Итальянизмы в английском языке: лексикографический портрет и использование в современных СМИ
Теоретические вопросы, связанные с процессами заимствования и ассимиляции иноязычных элементов. Лексикографический портрет и функционирование итальянских заимствований в современном английском языке. Словообразовательные модели с участием итальянизмов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.07.2017 |
Размер файла | 122,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Если заимствование происходит между языками, в которых система письменности совпадает, графическое переоформление не требуется. В этом случае могут появится разновидности чтения и произношения слова, так как правила чтения в языках не совпадают. Эта проблема крайне актуальна в данной работе, так как рассматривает случаи заимствования из итальянского в английский - языки, имеющие общую систему письменности (латинскую). [Лотте, 1982: 119]
А.А. Гутман отмечает, что при устном заимствовании орфоэпо - акцентуационная ассимиляция происходит значительно быстрее, чем при письменном в виду отсутствия таких замедляющих факторов, как иноязычное написание [Гутман, 1963: 205].
При рассмотрении заимствований в английском из итальянского языка, речь идёт о языках, имеющих общую систему письменности, следовательно, графическое оформление не требуется. При письменном закреплении заимствуемых единиц может быть сохранено оригинальное написание или же оно будет изменено в результате воздействия орфографических норм языка-реципиента.
Таблица 8. Графико-орфографическая ассимиляция итальянизмов.
Язык-донор |
Язык - реципиент |
Сохранение оригинального написания |
Нетипичные сочетания графем |
|
banchetto |
banquet |
- |
- |
|
maccheroni |
macaroni |
- |
+ |
|
broccoli |
broccoli |
+ |
+ |
|
vermicelli |
vermicelli |
+ |
+ |
|
cantalupo |
cantaloupe |
- |
- |
|
cappuccino |
cappuccino |
+ |
+ |
|
ciabatta |
ciabatta |
+ |
+ |
|
gelatina |
gelatin |
- |
- |
|
grappa |
grappa |
+ |
+ |
|
lasagna |
lasagna |
+ |
+ |
|
pizza |
pizza |
+ |
+ |
|
risotto |
risotto |
+ |
+ |
|
trattoria |
trattoria |
+ |
+ |
|
tutti frutti |
tutti-frutti |
+ |
+ |
|
al dente |
al dente |
+ |
- |
|
barista |
barista |
+ |
+ |
|
espresso |
espresso |
+ |
+ |
|
vino |
vino |
+ |
+ |
|
(terra di) ombra |
umber |
- |
- |
|
lava |
lava |
+ |
+ |
|
(terra di) siena |
sienna |
- |
+ |
|
terra cotta |
terracotta |
+ |
+ |
|
magenta |
magenta |
+ |
+ |
|
sepia |
sepia |
+ |
+ |
|
banca |
bank |
- |
- |
|
carato |
carat |
- |
- |
|
cassa |
cash |
- |
- |
|
credito |
credit |
- |
- |
|
maneggiare |
to manage |
- |
- |
|
zero |
zero |
+ |
+ |
|
banca rotta |
bankrupt |
- |
- |
|
assassino |
assassin |
- |
- |
|
bordello |
bordello |
+ |
+ |
|
concerto |
concert |
- |
- |
|
cupola |
cupola |
+ |
+ |
|
bravo |
bravo |
+ |
+ |
|
opera |
opera |
+ |
+ |
|
orchestra |
orchestra |
+ |
+ |
|
solo |
solo |
+ |
+ |
|
tempo |
tempo |
+ |
+ |
|
bandito |
bandit |
- |
- |
|
ciarlatano |
charlatan |
- |
- |
|
finale |
finale |
+ |
- |
|
pianoforte |
piano |
+ |
+ |
|
scenario |
scenario |
+ |
+ |
|
soprano |
soprano |
+ |
+ |
|
graffiti |
graffiti |
+ |
+ |
|
tirata |
tirade |
- |
- |
|
replica |
replica |
+ |
+ |
|
ghetto |
ghetto |
+ |
+ |
|
casino |
casino |
+ |
+ |
|
mafia |
mafia |
+ |
+ |
|
vendetta |
vendetta |
+ |
+ |
|
motto |
motto |
+ |
+ |
|
allarme |
alarm |
- |
- |
|
cannone |
cannon |
- |
- |
|
novella |
novel |
- |
- |
|
infanteria |
infantry |
- |
- |
|
ombrello |
umbrella |
- |
+ |
|
regata |
regatta |
- |
+ |
|
volcano |
volcano |
+ |
+ |
|
balcone |
balcony |
- |
- |
|
ditto (past part; dire) |
ditto |
+ |
+ |
|
appartamento |
apartment |
- |
- |
|
laguna |
lagoon |
- |
- |
|
pittoresco |
picturesque |
- |
- |
|
dilettante |
dilettante |
+ |
+ |
|
torso |
torso |
+ |
+ |
|
extravaganza |
extravaganza |
+ |
+ |
|
studio |
studio |
+ |
+ |
|
inferno |
inferno |
+ |
+ |
|
fiasco |
fiasco |
+ |
+ |
|
bimbo |
bimbo |
+ |
+ |
|
paparazzo |
paparazzo |
+ |
+ |
|
pedale |
pedal |
- |
- |
|
modello |
model |
- |
+ |
|
soda |
soda |
+ |
+ |
|
medaglia |
medal |
- |
- |
|
porcellana |
porcelain |
- |
- |
|
buffone |
buffoon |
- |
+ |
Рассмотрев 80 итальянских заимствований, можно отметить, что большинство - 48 единиц сохраняют оригинальное написание языка-донора. Среди них можно различать два типа слов: итальянизмы, в которых графемные сочетания языка донора и языка-реципиента совпадают - в них сочетания графем привычны для английского языка. Пример: итальянское finale от итальянского слова finale. Во втором типе находятся единицы, в которых содержатся нетипичные для английского языка графемные сочетания, например, гласные a, o, i в конце слова: barista, regatta, studio, fiasco, broccoli, vermicelli; сочетания двух одинаковых согласных: сс, рр, tt, zz, ff (broccoli, cappuccino, ciabatta, ghetto, vendetta, pizza, paparazzo, buffoon).
В результате перехода нетипичных орфографических элементов, в языке-реципиенте возникают трудности при чтении, так как расхождение между звуком и буквой увеличивается [Дмитровская, 1969: 20].
Заимствования, орфография которых не сохранилась в результате графической ассимиляции (среди рассмотренных таких слов меньшинство) изменяются под влиянием сложившихся в английском языке способов графико-орфографической ассимиляции заимствований из итальянского языка. В результате воздействия этих факторов в итальянизмах могут происходить следующие изменения:
Замена нетипичных для языка-реципиента итальянских окончаний на типичные для английского языка окончания: balcony от balcone.
Полное удаление нетипичных для языка-реципиента окончаний, например, английское "buffoon" произошло от итальянского "buffone";
"bandit" от "bandito"; "pedal" от "pedale"; "medal" от "medaglia"
Упрощение групп согласных происходит в случаях, когда нетипичные сочетания сдвоенных согласных или трёх согласных подряд заменяются на более лёгкие для написания и чтения одиночные согласные. Например, английское слово manage от итальянского maneggiare; apartment от apparatamento; macaroni от maccherone. Хотелось бы отметить обратный эффект: в заимствованном regatta произошло удвоение согласной t в корне. В оригинальном написании удвоенная согласная отсутствует regata. Объяснить этот феномен можно тем, что в английском языке присутствовали ранее заимствованные итальянские слова, где встречались удвоенные согласные, а в процессе ассимиляции слово приобрело более привычное для заимствований из этого языка написание.
2.3.1.3 Грамматическая ассимиляция заимствований
В результате грамматической освоения заимствований, лексические единицы переходят в определённые классы лексико-грамматические классы в принимающем языке и включаются в грамматические категории, с присвоением требующихся формальных признаков. Такие категории включают в себя род, число, степень сравнения, время и т.д. Ассимилируясь в английском языке, некоторые слова не только приобретали новую систему грамматических форм, но и нередко переходили в другую часть речи.
Исследовав набор заимствований из итальянского языка в данной работе, можно сказать, итальянизмы могут функционировать как существительные, прилагательные, наречия, глаголы.
Таблица 9. Распределение итальянизмов по частям речи.
Существительные (69) |
Прилагательные (8) |
Наречия (6) |
Глаголы (1) |
|
banquet; macaroni; broccoli; |
umber |
al dente |
to manage |
|
vermicelli; cantaloupe; |
sienna |
bravo |
to bank |
|
terracotta |
terracotta |
solo |
to bankrupt |
|
cappuccino; ciabatta; gelatin; |
magenta |
ditto |
to alarm |
|
grappa; lasagna; pizza; solo; |
sepia |
soprano |
||
risotto; trattoria; barista; |
picturesque |
piano |
||
espresso; vino; lava; tutti- |
bankrupt |
|||
frutti; bank; carat; cash; credit; |
||||
assassin; bordello; concert; |
||||
cupola; opera; orchestra; |
||||
tempo; bandit; charlatan; |
||||
finale; piano; scenario; |
||||
soprano; graffiti; tirade; |
||||
replica; ghetto; casino; mafia; vendetta; motto; alarm; cannon; novel; infantry; umbrella; regatta; volcano; balcony; apartment; lagoon; dilettante; torso; extravaganza; studio; inferno; fiasco; bimbo; paparazzo; bankrupt; pedal; model; soda; medal; porcelain; buffoon; |
1) Существительные: в числе исследованных единиц наиболее значимая часть составляет имена существительные - эта часть речи является наиболее склонной к заимствованию в различных языках, так как процесс их ассимиляции является наименее сложным и продолжительным, нежели других частей речи. Важно отметить, что зачастую заимствованные существительные в языке-доноре являлись другой частью речи. Среди выбранных слов было выявлено 69 имён существительных.
2) Прилагательные: среди исследованных единиц можно выделить 8 единиц, некоторые из них употребляются не только в качестве имён прилагательных, но и других частей речи, например, существительных; среди них, в основном, цвета, названия которых произошли от материала: terracotta может означать красновато-коричневый цвет, а может - глину или землю, в честь которой и получил название.
3. Наречия: в данном списке слов было обнаружено 6 наречий, как и в описанном выше случае, некоторые из слов функционируют в качестве других частей речи, например, solo (существительное) - "партия" или наречие "в одиночку"; soprano (существительное) - "голос, исполнитель, инструмент" или наречие "высоко".
4. Глаголы: наименее объёмная категория, так как в этой части речи могут выступать единицы, которые ассимилировались настолько, что носители не распознают в них иноязычного происхождения; 4 единицы. Следует отметить, что 3 из 4 единиц сформированы путём конверсии - перехода из одной части речи в другую. Такие элементы присутствуют как среди глаголов, так и среди существительных.
Следующие итальянизмы характеризуются рядом особенностей, которые следует детально описать. При заимствовании из итальянского языка некоторые существительные подверглись морфологическому сокращению: сложное слово pianoforte утратило первый компонент, превратившись в piano; слово maneggiare утратило суффикс, став укороченным manage.
Еще два существительных путем лексикализации группы слов, т.е. итальянская фраза caffи espresso приобрела в английском языке следующий вид espresso - в результате субстантивации наречия espresso (ярко - выраженный), а итальянское словосочетание banca rotta путём сложения преобразовалось в слово bankrupt, то же произошло и с "terracotta" из "terra cotta".
Принято считать, что имена существительные составляют более 80% от общего числа заимствований в любом языке [Богословская, 2003: 13]. По причине отсутствия категории рода для неодушевлённых существительных в английском языке, заимствования утрачивают грамматический род, однако приобретают категорию числа. Исключение составляют единицы, попавшие в языке-реципиенте в категорию неисчисляемых. Примеры: broccoli, graffiti, lava, lasagna, alarm, terracotta. Следует особо отметить, что во многих случаях в языке-доноре эти единицы имеют форму множественного числа: macaroni, vermicelli. У некоторых единиц произошло закрепление формы множественного числа языка-донора в качестве формы единственного языка в языке-реципиенте. Так, слово graffito, означающее в итальянском языке "рисунок на стене", закрепилось в реципиенте в форме множественного числа graffiti, однако в английском оно функционирует в роли существительного единственного числа.
Арнольд отмечает: "В современном английском языке только немногие заимствованные существительные сохранили флексию множественного числа, которую имели в том языке, откуда пришли. Эти частично ассимилированные существительные воспринимаются в речи как слова иностранные" [И. В, Арнольд, 2012: 247]. В основном, это слова, пришедшие в английский язык из латыни: fungus - fungi; datum - data; thesis - theses.
Неполная грамматическая ассимиляция выражается, например, в сохранении формы множественного числа, принятой в языке, из которого данное существительное заимствовано: automaton - automata [Арнольд, 2002: 341]. Некоторые существительные имеют две формы множественного числа: исконную и английскую. Иногда две разных формы множественного числа дифференцируются семантически. Например, наряду с формой bandits сохраняется итальянская форма banditti, когда речь идет о персонажах художественной литературы.
Таблица 7. Образование множественного числа у неисчисляемых имён существительных, заимствованных из итальянского языка в английский язык.
Единственное число в английском языке |
Множественное число в английском языке |
Наличие следов оригинального формирования множественного числа |
|
banquet |
banquets |
- |
|
broccoli |
broccolis or broccoli |
+ |
|
cantaloupe |
cantaloupes |
- |
|
terracotta |
terracottas |
- |
|
cappuccino |
cappuccinos |
- |
|
ciabatta |
ciabattas |
- |
|
gelatin |
gelatins |
- |
|
lasagna |
lasagnas |
- |
|
pizza |
pizzas |
- |
|
solo |
solos |
- |
|
risotto |
risottos |
- |
|
trattoria |
trattorias or trаttorie |
+ |
|
barista |
baristas |
- |
|
espresso |
espressos |
- |
|
bank |
banks |
- |
|
carat |
carats |
- |
|
credit |
credits |
- |
|
assassin |
assassins |
- |
|
bordello |
bordellos |
- |
|
concert |
concerts |
- |
|
cupola |
cupolas or cupolae |
+ |
|
opera |
operas or opere |
+ |
|
orchestra |
orchestras |
- |
|
tempo |
tempos or tempi |
+ |
|
bandit |
bandits or banditti |
+ |
|
charlatan |
charlatans |
- |
|
finale |
finales |
- |
|
piano |
pianos or piani |
+ |
|
scenario |
scenarios |
- |
|
soprano |
sopranos |
- |
|
tirade |
tirades |
+ |
|
replica |
replicas |
- |
|
ghetto |
ghettos |
- |
|
casino |
casinos |
- |
|
mafia |
mafias |
- |
|
vendetta |
vendettas |
- |
|
motto |
mottos |
- |
|
alarm |
alarms |
- |
|
cannon |
cannons |
- |
|
novel |
novels |
- |
|
infantry |
infantries |
- |
|
umbrella |
umbrellas |
- |
|
regatta |
regattas |
- |
|
volcano |
volcanos or volcanoes |
- |
|
balcony |
balconies |
- |
|
apartment |
apartments |
- |
|
lagoon |
lagoons |
- |
|
dilettante |
dilettantes or dilettanti |
- |
|
torso |
torsos or torsi |
+ |
|
extravaganza |
extravaganzas/extravaganze |
+ |
|
studio |
studios |
+ |
|
inferno |
infernos |
- |
|
fiasco |
fiascos or fiascoes |
- |
|
bimbo |
bimbos or bimboes |
- |
|
paparazzo |
paparazzi |
- |
|
bankrupt |
bankrupts |
+ |
|
pedal |
pedals |
- |
|
model |
models |
- |
|
medal |
medals |
- |
|
buffoon |
buffoons |
- |
Среди существительных итальянского происхождения удалось было определено 60 неисчисляемых слово, среди которых 11 имели варианты формирования множественного числа, соответствующие формам множественного числа в итальянском. Всего одно слово имело единственный вариант формирования множественного числа, полностью соответствующий итальянскому - paparazzi.
Большинство прилагательных, заимствованных из итальянского языка, в предложении выполняют функцию как предикатива, так и атрибута. Примером функционирования итальянизма в качестве атрибута существительного демонстрируется в следующем примере из современной британской газеты: It has a name that belies its quaint medieval beauty - Shambles. But the winding York thoroughfare that attracts millions of tourists every year has been voted the most picturesque street in Britain (The Guardian). / "Его имя противоречит его необычной средневековой красоте - Шамблес. Но эта извилистая улица Йорка, которая привлекает миллионы туристов каждый год, считается самой живописной улицей в Британии".
Среди рассмотренных заимствованных единиц, были выделены наречия они являются вторыми по количеству словами, заимствованных из итальянского после существительных. Для их использования не требуется преобразование формы - они функционируют так же, как и в языке-доноре. Add the Swiss chard and the pasta to the soup, bring back to a simmer, and simmer another 10 minutes or until the pasta is cooked al dente (New York Times). /
"Добавьте швейцарский мангольд и пасту в суп, доведите до кипения и варите ещё 10 минут или до тех пор, пока паста не станет al dente.
Глаголы являются наименее численной частью речи итальянского происхождения в английском языке среди исследованного объёма. Так, можно отметить только один глагол, вошедший в английский язык в качестве глагола: to manage от maneggiare. Остальные, функционирующие как глагол единицы, вошли в английский язык в виде существительных, преобразовались путём конверсии. Например, глоголы to alarm, to concert и т.д. Примеры использования СМИ:
Nearly all the accidents in Darlington occurred at junctions where cyclists were waiting to set off, or just starting to pedal, said Mr Hillcoat (Northern Echo).
/ Почти все происшествия в Дарлингтоне произошли на перекрёстках, где велосипедисты стояли, ожидая начала движения или начинали крутить педали заявил мистер Хиллкоут.
The possibility of creating monsters, deformed animals - you might have to ask about the ethics of that. And if you do manage to create one, you're re-creating an animal whose natural habitat has disappeared (Esquire). / Вероятность создать монстров, деформированных животных - этичность этого аспекта может вызывать вопросы. И если вам, в самом деле, удастся создать такого, вы воспроизводите создание, чья натуральная среда обитания исчезла.
2.3.2 Отражение функциональной ассимиляции итальянских заимствований в словарной дефиниции
2.3.2.1 Количественные и качественные изменения значений итальянских заимствований
Функциональная ассимиляция заимствования представляет собой главный определяющий момент его адаптации и включает семантическую ассимиляцию, развитие синтагматических отношений и словообразовательную ассимиляцию [Лотте, 1982: 120].
На почве языка-реципиента у заимствованных слов могут происходить количественные и качественные семантические изменения [Шмелёв, 2006: 124].
Количественные изменения представляют собой изменения количества коннотаций заимствованной единицы, т.е. расширение или сужения числа значений у заимствования в языке-реципиенте по сравнению со словом-прототипом в языке-доноре.
С точки зрения количественных изменений отобранный материал нашего исследования можно разделить на следующие группы слов:
1. Заимствования и слова-прототипы с одинаковым количеством коннотаций - 33 единицы. В данную группу входят музыкальные, кулинарные и архитектурные термины, особенно те, что имеют лишь одно значение в языке-доноре, к примеру, banquet, broccoli, cantaloupe, vino, mafia и другие.
2. Заимствования с меньшим количеством коннотаций, чем у итальянских слов-прототипов - 41 лексических единиц. Случаи заимствования слов всего в одном значении от полисемантичного слова - прототипа являются наиболее частотными как по данным настоящего исследования, так и по мнению многих учёных []. Яркими примерами здесь являются такие слова, как: "ciabatta", "casino", "opera" и другие.
3. Заимствования с большим количеством коннотаций, чем у итальянских слов-прототипов - 11 лексических единиц, а именно: soda, model, extravaganza, lagoon, balcony, volcano, umbrella, novel, cannon, ghetto, scenario. Важно разделять случаи заимствования слов в нескольких лексико - семантических вариантах из языка-донора и случаи развития полисемии у заимствованного слова уже на почве языка-реципиента, так как последние демонстрируют подчинение общим законам развития лексических единиц принимающего языка.
Качественные изменения представляют собой преобразования коннотаций заимствования в языке-реципиенте по сравнению с соответствующими коннотациями слова-прототипа в языке-доноре. К качественным изменениям относится такие процессы, как метафорический перенос и метонимический перенос.
Метафорический перенос - это изменение коннотации, заключающееся в использовании заимствований в переносном смысле на основании сходства или совпадения ряда существенных признаков []. В результате анализа дефиниций 80 итальянизмов и их слов-прототипов удалось обнаружить слова, которые в языке-реципиенте развивали дополнительные значения таким способом, например, значение слова volcano не ограничивается на предметном значении ("вулкан"), в результате метафорического переноса это заимствование развивает новое значение "опасная ситуация"; inferno помимо значения "ад, преисподняя", может использоваться в значении "сильный пожар".
Метонимический перенос представляет такой процесс изменения коннотации, при котором обозначение одного предмета начинает распространяться на другие, использующиеся в том же контексте или имеющие к ним какое-то отношение. Так, слово cash, в итальянском обозначающее кассу или ящик для хранения денег (cassa) получает значение "деньги". Словарь лингвистических терминов Ахмановой даёт термин "ассоциация по смежности" принцип определения отношений предметов. Такие отношения могут быть на уровне: процесс-результат; материал-изделие; одно в другом; одно на другом; объект знания - отрасль знания. Приведённый выше пример: "касса-деньги" имеет отношение "одно в другом" [Ахманова, 1966: 234].
Расширение значения - результат процесса метонимического переноса, заключающийся в расширении семантической наполненности, иначе - увеличение семантической ёмкости слова путем обобщения его значения в процессе исторического развития [Ахманова, 1966: 380]. В качестве примера расширения значения в отобранном материале нашего исследования можно привести итальянизм macaroni, который использовался в итальянском языке для обозначения только одного типа пасты (maccheroni), однако в результате расширения значения, стало использоваться повсеместно по отношению к любым типам пасты. Этот пример можно применить и к русскому языку "макаронные изделия".
Сужение значения - результат процесса метонимического переноса, заключающийся в сужении семантической наполненности слова путем дифференцирующих сем в процессе его исторического развития [Ахманова, 1966: 463]. Примером может послужить заимствованное vino, которое в английском в результате сужения значения будет обозначать "итальянское вино", так как для обозначения вина в широком смысле используется wine.
Важно также уделить внимание случаям, когда итальянские заимствования участвуют в формировании фразеологических единиц в английском языке. Например, слова "pants, spaghetti, violin" являются компонентами следующих фразеологических единиц:
– "to talk absolute pants" ("говорить полную чушь"),
– "by the seat of one's pants" ("чувствовать нутром"),
– "spaghetti western" ("спагетти-вестерн, низкобюджетный вестерн"),
– "to play first violin" ("быть главным").
– "to play second violin" ("занимать подчинённое положение").
2.3.2.2 Сочетаемость итальянских заимствований
Следует отметить важность изучения синтагматических отношений заимствований. Синтагматические отношения - линейные отношения между единицами языка, противопоставляются парадигматическим отношениям, [Ярцева, 1998: 447]. В связи с этим, особый интерес представляют как статистические данные о соотношении заимствований с развитыми и неразвитыми синтагматическими отношениями, так и факторы, влияющие на формирование подобных отношений. Здесь предлагается использовать термин "сочетаемость" как средство описания лексической синтагматики заимствованных слов.
С точки зрения степени развития синтагматических отношений 80 анализируемых итальянских заимствований можно разделить на 3 группы:
1. Заимствования с неразвитой сочетаемостью (12 элементов), к примеру, vendetta, barista, bankrupt, для которых удалось найти только один тип контекста, в котором они могут быть употреблены.
2. Заимствования с умеренно развитой сочетаемость (45 элементов). Данная группа представляет собой наибольшее число итальянских заимствований, что говорит том, что заимствования в английском языке постоянно участвуют в связях с лексикой принимающего языка. Среди исследованных слов можно выделить: apartment, laguna, motto - их сочетаемость выше, однако всё равно ограничена.
3. Заимствования с развитой сочетаемостью (15 элементов). В качестве примеров могу выступить следующие итальянизмы: extravaganza, model, studio. Для этих единиц удалось обнаружить большое число возможных контекстах употребления.
Среди факторов, определяющих уровень сочетаемости у заимствований слов, можно выделить:
1. Частоту упоминания единиц в текстах, на основе корпусов. Высокая частота упоминания слов свидетельствует о высокой сочетаемости и наоборот.
2. Многозначность лексических единиц (или полисемия). Многозначные слова являются более сочетаемыми, так как дополнительные значения подразумевают разнообразие контекстов. Каждый вариант слова имеет свою сочетаемость.
3. Важным фактором является и способность сочетаемости лексической единицы в языке-источнике. Как правило, развитие сочетаемости зависит от уровня развития синтагматических отношений в языке-источнике.
2.3.2.3 Словообразовательные модели с участием итальянизмов
Словообразовательная адаптация заимствованных единиц затрагивает следует обратить на такую морфологическую характеристику, как грамматическая семантика. Некоторые единицы среди изученного объёма лексики имели составной характер или присутствовали в виде словосочетаний (2 единицы - al dente, caffи espresso) или лексем, образованных путём сложения (5 единиц - tutti frutti, terra cotta, banca rotta, pianoforte, allarme). Некоторые сложные слова в процессе адаптации упростились путём морфологического сокращения: piano. Оставшиеся 73 заимствования являются простыми словами.
При изучении глаголов стоит обратить внимание на глаголы, которые были получены в результате перехода одной части речи в другую - конверсии. Так, итальянские слова, изначально функционируя в качестве существительных, переходят в английский язык, продолжая оставаться существительными. Со временем, в результате процесса ассимиляции, они стали использоваться как глаголы (a pedal - to pedal, a bank - to bank, a bankrupt - to bankrupt). В данном списке их насчитывается 7 единиц.
В процессе исследования было выявлено 32 словообразовательных гнезда, использующиеся в английском языке по аналогии с итальянским. Состоят гнёзда, из нескольких слов, их количество может достигать 10: replica replicability, replicant, replication, replicator, replicable, replicate (гнездо состоит из 6 слов). Гнёзда из языка-донора могут расширяться в языке - реципиенте за счёт новых слов, в основном, это только одно слово (19 из 32 случаев). Например, banquet - banqueter.
В результате проведённого исследования можно сделать вывод, что 1/3 итальянизмов подвергается орфографической адаптации, также 1/3 слов подвергается фонетическим изменениям, и у всех лексических единиц произошла субституция нетипичных звуков.
Что касается грамматической ассимиляции для существительных типична адаптация единиц в образовании форм множественного числа, однако это встречается не во всех случаях (2/3 от всего объёма). Для прилагательных и наречий, адаптация не требуется - единицы могут полноценно функционировать. У глаголов формируются времена, лица и числа в грамматической системе английского языка.
Функциональная адаптация проявляется в: расширении семантики (1/8 всех слов; сочетаемости лексических единиц (1/5 - средний и 3/4 - высокий уровень сочетаемости); словообразовательной способности: у 1/2 развиваются словообразовательные гнёзда в языке-реципиенте, участие в естественных для языка-реципиента словообразовательных процессах.
Заключение
Современные лингвисты отмечают высокую степень "романизации" современного английского языка, в котором процент заимствований из романских языков равен почти 60% всего иноязычного материала. Заимствования итальянского происхождения представляют собой особый пласт "романской" заимствованной лексики, формирующийся в английском языке на протяжении последних пяти веков. Проанализированный в рамках настоящего исследования материал, состоящий из 80 итальянизмов позволил нам выяснить, что до XVI века заимствования итальянского происхождения носили единичный характер; с XVI по XIX века из итальянского в английский заимствовалось примерно 20 слов за век, а XX век охарактеризован снижением количества итальянских заимствований, проникающий в английский язык.
Говоря о делении итальянизмов на тематические группы, пик заимствования музыкальной терминологии приходится на XVIII век; заимствования искусствоведческой, архитектурной и литературно - театральной лексики - на XVI - XVII вв.; заимствование кулинаризмов происходит в XIX-XX вв. и, наконец, заимствования, связанные с повседневным бытом, проникают в XVI-XVII вв.
Рассмотрение особенностей формальной ассимиляции итальянских заимствований в английском языке позволило нам сделать следующие выводы:
1) В большинстве случаев итальянизмы сохраняют орфографию языка - донора, однако при этом почти все они содержат нетипичные для английского конечные гласные, двойные согласные или сочетание трех и более согласных. Остальные же подвержены изменениям в соответствии с нормами языка - реципиента и, следовательно, утрачивают итальянские окончания.
2) С точки зрения фонетики, итальянизмам характерна замена типично итальянских звуков на существующие в английском языке звуки, к примеру, замена итальянский полнозвучных гласных на английский нейтральный звук schwa. Небольшая группа итальянских заимствований склонна к частичному изменению и частичному сохранению звуков языка-донора.
3) Говоря о принадлежности итальянизмов к частям речи, большинство из них являются существительными (около 4/5%). Кроме того, часть проанализированных итальянизмов функционирует как наречия (3%), прилагательные (7%) и глаголы (13%). Заимствованным из итальянского языка наречиям не требуется грамматическая ассимиляция; итальянские глаголы отбрасывают инфинитивное окончание - are и спрягаются согласно правилам английского языка; итальянские прилагательные являются относительными, а, следовательно, не имеют степеней сравнения и не согласуются с существительными, к которым относятся. Что касается итальянских существительных, они утрачивают категорию рода и изменяются с точки зрения категории числа. В 48 из 80 случаев проанализированные итальянские существительные присоединяют английский показатель множественного числа - (e) s; 11 единиц приобретают как итальянский показатель множественного числа - i, так и английский показатель множественного числа - (e) s; только одно слово всегда присоединяют итальянское окончание множественного числа - i; еще 3 единицы охарактеризованы особым способом образования множественного числа.
Выявленные во время исследования особенности формальной ассимиляции позволяют нам утверждать, что для итальянских заимствований в современном английском языке характерна довольно низкая степень орфографической ассимиляции вкупе с высокой степенью фонетической и грамматической ассимиляции.
Для выявления особенностей функциональной ассимиляции в исследовании были задействованы показатели количественных и качественных изменений значений итальянизмов.
1) В фактическом материале нашего исследования 80 итальянских заимствований обладают гораздо меньшим количеством коннотаций, чем их слова-прототипы в языке-доноре. Из них 52 единицы сохранили число значений своих слов-прототипов, а 28 единиц стали более полисемантичны в сравнении со своими словами-прототипами. Основной чертой лексических единиц последней группы являются метафорические и метонимические переносы как способы развития полисемии в языке-реципиенте. Важно отметить употребление некоторых итальянских заимствований во фразеологических оборотах, что свидетельствует о высокой степени их употребления и основательной семантической ассимиляции.
2) Проанализировав все возможных коллокации 80 итальянизмов, мы выяснили, что основной характерной чертой большинства из них является умеренно развитая сочетаемость, т.е. употребление в 2-10 контекстах.
3) С точки зрения участия итальянизмов в процессе словообразования, стоит отметить, что 48 из них образуют словообразовательные гнезда на почве языка-реципиента. Большинство из них состоит из 1 заимствования и 1 производного, что является типичной картиной для иноязычных заимствований. Итальянские заимствований принимают участие в словообразовательных процессах деривации (19 слов), конверсии (7 слов), сокращения (5 слов).
Таким образом, большая часть итальянских заимствований практически не были семантически развиты в английском языке. Более того, практически половина заимствований представляют собой вершины английских словообразовательных гнезд, а многие итальянские заимствований принимают участие в словообразовательных процессах, типичных для английского языка.
Несмотря на то, что выводы настоящего исследования основаны на анализе 80 итальянизмов, справедливо утверждать, что основной чертой рассмотренного в исследовании пласта заимствований является слабая степень их адаптации в области орфографии и семантики ввиду их узкой специфики.
Список использованной литературы
1. Аракин В.Д. История английского языка: Учебное пособие. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2003.
2. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англизмы в русском языке). Л.: "Изд-во Ленинградского университета". 1978.
3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - М.: Флинта: Наука, 2002.
4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1986.
5. Ахманова О.С. - ред. Словарь лингвистических терминов - М.: Советская энциклопедия, 1966.
6. Богословская В.Р. Структурно-семантическая и функциональная адаптация заимствований: На материале спортивной лексики английского и русского языков: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2003.
7. Гутман А.А. Английские заимствования в современном французском языке: АКД. М., 1963
8. Дмитровская Е.И. Фоно-орфографическое, морфологическое и лексико - семантическое освоение англицизмов современным немецким языком: Автореф. дис. канд. филол. наук. Львов, 1969.
9. Жабина Е.В. Англо-американские заимствования в лексике современного немецкого языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Москва, 2001.
10. Михальченко В.Ю. - ред. Словарь социолингвистических терминов. - Москва: Институт языкознания РАН. Ред. 2006.
11. Панькин, В.М. А.В. Филиппов. Языковые контакты: краткий словарь. - Москва: Наука, 2011.
12. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания, 2002.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.
дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017Латинский язык как универсальный культурный код в современном мире. Лексические заимствования: латинизмы в английском языке и степень их ассимиляции в нем. Функционирование стилистически-маркированной лексики латинского происхождения в английских СМИ.
дипломная работа [890,5 K], добавлен 06.08.2017Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.
реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.
дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.
курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014Понятие, виды и способы номинации в английском языке. Основные когнитивные механизмы образования прозвищных номинаций. Определение понятия "неофициальное именование лица". Продуктивность словообразовательные конструкции в современном английском языке.
курсовая работа [38,1 K], добавлен 14.09.2014Основные проблемы неологии. Продуктивное словообразование в современном английском языке. Основные модели словообразования. Классификация Луи Гилберта. Преимущественно используются транспозиции, суффиксацию, словосложение, сложнопроизводные модели.
курсовая работа [25,8 K], добавлен 21.02.2004Понятие грамматической категории и грамматического значения в английском языке. Основные подходы к проблеме падежа в современном английском языке. Исследование способов выражения категории падежа на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея".
курсовая работа [58,8 K], добавлен 04.07.2016Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.
курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015Изучение процесса заимствования иностранных слов в современном мире. Факторы, повлиявшие на проникновение немецких заимствованных единиц в английский язык. Анализ ассимиляции лексических единиц. Сущность аффиксального словообразования и словосложения.
дипломная работа [74,5 K], добавлен 06.08.2017