Новейшие заимствования наименования лиц в аспекте употребления

Причины заимствования в языке и этапы освоения иноязычной лексики. Анализ состава лексики общеупотребляемых слов и их классификация. Иноязычные неологизмы, ограниченные сферой своего употребления. Разработка урока "Заимствованные слова в русском языке".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 18.08.2011
Размер файла 158,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Несмотря на то, что присутствует помета, данное слово вошло в сферу общеупотребительных, так как сегодня каждого человека, более или менее разбирающегося в компьютерных программах, именуют хакером.

«“Microsoft” объявил войну российским хакерам» (Томская неделя, 2003, № 18).

ХИЛЕР.

Хилер, а, м., одуш. [< англ. healer лекарь, целитель]. Филиппинский лекарь, использующий приемы и средства народной медицины и обладающий необъяснимыми, с точки зрения традиционной медицины, способностями (в частности, способностью делать полостные операции без скальпеля). Хилерский - относящийся к хилеру, хилерам [Крысин, 2002, с. 771].

Значение этого слова в последние годы расширилось. На это указывает Н.Г. Комлев в своём словаре.

Хилер (англ. healer целитель) - врач, лечащий путем собственных целительных биотоков, молитв, заговоров, а также делающий операции без применения хирургических инструментов (первонач. в отношении филиппинских, полинезийских, тибетских врачей) [Комлев, 1995, с. 133].

«Сейчас стало модно обращаться за помощью к различным экстрасенсам, хиромантам, хилерам, астрологам» (Комсомольская правда, 1996, 20 декабря).

ЭКСТРАСЕНС.

Экстрасенс [сэ], а, м., одуш. [< лат. extrв сверх + sзnsus чувство, ощущение]. Человек, обладающий сверхчувственным восприятием, способный воспринимать ощущения других людей и воздействовать на эти ощущения [Крысин, 2002, с. 855].

Несколько иное значение этого слова дано в словарях Е.С. Зенович и Н.Г. Комлева.

Экстрасенс [< экстра... + лат. sensus чувство, восприятие] - в парапсихологии - человек, якобы обладающий способностями сверхчувствительного (экстрасенсорного) восприятия или воздействия [Словарь иностранных слов и выражений, 2000, с. 738].

Экстрасенс (сокр. от экстрасенсорный) - человек, который обладает особыми биоэнергетическими возможностями и сверхчувственными способностями, чаще всего используемыми для диагностики и лечения болезней [Комлев, 1995, с. 137].

«Сейчас стало модно обращаться за помощью к различным экстрасенсам, хиромантам, хилерам, астрологам» (Комсомольская правда, 1996, 20 декабря).

2.1.4 Названия лиц по возрасту и полу

БОЙФРЕНД.

Бойфренд [рэ], а, м., одуш. [англ. boy-friend < boy мальчик + friend друг]. Друг, возлюбленный, с которым девушка, женщина находится в постоянных отношениях, не вступая с ним в брак [Крысин, 2002, с. 848].

БЭБИ.

Беби [бэ], нескл., ж., одуш. [англ. baby]. разг. шутл. Ребенок. А ты своего бэби в детский сад водишь? [Крысин, 2002, с. 109].

ВАМП.

Вамп [англ. vamp - сокр. слова vampir вампир; обольстительница]. разг. 1. неизм. О женщине, девушке: обольстительная, роковая. Женщина-вамп. 2. нескл., м., одуш. Женщина, девушка, обладающая такими свойствами. Она настоящий вамп [Крысин, 2002, с. 138].

ГЕЙ.

Гей, я, м., одуш. [< англ. gay букв, беспутный]. Гомосексуалист [Крысин, 2002, с. 165].

Москва и Питер забиты гомиками. Куда ни глянь - они, геи (Мы, 1994, № 2, с. 85).

ПЛЕЙБОЙ.

Плейбой [лэ], я, м., одуш. [англ. playboy < to play играть, резвиться, забавляться + bоy парень, молодой человек]. Повеса, праздный и фатоватый молодой человек [Крысин, 2002, с. 540].

Несколько иное значение этого слова даётся в словаре Н.Г. Комлева.

Плейбой (англ. playboy, play игра + boy парень) - богатый молодой человек, чуждающийся работы, предающийся главным образом развлечениям и радостям жизни; ср. амер. журнал с таким же названием, содержащий фривольные фотографии и подобные тексты (ср. также "Playgirl") [Комлев, 1995, с. 82].

ПУПС.

Пупс, а, м., одуш. [< нем. Puppe кукла]. 1. Игрушечный малыш, кукла-голышка. Взять в руки пупса. Пупсовый - относящийся к пупсу, пупсам. 2. перен. Симпатичный полный ребенок. Пупсик - уменьш от п. 1, 2 [Крысин, 2002, с. 852].

«Из-за двери на него смотрел симпатичный пупс» (Домовой, 1994, март).

РУММЭЙТ.

Данное слово не зафиксировано ни в одном словаре и его значение взято нами из журнала «Клубное обозрение».

Руммэйт. Американский сосед или соседка по комнате в студенческом общежитии (Клубное обозрение, 1998, № 5, с. 24).

СВИНГЕР.

Свингер, а, м., одуш. [< англ. to swing подходить друг другу]. Свингеры - супружеские пары, практикующие свободный обмен половыми партнерами. Свингерский - относящийся к свингеру, свингерам [Крысин, 2002, с. 853].

СКИНХЕД.

Скинхед [хэ], а, м., одуш. [англ. skinhead < skin кожа + head голова]. «Бритоголовый» - член молодежной группировки, агрессивно настроенной по отношению к людям иных рас и национальностей (характерный признак внешности таких молодых людей - бритая наголо голова) [Крысин, 2002, с. 854].

СУПЕРМЕН.

Супермен [мэ], а, м., одуш. [англ. superman букв. сверхчеловек]. 1. Человек, убежденный в своем превосходстве над другими людьми; сверхчеловек. 2. Герой детективов, комиксов, кинобоевиков и т.п., наделенный необыкновенными качествами, которые делают его непобедимым, неотразимым. Суперменский (разг.) - относящийся к супермену 1,2, суперменам [Крысин, 2002, с. 675].

В группировках идёт разделение. «Супера» или «супермены», так тоже называют, - это самые младшие мальчики, лет так до 15 (Аврора, 1986, № 10, с. 9).

ТИНЕЙДЖЕР.

Тинейджер [нэ], а, м., одуш. [англ. teenager < -teen суффикс числительных от 13 до 19 + age возраст]. Подросток (юноша или девушка) в возрасте от 13 до 19 лет. Тинейджер(ов)ский - относящийся к тинейджеру, тинейджерам [Крысин, 2002, с. 698].

Существительное тинейджер заимствовано из английского языка (англ. teenager «подросток») в значении «подросток обоих полов в возрасте от 13 до 19 лет». Дословно английское teenager означает мальчиков и девочек в возрасте teenage, т. е. когда цифры возраста оканчиваются на -teen (age «возраст»). Это слово несколько дополняет русское «подросток», т.к. людей в возрасте 18 - 19 лет в русском уже называют молодежью, а не подростками.

Несмотря на широкое употребление в прессе и в телевидении, слово тинейджер не вошло в толковые словари русского языка, но зарегистрировано в словарях Л.П. Крысина и Е.С. Зенович.

«А куда может пойти современный тинейджер в своё свободное время?» (Комсомольская правда, 1999, 12 апреля).

ТРАНСВЕСТИТ.

Данного слова нет в словаре Л.П. Крысина. В таком значении оно представлено в словаре Е.С. Зенович.

Трансвестит [англ. transvestite] - мужчина, носящий женскую одежду [Словарь иностранных слов и выражений, 2000, с. 628].

Слово трансвестизм обнаружено нами в словаре Н.Г. Комлева.

Трансвестизм (лат. trans через, пере + vestire одевать) патологическая склонность одеваться и вести себя как представитель другого пола (часто и в сексуальной роли), иногда как демонстрация гомосексуальности [Комлев, 1995, с. 105].

ТРАНССЕКСУАЛ.

Транссексуал, а, м., одуш. [< лат. trans через + sexus пол]. Человек, с помощью хирургической операции изменивший свой пол на противоположный [Крысин, 2002, с. 709].

ЯППИ.

Яппи, нескл., м., одуш. [амер. англ. yuppie - сокр. по первым буквам слов в сочетании young urban professional person букв. молодой городской профессиональный человек + суфф. -ie]. В США: увлеченный профессиональной карьерой и материальным успехом состоятельный молодой человек, ведущий светский образ жизни [Крысин, 2002, с. 846].

«Старое поколение хиппи сменилось на молодых яппи» (Студенческий меридиан, 1991, № 3).

2.1.5 Музыкальная и видео лексика

ВИДЕОМАН.

Видеоман, а, м., одуш. [< видео + ман]. Страстный любитель видеофильмов [Крысин, 2002, с. 849].

ГЁРЛС.

Гёрлс, нескл., мн., одуш. [< англ. girls девушки]. Группа девушек, выступающих на эстраде (гл. обр. в мюзик-холле, кабаре и т.п.) с танцевальными и иными номерами [Крысин, 2002, с. 173].

«Всем известно, что Мадонна начинала свою музыкальную карьеру с подтанцовок в шоу гёрлс» (Московский комсомолец, 1994, 24 августа).

ДИДЖЕЙ, ДИ-ДЖЕЙ.

Диджей, я, м., одуш. [англ. - по первым буквам словосочетания disk jockey диск-жокей]. Ведущий музыкальной программы, состоящей из звукозаписей (напр., на дискотеках, молодежных вечерах и т.п.). Диджейский (разг.) - относящийся к диджею, диджеям [Крысин, 2002, с. 850].

Ди-джей [англ. DJ < disk-jockey] - 1) то же, что диск-жокей; 2) ведущий серии музыкальных передач [Словарь иностранных слов и выражений, 2000, с. 192].

«Ди-джей № 1 в Германии желает окончательно и бесповоротно разрушить старые стереотипы (Я - молодой, 1995, № 16).

КЛИПМЕЙКЕР.

Клипмейкер [мэ и ме], а, м., одуш. [англ. clip-maker < clip клип + to make делать]. Специалист по производству видеоклипов. Клипмейкерский - относящийся к клипмейкеру, клипмейкерам [Крысин, 2002, с. 851].

«Надо сказать, что с Филиппом Киркоровым всегда работали лучшие клипмейкеры нашей страны» (Комсомольская правда, 2000, 1 ноября).

НОМИНАНТ.

Номинант, а, м., одуш. [< лат. nominatio называние, именование]. Лицо или произведение, входящее в номинацию 2. Назвать произведения-номинанты (актеров-номинантов) [Крысин, 2002, с. 852].

Номинация, и, ж. [англ. nomination < лат. nominatio называние, именование]. 1. лингв. Называние, именование объектов, а также слово или словосочетание - результат такого называния. Номинация новых реалий. Несколько удачных номинаций. 2. На конкурсах, фестивалях и т.п.: категория лиц или произведений, из состава которой эксперты в той или иной области литературы, искусства выделяют лучших. Актер года в номинации "Лучшая мужская роль". Лучший фильм в номинации детективов [Крысин, 2002, с. 475].

РОКЕР.

Рокер1, а, м., одуш. [англ. rocker]. Представитель группы молодежи, противопоставляющей себя обществу своеобразным поведением, которое выражается во внешнем виде (кожаные куртки, темные очки, особая стрижка и т. п.) и в лихой езде на мотоциклах (гл. обр. в ночное время). Рокерский - относящийся к рокеру, рокерам [Крысин, 2002, с. 614].

«Сегодня слово «рокер» из иноязычного превратилось почти что в русское обиходное. Пишут его с одним «k», зачастую без кавычек» (Московский комсомолец, декабрь 1991).

Рокер2, а, м., одуш. [англ. Rocker < rock рок]. 1. Исполнитель музыкальных произведений в стиле рока. 2. Поклонник таких музыкальных произведений. Рокерский - относящийся к рокеру 1,2, рокерам [Крысин, 2002, с. 614].

«Концерты самых крутых рокеров слабо заводили «хай роллеров»» (Студенческий меридиан, 1991. № 5). «Ждём писем от вас, братья-рокеры. Прошу не писать любителей дешёвой попсы» (Мы, 1994, № 2).

РЭППЕР.

Слово отсутствует в словаре Л.П. Крысина 2002 года. Зато оно есть в словаре Е.С. Зенович и в словаре Т.Г. Никитиной.

Рэппер [англ. rapper < to rap резко говорить, выкрикивать] - 1) исполнитель рэпа; 2) поклонник рэпа [Словарь иностранных слов и выражений, 2000, с. 546].

Рэппер, а, м. Исполнитель музыки в стиле рэп [Никитина, 1998, с. 390].

Рэп [< англ. to rap резко говорить, выкрикивать] - жанр поп-музыки, ритмический речитатив рифмованного текста на остоактуальную тему; возник в 70-80-е гг. XX в. На основе негритянского фольклора [Словарь иностранных слов и выражений, 2000, с. 546].

«Скажите, кто самый лучший на свете рэппер?» (Я - молодой, 1995, № 16).

Таким образом, мы рассмотрели общеупотребительные иноязычные наименования лиц, заимствованные в последние годы. Всего в данной группе нами было выявлено 68 слов. Подавляющее большинство из них было заимствовано из английского языка. Только четыре слова (вольтижёр, интервьюер, кутюрье, визажист) заимствовано из французского языка, три слова (инвестор, гастарбайтер, пупс) - из немецкого языка, одно (папарацци) - из итальянского языка и одно (душман) - из персидского языка. Показательно, что в современном русском языке продолжается заимствование слов из латинского языка. Нами было выявлено четыре таких слова: номинант, экстрасенс, флорист, транссексуал.

Из приведённых слов самой многочисленной является группа наименования лиц по профессии - 34 слова. Она значительно выделяется среди остальных групп, что связано с тем, что в последние годы в нашей стране появилось много новых специальностей, и в языке возникла потребность дать им наименования. Вторая по количеству группа - это название лиц по полу и возрасту. В неё вошло 14 слов. Все остальные группы слов включают по шесть-семь наименований.

2.2 Лексика ограниченного употребления

2.2.1 Специальная лексика

Специальная лексика (терминология) - совокупность терминов, обозначающих понятия какой-либо специальной области знаний или деятельности, а также совокупность терминов какого-либо естественного языка [Русский язык, 2003, с. 558].

БЕССИТЫ.

В словаре Л.П. Крысина 2002 года данное слово отсутствует. Но оно есть в «Словаре иностранных слов и выражений» Е.С. Зенович.

Бесситы [< фр. baisse] - биржевые спекулянты, играющие на понижение курса [Словарь иностранных слов и выражений, 2000, с. 90].

«На этой неделе резко активизировалась деятельность бесситов на Московской валютной бирже» (Коммерсант, 1993, 10 октября).

БИПАТРИД, БИПОЛИД.

Бипатрид, а, м., одуш. [< би... + греч. patris родина, отечество]. юр. Тот, кто имеет одновременно гражданство двух или более государств; то же, что биполид.

Биполид, а, м., одуш. [< би... + греч. polis (polidos) государство], юр. То же, что бипатрид [Крысин, 2002, с. 117].

«Во многих европейских странах в последнее время становится популярным институт двойного гражданства. Бипатридов в Европе становится всё больше и больше» (Известия, 1994, 6 января).

ВЕНТРОЛОГ.

Вентролог, а, м., одуш. [< лат venter (ventris) живот + греч logos наука]. спец. Чревовещатель [Крысин, 2002, с. 849].

ВУАЙЕРИСТ.

Вуайеризм, а, мн. нет, м. [фр. voyerisme < voyeur зритель, тот, кто проявляет нездоровое любопытство]. мед. Вид полового извращения (перверсии) тайное наблюдение за эротическими сценами как способ получения сексуального удовлетворения, то же, что скопофилия. Вуайерист - тот, кто склонен к такому извращению Вуайеристский - характеризующийся вуайеризмом, относящийся к вуайеризму [Крысин, 2002, с. 849].

ГЕРОЛЬДМЕЙСТЕР.

Герольдмейстер, а, м., одуш. [нем. Heroldmeister < Herald герольд + Meister распорядитель]. спец. Специалист по сословным и государственным гербам. Герольдмейстерский - относящийся к герольдмейстеру, герольдмейстерам [Крысин, 2002, с. 849].

ГЕРОНТОФИЛ.

Геронтофилия, и, мн. нет, ж. [< греч geron (gerontos) старец, старик]. мед. Вид полового извращения (перверсии) сексуальное влечение относительно молодых людей к лицам преклонного возраста. Геронтофил - тот, кто склонен к такому извращению [Крысин, 2002, с. 849].

ДЖОББЕР.

Джоббер, а, м. [англ. jobber < job работа, дело]. ком. Биржевой посредник, который может заключать сделки только с другими биржевыми посредниками - членами бирж [Крысин, 2002, с. 224].

ДИГГЕРЫ.

Диггеры, ов, ед. диггер, а, м., одуш. [англ. digger букв, копатель]. 1. ист. Представители крайне левого крыла революционной демократии в период английской буржуазной революции 17 в. | Диггеры распахивали пустующие земли, требовали уничтожения частной собственности и переустройства быта на уравнительных началах. 2. В современных городах: те, кто занимается изучением подземных коммуникаций, ходов сообщения, их состояния и т.п. Диггерский - относящийся к диггеру, диггерам 1, 2 [Крысин, 2002, с. 229].

Диггеры [англ. diggers букв, копатели] - 1) сторонники крайне левого крыла в Английской революции XVII в.; 2) в современных городах - исследователи подземных городских магистралей, коллекторов, подземных ходов и т.п. [Словарь иностранных слов и выражений, 2000, с. 192].

«Томские диггеры ищут древние клады в катакомбах» (Томский вестник, 1994, 3 мая).

КОНСИГНАТОР.

При перечислении современных названий посредников, помимо брокера и дилера, нами было упомянуто еще одно новое слово - консигнатор. Заимствованное из английского языка (где consignee - грузополучатель, адресат груза), наименование консигнатор получило в русских словарях четко определенное значение.

Консигнатор, а, м., одуш. [нем. Konsignator < лат. consignare свидетельствовать, подтверждать]. ком. Комиссионер, осуществляющий консигнацию [Крысин, 2002, с. 348].

Вот так, например, определен этот термин в Словаре-справочнике предпринимателя «Деловой мир»: «Консигнатор - посредник, отличительная особенность его деятельности в том, что он имеет в наличии реализуемые товары, хотя их не покупает, и не является их владельцем. У консигнатора есть необходимые помещения и оборудование для принятия, обработки, складирования и продажи товаров…» [Словарь-справочник предпринимателя «Деловой мир», 1992, с. 104-105]. Такое помещение получило название консигнационный склад. Приведем такое газетное объявление: «Производственно-торговое предприятие „Лада экспорт» предлагает через собственную сеть консигнационных складов оригинальные зап. части» (Комсомольская правда, 1992, 7 января).

Далее, необходимо пояснить фразу «имеет… товары, хотя… не является их владельцем». Дело в том, что между консигнатором и владельцем товара заключается так называемый договор консигнации, по которому первый обязуется продавать товары со склада от своего имени, но за счет владельца товара, за определенный срок, получая за это вознаграждение.

Как видим, деятельность консигнатора определенными чертами напоминает брокерскую (не являясь владельцами товара, получают за продажу комиссионные); другими же чертами - дилерскую (продажа осуществляется от своего имени).

Согласно Энциклопедическому словарю бизнесмена, «консигнационная форма продажи используется при слабом освоении рынка или же при поставках новых товаров, малоизвестных новым покупателям» [Энциклопедический словарь бизнесмена, 1993, с. 313]. Добавим, что в наших условиях актуальность консигнационной деятельности связана также с дефицитом помещений, приспособленных для хранения товаров. Отсюда - объявления такого рода: «Организация берет на консигнацию: бытовую технику, СВЧ-печи, утюги, телефоны» (Центр, 1994, № 7).

Нередко консигнационная деятельность существует как альтернативная, точнее вспомогательная, по отношению к прямой, непосреднической торговле крупных фирм. Например: «Оптовые партии товаров фирмы APOLLO поставляются на контрактной основе без посредников в минимальные сроки с предприятий Торгово-промышленного концерна APOLLO в Европе и Азии, а также с консигнационных складов в Москве» (Деловой мир, 1992, 12 марта).

ЛАЙНСМЕН, ЛАЙНСМАН.

Лайнсмен [ме и мэ], а, м., одуш. [амер. англ. linesman < line линия + man человек]. спорт. В футболе один из двух судей на линии футбольного поля, помогающий основному судье [Крысин, 2002, с. 851].

Несколько иное написание и значение этого слова дано в словаре Е.С. Зенович.

Лайнсман [англ. linesman < line линия + man человек] - 1) в хоккее - один из помощников главного арбитра, судья на линии; 2) в американском футболе - нападающий, форвард [Словарь иностранных слов и выражений, 2000, с. 333 - 334].

ЛИБЕРО.

Либеро, нескл., м., одуш. [< ит. libero свободный]. спорт. В футболе защитник, за которым не закреплено определенное место в зоне обороны и потому свободно передвигающийся в этой зоне, выполняя разнообразные функции по защите ворот своей команды [Крысин, 2002, с. 851].

ЛОГИСТИК.

Логистик, а, м., одуш. [< англ. logistics материально-техническое снабжение < лат. logista чиновник государственного контроля]. спец. Специалист по материально-техническому обеспечению (на погрузо-разгрузочных работах, морских и речных перевозках и т.п.) [Крысин, 2002, с. 851].

МАРКЕТОЛОГ.

Маркетология, и, мн. нет, ж. [< англ. market рынок, сбыт + греч. logos наука]. эк. Раздел экономики, изучающий теорию и методологию маркетинга. Маркетолог - ученый, специалист по маркетологии. Маркетологический - относящийся к маркетологии [Крысин, 2002, с. 851].

В словаре Е.С. Зенович дано следующее значение этого слова.

Маркетолог [< англ. market рынок] - специалист по анализу, изучению рынка [Словарь иностранных слов и выражений, 2000, с. 365].

«Многие маркетологи изучают сейчас рынок спроса на бытовую технику в Томске» (Томская неделя, 2001, № 31).

НЬЮСМЕЙКЕР.

Ньюсмейкер [мэ и ме], а, м., одуш. [англ. newsmaker < news новости + to make делать]. спец. Человек - политический деятель, артист, спортсмен и т.п., который в тот или иной момент становится объектом внимания журналистов как представляющий интерес для читателей и зрителей. Ньюсмейкерский - относящийся к ньюсмейкеру, ньюсмейкерам [Крысин, 2002, с. 852].

ОМБУДСМЕН.

Омбудсмен [мэ], а, м., одуш. [шв. ombudsman представитель чьих-нибудь интересов]. юр. Должностное лицо в парламенте, наблюдающее за законностью действий государственных органов и соблюдением прав и свобод граждан [Крысин, 2002, с. 486].

ОПТАНТ.

Оптант, а, м., одуш. [нем. Optant < лат. optвtio]. юр. Лицо, имеющее право выбрать гражданство [Крысин, 2002, с. 490].

РЕСЕЙЛЕР (РЕСЕЛЛЕР).

Ресейлер [сэ], а, м., одуш. [англ. resaler < to resale перепродавать]. ком. Перепродавец товаров или услуг, получающий прибыль на разнице в ценах. Ресейлерский - относящийся к ресейлеру, ресейлерам [Крысин, 2002, с. 853].

Говоря об этом слове, интересно отметить, что упоминания о нем нет ни в русских, ни в англо-американских словарях, хотя по внешнему виду оно - явный «американизм». Вся информация, которой мы располагаем, содержится в трех газетных отрывках: «Требования к потенциальному партнеру-дилеру: …наличие собственной сети реселлеров» (Коммерсант, 1994, 1 февр.); «Чтобы стимулировать деятельность реселлеров, корпорация планирует выделить им некоторую сумму денег… Практически все реселлеры, отвечающие цензу минимального уровня продаж, смогут теперь получать финансовую помощь от компании» (Компьютер-уолд, 1994, 5 января); «Одновременно Microsoft тесно взаимодействует с другими фирмами - реселлерами, занимающимися усовершенствованием продукции» (Там же).

Исходя из этих примеров, можно предположить, что слово, недавно появившееся в речевой практике, имеет непосредственную связь, с одной стороны, с английским словом resale «перепродажа» - отсюда транслитерация в первом примере и, с другой стороны, с английским же словом seller «продавец», имеющим другую транскрипцию, - отсюда разные формы этого слова во втором и третьем примерах. Не имеющее пока устойчивой формы, оно обозначает, по-видимому, юридическое лицо, занимающееся перепродажей (существенный признак) и также «усовершенствованием» товаров, предназначенных для перепродажи (видимо, несущественный признак) за комиссионное вознаграждение (существенный признак).

Эта далеко не полная информация о слове ресейлер (реселлер) все же позволяет включить его в синонимический ряд слов со значением «посредники», но не дает возможности дифференцировать его семантику, показать его отличие oт слов дилер, брокер, консигнатор. Формальная и семантическая неопределенность слова ресейлер (реселлер) свидетельствует о том, что слово еще не освоено языком. Поскольку оно не является в полном смысле заимствованием - так как создано в нашем языке, хотя и из иноязычного материала - мы говорим не об «усвоении», а об освоении неологизма русским языком.

РЕСПОНДЕНТ.

Респондент, а, м., одуш. [англ. respondent < to respond отвечать < лат. respondere отвечать, откликаться]. В социологии: тот, кого опрашивают при проведении выборочного опроса, интервъю, при анкетировании и других способах изучения общественного мнения. Респондентка - женщина-респондент. Респондентский - относящийся к респонденту, респондентам.

«Многие респонденты дали положительный ответ на вопрос: «Улучшилась ли Ваша жизнь за последний год?»» (Томский вестник, 1997, 21 июня).

СЕКСОТЕРАПЕВТ.

Сексотерапия [сэ, тэ и те], и, мн. нет, ж. [< секс + терапия]. мед. Лечение сексуальных расстройств методами терапии и психотерапии. Сексотерапевт - врач, специалист по сексотерапии. Сексотерапевтический - относящийся к сексотерапии [Крысин, 2002, с. 853].

СЛИПЕР.

Слипер, а, м., одуш. [< англ. to sleep спать]. психол. Тот, кого погружают в гипнотический сон с целью внушить ему определенные ощущения, готовность к каким-нибудь действиям или состояниям и т.п. [Крысин, 2002, с. 854].

СПИЧРАЙТЕР, ГОСТРАЙТЕР.

Спичрайтер [тэ], а, м., одуш. [англ. speech writer < speech речь, выступление + to write писать, сочинять]. полит. Составитель текстов речей, выступлений для высокопоставленных лиц государства. Спичрайтерский - относящийся к спичрайтеру, спичрайтерам [Крысин, 2002, с. 659].

Гострайтер (англ. ghostwriter, ghost дух, тень + writer писатель) - лицо, пишущее тексты (особенно публичных речей) для политика, выступающего как предполагаемый автор [Комлев, 1995, с. 23].

СТОППЕР.

Стоппер, а, м., одуш. [< англ. stopper пробка, затычка]. спорт. В футболе: центральный защитник [Крысин, 2002, с. 668].

СУИЦИДОЛОГ.

Суицидология, и, мн. нет, ж. [< суицид + логия]. мед. Отрасль психиатрии, изучающая причины самоубийств и разрабатывающая методы их предупреждения и предотвращения. Суицидолог - психиатр, специалист в области суицидологи. Суицидологический - относящийся к суицидологии [Крысин, 2002, с. 854].

ТРЕЙДЕР.

Трейдер [рэ, дэ], а, м., одуш. [англ. trader < to trade торговать]. ком. Оптовый торговец потребительскими товарами. Трейдерский - относящийся к трейдеру, трейдерам [Крысин, 2002, с. 854].

Ещё одно значение этого слова дано в словаре Е.С. Зенович.

Трейдер [англ. trader < to trade торговать] - 1) любое юридическое или физическое лицо, обладающее правом заключать сделки на бирже; 2) торговец [Словарь иностранных слов и выражений, 2000, с. 632].

ФИТОТЕРАПЕВТ.

Фитотерапия [тэ и те], и, мн. нет, ж. [< фито… + терапия]. мед. Раздел медицины, разрабатывающий и применяющий методы лечения растениями. Фитотерапевт - врач, специалист по фитотерапии. Фитотерапевтический - относящийся к фитотерапии [Крысин, 2002, с. 854 - 855].

2.2.2 Жаргонизмы

Жаргон - социальная разновидность речи, характеризующуюся, в отличие от общеупотребительного языка специфической (нередко экспрессивно переосмысленной) лексикой и фразеологией, а также особым использованием словообразовательных средств [Русский язык, 2003, с. 129].

БРЕЙКЕР.

Данное слово в словаре Л.П. Крысина 2002 года отсутствует, хотя оно появилось в русском языке в конце 1980-х годов. Словарь даёт исходное слово.

Брейк [рэ], а, м. [англ. break < to break ломать]. Танец с характерными резкими движениями и элементами пантомимы и акробатики [Крысин, 2002, с. 127].

Ещё одна форма данного слова даётся в словаре Е.С. Зенович.

Брейк, брейк-данс (англ. break < to break ломать + dance танец) - современный танец с элементами пантомимы и акробатики [Словарь иностранных слов и выражений, 2000, с. 104].

Значение слова брейкер даётся в словаре Т.Г. Никитиной.

Брейкер, а, м. Любитель, фанат брейк-данса [Никитина, 1998, с. 44].

«Панки производят впечатление ошеломляющей физической активности. То же относится ко многим течениям, возникшим после хиппизма, - брейкерам, скейтбордистам, металлистам» [Мазурова, 1991, c. 234].

ГЕРЛА.

Герла, ы, ж., мн. герлы, ов (англ. girl девушка). мол. сленг Девушка, девочка [Никитина, 1998, с. 80].

«Герлы, кажите ножки! Не хотят» (Мы, 1994, № 2).

ЛАМЕР.

Ламер, а, м., одуш. [англ. lamer < lame слабый, отсталый] инф., жарг. Тот, кто только осваивает работу на компьютере, но считает себя достаточно сведущим в этой области [Крысин, 2002, с. 851].

РЕЙВЕР.

Рейвер [рэ], а, м., одуш. [англ. raver]. муз. Приверженец рейва - музыкант или поклонник этого направления. Рейверский - относящийся к рейверу, рейверам [Крысин, 2002, с. 853].

Рейв [рэ], а, мн. нет, м. [< англ. rave бред, рёв, неистовство]. муз. Направление в современной молодежной музыкальной и танцевальной культуре, характеризующееся сочетанием энергичных ритмов электронной музыки с яркими световыми эффектами. Рейвовый - относящийся к рейву [Крысин, 2002, с. 853].

ТИЧЕР.

Данное слово распространено в школьной среде, в основном среди тинейджеров. Его значение даётся в словаре Т.Г. Никитиной.

Тичер, а, м., тин., шк. Учитель [Никитина, 1998, с. 443].

«Чистую?... хм... чистую? - не понимает тичер. Бёрджес (Юность, 1991, № 3, с. 16).

Таким образом, мы рассмотрели иноязычные наименования лиц из лексики ограниченного употребления. Всего в данной группе нами было выявлено 30 слово, что в два раза меньше, чем в предыдущей. По поводу языка-источника заимствования здесь наблюдается несколько иная картина, чем с общеупотребительными словами. Так, если среди жаргонизмов, состоящих из пяти слов, все заимствованы из английского языка (так как это слова молодёжного жаргона), то в группе специальной лексики наблюдается иная картина. Среди них можно выделить и заимствования из латинского и греческого языков (фитотерапевт, вентролог, суицидолог, бипатрид, биполид, геронтофил), из немецкого языка (герольдмейстер, оптант, консигнатор), из французского языка (бесситы, вуайерист), из итальянского языка (либеро) и даже одно из шведского языка (омбудсмен). Хотя и в этой группе большинство заимствований из английского языка.

Глава 3. Методика преподавания лексики в школе

3.1 Задачи и роль изучения лексики в школе

заимствованный слово русский лексика неологизм

Лексика является важнейшей номинативной стороной языка. Без лексики не было бы и языка. Номинативный фонд языка пополняют также и фразеологизмы. Лексика пронизывает язык во всех направлениях: звуки, морфемы рассматриваются в слове, так как вне слов они не существуют; морфологические категории рассматриваются только в слове; предложения тогда становятся коммуникативно значимыми, когда они наполнены словами. Без слов не может быть никакой научной информации [Баранов, 1988, с. 21]. Следовательно, изучение лексики и фразеологии в школе чрезвычайно важно.

Изучение лексики и фразеологии в школе имеет как познавательные (образовательные), так и практические цели.

Познавательные цели работы по лексике и фразеологии предполагают формирование у школьников научного мировоззрения, вооружение их основами знаний о лексике и фразеологии русского языка, развитие у учащихся языкового эстетического идеала. При формировании у детей научного мировоззрения знания по лексике и фразеологии играют существенную роль в процессе раскрытия функций языка в обществе (общения, передачи и хранения информации), связи языка с жизнью общества, изменений, происходящих в языке, роли русского языка в современном мире [Фомина, 1973, с. 12].

Человеческий язык -- это язык слов. Слова служат названиями всего того, что люди выделили из окружающей действительности в процессе ее познания: предметов, вещей, явлений, живых существ, растений, недр земли, общественных отношений, чувств людей, их идей и т.д., признаков, действий, количеств.

В лексике наиболее наглядно проявляется связь языка с жизнью общества: появление нового требует слова для его обозначения, уход из употребления какого-либо предмета, явления влечет за собой постепенное забывание слова, служившего его названием.

Изучение лексики и фразеологии существенно пополняет знания школьников о русском языке. Учащиеся познакомятся с одной из основных единиц языка - словом (наряду со звуком и предложением), а также фразеологизмом, обладающим лексическими и грамматическими значениями, а также с тем, что слово и фразеологизм разными отношениями связаны с другими единицами языка. Школьники узнают об источниках пополнения словарного и фразеологического запаса языка, о членении лексики по территориальному и социальному признакам. Ученики получат сведения о том, что слова и фразеологизмы в языке не изолированы друг от друга, а объединены в группы. Изучение лексики и фразеологии показывает богатство словарного и фразеологического запаса русского языка.

Ocобoe внимание в работе по лексике имеет развитие у школьников лексико-семантического взгляда на слово (Вартаньян, 1987, с. 23). Лексико-семантический взгляд на слово проявляется в умении учащихся выделять в слове лексическое значение (в противоположность грамматическим значениям) и устанавливать семантические (смысловые) связи данного слова с другими словами. Эти умения специально формируются при изучении лексики и закрепляются при изучении нелексического материала, а также на уроках развития связной речи учащихся.

Реализация познавательно-эстетической задачи во многом также опирается на знание школьниками свойств слов и фразеологизмов, способных иметь, наряду с номинативными, добавочные значения и обладающих функционально-стилистическими особенностями [Мызина, 1973, с. 24].

Изучение лексики в значительной мере способствует патриотическому и интернациональному воспитанию учащихся, обеспечивает условия для развития их мышления, воспитывает у школьников любовь к родному языку, формирует у детей стремление овладеть словарным богатством русского языка [Патриотическое воспитание, 1985, с. 10].

Практические цели изучения лексики и фразеологии -- формирование учебно-языковых лексикологических и фразеологических умений -- способствуют созданию предпосылок для работы по русскому языку в различных направлениях: по орфографии и грамматике, по обогащению словарного запаса учащихся.

Овладение орфографическими умениями тесно связано с усвоением ряда сведений о слове. Так, знание того, что слово, в отличие от свободного сочетания слов, непроницаемо для других слов, позволяет учащимся не допускать ошибок на раздельное написание приставок (особенно это касается глаголов с приставками). Понимание структурной и семантической близости слов дает опору для подбора проверочных написаний. Знакомство с синонимами и антонимами облегчает работу по формированию навыков слитного и раздельного написания не и ни с именными частями речи и наречиями. Изучение слов и фразеологизмов способствует также лучшему осознанию других языковых единиц путем сопоставления их функций и значений (если оно имеется у сопоставляемых единиц) и зависимости функционирования единиц словообразования, морфологии и синтаксиса от специфики лексического значения слов. Так, отмечается связь сочетания словообразовательных морфем (частей слова) со значением производящей (мотивирующей) основы при производстве новых слов, образования словоформ с лексическим значением многозначного слова (зуб: зубы и зубья), а также взаимосвязь сочетающихся слов с их лексическими значениями при создании словосочетаний (например, коричневое платье, коричневые глаза, но: карие глаза).

Знакомство с лексическими и фразеологическими явлениями создает базу для работы по развитию речи учащихся -- по обогащению их словарного и фразеологического запаса и овладению лексико-стилистическими нормами, по формированию монологической речи.

Обогащение запаса слов и фразеологизмов опирается на знание школьниками лексического значения слова и фразеологизма, способов толкования семантики слов и фразеологизмов, синонимов и слов с переносным значением, а также на умение пользоваться толковым словарем. Овладение лексико-стилистическими нормами связано со знанием сочетаемости слов и фразеологизмов в зависимости от их семантики. Выбор слов и фразеологизмов при создании текста определяется, наряду с другими причинами, их стилистическими свойствами, способностью слов к возможному замещению друг другом в сходном лексическом окружении.

Знание учащимися лексикологических и фразеологических понятий обеспечивает условия для ознакомления детей с языковыми особенностями изучаемых литературных произведений.

Основу школьного курса лексики составляют лексические понятия современной лексикологии. Но в реальном учебном процессе (особенно на уроках литературы) учащиеся сталкиваются с лексическими явлениями, рассматриваемыми в исторической лексикологии. Поэтому в школьный курс лексики также включено понятие исторической лексикологии - «устаревшие слова» [Баранов, 1988, с. 20].

В школе изучаются общеупотребительные слова литературного языка, однако при чтении художественных произведений учащимся встречаются диалектные, просторечные и необщеупотребительные слова литературного языка.

Слова литературного языка по-разному используются в функциональных стилях в силу того, что они обладают (или не обладают) эмоциональной и стилистической окраской. Понятие «эмоционально окрашенные слова» не изучается в школе, но с сущностью этого явления необходимо познакомить школьников практически, так как без него сложно вести работу над образно-выразительными средствами при подготовке к изложениям и сочинениям.

Слова находятся в системных связях друг с другом. Это определило отбор следующих лексических понятий: многозначные и однозначные слова, слова с прямым и переносным значением, омонимы, синонимы, антонимы.

В совокупности лексические понятия в школьном курсе лексики составляют три группы: 1) понятия, отражающие смысловые связи слов; 2) понятия, связанные с употреблением слова в разных сферах применения языка; 3) понятия, связанные с развитием словарного состава русского языка.

Помимо лексических понятий, в школьный курс лексики включены лексикографические понятия: «толковый словарь», «словарная статья». Практическим путем учащиеся знакомятся с основными способами толкования лексического значения слова.

В школьный курс лексики входят также фразеологические понятия: «фразеология», «фразеологизм» [Баранов, 1988, с. 21].

Объем сведений о лексикологических понятиях не может быть одинаковым. Он зависит от значимости самих понятий для понимания лексической системы и для практики учащихся. Как известно, одни лексические явления встречаются во всех или в нескольких функциональных стилях, например многозначные слова, синонимы, антонимы, другие -- в отдельных функциональных стилях, например диалектные и профессиональные слова, устаревшие слова. Естественно, о первой группе лексических явлений необходимо сообщать больше сведений, чем о второй, так как школьники в процессе совершенствования своей связной речи будут учиться создавать высказывания в разных функциональных стилях, для чего потребуются в первую очередь указанные группы слов.

О всех лексических явлениях, изучаемых в школе, сообщаются следующие сведения: определение понятия, функция в языке, способ отражения в толковом словаре, цель использования в художественных произведениях. О лексических явлениях первой группы, кроме того, сообщаются сведения об особенностях их употребления в разных функциональных стилях.

При изучении лексики и фразеологии формируются учебно-языковые лексикологические и фразеологические умения.

Учащиеся должны уметь:

1) отличать лексическое значение (в слове и во фразеологизме) от грамматического;

2) толковать лексическое значение известных им слов и фразеологизмов;

3) определять, в каком значении употреблены слова и фразеологизмы в контексте;

4) находить в контексте изученные лексические и фразеологические явления;

5) подбирать изученные лексические явления и фразеологизмы;

6) группировать изученные лексические явления и фразеологизмы;

7) пользоваться различными типами толковых словарей (в том числе фразеологическими).

В связи с изучением лексики проводится также словарно-семантическая и словарно-стилистическая работа, которая направлена на формирование умений использовать слова в разных стилях речи в соответствии с их значениями и стилистическими свойствами. При этом необходимо предупреждать лексические ошибки в процессе словарной подготовки к изложениям и сочинениям, а после их проверки работать над появившимися ошибками.

Лексические ошибки учащихся (ошибки в употреблении слов) делятся на две группы: на лексико-нормативные и лексико-стилистические. К лексико-нормативным ошибкам относятся следующие их виды: употребление слова в несвойственном ему значении; неправильная сочетаемость слова с другими словами; употребление нелитературного слова. К лексико-стилистическим ошибкам относятся следующие их виды: употребление в тексте слова не того стиля, лексическое однообразие (неоправданные повторы), лексическая напыщенность, многословие, употребление штампов.

В современной школе сложились следующие этапы изучения лексики: начальный (I - III классы), специальный (IV - V классы), аспектный, или повторительный (VI - VIII классы).

На начальном этапе происходит практическое знакомство со словом, которое противопоставляется реалии; со словами, близкими и противоположными по смыслу. Практическим путем учащиеся знакомятся с многозначными словами [Вартаньян, 1987, с. 15].

На специальном этапе изучаются лексические понятия, характеризующие слово со стороны значения, употребления и происхождении, и формируются учебно-языковые лексикологические и фразеологические умения находить изучаемые явления, употреблять их в собственной речи, пользоваться разными толковыми словарями.

Действующая программа определяет ступенчатое изучение лексики: часть сведений о ней изучается в IV классе, часть - в V классе.

Лексические понятия, связанные со значением слова, включены в программу IV класса, а лексические понятия, связанные с употреблением и происхождением слов, - в программу V класса. Изучение лексики в IV и в V классах обеспечивает наиболее благоприятные условия и для ее усвоения, и для формирования различных умений и навыков, а также для реализации межпредметных связей русского языка и литературы, снимает у четвероклассников трудности, связанные с недостаточной подготовленностью по другим предметам и усвоению употребления и происхождения слов.

Учащиеся IV класса имеют достаточную общую и языковую подготовку для усвоения понятий, связанных со значением слова. В результате изучения лексики четвероклассники усваивают определения лексических понятий, лексическое значение слова, синоним, антоним и др., находят в тексте лексические явления, относящиеся к изученным понятиям, определяют (в несложных случаях) роль лексических явлений в деловых и художественных текстах. Понятия, связанные с происхождением и употреблением слов, доступны пятиклассникам, которые к моменту ознакомления с лексикой получают основы знаний по различным предметам (истории, географии, биологии, математике, литературе) -- базу для работы над употреблением слов в разных сферах применения языка и над происхождением слов. В результате изучения лексики пятиклассники усваивают определение понятий «устаревшие слова», «неологизмы», «диалектизмы» и др., находят в тексте соответствующие явления, определяют (в несложных случаях) роль этих явлений в художественных произведениях.

При определении структуры ныне действующей программы для IV и V классов встал вопрос о месте в ней лексики. Она должна быть помещена до грамматики (т. е. до словообразования, морфологии и синтаксиса), так как все разделы грамматики оперируют словом, следовательно, ученики должны быть знакомы со словарным составом языка. В V классе было предложено начинать с лексики. Ее место в начале курса оправдано тем, что у школьников уже имеются знания о лексической стороне языка, полученные в IV классе, и что за лексикой следует изучение грамматики.

Задачи изучения русского языка в IV классе требуют прежде всего создания в самом начале условий для работы над основной коммуникативной единицей языка - предложением - и для формирования орфографических умений и навыков. Немаловажное значение имело и то, что надо было подготовить детей к восприятию лексических понятий, повторив и расширив известные учащимся единицы, которые так или иначе характеризуют слово: член предложения, звук языка. Ввиду сказанного лексика была помещена в ныне действующей программе для IV класса после синтаксиса и фонетики. На аспектном (или повторительном) этапе, во-первых, рассматриваются лексические явления, изученные на специальном этапе, в сопоставлении с грамматическими явлениями; во-вторых, повторяются знания, полученные по лексике и фразеологии, и закрепляются лексические и фразеологические умения. В учебниках для этого имеются дополнительные задания к упражнениям.

3.2 Разработка урока «Заимствованные слова в русском языке»

Цели урока: 1) познавательные - ознакомление учащихся с понятиями «исконно русские» и «заимствованные слова», с причинами заимствований, с ролью заимствованных слов в русском языке, со словарем иностранных слов; 2) практическая - развитие умения пользоваться словарем иностранных слов;

Повторение на уроке: гласные в приставках на -з-(-с-), непроизносимые согласные, запятые при однородных членах; профессиональные слова.

I. Проверка домашнего задания. Его можно проверить письменным путем: один ряд по памяти записывает определение диалектных слов, приводит примеры и указывает роль диалектных слов в художественных произведениях, второй ряд - определение профессиональных слов, приводит примеры и указывает роль профессиональных слов в художественных произведениях. Все учащиеся записывают слова с непроверяемыми написаниями, которые они заучивали дома.

II. Объяснение нового материала. В связи с тем что у школьников по данной теме практически нет знаний, для ознакомления их с новыми сведениями о словарном составе целесообразно использовать сообщение учителя, а также просмотр диафильма. В своем слове учитель рассказывает о том, что по происхождению слова русского языка делятся на две группы: во-первых, на слова, созданные нашими предками и создаваемые нами в настоящее время, и называются они исконно русскими словами, например трава, красный, идти; во-вторых, на слова, взятые из других языков, и называются они заимствованными словами, например автомобиль, шоссе, комбайн.

Эти примеры целесообразно записать на доске и в тетрадях учащихся: «Исконно русские слова: трава, красный, идти и др. Заимствованные слова: автомобиль, шоссе, комбайн и др.»

Далее учитель останавливается на причинах заимствования слов из других языков. Он говорит о том, что народы, общаясь друг с другом, заимствуют друг у друга предметы быта, орудия труда, машины, оружие, предметы искусства, идеи. Вместе с ними заимствуются и слова, называющие эти предметы, идеи. Так, вместе с русскими словами начинают употребляться иноязычные слова. Постепенно люди привыкают к ним, и через несколько поколений все забывают о том, что некогда эти слова были заимствованы из других языков. Например, самые обычные слова, которыми мы пользуемся, - свекла, вафля были в далеком прошлом заимствованы из разных языков: свекла из греческого, вафля из немецкого языка. Заимствованные слова в русском языке произносятся, изменяются и сочетаются по правилам русского языка.

Для выяснения того, как ученики поняли новый материал, целесообразно поставить такие вопросы:

Из каких двух групп слов по происхождению состоит лексика русского языка? В связи с чем заимствуются слова из других языков?

Затем учитель предлагает сформулировать определение понятия «заимствованное слово» и сверить его с определением учебника. Определение заимствованных слов учащимся предлагается запомнить.

В заключение необходимо сообщить ученикам о том, что во всех языках есть заимствованные слова. Из русского языка тоже заимствовались слова. Русские слова имеются как в языках народов, с которыми русские жили по соседству, так и в языках народов несоседних стран, например в венгерском языке, немецком, английском и т. д.

III. Закрепление нового материала. С этой целью используются упражнения следующих видов: а) разграничение заимствованных и однокоренных исконно русских слов; б) подбор однокоренных исконно русских слов к заимствованным словам; в) определение языка-источника заимствованных слов; г) пользование словарем для выяснения иноязычного происхождения слова; д) нахождение заимствованных слов в тексте.

Разграничение заимствованных и однокоренных исконно русских слов. Для развития данного умения рекомендуется использовать специальное задание. Перед выполнением задания учитель сообщает о том, что слова, образованные от заимствованных слов с помощью русских приставок и суффиксов, являются исконно русскими, например тетрадный, тетрадочка (от заимствованного слова тетрадь). Таких слов нет в греческом языке, из которого заимствовано слово тетрадь.

Учащиеся выписывают выделенные слова, подчеркивают среди них исконно русские (тропический, социалистический) и называют заимствованные слова, от которых они образованы (тропики, социализм).

Вместо этого можно дать несколько однокоренных заимствованных и исконно русских слов, например:

Депутат, депутатский. Делегат, делегатка. Библиотека, библиотечный, библиотекарь. Солдат, солдатский. Офицер, офицерский. Вагон, вагонный.

Подбор однокоренных исконно русских слов к заимствованным словам. Используется упр. 70 из учебника по русскому языку под ред. Т.Г. Рамзаевой. После того, как будут названы заимствованные слова с указанными в упражнении корнями (ветеран, вентилятор, акварель, аквариум, фонтан), учащиеся: а) подбирают к ним однокоренные исконно русские слова (ветеран -- ветеранский (значок); вентилятор -- вентиляционная (труба), вентилировать; акварель -- акварельный (рисунок), аквариум -- аквариумная (рыбка); фонтан -- фонтанировать); б) записывают определения лексических значений одного-двух заимствованных слов (попутно обращается внимание на постановку тире в записанных определениях):

Акварель -- это краски, разводимые водой, а также картина, написанная такими красками.

Аквариум -- это искусственный водоем или стеклянный сосуд для содержания и разведения водяных животных.


Подобные документы

  • Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.

    диссертация [1,6 M], добавлен 28.08.2014

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Основные причины и условия лексического заимствования в русском языке. Типы иноязычных слов. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов. Использование иноязычной лексики в речи. Граница между заимствованными словами и экзотизмами.

    реферат [31,2 K], добавлен 12.05.2014

  • Признаки и специфика освоения заимствованной лексики. Англо-американские и французские слова в русском языке. Социальные, психологические, эстетические функции иностранных заимствований. Особенности активной и пассивной общественно-политической лексики.

    курсовая работа [39,1 K], добавлен 28.12.2011

  • Характеристика заимствования, как важного способа пополнения языка. Разделение понятий "заимствование" и "иностранные слова". Описание процесса заимствования слов в русском языке на разных исторических периодах. Роль заимствования в словообразовании.

    презентация [2,8 M], добавлен 06.12.2010

  • Условия активизации иноязычной лексики. Причины иноязычного заимствования. Особенности функционирования иноязычной лексики в русской речи. Иноязычные футбольные термины. Семантические особенности заимствованных слов, ставших футбольными терминами.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 22.11.2010

  • Причины и условия активизации употребления и заимствования иноязычной лексики. Особенности функционирования иностранного словарного запаса в современной русской речи. Использование контекста или внеязыковой действительности для идентификации калек.

    реферат [25,6 K], добавлен 08.07.2011

  • Национально-специфичное и заимствованное в языке. Окказиональные способы словообразования. Рост агглютинативных черт в процессе образования слов. Иноязычные аффиксы в русском языке и их продуктивность. Новые заимствования и их производные.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 24.01.2007

  • Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015

  • Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.