Итальянизмы в английском языке: лексикографический портрет и использование в современных СМИ

Теоретические вопросы, связанные с процессами заимствования и ассимиляции иноязычных элементов. Лексикографический портрет и функционирование итальянских заимствований в современном английском языке. Словообразовательные модели с участием итальянизмов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.07.2017
Размер файла 122,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

12

Размещено на http://www.allbest.ru/

Итальянизмы в английском языке: лексикографический портрет и использование в современных СМИ

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Основные теоретические вопросы, связанные с процессами заимствования и ассимиляции иноязычных элементов
  • 1.1 Заимствование как процесс и как результат
  • 1.2 Классификация заимствований
  • 1.3 Внеязыковые и языковые причины заимствования
  • 1.4 Ассимиляция заимствованных единиц: классификации по аспектам и степени
  • Глава 2. Лексикографический портрет и функционирование итальянских заимствований в современном английском языке
  • 2.1 Итальянизмы - объект изучения в отечественной и зарубежной лингвистике
  • 2.2 Характеристика основных этапов вхождения итальянских заимствований в английский язык
  • 2.3 Лексикографический портрет итальянизмов - отражение функционирования итальянизмов в речи
  • 2.3.1 Отражение особенностей формальной ассимиляции в словарной дефиниции
  • 2.3.1.1 Орфоэпо-акцентуационная ассимиляция заимствований
  • 2.3.1.2 Графико-орфографическая ассимиляция итальянизмов
  • 2.3.1.3 Грамматическая ассимиляция заимствований
  • 2.3.2 Отражение функциональной ассимиляции итальянских заимствований в словарной дефиниции
  • 2.3.2.1 Количественные и качественные изменения значений итальянских заимствований
  • 2.3.2.2 Сочетаемость итальянских заимствований
  • 2.3.2.3 Словообразовательные модели с участием итальянизмов
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Введение

Лексические заимствования являются неотъемлемой частью процесса появления новых слов и новых значений в языке. Изучение развития и расширения лексикона естественного языка является одной из центральных задач отечественной и зарубежной лингвистики второй половины XX века. Огромное количество отечественных языковедов уделили внимание изучению заимствований в различных языках: в русском (Аристова В.М., Лотте Д. С.), в английском (Амосова Н.Н., Секирин В. П.), в немецком (Гранаткина Л.Ю., Зиндер JI. P. и Строева Т. В), во французском (Гутман Е.А., Забавников Б. Н.), в итальянском (Аркадьева Э.В., Эльдаров А. М.). В условиях прогрессирующего процесса глобализации важно уделять внимание процессу заимствования лексических единиц. Особое положение в лингвистике занимает исследование прямых и переводных лексических заимствований в английском языке: не только потому, что данный язык является глобальным, но и потому, что для данного языка особенно характерно заимствование как основной способ обогащения лексикона. И одним из наиболее популярных источников заимствования для английского языка является группа романских языков, в частности, итальянский язык. Заимствования итальянского происхождения современная лингвистика именует термином "итальянизмы".

Актуальность настоящего исследования заключается в специфике итальянизмов: их мнимой низкой степени ассимиляции в английском языке, и вместе с тем, их активном участии в процессе образования терминов в английском языке.

Научная новизна исследования обусловлена тем, что в отечественном языкознании крайне малое количество работ посвящено изучению итальянизмов, и, следовательно, данная область лингвистика изучена недостаточно.

итальянское заимствование английский язык

Теоретическая значимость исследования заключается в возможности его дальнейшего использования в качестве материала для изучения процесса заимствования в английском языке.

Практическую значимость можно определить как использование теоретической базы исследования и результатов практической базы исследования в изучении и преподавании итальянской и английской лексикологии, а также истории итальянского и английского языков.

Объектом нашего исследования являются итальянизмы - прямые лексические заимствования из итальянского языка-донора в английский язык - реципиент.

Предметом нашего исследования являются особенности формальной и функциональной ассимиляции наиболее популярных итальянских заимствований в современном английском языке.

Цели данного исследования - рассмотреть аспекты процесса ассимиляции итальянизмов в английском языке и составить лексикографический портрет итальянизмов, функционирующих в современном английском языке.

Для достижения целей исследования мы поставили следующие задачи:

1) Определение термина "заимствование", систематизация классификаций заимствованных элементов и описание основных экстра - и интралингвистических условий заимствования;

2) Выделение и описание основных этапов проникновения заимствованной лексики в английский язык в целом, а также характеристика главных стадий вхождения конкретно лексики итальянского происхождения в английский язык;

3) Классификация функционирующих в английском языке итальянизмов по тематическим группам;

4) Выявление особенностей формальной ассимиляции и функциональной ассимиляции итальянизмов в принимающем языке;

5) Определение типичных способов лексикографического описания итальянизмов.

Теоретической базой данного исследования послужили работы В.Д. Аракина, В.М. Аристовой, А.А. Гутмана, Ф. Дуркина, Д.С. Лотте, Л.П. Крысина, а также онлайн-версии Большого Оксфордского словаря и Словаря Мэриэм-Вебстер, Национальный британский корпус и Корпус современного английского языка.

Основные методы научного исследования данной работы представляют собой изучение словарных дефиниций, сравнительно - сопоставительный метод, различные методы работы с текстом.

Данная дипломная работа включает введение, теоретическую и практическую главы, заключение, список использованной литературы. Объем основного текста работы - 55 листов.

Глава 1. Основные теоретические вопросы, связанные с процессами заимствования и ассимиляции иноязычных элементов

1.1 Заимствование как процесс и как результат

В условиях глобализации английский язык является важнейшим международным языком. Существенный объём всей английской лексики состоит из слов, заимствованных из других языков. Отечественные учёные считают, что заимствование является одним из самых значимых источников расширения словарного запаса языка.

Существует множество определений термина "заимствование", и этому есть своё объяснение. Термин "заимствование" используется для обозначения как лексического процесса, так и результата подобных процессов. Отечественные лингвисты определяют процесс заимствования как усвоение одним языком лексических единиц из другого языка: слов, словосочетаний, выражений. Заимствование как результат - это слова, словосочетания, выражения и значения, усвоенные из другого языка - источника непосредственно или с помощью языка-донора, устным либо письменным путём. Существуют и близкие по содержанию, но отличные по

формулировке определения.

Для того, чтобы более точно обозначить определение "заимствование" и понять его особенности в разных культурах, обратимся к нескольким словарям, отечественным и зарубежным:

1. Oxford English Dictionary Online; loanword:

“A word adopted from a foreign language with little or no modification." [www.en. oxforddictionaries.com]

"Слово, усвоенное из иностранного языка с небольшими изменениями или без изменений".

2. Merriam-Webster Dictionary Online; loanword:

"a word taken from another language and at least partly naturalized" [www. merriam-webster.com];

"Слово, взятое из другого языка и, по крайней мере, частично нейтрализовано".

Под "нейтрализацией" понимается процесс перехода в общеупотребительную или разговорную лексику [www.m-w.com].

3. Словарь лингвистических терминов О.С. Ахмановой:

1. "Обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов (нередко сами эти понятия и предметы становятся известными носителям данного языка лишь вследствие контактов с теми народами, из чьих языков заимствуются соответствующие слова)." [Ахманова, 1966: 150-151]

2. "Слова, словообразовательные аффиксы и конструкции, вошедшие в данный язык в результате заимствования. "

4. Большой энциклопедический словарь В.Н. Ярцевой:

"Заимствование - элемент чужого языка, перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой." [Ярцева, 1998: 158]

Сравнив эти определения, можно прийти к выводу, что существенные различия не прослеживаются, однако, следует отметить, что в зарубежных словарях отсутствует информация о самом процессе заимствования, в отличие от русскоязычных источников. Этому есть просто объяснение: сам термин loanword указывает на то, что речь идёт о слове или лексической единице.

Некоторые учёные относят переводные заимствования, иначе - калькирования к заимствованиям, в качестве подвида, однако на этот счёт у лингвистов мнения расходятся. Так, по мнению Д.С. Лотте, "к числу заимствований относятся и переводы иноязычных слов и словосочетаний" [Лотте, 1982: 12].

1.2 Классификация заимствований

В отечественной и зарубежной лингвистике существуют различные классификации заимствований по разным признакам.

По языку-источнику. Во-первых, в качестве признака выделяют язык-источник заимствования. Таким образом, мы можем говорить об арабских заимствованиях - арабизмах, английских заимствованиях - англицизмах, итальянских заимствованиях - итальянизмах и т.д. Стоит отметить, что названия заимствований не всегда совпадает с современным названием языка. Так, заимствования из немецкого называются германизмами

– от названия страны, из французского - галлицизмами (название территории Европы); от из чешского - богемизмами (историческое название государства Богемия). Кроме того, названия могут быть образованы от названия народностей или групп языков: славянизмы, семитизмы, тюркизмы и т.д.

По типу контакта. Во-вторых, признаком заимствования может быть тип контакта. По этому признаку принято выделять два типа заимствований: прямые (или непосредственные) и опосредованные.

Прямые заимствования подразумевают контакт между двумя родственными или близкими языками - из одной языковой группы или семьи. При прямом заимствовании единица переходит без вмешательства третьих языков (посредников). Кроме того, среди прямых заимствований учёные выделяют интернационализмы - заимствования из одного в несколько других родственных языков.

Опосредованные заимствования подразумевают наличие языка - посредника.

Помимо этого, лингвисты выделяют устный и письменный пути заимствования. Через коммуникацию между носителями разных языков и через контакт с лексикой через литературные источники.

По способу заимствования принято выделять лексические и семантические заимствования.

Лексические заимствования. К этому типу заимствований учёные относят элементы, которые в процессе заимствования сохраняют и форму, и значение из языка-источника, при этом ассимилировавшись фонетически и грамматически в систему заимствующего языка. Примечательно, что такими элементами могут быть не только слова, но и части слов, например, суффиксы, префиксы и окончания.

Семантические заимствования. Иначе данный тип заимствований называют "переводными заимствованиями" или "кальками". Словарь лингвистических терминов под редакцией Ахмановой говорит о том, что кальки - это заимствования путём буквального перевода слова или оборота речи [Ахманова, 1966: 188]. К этому типу относятся заимствования, для формирования которых форма слова иностранного элемента не требуется. Значение иностранного заимствования переносится на уже имеющееся слово в языке-реципиенте. Д.С. Лотте отмечает, что такие переводные заимствования могут быть разделены на два основных вида: буквальные переводные заимствования и трансформируемые переводные заимствования [Лотте, 1982: 12].

Р.З. Гинзбург даёт следующую дефиницию переводным заимствованиям:

"Translation-loans are words and expressions formed from the material available in the language after the patterns characteristic of the given language, but under the influence of some foreign words and expressions". [Ginzburg, 1979: 161]

Немецкий лингвист М. Хаспельмат даёт следующее определение калькированию или переводному заимствованию:

"A calque (or loan-translation) is a complex lexical unit (either a single word or a fixed phrasal expression) that was created by an item-by-item translation of the (complex) source unit". [Haspelmath, 2010: 39].

Принято выделять несколько типов переводных заимствований:

1. Словообразовательные кальки

2. Семантические кальки

3. Синтаксические (фразеологические) кальки

4. Полукальки

5. Ложные кальки

Словообразовательные кальки. Заимствованные слова этой категории получаются в результате поморфемного перевода иностранного слова из языка-источника на язык-реципиент. Обычно носители не ощущают иноязычного происхождения слова, так как слово состоит из морфем родного языка. Например, русское слово "небоскрёб" является калькой с латыни skyscrapper (sky - "небо" + scrapper - "скрёб").

Семантические кальки. Семантические кальки возникают при переносе значения с иностранных слов на уже существующие словоформы в языке-реципиенте. Так, например, русское слово "мышь" (животное) под влиянием английского mouse получило новое значение (компьютерный манипулятор.

Фразеологические кальки. Синтаксическими или фразеологическими кальками называются слова, возникшие в результате буквального перевода идиом, устойчивых выражений. К примеру, идиома "иметь зуб против кого - нибудь" возник в результате перевода французского оборота avoir une dent contre quelqu'un и представляет его буквальный пословный перевод: avoir - иметь, dent - зуб, contre - против, quelqu'un - кого-нибудь.

Полукальки. Полукальки возникают в результате частичного калькирования составных слов. Например, русское "декабрист" путём частичного калькирования передают в английский язык как decembrist. Таким образом, основа "декабрь" была переведена на язык-реципиент (английский), а суффикс был взят из русского [Ярцева, 1998: 211].

Отечественный лингвист Л.П. Крысин отмечает, что в современном русском языке, в основном, употребляются семантические кальки и полукальки, пришедшие из английского языка (преимущественно американский вариант) является основным источником заимствований данного типа. При этом сферами возникновения и употребления калек являются преимущественно сферы политики, моды, спорта, дипломатии и некоторые другие, а их распространение происходят посредствами средств массовой информации [Крысин, 2002: 32].

Ложные кальки. К этому типу относится отдельный вид переводных заимствований, которые были образованны так же, как и обычные кальки, однако поводом выделения их в отдельную категорию послужило то, что образованы они были в результате ошибочного толкования заимствуемой единицы или её элементов. Среди этой категории могут быть слова, принадлежащие ко всем выше описанным категориям: словообразовательные, семантические, синтаксические кальки и полукальки. В книге "Языковые контакты: краткий словарь" автором предлагается следующий пример ложной кальки: латинское название растения aquilegia было переведено на русский как "орлики" от Aquila (орёл). На самом деле слово было образовано от слова aqua (вода) [Панькин, 2011].

1.3 Внеязыковые и языковые причины заимствования

Огромное количество заимствований в английском языке можно объяснить некоторыми причинами. Причинах заимствования, как правило, разделяют на два типа: экстралингвистические - внеязыковые и интралингвистические - языковые [Мечковская, 2009: 65]. Следует отметить, что для каждого случая заимствования можно извлечь несколько причин, одновременно внеязыковых и языковых.

Под внеязыковыми причинами следует понимать условия и предпосылки, не относящиеся напрямую к языку, то есть не имеющие лингвистического характера.

Среди внеязыковых причин можно выделить экономические, политические и культурные связи одних народов и государств с другими. В результате таких контактов одна культура оказывает влияние культуру другого народа. В зависимости от роли государства или культуры, определяется доминирующий язык, из которого, в конечном итоге, будут заимствоваться лексические единицы в случае, если он имеет влияние и авторитет для остальных культур. Такой язык будет выступать в качестве языка-донора. Поскольку настоящая работа посвящена заимствованиям из итальянского языка, уместным будет упомянуть доминирующее положение итальянских музыкальных традиций, которые оказали влияние на музыку других стан Европы.

В качестве следующей причины можно отметить возникновение диглоссии и, в некоторых случаях, триглоссии. Впервые термин "диглоссия" был введён и разработан американским лингвистом Ч.А. Фергюсоном в 1959 году. "Большой энциклопедический словарь" Ярцевой В.Н. определяет термин "диглоссия" как: "Одновременное существование форм одного языка, применяемых в разных функциональных сферах" [Ярцева, 1998: 136]. В других дефинициях отмечается, что два языка могут сосуществовать или на определённой территории, или в обществе. Подобная ситуация встречалась в эпоху колонизации, однако примеры этого феномена встречаются и на территории современных государств. Часто один язык выступает в качестве "низкого", а другой - "высокого". Некоторые учёные относят диглоссию к двуязычию или билингвизму [Ferguson, 1959: 234].

Двуязычие, в свою очередь, также относится к экстралингвистическим причинам заимствования. в "Словаре лингвистических терминов" Ахмановой О.С. оно имеет следующее определение: "Одинаково совершенное владение двумя языками; владение двумя языками, применяемыми в разных условиях общения" [Ахманова, 1966: 125].

Не стоит забывать и о межкультурных контактах носителей разных языков. В результате такого взаимодействия культур, культура одного из народа оказывает влияние на культуру и язык другого.

Что касается собственно языковых или интралингвистических причин, они, как правило, тесно связаны с семантикой заимствуемых лексических единиц. Отечественные и зарубежные лингвисты выделяют несколько таких причин, среди которых может быть:

1. Необходимость наименования новых феноменов, предметов и понятий. В основном, заимствования приходят в язык в результате отсутствия равного названия в языке-реципиенте. Основная часть таких заимствований - имена существительные.

2. Низкая частотность лексических единиц. Учёные утверждают, что более частотная лексика является более стабильной. Лексика с низкой частотностью употребления, соответственно, имеет более низкий уровень стабильности - существует больше вероятности, что такие лексические единицы выпадут из обихода, забудутся и, со временем, будут заменены на заимствованные слова [Weinreich, 1953: 57].

3. Следующий языковой фактор, который можно выделить - это омонимия. Учёные полагают, что иногда лексические единицы заменяются заимствованиями из других языков по причине конфликта омонимов. Напомним, словарь Большой энциклопедический словарь Ярцевой трактует понятие омонимии как: "Звуковое совпадение различных единиц, значения которых не связаны друг с другом" [Ярцева, 1998: 345].Д.Н. Шмелев поясняет, что возникновение омонимии может быть вызвано такими факторами, как: исторические звуковые изменения, повлёкшие к совпадению ранее различных по звучанию слов. Стоит отметить, что и заимствование иноязычного слова может привести к появлению омонимии, например, "брак" (изъян), заимствованное из немецкого, совпало с русским "брак" (женитьба). Сюда же следует отнести и полисемию: как и омонимия, данное явление препятствует коммуникативной чёткости.

4. Ещё одна интралингвистическая причина заимствования связана с тенденцией аффективной лексики терять свою выразительную способность. Сюда же можно включить стремление носителей к экспрессивности, выразительности. Как заметил советский лингвист Л.П. Якубинский, определённые понятия притягивают множество номинаций, так же, как некоторые люди порождают определённые прозвища, при том, что другие - нет. [Якубинский, 1926: §7]. В некоторых семантических полях как: "разговор", "драка", "полнота", "уродство", в языках возникает необходимость в синонимах. И в случае, если синонимы доступны из других языков, они беспрепятственно вводятся в язык-реципиент. Так же, путём заимствования, язык может удовлетворять постоянную потребность в новых эвфемизмах.

5. Далее следует отметить стремление носителей к краткости в выражении, иначе - экономии языковых средств. Таким образом, наблюдается тенденция к заимствованию односложных иноязычных слов, синонимичных многосложным словам или словосочетаниям в языке-реципиенте.

Лишний раз стоит отметить, что в каждом конкретном случае причин заимствования можно определить несколько. Они могут быть одновременно как экстралингвистическими, так и экстралингвистическими. В отдельных случаях определить причину заимствования представляется невозможным.

1.4 Ассимиляция заимствованных единиц: классификации по аспектам и степени

Большой интерес при анализе и обобщении вызывают изменения, через которые проходят заимствования в английском языке, как они адаптируются или ассимилируются в системе языка. Адаптация заимствованных слов необходима для того, чтобы слово функционировало в языке-реципиенте. В частности, в языках, в которых присутствуют родовые понятия и флексии, необходимо присвоить каждой единице определённый родовой класс. Сам термин "ассимиляция" может быть трактован как приспособление иноязычных слов и элементов под нормы и законы функционирования заимствующего языка; подчинение орфографическим, фонетическим и грамматическим нормам. К примеру, заимствования из арабских языков требуют орфографической ассимиляции, так как иначе эти заимствованные единицы окажутся нечитабельными. Однако, следует отметить, что заимствованные элементы не всегда подразумевают необходимость орфографической адаптации. Так, в случае, если носители языка-реципиента знакомы с письменностью языка-источника (или языка-посредника), например, то ассимиляционный процесс не является обязательным. Например, слова из европейских языков, использующих латиницу, будут перенесены в английский язык с сохранением исходного написания: cafй (из французского), cappuccino (из итальянского) и т.д.

Некоторые лингвисты используют термины "адаптация", "интеграция" и "освоение", однако термин "ассимиляция" - наиболее распространённый. Слова-источники заимствований обычно имеют фонологические, орфографические и синтаксические свойства, которые не могут функционировать в системе языка-реципиента. Все изменения, которые происходят с заимствованными элементами, можно разделить на несколько групп. С одной стороны, это изменения, свойственные только заимствованным словам. Цель подобных изменений - адаптировать слова иноязычного происхождения к нормам языка-реципиента.

Существует несколько классификаций ассимиляции заимствований: по аспектам ассимиляции и по степени ассимиляции. Кроме того, классификации в отечественной и зарубежной лингвистике могут значительно различаться.

Отечественные лингвисты делят заимствованные единицы по степени ассимиляции на экзотизмы, варваризмы и собственно заимствования.

Экзотизмы. "Словарь социолингвистических терминов" под редакцией Михальченко даёт следующее определение экзотизмам: "Заимствованные из чужого языка слова, обозначающие собственные чужим народам и странам реалии". Иными словами, данные слова используются для номинации специфики быта и уклада жизни. [Михальченко, 2006: 29] экзотизмы относятся к безэквивалентной лексике, то есть лексике, которая не имеет эквивалентов в других языках и не подлежит переводу. Таким образом, экзотизмы обозначают понятия и явления, несуществующие в культуре и языке данного народа.

Например, "кипа", "шаббат", "бар-мицва" - являются признаками еврейской культуры; слова "хиджаб", "паранджа", "джихад" - понятия мусульманской культуры.

Варваризмы. Заимствованные из чужого языка слова или выражения, не до конца освоенные языком-реципиентом, чаще всего воспринимаемые, как чужие, инородные. Данный тип заимствований относится к наименее ассимилированным. В отличие от экзотизмов, варваризмы не являются отражением уникальных для языка-источника явлений, а скорее выполняют стилистическую функцию. Технические термины составляют значительную часть варваризмов. Однако среди них могут оказаться широко распространённые, популярные слова - "апгрейд", "мейнстрим", "клининг". Можно добавить, что функционально варваризмы ассимилированы значительно сильнее, чем экзотизмы по причине наличия в языке-реципиенте эквивалентов. Варваризмы могут также употребляться в исходном, иноязычном написании.

Собственно заимствования. Под этим термином подразумевают иноязычные лексические единицы, которые полностью адаптировались в заимствующем языке. Такие слова, словосочетания и выражения после вхождения в лексический состав языка для его носителей ощущаются родными. Таким образом, при полной ассимиляции заимствования настолько адаптируются к системе языка-реципиента, что носители языка не ощущают иноязычное происхождение слов. Полностью адаптированные заимствования включаются в английскую систему словообразования, включая все продуктивные теми способами и средствами словообразования [Арнольд, 2012: 248].

В.Д. Аракин, рассуждая о слиянии или скрещивании двух языков в результате продолжительного тесного контакта, вводит понятия "языка - победителя" (сохранивший грамматический строй и основной словарный запас) и "побеждённого языка" (вышедший из употребления среди группы носителей или на определённой территории) и отмечает, что "побеждённый язык" не только не ослабевает, но наоборот, укрепляется за счёт распространения лексики и введении её в "язык-победитель" [Аракин, 168].

В отечественной лингвистике традиционно выделяют формальный и функциональный типы ассимиляции. В формальную ассимиляцию принято включать: орфоэпоакцентуарную или фонетическую ассимиляцию, графико - графическую и грамматическую ассимиляцию. Под функциональной ассимиляцией понимают лексико-семантическую адаптацию заимствованных единиц.

В ранних работах, исследующих заимствования термин "ассимиляция" служил для обозначения формального усвоения заимствованных единиц (грамматического, графико-орфографического и орфоэпо-акцентуационного, а функциональная адаптация называлась "активностью слова в языке" и, по мнению исследователей, служила для развития в принимающем языке полисемии, развития словообразовательных процессов, участия в образовании фразеологических единиц. В более поздних работах, изучающих заимствования, процесс адаптации заимствований рассматривается как сложный процесс, включающий не только формальные, но и функциональные аспекты [Жабина, 2001: 12].

В работах, посвященных иноязычным заимствованиям, процесс адаптации единиц распределяется на следующие этапы:

На нулевом этапе иностранное слово, в случае, если система письменности языка-донора и языка-реципиента не совпадает, единица в письменной речи употребляется без графико-орфографической адаптации, а в устной речи - без орфоэпо-акцентуационной адаптации, то есть в оригинальной форме. На этом этапе лексические единицы в письменной речи в текстах, выделяют различными средствами, например, кавычками, подчёркнутым или курсивным шрифтом. С точки зрения грамматики, на данном этапе иноязычные единицы игнорируют грамматические нормы принимающего языка. Обычно такие элементы используются в текстах для упоминания явлений страны языка-донора.

На первой стадии можно выделить несколько типичных характеристик: Если системы оба языка (донор и реципиент) используют одну и ту же систему письменности (например, латинскую), заимствуемые единицы адаптироваться под орфографические нормы принимающего языка. Если система письменности не совпадает, усвоение единиц происходит либо путём транслитерации, либо трансформации, а также смешанным.

При устной адаптации имеет место замена некоторых звуков на более привычные для языка-реципиента, а также изменение места и характера ударений.

Присвоение заимствованиями грамматических категорий числа (исчисляемости), рода и т.д.; определение единиц в разные части речи.

В ранних этапах адаптации возможны варианты произносительные, орфографические, нестабильности категорий рода, числа.

Иноязычные единицы начинают использоваться по отношению к явлениям, близким стране языка-реципиента.

Следует отметить, что все заимствования проходят через этот этап, однако не все их них продолжают усваиваться далее.

На втором этапе можно обратить внимание на беспорядочный характер функционирования заимствованной лексики. Отмечается неясность значения и, следовательно, проблемы сочетаемости.

На третьей стадии происходит заимствованные элементы окончательно принимают правила орфографии, фонетики и грамматики. В этом же этапе носители принимающего языка теряют ощущение иноязычности.

На четвёртом этапе выделяют использование заимствований в рамках литературных норм принимающего языка. Однако, значение единиц может иметь непостоянный или нечёткий характер. Слово становится общеупотребительным, происходит стилистическая адаптация.

Пятая стадия усвоения лексики является финальной. В рамках этой стадии происходит регистрация заимствованных элементов в словарях.

Стоит добавить, что адаптация одного и того же слова в грамматическом, фонетическом и графическом аспектах редко происходит равномерно. Как правило, фонетически единица адаптируется не так быстро, как графически и грамматически. Кроме того, обозначить начало и конец каждого этапа не всегда представляется возможным, так как этапы не всегда протекают последовательно, а, чаще всего, параллельно [Аристова, 1978: 152].

Глава 2. Лексикографический портрет и функционирование итальянских заимствований в современном английском языке

2.1 Итальянизмы - объект изучения в отечественной и зарубежной лингвистике

Заимствования в английском языке являются важным для изучения вопросом для отечественных и зарубежных лингвистов. Описание основных источников заимствований, таких как латынь и французский язык, нашло отражение во многих лингвистических исследованиях, в то время как, к примеру, итальянизмы до сих пор остаются малоизученными в российском и зарубежном языкознании.

В рамках настоящей дипломной работы представляется рациональным провести анализ исследований, учебных пособий, статей и монографий, посвященных итальянизмам в английском языке.

Важно понимать, что вплоть до настоящего момента итальянизмы в английском языке остаются слабоизученными в лингвистике.

Среди отечественных исследований существует не так много работ, посвящённых итальянским заимствованиям в английском языке. Глубокое исследование-диссертация А.М. Эльдарова "Итальянские заимствования в современном английском языке" (Ленинград, 1984) на сегодняшний день является единственной работой в отечественной лингвистике, посвящённой итальянизмам. А.М. Эльдаров в своей работе провёл всесторонний лингвистический анализ 598 заимствованных единиц из итальянского языка, отобранных методом сплошной выборки из Сокращенного Оксфордского Словаря.

Принимая во внимание тот факт, что музыкальные термины являются одной из основных тематических групп итальянских заимствований, их описание и анализ можно найти в следующих диссертациях: Лубенская, С. И.

"Пути и источники формирования музыкальной терминологии в английском языке" (1971); Алешинская Е.В. "Современный американский музыкальный термин" (2008) [2]; Аркадьева Э.В. "Семантическое освоение русским языком терминов изобразительного и прикладного искусства, архитектуры и музыки итальянского происхождения" (1974) [7]; [31]; Петровская О. С.

"Формирование и развитие музыкальной терминологии исполнительского искусства (на материале русского, итальянского, английского, француского языков)" (2009) [36]; Чурсин О.В. "Функционально-семантическая характеристика современной английской музыкальной лексики: когнитивно-фреймовый подход" (2009) [45].

Что касается кулинарной тематики, итальянские заимствования находят отражение в диссертации Леоновой А.И. "Лингвокультурологическая специфика кулинаронимов" (2003), посвящённой кулинарной терминологии.

Говоря о группе итальянских заимствований, связанных с архитектурой, можно ссылаться на следующие исследования: диссертация Гринева А. С.

"Сопоставительный анализ английской и русской архитектурной терминологии: На материале тематического поля "Теория и история архитектуры"" (2004) [19]; работа Доймихен И.В. "Оптимизация структуры толковых терминологических словарей: На материале предметной области "Строительство и архитектура"" (2003) [21].

Английская театральная терминология также во многом состоит из итальянских заимствований. Этому пласту лексики уделяется некоторое внимание в диссертации Чуриловой И.И. "Неологизмы в театральной терминологии английского языка конца 20 - начала 21 веков" (2007) [44].

Среди исследований итальянизмов во французском языке важно упомянуть следующие работы: Зорько А.С. "Сравнительное исследование заимствований в родственных языках (Франко-итальянские контакты)" (1975) [25] и Чантуриян И.Г. "Итальянские заимствования во французском языке XVI века" (1979) [42].

Следует отметить, что тема итальянизмов в английском языке является наименее изученной, по сравнению с заимствованиями из других европейских языков. Это можно объяснить тем, что итальянский язык не был в достаточно плотном контакте с английским, и, следственно, объём заимствований из этого языка значительно меньше, чем из других европейских языков; кроме того, итальянизмы активно используются в речи только некоторых узких специалистов.

2.2 Характеристика основных этапов вхождения итальянских заимствований в английский язык

Для получения более ясного представления о роли итальянских заимствований нами будут рассмотрены этапы вхождения заимствованных единиц в английский язык.

Для анализа основных этапов вхождения заимствований нами было отобрано 77 слов. Говоря об общей характеристике итальянского элемента, можно выявить, что в XIV веке было заимствовано всего 1 слово - money, а в XV веке лишь 5 слов, принадлежащих к разным тематическим группам: banquet, bank, motto, alarm, cannon. В XVI веке 13 слов вошли в английский язык с превалирующим количеством финансовой лексики. XVII век пополнил английский язык 19-ю словами, XVIII век принёс собой лишь 13 слов, а XIX - 19 слов из нашей выборки. XX было заимствовано всего 6 слов.

Все заимствованные лексические единицы можно разделить на тематические группы. Тематическая группа слов, согласно Ахмановой О.С., представляется собой "ряд слов, более или менее близко совпадающих по своему основному семантическому содержанию, т.е. по принадлежности к одному и тому же семантическому полю" [Ахманова, 1962: 118]. Все отобранные нами для анализа слова разделены на следующие 6 тематических групп:

1. Кулинария и продукты питания

2. Цвета

3. Финансовые термины

4. Лексика, связанная с преступностью

5. Лексика, связанная с культурой и искусством

6. Прочие термины

Таблица 1. Хронология вхождения лексики, связанной с кулинарией, продуктами питания из итальянского языка в английский язык.

Период заимствования

Итальянские заимствования (дата первой фиксации в письменной речи)

Общее число заимствований

XV век

Banquet XV век

1

XVI век

Macaroni 1599

1

XVII век

Broccoli 1699

Vermicelli 1660

2

XVIII век

Cantaloupe 1739

1

XIX век

Cappuccino 1893

Ciabatta 1893

Gelatin 1800

Grappa 1893

Lasagna 1846

Pizza 1825

Risotto 1821

Trattoria 1832

Tutti-frutti 1834

9

XX век

Al dente 1920

Barista 1982

Espresso 1945

Vino 1919

4

Из данной таблицы можно сделать следующие выводы: первые заимствования датируются XV веком, пик заимствований кулинарных терминов приходится на XIX-XX векa (13), в остальные временные периоды было заимствовано от 1 до 4 лексических единиц.

Таблица 2. Хронология вхождения лексики, обозначающей цвета из итальянского языка в английский язык.

Итальянские заимствования (дата первой фиксации в письменной речи)

Общее число заимствований

XVII век

Umber 1610

1

XVIII век

Lava 1759

Sienna 1787

Terra cotta 1722

3

XIX век

Magenta 1860

Sepia 1821

2

Говоря о заимствовании слов, обозначающих цвета - с XVII по XIX века в английский язык было заимствовано по 1-3 терминов за каждое столетие.

Таблица 3. Хронология вхождения финансовой лексики из итальянского языка в английский язык.

Период заимствования

Итальянские заимствования (дата первой фиксации в письменной речи)

Общее число заимствований

XIV век

Money XIV век

1

XV век

Bank XV век

1

XVI век

Carat 1555

Cash 1593

Credit 1529

To manage 1561

Zero 1598

5

XVII век

Bankrupt 1638

1

Развитие международных финансовых отношений принесло собой некоторые заимствования. В XVI веке было заимствовано наибольшее количество терминов - 5, в XIV, XV и XVII веках всего по 1 термину.

Таблица 4. Хронология вхождения лексики, связанной преступностью, из итальянского языка в английский язык.

Период заимствования

Итальянские заимствования (дата первой фиксации в письменной речи)

Общее число заимствований

XVI век

Assassin 1520

Bordello 1593

2

XVII век

Bandit 1611

Charlatan 1618

Ghetto 1611

3

XVIII век

Casino 1744

1

XIX век

Mafia 1866

Vendetta 1855

2

Таблица 5. Хронология вхождения лексики, связанной с литературой, архитектурой, искусством и театром из итальянского языка в английский язык.

Период заимствования

Итальянские заимствования (дата первой фиксации в письменной речи)

Общее число заимствований

XVI век

Concert 1571

Cupola 1549

2

XVII век

Bravo 1600

Opera сер 17

Orchestra 1606

Solo 1695

Tempo сер 17

5

XVIII век

Finale 1774

Piano 1772

Scenario 1768

Soprano 1730

4

XIX век

Graffiti сер 19

Tirade 1802

Replica 1824

3

Наиболее яркими примерами итальянских заимствований, конечно, являются заимствования из области музыки, литературы, культуры и искусства. Первые заимствования зарегистрированы в английском языке в середине XVI века, пик заимствований пришёлся на XVII-XVIII века, последние заимствования этой тематической группы приходятся на XIX век.

Таблица 6. Хронология вхождения прочих терминов из итальянского языка в английский язык.

Итальянские заимствования (дата

Период заимствования

первой фиксации в письменной речи)

Общее число заимствований

XV век

Motto 15

Alarm 15

Cannon 15

3

XVI век

Novel сер 16

Credit сер 16

Infantry 1579

3

XVII век

Umbrella 1611

Regatta 1612

Volcano 1613

Balcony 1618

Ditto 1639

Apartment 1641

Lagoon 1673

7

XVIII век

Picturesque 1703

Dilettante 1748

Torso 1722

Extravaganza 1754

4

XIX век

Studio 1800

Inferno 1834

Fiasco 1854

3

XX век

Bimbo 1918

Paparazzo 1961

Disco 1932

3

В таблице 6 были рассмотрены прочие термины, означающие в большинстве своём элементы быта и хозяйства. Более всего слов было заимствовано в XVII веке, остальные временные периоды (XV-XX) принесли собой в среднем по 3-4 слова.

Таким образом, важно понимать, что исконное ядро лексики английского языка составляют исконно германские слова, однако язык - это динамическая, развивающаяся система и значительное количество слов в языке составляют заимствования. Латынь, французский язык, а также германские языки являлись главными источниками заимствования. Однако заимствования из итальянского языка представляют большой интерес для лингвистов. Наибольшее влияние итальянский язык оказал в эпоху Возрождения, именно поэтому подавляющее количество терминов, касающихся музыки, культуры, архитектуры, литературы и искусства пришли в английский из итальянского и с тех пор закрепились в нём. Кроме того, можно выделить крупные группы заимствований из кулинарной и бытовой тематических групп.

2.3 Лексикографический портрет итальянизмов - отражение функционирования итальянизмов в речи

2.3.1 Отражение особенностей формальной ассимиляции в словарной дефиниции

Формальная ассимиляция заимствований делится на 3 типа: орфоэпо - акцентуационная (фонетическая), графико-орфографическая и грамматическая [Лотте, 1982: 119].

2.3.1.1 Орфоэпо-акцентуационная ассимиляция заимствований

При фонетической ассимиляции из языка-донора перенимаются:

1) звуковой образ заимствованной лексической единицы, который может сопровождаться или не сопровождаться фонетической заменой составляющих его звуков;

2) акцентуационная модель (т.е. место и характер ударения), которая может изменяться в языке-реципиенте с течением времени [Лотте, 1982: 119].

Таблица 7 иллюстрирует все случаи сохранения или изменения звукового состава и ударения в 75 итальянских заимствований.

Таблица 7. Орфоэпо-акцентуационная ассимиляция итальянских заимствований.

Язык-донор

Язык - реципиент

Сохранени е оригинального произношения

Сохранени е оригинального

ударения

banchetto [ban?ketto]

banquet [?bж?kw?t]

-

-

maccheroni [makke?roni]

macaroni [?mжk??r??ni]

-

+

broccoli [?br?kkoli]

broccoli [?br?k?li]

-

+

vermicelli [vermi???lli]

vermicelli [?v??m??s?li]

-

+

cantalupo [kanta?lupo]

cantaloupe [?kжnt??lu?p]

-

-

cappuccino [kapput??ino]

cappuccino [?kжp???i?n??]

-

+

ciabatta [?a?batta]

ciabatta [???bжt?]

-

+

gelatina [?ela?tina]

gelatin

[???l??ti?n]

-

+

grappa [?grappa]

grappa [??rap?]

-

+

lasagna [la?za??a]

lasagna [l??zжnj?]

-

+

pizza [?pittsa]

pizza [?pi?ts?]

-

+

risotto [ri?s?tto]

risotto [ri?s?t??]

-

+

trattoria

trattoria

-

+

[tratto?ria]

[?trat??ri??]

tutti frutti [?tutti ?frutti]

tutti-frutti

[?tu?ti ?fru?ti]

-

+

al dente [?al ?d?nte]

al dente [?жl ?d?nte?]

-

+

barista [ba?rista]

barista [b??r?st?]

-

+

caffи espresso [kaf?f? es?pr?sso]

espresso [??spr?s??]

-

+

vino [?vino]

vino [?v?n??]

-

+

(terra di) ombra [?ombra]

umber

[??mb?]

-

+

lava [?lava]

lava [?l??v?]

-

+

(terra di) siena [?sj?na]

sienna [s???n?]

-

+

terra cotta [?t?rra ?k?tta]

terracotta [?t?r??k?t?]

-

+

magenta [ma???nta]

magenta [m????nt?]

-

+

sepia [?s?pja]

sepia [?si?pj?]

-

+

banca [?banka]

bank [bж?k]

-

+

carato [ka?rato]

carat [?kжr?t]

-

-

cassa [?kassa]

cash [kж?]

-

+

credito [?kredito]

credit [?kr?d?t]

-

+

maneggiare [maned??are]

to manage [t??mжn??]

-

-

zero

zero

-

+

[?dz?ro]

[?z??r??]

banca rotta [?banka ?rotta]

bankrupt [?bж?kr?pt]

-

-

assassino [assas?sino]

assassin [??sжs?n]

-

-

bordello [bor?d?llo]

bordello [/b???d?l??/]

-

+

concerto [kon???rto]

concert [?k?ns?t]

-

-

cupola [?kupola]

cupola [?kju?p?l?]

-

+

bravo [?bravo]

bravo [?br???v??]

-

-

opera

[??pera]

opera

[??p?r?]

-

+

orchestra [or?k?stra]

orchestra [???k?str?]

-

-

solo [?solo]

solo [?s??l??]

-

+

tempo [?t?mpo]

tempo [?t?mp??]

-

+

bandito [ban?dito]

bandit [?bжnd?t]

-

-

ciarlatano [?arla?tano]

charlatan [????l?t?n]

-

-

finale [fi?nale]

finale [f??n??li]

-

+

pianoforte [pjano?f?rte]

piano [p??жn??]

-

-

scenario [?e?narjo]

scenario [s??n??r???]

-

+

soprano [so?prano]

soprano [s??pr??n??]

-

+

graffiti

graffiti

-

+

[graf?fiti]

[grж?fi?ti]

tirata [ti?rata]

tirade [ta??re?d]

-

+

replica [?r?plika]

replica [?r?pl?k?]

-

+

ghetto [?getto]

ghetto [?g?t??]

-

+

casino [ka?sino]

casino [k??si?n??]

-

+

mafia [?mafja]

mafia [?mжf??]

-

+

vendetta [ven?detta]

vendetta [v?n?d?t?]

-

+

motto [?m?tto]

motto [?m?t??]

-

+

allarme [al?larme]

alarm [??l??m]

-

+

cannone [kan?none]

cannon [?kжn?n]

-

-

novella [no?v?lla]

novel [?n?v?l]

-

-

infanteria [infante?ria]

infantry

[??nf?ntri]

-

-

ombrello [om?br?llo]

umbrella [?m?br?l?]

-

+

regata [re?gata]

regatta [r??gжt?]

-

+

volcano [vul?kano]

volcano [v?l?ke?n??]

-

+

balcone [bal?kone]

balcony [?bжlk?ni]

-

-

ditto (past part; dire) [?ditto]

ditto [?d?t??]

-

+

appartamento

apartment

-

-

[apparta?mento]

[??p??tm?nt]

laguna [la?guna]

lagoon [l??gu?n]

-

+

pittoresco [pitto?resko]

picturesque [?p?k???r?sk]

-

+

dilettante [dilet?tante]

dilettante [?d?l??tжnti]

-

+

torso [?torso]

torso [?t??s??]

-

+

extravaganza [ekstrava?gantsa]

extravaganza [?ks?trжv??gжnz?]

-

+

studio [?studjo]

studio [?stju?d???]

-

+

inferno [in?f?rno]

inferno [?n?f??n??]

-

+

fiasco [?fjasko]

fiasco [f??жsk??]

-

+

bimbo [?bimbo]

bimbo [?b?mb??]

-

+

paparazzo [papa?rattso]

paparazzo [?pжp??rжts??]

-

+

pedale [pe?dale]

pedal [?pedl]

-

-

modello [mo?d?llo]

model [?m?d (?) l]

-

-

soda [?s?da]

soda [?s??d?]

-

+

medaglia [me?da??a]

medal [?m?d (?) l]

-

-

porcellana [por?el?lana]

porcelain [?p??s (?) l?n]

-

-

buffone [buf?fone]

buffoon [b??fu?n]

-

+

С точки зрения сохранения или изменения произношения у итальянских заимствований в английском языке, в практическом материале данного диплома, не удалось выделить ни одной лексической единицы, у которой по данным английского и итальянского словарей имелось бы абсолютно одинаковое произношение в языке-доноре и в языке-реципиенте. В подавляющем числе случаев нетипичные для языка-реципиента итальянские звуки заменяются на звуки, типичные для английского языка. Так, например, в словах, заканчивающихся на полнозвучный [o] в итальянском, происходит замена этого звука на более привычный для английского языка дифтонг [??] с нейтральной гласной. Таким образом слово motto [?m?tto] в результате фонетической ассимиляции в английском языке звучит как [?m?t??] - произошла замена финального звука. При заимствовании слова casino в итальянском произношении [ka?sino] происходит замена краткого [i] на дифтогоинд [i:] в ударном слоге - [k??si?n??]; при заимствовании итальянского слова cappuccino в безударном слоге полнозвучная [a] меняется на краткий [ж]

[?kжp???i?n??]; глухой итальянский звук [ts] заменяется на английский [z]: [ekstrava?gantsa] extravaganza - [?ks?trжv??gжnz?], также и звонкий [dz] меняется на английский [z]: [?dz?ro] (zero) - [?z??r??]. Так же были выявлены слова, в которых часть согласных звуков изменяется, а часть звуков сохраняется, например, в словах pizza и paparazzo сохраняется типичный итальянский звук [ts].

Что касается акцентуационных характеристик, итальянизмы можно разделить на два типа. Первый тип сохраняет место ударения из итальянского языка, (60 из 80), например, mafia, finale, vendetta. Во втором типе меняется место и характер ударения (20 из 80) - как правило, ударение переносится в начало слова, на первый слог, так как такая постановка ударения более типична и привычна для языка-реципиента, например, carat, cannon, bandit. Стоит отметить тенденцию в английском языке к возникновению двойного ударения в многосложных словах. Так, первичное ударение совпадает с ударением в языке-доноре, например, [?kжp???i?n??] cappuccino, [???l??ti?n] gelatin. Часто вторичное ударение появляется в случае, если лексическая единица в итальянском языке состояла из двух элементов: [?t?r??k?t?] terracotta от итальянского terra cotta.

2.3.1.2 Графико-орфографическая ассимиляция итальянизмов

Данный тип адаптации заимствований подразумевает следующие процессы:

1. Передача графического образа заимствованной лексической единицы с помощью графических средств языка-реципиента. Передача графического образа может происходить с графическим переоформлением или без него. Графическое переоформление будет происходить в случае, если в языке - реципиенте система письменности отличается от системы письменности языка-донора. В этом случае лексическая единица фиксируется в языке - реципиенте в графической системе языка путём трансфонации, транслитерации или смешанным путём. Трансфонация подразумевает передачу последовательности звуков в графической системе заимствующего языка. Например, английское слово like трансфонируется в русский в виде "лайк". При транслитерации происходит побуквенная передача последовательности знаков средствами принимающего языка. Таким образом, латинское r будет отражено в кириллице в виде буквы "р" и наоборот. В качестве примера транслитерации из русского языка в русском могут послужить следующие слова: sputnik, dacha, balalaika. Смешанный способ подразумевает частичное использование обоих методов, транслитерации и трансфонации одновременно. Использование такого способа можно отметить в англицизмах в русском языке: часто слова, которые были адаптированы путём трансфонации имеют непроизносимые буквы: эти буквы отражаются в русском языке - пример частичной транс литерации. Например, "плеер", где слово player было перенесено путём трансфонации, но финальный непроизносимый "r" получил отражение в русском путём транслитерации.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.