Новейшие заимствования наименования лиц в аспекте употребления

Причины заимствования в языке и этапы освоения иноязычной лексики. Анализ состава лексики общеупотребляемых слов и их классификация. Иноязычные неологизмы, ограниченные сферой своего употребления. Разработка урока "Заимствованные слова в русском языке".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 18.08.2011
Размер файла 158,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Вследствие этих двух обстоятельств заимствованные слова, как правило, не имеют «точек опоры» в заимствующем языке и при анализе происхождения данных слов следует тщательно учитывать особенности их проникновения в другой язык и специфику ассимиляции (адаптации) в нем. При ассимиляции (адаптации) заимствований звуковой материал чужого языка усваивается путем замены, подстановки звуков родного языка вместо звуков чужого, причем во многих случаях такая подстановка приблизительна [Ольгович, 1984, с. 26].

Многие заимствованные слова настолько осваиваются языком, что перестают ощущаться как чужие, а их иноязычное происхождение может быть вскрыто только этимологическим анализом.

Какие элементы языка заимствуются? Главным образом заимствуются, конечно, «номинативные», назывные единицы, и больше всего существительные. Заимствование служебных слов имеет место лишь изредка. В составе знаменательных слов заимствуются корни и могут заимствоваться аффиксы - словообразовательные и редко формообразовательные, причем при благоприятных условиях такие заимствованные аффиксы могут получить продуктивность. Так, многие греческие и латинские словообразовательные аффиксы стали очень продуктивными во многих языках. При контактах между близкородственными языками заимствуются порой и формообразовательные аффиксы. Так, например, русский литературный язык использует в системе причастий суффиксы церковнославянского происхождения.

Следует так же упомянуть о процессе освоения заимствованных слов в русском языке.

Проникая в русский язык (как правило, вместе с заимствованным предметом, явлением или понятием), многие иноязычные слова подвергались изменениям фонетического, словообразовательного и семантического характера.

Например, двойные гласные eu, аи в русском языке чаще всего передаются как ев и ав: эвкалипт (греч. ґехкблэрфпт), автомобиль (нем. Automobil) и т.д.

К изменениям словообразовательного характера, прежде всего, относятся изменения в окончаниях, в некоторых суффиксах, а так же изменения грамматического рода. Так, иноязычные окончания, как правило, заменяются русскими: декорация (из фр. decoration), феерия (из фр. feerie). Неупотребительные в русском языке иноязычные суффиксы заменяются более распространенными (иногда тоже иноязычными): гармонический (от гр. гбсмьнйкпт), маршировать (от нем. marschieren) и т.д.

Иногда изменяется род заимствованных имен существительных: галстук (нем. das Halstuch - средний род), кегля (нем. der Kegel - мужской род), кегельбан (нем. die Kegelbahn - женский род), шрифт (нем. die Schrift - женский род).

Нередко в русском языке подвергается изменению и первоначальное значение слова: нем. der Maler - «художник», получило новое значение - «маляр», т.е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений и т.д.; фр. hazard («азарт») - случайно получило значение «увлечение, запальчивость, горячность»; фр. aventure («авантюра, похождение, приключение»), восходящее к лат. аdventura - «случайность», употребляется в значении «сомнительное мероприятие, дело» и т.д.

Однако не все заимствованные слова подвергаются переоформлению. Нередки случаи проникновения иноязычных слов в своем первоначальном виде, например: генезис (греч. гЭнеуйт - род, происхождение), дуэль, дюны, пальма и др. [Откупщиков, 1968, с. 49].

Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствований весьма разнообразна. Во-первых, все слова этой группы выполняли с самого начала основную номинативную функцию, поскольку они заимствовались вместе с определенным (чаще всего новым) понятием. Они пополняли терминологические системы, использовались и как экзотизмы при описании национальных особенностей, для создания местного колорита. Однако нередким является их использование с определенными стилистическими целями [Лотте, 1982, с. 50]. Уместность их вкрапления в русские тексты разных стилей должна быть каждый раз тщательно продумана, так как злоупотребление иноязычной лексикой приводит к тому, что даже тексты, рассчитанные на широкий круг читателей или слушателей, могут стать частично непонятыми и не достигнут поставленной цели.

Глава 2. Новейшие иноязычные наименования лиц в аспекте употребления

Целью этой части работы является рассмотрение новейших иноязычных наименований лица в русском языке с точки зрения сферы их употребления. Все выявленные слова были разделены на две большие группы: общеупотребительные слова и лексика ограниченного употребления.

К общеупотребительной лексике относятся слова, использование которых ничем не ограничено. Такая лексика составляет устойчивую основу русского языка. В нее входят слова из самых разных областей жизни современного общества: политической, экономической, культурной, бытовой и т.д.

В группе лексики ограниченного употребления выделяются, во-первых, слова, присущие тем или иным территориальным говорам, диалектам (так называемые диалектизмы), во-вторых, слова специальные - профессионально-терминологические, а также жаргонные (или арготические) [Фомина, 1973, с. 102].

В общеупотребительной группе слов были выделены тематические группы слов:

1) финансово-промышленная группа слов;

2) спортивная группа слов;

3) названия лиц по профессии;

4) названия лиц по возрасту.

К общеупотребительным словам мы отнесли те, которые в «Толковом словаре иноязычных слов» Л.П. Крысина [Крысин, 2002] даются без помет. Слово в исходной форме даётся по словарю Л.П. Крысина [Крысин, 2002], если оно там отсутствует, то по другому словарю.

В лексике ограниченного употребления, в свою очередь, мы выделили две подгруппы:

1) профессионализмы - слова, используемые группами лиц, объединенных по роду своей деятельности (по профессии);

2) жаргонизмы - слова, которыми отдельные социальные группы людей в силу своего общественного положения, специфики окружающей обстановки обозначали предметы или явления, уже имевшие в общелитературном языке свои названия.

2.1 Общеупотребительные слова

Общеупотребительная (Нейтральная) лексика - один из основных разрядов литературной лексики, наряду с книжной лексикой и разговорной лексикой [Русский язык, 2003, с. 261].

Разговорная лексика - один из основных разрядов словарного состава литературного языка наряду с книжной и нейтральной лексикой. Разговорную лексику образуют слова, распространенные преимущественно в разговорной речи. Разговорная речь - любая речь, проявляющаяся в устной форме [Русский язык, 2003, с. 405 - 406].

2.1.1 Финансово-промышленная группа слов

БРОКЕР. ДИЛЕР.

В начале 90-х в газете «Культура» можно было прочитать характерную фразу: «С наступлением на страну рынка потребовались и новые люди, способные на совершенно иных принципах взять на себя действительно нелегкую ношу коммерсанта» (1991, 14 дек.). Приблизительно в это же время на страницах наших газет впервые появились такие объявления: «Приглашаем высококвалифицированных специалистов для работы в области брокерской и дилерской деятельности» (Культура, 1991, 14 дек.); «Обучение профессиям брокера, дилера» (Томский вестник, 1992, 7 апр.); «Если у вас есть возможность, мы заинтересованы в сбыте своей продукции с участием ваших дилеров…» (Независимая газета, 1992, 23 апр.).

Социолог отметил бы, что таким образом пресса зафиксировала начало формирования нового общественного слоя - коммерсантов, а в основной массе - посредников, одними из первых представителей которых стали у нас именно дилеры и брокеры. Мы же остановим внимание прежде всего на языковых явлениях и конкретно на том, что начавшееся в обществе «выдвижение новых влиятельных групп» вызвало появление в языке множества заимствований, и в первую очередь, слов, называющих представителей этих «групп».

Как известно, слова коммерсант и посредник длительное время были исключительно языковыми фактами. Их толкование можно было найти в 4-х томном Словаре русского языка под ред. А.П. Евгеньевой [Словарь русского языка, 1981 - 1984], но они отсутствовали как явления нашей действительности в Советском энциклопедическом словаре вплоть до издания 1989 г. Современное значение слова коммерсант - «лицо, занимающееся частной предпринимательской деятельностью» [Энциклопедический словарь бизнесмена, 1993, с. 301], а более узкого понятия посредник - «физическое или юридическое лицо, выполняющее роль связующего звена между сторонами, желающими заключить сделку…». Последнее толкование приведено в Словаре-справочнике предпринимателя «Деловой мир» [1992, с. 168] и содержит важное для нас добавление: «Посреднические функции осуществляют брокеры, дилеры, комиссионеры, консигнаторы, оптовые покупатели, промышленные агенты, торговые агенты…». Длинный ряд перечислений, в который включены эти три слова (брокер, дилер, консигнатор), свидетельствует о том, что к настоящему времени произошла их четкая семантическая дифференциация. Процесс лексического размежевания в отношении слова брокер и дилер можно продемонстрировать с помощью выдержек из периодики последних лет.

В 1991 году все объяснялось предельно просто. А. Белянчев в статье «Моя знакомая - брокер» писал: «Чтобы объяснить, что такое профессия брокера, к помощи толковых словарей прибегать мне не пришлось. Это продавец оптового товара» (Культура, 1991, 14 декабря).

В следующем отрывке не только раскрывается смысл слова брокер (через функциональную характеристику), но и дается его стилистическая окраска того времени: «Пробить брешь в глухой обороне держателей продуктов, соблазнить их длинным рублем и призваны брокеры… Надуть того же председателя колхоза брокеру несложно. К примеру, договаривается продать колхозное зерно по 2 тыс. за тонну, а на торги выставляет по 2,5…» (Комсомольская правда, 1991, 28 декабря). Очевидно, что для автора брокер - посредник, зарегистрированный на бирже и занимающийся перепродажей.

Наконец, наиболее полное представление о значении слова брокер в ранний период функционирования этого заимствования в русской речи мы могли получить из словарной статьи, напечатанной в газете «Экономика и жизнь» (1991, № 5): «Брокер - 1) посредник между продавцом и покупателем ценных бумаг на бирже; 2) посредник, всесторонне знающий конъюнктуру рынка, возможности закупки и сбыта продукции, специализирующийся на довольно узком ассортименте товаров».

Важно отметить, что при всей объемности и фактической достоверности толкования оно не содержит ни одного существенного признака, позволяющего отделить значение слова брокер от значений других членов синонимического ряда с родовым значением посредник, и, прежде всего, от слова дилер. Расценим этот факт как проявление недостаточной «усвоенности» заимствования брокер русским языком этого времени.

Кстати сказать, остаточные явления семантической дублетности понятий брокер и дилер встречаются и позже: «В Москве Сбербанк отобрал трех финансовых брокеров, на которых будут возложены функции по поддержанию ликвидности вторичного рынка акций Сбербанка… В число этих дилеров вошли Российский брокерский дом, … «Русский акционерный капитал» и малоизвестная компания «Юнитраст»» (Коммерсант, 1993, 4 - 10 октября).

Очевидно, взаимозаменяемость слов брокер - дилер вызвана тем, что автор данной статьи апеллирует прежде всего к тому значению, которое объединяет эти слова - «посредник при заключении сделок».

Последний пример интересен также и тем, что брокеры - дилеры в нем не физические лица, а крупные компании. Действительно, со временем практически во всех толкованиях понятий, принадлежащих к синонимическому ряду посредники, появляется фраза «физические лица, фирмы или организации». В качестве примера приведем отрывки из словарных статей: «брокер - отдельный человек или специальная контора» [Катлинская, 1993, с. 40]; «дилер - физическое или юридическое лицо…» [Словарь-справочник предпринимателя «Деловой мир»].

Наконец, попробуем вычленить присутствующие в тех же толкованиях существенные, дифференциальные признаки слов дилер и брокер: Брокер - посредник, осуществляющий операции «за соответствующее вознаграждение, по поручению и за счет клиентов» [Катлинская, 1993, с. 40]. Дилер же - «ведет операции от своего имени и за свой счет» [Энциклопедический словарь бизнесмена, 1993, с. 301]. В свою очередь отметим, что объекты сделок не являются существенными признаками в данном случае. Ограничение деятельности дилеров куплей-продажей «ценных бумаг, валют, драгоценных металлов» [Современный словарь иностранных слов, 1992, c. 271] не отвечает действительности. Приведем следующие примеры: «Самый крупный дилер фирмы распродает склад оборудования в Москве» (Томский вестник, 1992, 24 июня); «Фирма ищет дилеров по оптовой продаже продуктов питания из Испании на территории России и стран СНГ» (Томский вестник, 1993, 27 декабря).

Дифференциация по этому признаку (объект сделок) произошла уже внутри понятий дилер и брокер. Так, нами зафиксировано заимствование наименования инвестиционный дилер: ««Olbi-diplomat» сообщает адреса и телефоны членов Синдиката инвестиционных дилеров по размещению акций общества» (Известия, 1994, 13 января).

Толкование термина инвестиционный дилер (англ. investment dealer) помещено в «Энциклопедическом словаре бизнесмена»: это «фирма, посредничающая на рынке ценных бумаг, или отдельное лицо, связанное с такой фирмой» [1993, c. 310]. Таким образом, объект сделок инвестиционного дилера - исключительно ценные бумаги.

Продолжение этой словарной статьи интересно тем, что наглядно демонстрирует выделенные нами выше черты сходства и различия профессий брокера и дилера: «Инвестиционный дилер выступает в роли брокера, то есть сводит на рынке покупателей с продавцами, получая за это комиссионные, или в роли дилера, то есть подписывается на весь новый выпуск ценных бумаг или часть его, становясь его собственником, с целью перепродажи более мелкими партиями».

Как продолжение «размежевания» дилеров по объектам сделок появились сочетания валютный дилер (английский эквивалент foreign exchange dealer «дилер, торгующий иностранной валютой»): «Система электронных валютных торгов избавила валютных дилеров банка от необходимости ездить в Екатеринбург» (Финансовые известия, 1994, 13 - 19 января); автомобильный дилер (англ. car dealer), правда, в данном случае имеется в виду американская реалия: «Каждые три-четыре минуты - минутный выпуск рекламных объявлений местного банка, супермаркета, автомобильного дилера или страховой компании» (Америка, 1994, № 2).

Произошла дифференциация внутри понятий дилер и брокер и по другому признаку - членства / нечленства на бирже. Отметим, что если соответствующие англоязычные термины представляют собой прямую номинацию, не имеют стилистической маркировки, не являются метафоричными, то у нас положение иное. Сравните: в английском inside broker (буквально «внутренний» брокер) - член фондовой биржи; outside broker (буквально «внешний» брокер) - не член фондовой биржи, подпольный брокер, брокер черного рынка. В нашей терминосистеме антонимом выражения официальный дилер (член биржи) стало словосочетание серый дилер: «Будучи официальным дилером РАО «ЕЭС России» на рынке ценных бумаг, РБД ввел в обращение опционы на покупку акций «ЕЭС России»» (Финансовая газета, 1994, № 8); «До сих пор за ввозившиеся из-за рубежа мелкими партиями автомобили „серые» дилеры платили таможенную пошлину в среднем в 100 раз меньшую, чем официально импортирующие автомобили торговые фирмы» (Известия, 1994, 6 января).

«Цветовое» определение также выбрано для обозначения подпольного брокера - черный брокер (явно происходящего от сочетания черный рынок): «К сожалению, одной из наиболее распространенных сейчас болезней наших бирж являются так называемые „черные брокеры», заключающие сделки с клиентами вне биржи» (Деловой мир, 1992, 25 марта).

Приведём значения этих слов по современному словарю Л.П. Крысина.

Брокер, а, м., одуш. [англ. broker < др.-англ., ст.-фр. brocour торговец вином]. Посредник, при заключении сделок на бирже, специализирующийся по определенным видам товаров или услуг. Брокерский - относящийся к брокеру, брокерам [Крысин, 2002, с. 128].

Дилер, а, м., одуш. [< англ. dealer торговец, агент по продаже]. ком. Лицо или учреждение - торговый представитель предприятия, фирмы; биржевой посредник, занимающийся куплей и продажей ценных бумаг. Фирма ищет дилеров. Дилер фондовой биржи. Дилерский - относящийся к дилеру, дилерам [Крысин, 2002, с. 231].

Таким образом, слово дилер Л.П. Крысин определяет как коммерческий термин. Но, на наш взгляд, это слово на сегодняшний день выходит из строго экономической сферы употребления, переходя в общеупотребительную лексику. Это может подтверждаться тем, что данное слово стало широко использоваться на страницах газет.

Семантическая определенность слов дилер и брокер, а также активный процесс смыслового дробления этих понятий - все это служит доказательством достаточной степени усвоения их нашим языком. Кроме того, это подтверждается и деривационной активностью данных обозначений. Например: «Гофброкер» (старший брокер) открывает торги. «Оживление в павильоне происходит, как только гофброкер выставил на продажу несколько партий строительных материалов» (Экономика и жизнь, 1991, № 5). Следующее однословное объявление - из газеты «Деловой мир» (1992, 5 ноября): «Броксервис».

В финансовый обиход вошло с недавнего времени производное от дилер слово дилинг, а также прилагательное дилинговый. В английском языке есть термин dealing(s) - деловые отношения, коммерческие сделки, торговые связи… [Англо-русский словарь по экономике и финансам, 2002, c. 251].

Семантика слова дилинг в нашем языке пока недостаточно определенна, если судить по контекстам, в которых оно используется. Однако, как сами контексты показывают, она эже английской и связана конкретно с дилерской деятельностью. Сравните: «Мы поговорили с несколькими профессионалами рынка (работниками управлений валютного дилинга банков)» (Коммерсант, 1994, 1 февраля); «Внедряется информационно-дилинговая система, позволяющая дилеру, не выходя из офиса, работать в различных секторах денежного рынка» (Финансовая газета, 1994, № 8).

Завершая семантический анализ слов брокер и дилер, отметим их фразеологическую и сочетаемостную активность. При этом для слова брокер особенно характерны и устойчивы сочетания брокерское место, брокерская деятельность. Появляются собственные наименования: «Российский брокерский дом» и др. Более разнообразно окружение слова дилер. Помимо тех, которые находятся в приведенных выше примерах, встречаются сочетания со словами отраслевой, региональный, уполномоченный, генеральный, самый крупный / дилер. Существуют также устойчивые выражения: дилерская сеть, дилерский канал, дилерская игра; наименование менеджер по дилерским операциям.

ДИСТРИБЬЮТОР.

Формальная неопределенность характерна для следующего, гораздо активнее использующегося в речевой практике слова - дистрибьютор. Мы привели словарный вариант. В прессе же встречаются и дистрибьютер, и дистрибутер: «На выгодных условиях заключим договоры с дистрибьюторами для реализации наших программ» (Томский вестник, 1992, 7 апреля); «В организации и проведении лотереи участвует акционерное общество „Союзреклама». Официальные дистрибьютеры - коммерческие банки „Морбанк» (Москва) и „Колабанк» (Мурманск)» (Томский вестник, 1992, 2 июля); «ММП „Континент» - официальный дистpuбyтер по продаже ценных бумаг концерна «Гермес»» (Ежедневные новости агентства Post factum, 1992, 28 апреля).

Остановимся на причинах вариативности новообразования. Слово происходит от английского distributor. В первом газетном отрывке мы видим абсолютно точную транслитерацию с английского. Во втором случае произошла замена аффикса -ор на -ер - то есть на более популярный в данном синонимическом ряду суффикс. Сравните: брокер, дилер, риэлтер, реселлер (ресейлер). Третий вариант написания ведет свое происхождение, по всей видимости, от существовавших и ранее в русском языке слов с тем же корнем: дистрибутивность, дистрибутивный, дистрибуция. Интересно отметить, что одно из этих слов - дистрибуция, - уже вошло в парадигматический ряд слова дистрибьютор, естественно, получив при этом новое значение: «Система дистрибуции может создаваться только при массовой продаже» (Компьютер уолд, 1994, 5 января).

Переходя от формальной характеристики заимствования к семантической, нужно сразу же подчеркнуть, что семантика слова дистрибьютор определена с помощью контекстно-функциональною метода. Согласно приведенным выше примерам, неологизм обозначает посредника, главная функция которого - распространение чего-либо, в частности, ценных бумаг концерна «Гермес».

Что касается словарных фактов, то в данном случае мы можем опираться лишь на одно из значений слова в языке-источнике - «распространитель, распределитель чего-либо», а также на толкование, приведенное в энциклопедическом Вебстерском словаре, где одно из значений слова distributor: «оптовый торговец, который обладает эксклюзивным правом на продажу товаров какой-либо фабрики или компании на определенной территории» [Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary, 1989, p. 190]. Это единственное толкование, не противоречащее печатным текстам и указывающее дифференциальные признаки термина.

Сравним его с данными русских словарей. В Энциклопедическом словаре бизнесмена сообщается: «Дистрибьютор - фирма, осуществляющая в основном импортные операции и выступающая как торговец по договору на основе соглашения о праве на продажу. Дистрибьютор приобретает и реализует товары от своего имени и за свой счет, и находится, как правило, в стране-импортере» [Энциклопедический словарь бизнесмена, 1993, c. 152].

Словарь Л.П. Крысина относит это слово к специальным.

Дистрибьютор, дистрибутор, а, м., одуш. [англ. distributor < to distribute распределять, распространять]. ком. Лицо или учреждение, занятое размещением на рынке сбыта товара, производимого каким-нибудь предприятием, фирмой. Дистрибьюторский, дистрибуторский - относящийся к дистрибьютору, дистрибутору [Крысин, 2002, с. 238].

Однако приведенные нами газетные примеры свидетельствуют о том, что деятельность дистрибьюторов совсем необязательно связана с импортными операциями. Словарь-справочник предпринимателя «Деловой мир» также не дает четкого представления о деятельности дистрибьюторов: «Дистрибьютор - фирма, осуществляющая сбыт на основе оптовых закупок у крупных промышленных фирм - производителей готовой продукции» [Словарь-справочник предпринимателя «Деловой мир», 1992, c. 182]. Из этого толкования нельзя понять, в чем отличие дистрибьюторов от дилеров или реселлеров (ресейлеров).

На наш взгляд, данное слово выходит из строго экономической сферы употребления. Это обусловлено появлением на российском рынке сетевого маркетинга, в результате чего каждый пятый человек в России является дистрибьютером той или иной фирмы (Oriflame, Yves Roshes, Amway, Avon, Преображение, Green Spring и т.д.), независимо от возраста, половой принадлежности, социального положения. На этом основании мы относим данное заимствование к словам, имеющим неограниченную сферу своего употребления, то есть к общеупотребительной лексике.

ИНВЕСТОР.

Инвестор, а, м., одуш. [нем. Investor < лат. Investоre]. Лицо или организация, осуществляющие инвестицию; вкладчик. Инвесторский - относящийся к инвестору, инвесторам [Крысин, 2002, с. 270].

«Томские заводы ждут своего инвестора» (Томский вестник, 1994, 13 августа).

МЕНЕДЖЕР.

Менеджер [нэ], а, ж., одуш. [англ. manager < to manage управлять]. 1. Специалист по управлению производством. 2. Предприниматель в профессиональном спорте, шоу-бизнесе и т.п., организующий выступления спортсменов, артистов и т.п. Менеджерский - относящийся к менеджеру, менеджерам [Крысин, 2002, с. 428].

«На сегодняшний день менеджер по работе с персоналом является одной из самых востребованных специальностей» (Экономика и жизнь, 1991, № 5).

МЕРЧАНДАЙЗЕР, МЕРЧЕНДАЙЗЕР.

Этого слова нет в словаре Л.П. Крысина 2002 года. Оно дано в словаре Е.С. Зенович.

Мерчандайзер, мерчендайзер [англ. to merchandise содействовать продаже товара] - специалист по рекламе и маркетингу [Словарь иностранных слов и выражений, 2000, с. 377].

«Мало какая из современных фирм может обойтись без хорошего мерчендайзера» (Томская неделя, 1999, № 6).

РИЭЛТЕР.

Продолжая анализ слов с родовым значением «посредник», необходимо также упомянуть неологизм риэлтер. В Америке realtor - агент по продаже недвижимости [Англо-русский словарь по экономике и финансам, 2002, с. 406]. Аналогичное толкование можно прочесть в выпуске «Московского комсомольца» от 3 июля 1992 г.: «Риэлтеры - предприниматели, занимающиеся операциями с недвижимостью».

Из следующего газетного отрывка видно, какое отношение имеют риэлтеры к посреднической деятельности: «Как ни странно, но, судя по опросу специалистов риэлтерских фирм, реакция бизнеса на указ оказалась довольно вялой… Одни фирмы… (чисто брокерские конторы, занимающиеся только перепродажей земельных участков) - ссылались на то, что подобный указ не затрагивает их вид деятельности» (Коммерсант, 1994, 1 февраля). Таким образом, риэлтер может выступать в роли брокера, но с четко определенным объектом сделок - «земельными участками».

Словарь Е.С. Зенович даёт следующее определение слова риэлтер.

Риэлтер [< англ. real estate недвижимость] - частное лицо или организация, осуществляющие коммерческую деятельность на рынке недвижимости [Словарь иностранных слов и выражений, 2000, с. 540].

В своем словаре Н.Г. Комлев даёт следующее значение этого слова.

Риэлтор (англ. realtor агент по продаже недвижимости) - эк. амер. лицо, которое занято торговлей недвижимым имуществом - домами, угодьями, поместьями, земельными участками, состоит в сословии таких торговцев и соблюдает их профессиональную этику [Комлев, 1998, с. 98].

Таким образом, Н.Г. Комлев относит данное слово к сфере специальных слов, хотя, по нашим наблюдениям, это слово на сегодняшний день выходит из строго экономической сферы употребления. Оно всё чаще слышится в бытовой разговорной речи. Слово риэлтер уже достаточно «усвоено» русским языком, довольно часто появляется в печати и сочетается с широким кругом слов. Основные словосочетания: риэлтерская компания, риэлтерская фирма, риэлтерские курсы, собственное наименование «Российская гильдия риэлтеров».

Добавим, что слово риэлтер не было обнаружено нами в словарях русского языка (в частности, в словаре Л.П. Крысина 2002 года), включая экономические словарные издания.

2.1.2 Спортивная группа слов

Эта группа слов также не очень значительна. Связано это с тем, что в современную жизнь пришли новые виды спорта, что вызвало необходимость дать им новые понятия.

БАЙКЕР.

Байкер, а, м., одуш. [англ. biker < bike мотоцикл]. Представитель городской молодежи, возведший в культ лихую езду на мотоциклах. Байкерский - относящийся к байкеру, байкерам. | Байкеры объединяются в группы, обычно имеющие лидера; отличаются особой экипировкой (кожаные куртки, ремни, головные повязки, темные очки и т.п.) [Крысин, 2002, с. 98].

«Могли байкеры похвастаться и техническими свойствами мотоциклов, и своим мастерством» (Я - молодой, 1995, № 8).

БОДИБИЛДЕР.

«Бодибилдинг как вид спорта у одних вызывает восхищение, у других - неприятие, но никого не оставляет равнодушным. Это и понятно - ведь речь идет о красоте человеческого тела» - этот сочувственный комментарий появился в ежемесячной газете «Эхо / Echo» (1994, № 7). Использованное здесь новое слово зафиксировано «Словарем иностранных слов и выражений».

Бодибилдинг [англ. body тело + building строительство] - вид атлетики, система упражнений, разработанная для наращивания объема и придания пропорциональности различным группам мышц» [Словарь иностранных слов и выражений, 2000, c. 99].

В свою очередь культуризм описывается как «система физических упражнений с различными отягощениями (гантелями, штангой и др.), имеющая целью развитие мускулатуры» [Словарь иностранных слов и выражений, 2000, c. 327]. При этом отмечено, что этимоном слова является французское culturisme.

В словаре Л.П. Крысина данное слово даётся с пометой спортивное.

Бодибилдер [дэ], а, м., одуш. [англ. bodybuilder]. спорт. Тот, кто занимается бодибилдингом [Крысин, 2002, с. 848].

Бодибилдинг а, мн. нет, м. [англ. bodybuilding букв. строительство тела]. спорт. То же, что культуризм; см. также атлетизм. Бодибилдинговый - относящийся к бодибилдингу [Крысин, 2002, с. 120].

На наш взгляд, слово бодибилдер перешло из лексики ограниченного употребления в разряд общеупотребительных слов, так как бодибилдинг как вид спорта приобрёл огромную популярность в нашей стране в последние годы, и началось массовое употребление этого наименования лица в русском языке.

Таким образом, мы вновь имеем дело с заменой одного заимствования на другое, более престижное (ср. модельер - кутюрье). А поскольку речь идет о названии вида спорта, произошла характерная замена галлицизма на англицизм.

Возвращаясь к словарным данным, нужно отметить неточность буквального перевода английского слова bodybuilding, точнее, второй его части. Действительно, основное значение to build - «строить, сооружать», и потому building может означать «строительство». Но глагол to build обладает также значениями «укреплять (здоровье), наращивать, накоплять», a building соответственно означает «укрепление, накопление, наращивание». Поэтому было бы логичным, на наш взгляд, перевести bodybuilding сочетанием «укрепление тела».

Итак, культуризм стал ныне бодибилдингом, а культурист или культуристка - бодибилдером: «Джин Миллер - бывшая гимнастка и бодибилдер» (Домовой, 1994, март).

ВОЛЬТИЖЁР.

Согласно словарю Л.П. Крысина 2002 года.

Вольтижёр, а, м. [фр. voltigeur < voltiger порхать, летать; плясать на канате]. 1. Наездник, занимающийся вольтижировкой. 2. Артист цирка, акробат - специалист по вольтижировке [Крысин, 2002, с. 152].

В свою очередь в словаре Е.С. Зенович приводится следующее значение.

Вольтижёр [фр. voltigeur < voltiger порхать, летать] - 1) солдат легкой пехоты во Франции, натренированный в меткой стрельбе и ведении разведки; 2) артист цирка или наездник, специалист в области вольтижировки [Словарь иностранных слов и выражений, 2000, с. 130].

«Приехавший цирк отличает много особенностей. Это и редкие животные, и фокусники, и группа вольтижёров, и весёлые клоуны» (Томская неделя, 1995, № 23).

ГАНДИКАПЕР.

Это слово возникло на базе производного от слова гандикап.

Гандикап, а, м. [англ. handicap]. 1. Вид спортивных состязаний (например, на бегах, в гребле), в котором более слабому сопернику предоставляется фора в виде уменьшения дистанции, нагрузки и т.п. 2. Скачки и бега, в которых участвуют лошади разного возраста и разных достоинств [Крысин, 2002, с. 160].

На базе этого слова в русском языке возникло слово гандикапер от английского слова handicapper - лицо, наблюдающее за правильным проведением гандикапа на скачках. Это же значение полностью сохранилось и в русском языке, хотя данное слово и не зафиксировано пока ни в одном словаре.

«На ипподроме мы взяли интервью у известного гандикапера» (Московский комсомолец, 1995, 12 мая).

КИКБОКСЕР.

Слово кикбоксинг было помещено Л.П. Катлинской в словарь актуальной лексики, где оно объяснялось как «вид единоборства, включающего элементы бокса (руки) и карате (удары ногами)» [Катлинская, 1993, с. 56]. Есть это слово и в словаре Л.П. Крысина.

Кикбоксинг, а, мн. нет, м. [англ. kickboxing < kick удар, пинок + boxing боксирование]. Разновидность бокса, в которой допускаются удары по корпусу противника не только руками, но и ногами [Крысин, 2002, с. 321].

Добавим, что ранее в русском языке, вернее в нашем спортивном жаргоне, существовало слово кик, обозначавшее «неудачный удар по мячу в футболе». Английский же этимон kich имеет основное значение «удар ногой». Именно в этом смысле и используется компонент кик в слове кикбоксинг: «Здесь и ного-кулачные мордобития кикбоксинга, и кровавые сцены фильмов ужасов» (Красная Звезда, 1992, 30 января).

Новое слово вошло в употребление в начале 90-х годов и почти сразу же в печати появилось образованное от него производное кикбоксер: «Вот и в фильме „Не отступать, не сдаваться!" эти мерзавцы все обижают и обижают начинающего кикбоксера» (Московский комcомолец, 1992, 29 июля). Хотя это слово не зафиксировано пока ни в одном из словарей.

РОЛЛЕР.

Данное слово в словаре Л.П. Крысина не зафиксировано. Единственный словарь, в котором оно встречается - это словарь Е.С. Зенович.

Роллер [от англ. roller < roller-skates роликовые коньки] - любитель катания на роликовых коньках [Словарь иностранных слов и выражений, 2000, с. 541].

«Попробуем посчитать, сколько стоит экипировка юного роллера» (Комсомольская правда, 1999, 20 мая).

СКЕЙТЕР, СКЕЙТБОРДИСТ.

Скейтер [тэ], а, м., одуш. [англ. skater]. спорт. Тот, кто катается на скейтах, увлекается скейтбордом [Крысин, 2002, с. 854].

Скейт, а, м. [англ. skate < to skate кататься]. Доска на роликах для занятий скейтбордом1, то же, что скейтборд2. Кататься на скейте [Крысин, 2002, с. 648].

Скейтборд, а, м. [англ. skateboard < to skate кататься + board доска]. 1. мн. нет. Вид спорта: катание на специальной доске с роликами. Заниматься скейтбордом. 2. Сама такая доска. Кататься на скейтборде [Крысин, 2002, с. 648].

Значение слова скейтбордист дано в словаре Т.Г. Никитиной.

Скейтбордист, а, м. Представитель молодёжной группировки любителей катания на скейтборде [Никитина, 1998, с. 405 - 406].

«Панки производят впечатление ошеломляющей физической активности. То же относится ко многим течениям, возникшим после хиппизма, - брейкерам, скейтбордистам, металлистам» [Мазурова, 1991, с. 234].

Это слово, на наш взгляд, из лексики ограниченного употребления перешло в разряд общеупотребительных слов, так как вошло в широкую сферу употребления в молодежных кругах, где данный вид спорта получил своё распространение.

2.1.3 Наименования лиц по профессии

БЕБИСИТЕР, БЕБИСИТТЕР.

Бебиситер [бэ, тэ], а, м., одуш. [англ. babysitter < baby ребенок + to sit сидеть]. Приходящая няня (употребляется обычно применительно к зарубежной жизни) [Крысин, 2002, с. 848].

Несколько иное значение и написание этого слова даёт словарь Н.Г. Комлева.

Бебиситтер (англ. babysitter, baby ребенок + sit сидеть) доверенное лицо, ухаживающее за ребенком в период отсутствия родителей (или их занятости) [Комлев, 1995, с. 24].

«В последнее время в Томске резко возрос спрос на бебиситеров, то есть нянь» (Томская неделя, 1996, № 4).

БОДИГАРД.

Значение этого слова нет у Л.П. Крысина и в других словарях. Мы обнаружили его только в словаре Н.Г. Комлева.

Бодигард (англ. body-gard, body тело + gard охрана, стража) - охрана; телохранитель [Комлев, 1995, с. 31].

«Он приехал ко мне на встречу на новой иномарке со своим личным бодигардом» (Томская неделя, 1996, 4 мая).

ВИЗАЖИСТ.

Визажист, а, м., одуш. [фр. visagiste < visage лицо]. Специалист по косметике лица. Визажиста (разг.) - женщина-визажист.

«На сегодняшний день весь город обвешан объявлениями об услугах различных визажистов» (Томская неделя, 1994, № 12).

ГАСТАРБАЙТЕР.

Гастарбайтер [тэ], а, м., одуш. [нем. Gastarbeiter < Gast гость + Arbeiter рабочий, работник]. В Германии и некоторых других странах: рабочий-иммигрант, обычно пользующийся меньшими правами, чем граждане данной страны. Гастарбайтерский - относящийся к гастарбайтеру, гастарбайтерам [Крысин, 2002, с. 162].

Данное слово сейчас очень широко используется в периодических изданиях, в теле- и радиопередачах. «Современная проблема российской экономики - это гастарбайтеры» (Комсомольская правда, 1994, 6 мая).

ДИЗАЙНЕР.

Дизайнер, а, м., одуш. [англ. designer]. Художник-конструктор, специалист по дизайну. Дизайнерский - относящийся к дизайнеру, дизайнерам [Крысин, 2002, с. 229].

«В новую фирму требуются дизайнеры со знанием Corel Draw» (Томский вестник, 1998, 15 апреля).

ДУШМАН.

Душман, а, м., одуш. [< перс. dushman враг]. То же, что моджахед. Душманский - относящийся к душману, душманам. Дух (жарг.) - то же, что душман [Крысин, 2002, с. 850].

Моджахед, а, м., одуш. [< перс modћahдd борец за веру]. Боец вооруженных формирований, выступавших на стороне оппозиции во время войны в Афганистане (1979 - 1989 гг.). Моджахедский - относящийся к моджахеду, моджахедам [Крысин, 2002, с. 448].

ЖИГОЛО.

Жиголо, нескл., м., одуш. [< англ. gigolo наемный партнер в танцах, сутенер]. 1. Наемный партнер в танцах. 2. То же, что альфонс [Крысин, 2002, с. 850].

Альфонс, а, м., одуш. [по имени героя комедии А. Дюма-сына «Мосье Альфонс»]. презр. Мужчина, находящийся на содержании у любовницы.

ИМИДЖМЕЙКЕР.

Имиджмейкер [мэ и ме], а, м., одуш. [англ. image-maker < image образ + to make делать]. Специалист по созданию имиджа кого-нибудь (напр., политического деятеля, дипломата, артиста и т.п.). Имиджмейкерский - относящийся к имиджмейкеру, имиджмейкерам [Крысин, 2002, с. 850].

Ещё одно очень популярное слово, заимствованное в последние годы в русский язык из английского. Слово возникло в связи с возникновением новой профессии. Заимствовано от англ. image образ + make делать. Слово очень широко употребляется в газетах и журналах и обозначает специалиста-психолога, разрабатывающего стратегию и технику эффективного формирования образа (имиджа) артиста, общественного или государственного деятеля в целях повышения его репутации, влиятельности и популярности.

«Глядя на современных поп-звёзд, сразу понимаешь: у кого какой имиджмейкер, тот так и продвигается на эстраде» (Московский комсомолец, 2000, 12 декабря).

ИНСАЙДЕР.

Инсайдер [дэ], а, м., одуш. [англ. insider < to inside быть «своим», не посторонним]. Лицо, по своему служебному положению имеющее доступ к секретной информации. Инсайдерский - относящийся к инсайдеру, инсайдерам [Крысин, 2002, с. 850].

«В последнее время в черный пиар во время предвыборных компаний стали активно включаться инсайдеры, имеющие доступ к секретной информации некоторых кандидатов» (Томский вестник, 1999, 18 января).

ИНТЕРВЬЮЕР.

Интервьюер [тэ, юэ], а, м., одуш. [фр interviewer < англ. interview < inter между + view точка зрения]. 1. Тот, кто берет интервью1. 2. Специалист, осуществляющий интервью2.

Интервью [тэ], нескл, с. [фр. interview < англ. interview < inter между + view точка зрения]. 1. Предназначенная для распространения в средствах массовой информации беседа с каким-нибудь лицом в форме вопросов и ответов на актуальные темы. Дать интервью корреспонденту. Взять интервью. 2. В социологии: беседа (в форме вопросов и ответов) по заранее намеченной программе со специально или случайно выбранными представителями данного социума с теми или иными научными целями. Провести интервью. Обобщить результаты интервью [Крысин, 2002, с. 278].

КИЛЛЕР.

Киллер, а, м., одуш. [англ. killer < to kill убивать]. Профессиональный убийца, убийца-наемник. Киллерский - относящийся к киллеру, киллерам [Крысин, 2002, с. 321].

«Сколько зарабатывает киллер?» (Комсомольская правда, 1999, 13 декабря).

КОПИРАЙТЕР.

Значение этого слова не даётся в словаре Л.П. Крысина. Оно есть в словаре Е.С. Зенович.

Копирайтер [англ. copywriter] - 1) владелец копирайта; 2) составитель рекламных объявлений, проспектов [Словарь иностранных слов и выражений, 2000, с. 314].

Копирайт [англ. copyright] - охраняемое законом авторское право; знак охраны авторского права © [Словарь иностранных слов и выражений, 2000, с. 314].

В словаре Л.П. Крысина также даётся значение слова копирайт.

Копирайт, а, м. [англ. copyright < to copy воспроизводить + right право]. Охраняемое законом право на издание художественного, научного или какого-нибудь иного произведения [Крысин, 2002, с. 359].

«Хорошую рекламную газету сразу видно по работе копирайтера» (Коммерсант, 1994, 1 февраля).

КУТЮРЬЕ.

Кутюрье, нескл., м., одуш. [фр. couturier < couture шитье, швейное ремесло]. Модельер одежды, отвечающей требованиям современной моды [Крысин, 2002, с. 378].

Слово взято рекламой из французского, где couturier - модельер. Заимствование того типа, о котором очень верно сказано у А.Д. Швейцера, правда, применительно к англицизмам: «В русских средствах массовой информации, которые в настоящее время буквально наводнены заимствованиями из английского языка, доминируют единицы, отражающие реалии нового времени и заполняющие семантические лакуны (типа „имидж", „рейтинг", „маркетинг"), а также семантически избыточные эквиваленты существующих в русском языке единиц „триллер" вместо „боевик", „брокер" вместо „маклер" и др.)» [Швейцер, 1994, с. 32].

Итак, «кутюрье» вместо «модельер». Более модное слово кутюрье вошло в рекламные публикации, естественным образом появляясь в сочетаниях, характерных для менее престижного ныне наименования модельер: «Во время последних парижских показов шестьдесят знаменитых кутюрье представили больше двухсот вариантов маленького черного платья» (Московский комсомолец, 1992, 24 июня). Но, пожалуй, только в последние годы могло появиться следующее сочетание: «Соберутся не только звезды эстрады, но и респектабельные бизнесмены, элитарные кутюрье и, словом, весь столичный бомонд...» (Вечерний клуб, 1992, 27 июня).

Одно время в рекламных публикациях фигурировало другое заимствование того же корня: «Совсем недавно три коллекции увидела публика - авангардную „свадьбу", кожаную коллекцию и несколько вечерних платьев „от кутюр"» (Томский вестник, 1992, 22 июня). Можно предположить, что здесь имеется в виду сокращенно воспроизведенное средствами русского языка французское сочетание «maison de couture» - дом моделей или же первоначальный вариант заимствования кутюрье.

ЛОЙЕР.

Значение этого слова не представлено в словаре Л.П. Крысина 2002 года. Оно дано в «Словаре иностранных слов и выражений» Е.С. Зенович.

ЛОЙЕР [< англ. lawer < law закон] - в американском бизнесе - правовед, совмещающий функции юриста-консультанта, адвоката, а иногда и нотариуса [Словарь иностранных слов и выражений, 2000, с. 350].

МАКРЭКЕР.

Значения этого слова в словаре Л.П. Крысина 2002 года не даётся, но оно есть в «Словаре иностранных слов и выражений» Е.С. Зеновича.

МАКРЭКЕР [англ. muckraker букв. разгребатель грязи] - журналист или бывший работник какой-либо компании, критикующий в печати коррупцию, нечестные способы ведения бизнеса и т.п., разоблачающий махинации главным образом известных людей [Словарь иностранных слов и выражений, 2000, с. 360].

МАРКЕТ-МЕЙКЕР.

Значение этого слова даётся только в словаре Е.С. Зенович.

Маркет-мейкер [англ. market maker < market рынок + to make делать, создавать] - высококвалифицированный работник фондовой биржи, следящий за ходом процессов на фондовом рынке, оценивающий тенденции, ожидаемую доходность ценных бумаг и т.п. [Словарь иностранных слов и выражений, 2000, с. 365].

ПАПАРАЦЦИ.

Папарацци, нескл., м., одуш. [ит. paparazzi - от собст. имени итальянского фотографа-репортёра]. Назойливый журналист-фотограф, который стремиться проникнуть в частную жизнь знаменитостей с целью сделать сенсационных снимки [Крысин, 2002, с. 506].

«Современным кинозвёздам не дают спокойно жить назойливые папарацци» (Московский комсомолец, 1998, 6 сентября).

ПИАРЩИК.

Данное слово возникло в конце XX века и активно функционирует в русском разговорном языке. Образовано оно от заимствованного американского слова пиар.

Пиар, а, м. [< по первым буквам англ. словосочетания public relations связи с общественностью]. Система информационных связей представителей государственной власти с общественностью, осуществляемая пресс-секретарями или специальными служащими тех или иных властных структур (правительства, администрации президента, мэрии и т.п.). Пиарщик (разг.) - тот, кто профессионально осуществляет эти связи. Пиаровский (разг.) - относящийся к пиару [Крысин, 2002, с. 852].

ПРОДЮСЕР.

Продюсер [сэ], а, м., одуш. [англ. producer < лат. producere производить, создавать]. Лицо, которое организует производство кинофильма, осуществляя финансовый и (вместе с режиссером) идейно-художественный контроль за ходом съемок.

«Снять фильм сейчас стало проще простого: главное найти хорошего продюсера» (Московский комсомолец, 1995, 23 мая).

ПРОМОУТЕР.

Промоутер [тэ], а, м., одуш. [англ. promoter < to promote способствовать, помогать, поддерживать < лат. prфmovзre продвигать]. Лицо, способствующее организации какого-нибудь предприятия (спортивных состязаний, съемок фильма и т.п.) путем привлечения инвесторов, спонсоров. Промоутерский - относящийся к промоутеру, промоутерам [Крысин, 2002, с. 568].

«Было сразу видно, что над раскручиванием этого фильма хорошо поработали промоутеры» (Московский комсомолец, 1995, 23 мая).

РЭКЕТИР.

Рэкетир [не: рэкетёр], а, м., одуш. [англ. racketeer]. Преступник, занимающийся рэкетом. Рэкетирский - относящийся к рэкетиру, рэкетирам [Крысин, 2002, с. 619].

Слово вошло в русский язык в конце 1980-х годов. Образовано от слова рэкет.

Рэкет, а, мн. нет, м. [англ. racket < диал. англ. rattick обдирать]. Преступное вымогательство чужих доходов путем угроз и насилия. Заниматься рэкетом. [Крысин, 2002, с. 619].

«Открытие первых кооперативов принесло в нашу жизнь и такое новое слово как рэкетир» (Коммерсант, 1993, 21 ноября).

СЕКЬЮРИТИ.

Секьюрити [се и сэ], нескл. [< англ. security органы безопасности < secure безопасный]. 1. ж. Служба безопасности (обычно применительно к зарубежным странам). Президентская секьюрити. 2. м., одуш. Служащий органов безопасности (в зарубежных странах), а также (разг.) вообще охранник, телохранитель. Молодой секьюрити. Набрали в охрану банка кадровых секьюрити [Крысин, 2002, с. 631].

СПИКЕР.

Спикер, а, м., одуш. [англ. speaker < to speak говорить]. 1. В Великобритании: председатель нижней палаты парламента. 2. Председатель парламента или одной из его палат в некоторых странах. Спикерский - относящийся к спикеру 1,2, спикерам [Крысин, 2002, с. 658].

«Спикер призвал депутатов к соблюдению порядка» (Томский вестник, 1997, 4 ноября).

СПОУКСМЕН.

Споуксмен [ме и мэ], а, м., одуш. [англ. spokesman < to speak говорить, выступать, выражать мнение + man человек]. Представитель какого-нибудь официального лица, публично выражающий его позицию, по тем или иным вопросам [Крысин, 2002, с. 854].

СПРЭДЕР.

Данное слово не упоминается в словаре Л.П. Крысина 2002 года. Оно взято из словаря Е.С. Зенович.

СПРЭДЕР [< англ spread спрэд] - биржевой торговец, покупающий и одновременно продающий фьючерсные контракты с разными периодами времени [Словарь иностранных слов и выражений, 2000, с. 585].

СПОНСОР.

Спонсор, а, м., одуш. [< англ. sponsor попечитель, покровитель]. Лицо или организация, выступающие в качестве поручителя, устроителя, финансирующей стороны. Спонсор фильма. Найти спонсора. Спонсорский - относящийся к спонсору, спонсорам. Спонсировать - осуществлять (осуществить) финансирование чего-нибудь в качестве спонсора [Крысин, 2002, с. 660].

«Кто же выступит спонсором нового молодежного проекта?» (Томская неделя, 1997, № 12).

СТРИНГЕР.

Стрингер, а, м., одуш. [англ. stringer < to string привязывать, связывать]. Внештатный корреспондент. Стрингерский - относящийся к стрингеру, стрингерам [Крысин, 2002, с. 670].

Расширенное значение этого слова даётся в словаре Н.Г. Комлева.

Стрингер (англ. string взвинчивать, напрягать нервы) - журн. амер. внештатный местный корреспондент; в последнее время применяется в значении: теле-, радиорепортер, работающий на западную информационную компанию в горячих точках в условиях высокого риска для жизни [Комлев, 1995, с. 81].

СУПЕРВАЙЗЕР.

Супервайзер [зэ], а, м., одуш. [англ. supervisor < to supervise наблюдать; руководить]. Организатор работ, которые требуют действий по определенной единой программе, наблюдающий за правильностью исполнения такой программы. | Фигура супервайзера характерна, например, для массовых социологических обследований, где сборщики информации действуют в соответствии с единой инструкцией [Крысин, 2002, с. 674].

«Контроль над новой программой осуществляют супервайзеры» (Томская неделя, 1994, № 21).

ТЬЮТОР.

Тьютор, а, м., одуш. [англ. tutor < to tutor опекать, воспитывать < лат. tыtor защитник, опекун < tueor заботиться, оберегать]. 1. В Англии наставник, опекун (в школе или в семье). 2. В системе школьного и университетского образования Великобритании: наставник, воспитатель; куратор студенческой группы. Тьюторский - относящийся к тьютору, тьюторам [Крысин, 2002, с. 721, 854].

«В новом лицее вместо классных руководителей введены должности тьюторов» (Томский вестник, 1995, 27 мая).

ФЛОРИСТ.

Данное слово встречается только в словаре Н.Г. Комлева.

Флорист (лат. flos, floris цветок) - специалист по цветам, по цветоводству [Комлев, 1995, с. 125].

«Зал этого ресторана оформляли опытные флористы» (Томский вестник, 2000, 21 ноября).

ХАЙДЖЕКЕР.

Хайджекер, а, м., одуш. [англ. hijacker]. Угонщик самолета, воздушный пират [Крысин, 2002, с. 768].

«После угона четырех самолетов в Швецию в наш обиход вошло слово хайджекер» (Независимая газета, 1992, 23 апреля).

ХАКЕР.

Хакер, а, м., одуш. [англ. hacker < to hack рубить, прорубать]. инф. Компьютерный взломщик - тот, кто с помощью своего компьютера проникает в информационные сети банков, финансовых, промышленных и иных учреждений с целью добыть нужные сведения, заразить эти сети вирусом и т.п. Хакерский - относящийся к хакеру, хакерам. | В основе названия - образ человека, который прорубает себе путь в "компьютерных джунглях" [Крысин, 2002, с. 768].


Подобные документы

  • Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.

    диссертация [1,6 M], добавлен 28.08.2014

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Основные причины и условия лексического заимствования в русском языке. Типы иноязычных слов. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов. Использование иноязычной лексики в речи. Граница между заимствованными словами и экзотизмами.

    реферат [31,2 K], добавлен 12.05.2014

  • Признаки и специфика освоения заимствованной лексики. Англо-американские и французские слова в русском языке. Социальные, психологические, эстетические функции иностранных заимствований. Особенности активной и пассивной общественно-политической лексики.

    курсовая работа [39,1 K], добавлен 28.12.2011

  • Характеристика заимствования, как важного способа пополнения языка. Разделение понятий "заимствование" и "иностранные слова". Описание процесса заимствования слов в русском языке на разных исторических периодах. Роль заимствования в словообразовании.

    презентация [2,8 M], добавлен 06.12.2010

  • Условия активизации иноязычной лексики. Причины иноязычного заимствования. Особенности функционирования иноязычной лексики в русской речи. Иноязычные футбольные термины. Семантические особенности заимствованных слов, ставших футбольными терминами.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 22.11.2010

  • Причины и условия активизации употребления и заимствования иноязычной лексики. Особенности функционирования иностранного словарного запаса в современной русской речи. Использование контекста или внеязыковой действительности для идентификации калек.

    реферат [25,6 K], добавлен 08.07.2011

  • Национально-специфичное и заимствованное в языке. Окказиональные способы словообразования. Рост агглютинативных черт в процессе образования слов. Иноязычные аффиксы в русском языке и их продуктивность. Новые заимствования и их производные.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 24.01.2007

  • Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015

  • Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.