Этимология и функционирование заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке

Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.07.2017
Размер файла 86,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Fear the man of one book - будь осторожен в спорах со знатоком [Кунин 1984: 211].

Je crainsl'homme de unseul livre.Человек “одной книги” знает только один путь выполнения своих задач. Он не желает рассматривать альтернативы, открывать для себя что-то новое, и его упрямство станет раздражающим фактором в ближайшие сроки, и даже опасным в дальнейшие.

Let us get back to our sheep - вернемся к делу [Кунин 1984: 468].

Revenons а nosmoutons. Фразеологизм часто используется в сфере переговоров.

2.1.2 Фразеологические единицы, заимствованные из немецкого языка

The apple does not fall far from the tree - "яблоко от яблони недалеко падает" [Кунин 1984: 777].

Der Apfel fдllt nicht weit vom Stamm. Обычно, дети имеют схожие характеры с родителями, а также они копируют их действие, поведение, отношение.

Pride comes before the fall - "гордыня до добра не доведет; дьявол гордился, с неба свалился" [Кунин 1984: 654].

Hochmut kommt vor dem Fall. Пословица подчеркивает то, что если человек чересчур уверен в своих способностях, хвалится ими, то в его деле обязательно произойдет что-то плохое. Это и выявит то, что человек далеко не так хорош, как он думает.

Where there's a will there's away - "было бы желание, а возможность найдется; где хотенье, там и умение" [Кунин 1984: 821].

WoeinWilleist, da istaucheinWeg. Пословица означает то, что если Вы достаточно решительны, Вы найдете способ добиться того, чего Вы хотите, даже если путь будет долгим и сложным.

There's no accounting for taste - "о вкусах не спорят; на вкус и цвет товарищей нет" [Кунин 1984: 746].

Ьber Geschmack lдsst sich nicht streiten. Каждый человек имеет свое собственное мнение и свой собственный вкус. Пословица используется тогда, когда собеседники не могут прийти к общему решению из-за разногласия во вкусах.

The devil's favorite piece of furniture is the long bench - отложить в долгий ящик [Кунин 1984: 177].

Des Teufels liebstes Mцbelstьck ist die lange Bank. Буквальное перевод этой пословицы заключается в том, что любимый предмет мебели дьявола - это длинная скамья. Именно дьявол руководит таким сильным человеческим пороком как лень. Судя по всему, немцы знали, что такое “прокрастинация” еще задолго до того, как появился этот термин. Стоит ли откладывать какое- то дело, которым Вы можете заняться уже сейчас? Не позвольте дьяволу взять над собой верх.

He who rests grows rusty - от безделья жиреют [Кунин 1984: 700].

Wer Rastet, der rostet. Эта пословица несет в себе смысл того, что, если Вы хотите улучшить свои навыки, Вы должны постоянно над ними работать. Она также предупреждает, что если Вы хотите достигнуть чего-либо, очень важно принимать для этого меры. Слишком много обязательств никогда не выполняются, человек ленив для этого. Стоит оставить все ненужное позади и заняться тем, что для Вам действительно важно.

Self do, self have - хочешь сделать хорошо, сделай сам [Кунин 1984: 736].

Selbst Ist der Mann. Selbst Ist die Frau. Очень сложно понять данную пословицу, переведя ее буквально: «Вы сами - мужчина, Вы сами - женщина». Однако, в ней таится глубокая мысль: часто люди используют бездействие других людей как оправдание своему. В итоге, обе стороны остаются ни с чем. Поэтому стоит не медлить и взяться за дело самому.

Between two stools one falls to the ground - за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь [Кунин 1984: 99].

Wer zwei Hasen auf einmal jagt bekommt keinen. Немецкая пословица советует нам остановить одновременное выполнение различных задач. Стоит сосредоточиться на одной, это приведет к большей продуктивности, а значит вы сможете закончить ее намного быстрее и успешнее, оставив время для других дел.

If the rider is no good, it's the horse's fault - у плохой хозяйки всегда кастрюли виноваты [Кунин 1984: 691].

Wenn der Reiter nichts taugt, ist das Pferd Schuld.Много раз, когда мы совершаем попытку для чего-то и терпим неудачу, мы хотим перенести свою вину на кого-то или что-то другое. Мы не хотим, чтобы эта неудача стала нашей собственной ошибкой, поэтому виним внешние факторы и обстоятельства. Немецкая пословица напоминает нам брать на себя ответственность вместо этого.

Iron fist in a velvet glove -мягко стелет, да жёстко спать [Кунин 1984:605].

Пословица используется в описании человека, который на первый взгляд может показаться очень нежным и кратким, но на деле он очень мощный и решительный.

2.1.3 Фразеологические единицы, заимствованные из Библии

The spirit is willing, but the flesh is weak - "дух бодр, плоть же немощна" [Кунин 1984: 707].

Как бы мы человек ни пытался что-либо сделать, его физическое состояние может предотвратить его желание. Источник пословицы - Евангелие от Матфея [Matthew, xxvi, 41].

Spare the rod and spoil the child - "розги пожалеешь, ребенка испортишь" [Кунин 1984: 639].

Характер ребенка невозможно изменить, если он не будет наказан за свои провинности. Источник изречения - Книга притчей Соломоновых [Proverbs, xiii, 24]: “He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes.” Обратимся к переводу Моффатта: «Он ненавидит своего сына, которому не удалось согнуть прут: человек, который любит своего сына, наказывает его».

Am I my brother's keeper - "разве я сторож брату своему; я за своего ближнего не отвечаю" [Кунин 1984: 422].

Источником высказывания является описанная в книге Бытия история Каина и Авеля. После того, как Каин убил своего брата Авеля, Бог спросил его, где был его брат. На что Каин ответил ему, “I know not; am I my brother's keeper?”. [Genesis, iv, 9]. Слова Каина символизируют нежелание людей взять на себя ответственность за благосостояние их товарищей -- их “братьев”, в расширенном смысле этого слова.

Judge not, that ye be not judged - "не суди, да не судимым будешь" [Кунин 1984: 121].

Пословица, взятая из Евангелие от Матфея, призывает к тому, что нужно думать, перед тем как критиковать других людей, потому что вы можете быть раскритикованы в ответ. «Judge not, that you may not be judged yourselves; for as you judge so you will be judged, and the measures you deal out to others will be dealt out to yourselves» [Matthew, vii, 1].

The love of money is the root of all evil - "любовь к деньгам - корень всякого зла" [Кунин 1984: 649].

Все источники греховности и несчастий растут из непреодолимого желания стать богатым. Пословица заимствована из Евангелие от Тимофея:

«For the love of money is the root of evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows» [I Timothy, vi, 10].

Hope deferred makes the heart sick - надежда, долго не сбывающаяся, томит сердце. [Proverbs, xiii, 12]

Пословица заимствована из книги притчей Соломоновых. В современном английском языке имеет широкое распространение, может видоизменяться в зависимости от контекста. Например, стоит обратить внимание на цитату изкниги Фредерика Льюиса Аллена: «By the end of the sixty-day period set for recovery by the President and his Secretary of Commerce... production indices were going down, the stock market was taking a series of painful tumbles, and hope deferred was making the American heart sick» [F. L. Allen, `Only Yesterday', гл. XIV]

A living dog is better than a dead lion - живая собака лучше мертвого льва (лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току) [Кунин 1984: 103].

Выражение заимствовано из книги Екклесиаста [Ecclesiastes, ix, 4]. Оно означает то, что существование даже самого наименьшего живого существа лучше, чем существование самого большого, но мертвого существа. Самый бедный живущий крестьянин бесконечно выше Александра Великого. Лев является королем, или, как Агур [Proverbs, xxx, 30] называет его - герой среди зверей. Но если этот король мертв, тогда закончено все с его достоинством и его силой; существование живущей собаки должно быть предпочтено существованию мертвого льва.

2.1.4 Фразеологические единицы, заимствованные из испанского языка

A fool and his money are soon parted - "у дурака деньги долго не держатся" [Кунин 1984: 290].

A los tontos no les dura el dinero. Глупые люди очень доверчивы, ими легко манипулировать, а также всучивать за деньги то, что им совсем не нужно.

Look after the pennies, and the pounds will look after themselves - "береги пенсы, целы будут и фунты; копейка рубль бережет" [Кунин 1984: 572].

A quien cuida la peseta nunca le faltaun duro.Актуальная на все времена пословица о том, что не стоит тратить мелкие суммы денег впустую, ведь тот, кто умеет экономить, рано или поздно сможет обрести целое состояние.

Birds of a feather flock together - "рыбак рыбака видит издалека" [Кунин 1984: 83].

Dime con quiйn andas, y te dirй quiйn eres. Говорится о людях, которые обладают схожими характерами или интересами, особенно которые Вы не одобряете, или люди, которые часто проводят много времени друг с другом.

Out of sight, out of mind - "с глаз долой, из сердца вон" [Кунин 1984:

Ojos que no ven, corazуn que no siente. Выражение несет в себе

значение того, что когда что-либо или кто-либо не попадается на глаза, не может быть увиден, то очень легко забыть ее или его.

While the grass grows, the steer starves - пока трава растет, лошадь с голоду подыхает [Кунин 1984: 1008].

Attendre que l'herbe pousse, le bњufmeurt de faim. Нельзя постоянно откладывать свои планы и мечты, иначе в итоге будет слишком поздно начать что-то делать.

Two can play that game - отплатить той же монетой [Кунин 1984: 705].

A bon chat, bon rat. Употребляется в том случае, когда Вы пытаетесь обидеть или задеть кого-то также, как этот человек до этого обидел Вас.

Sue a beggar, and catch a louse - засудите нищего и поймайте вошь [Кунин 1984: 646].

A colleter un gueux, on devient pouilleux. Означает то, что бессмысленно пытаться получить что-либо от человека и ситуации, если он или она не обладает подходящими ресурсами.

Desperate diseases require desperate remedies - клин клином вышибают [Кунин 1984: 345].

Aux grands maux les grands remиdes. Если перед Вами стоит, на Ваш взгляд, непреодолимая проблема, Вы должны сделать что-то неординарное, то, о, чем бы Вы даже не подумали, чтобы решить ее.

2.1.5 Фразеологические единицы, заимствованные из русского языка

To rule the roost - "задавать тон, хозяйничать, распоряжаться, заправлять делами, верховодить, руководить" [Кунин 1984: 647].

Пословица описывает человека, который ответственен за принятие важных решений в группе.

Youth is wasted on the young - "если бы юность знала, если бы старость могла" [Кунин 1984: 1096].

Пословица означает то, что молодые люди обладают прекрасным физическим здоровьем; пока человек молод, он здоров как никогда. Умы молодых людей остры и ясны, однако им крайне не хватает терпения, понимания и мудрости, которые приводят к впустую потраченному времени. Тем временем люди, обладающие знаниями о том, как поступать со своим телом, чтобы правильно расходовать свои ресурсы, уже не обладают здоровым и молодым телом чтобы это сделать.

A hard nut to crack - этот орешек не по зубам [Кунин 1984: 418]. Пословица означает проблему, которую сложно решить, или человека,

которого непросто понять.

Home truths are hard to swallow - правда глаза колет [Кунин 1984:456].

Что-то, что трудно понять, во что трудно поверить. Человек может

быть уверен в чем-то неправильном, поэтому он будет отрицать другое мнение до последнего.

To make ends meet - сводить концы с концами [Кунин 1984: 652].

Пословица означает то материальное состояние, которого хватает на покупки и оплату только самого необходимого.

What must be, must be - чему быть, того не миновать [Кунин 1984: 1001].

Если что-то предначертано, то этого никак не изменить. Здесь можно отметить религиозность русского народа.

Don't trouble trouble till trouble troubles you - не буди лиха, пока спит тихо [Кунин 1984: 284].

Если Вы думаете, что что-то может принести Вам неприятность, то не “лезьте на рожон” -оставьте это в покое, будь как оно будет.

A blessing in disguise - не было бы счастья, да несчастье помогло [Кунин 1984: 311].

Пословица означает что-то, что в самом начале кажется плохим или неудачным, однако в конце оказывается, что это привело к чему-то хорошему и счастливому.

By hook or by crook - не мытьем, так катаньем [Кунин 1984: 441].

В английском эквиваленте пословица звучит следующим образом: «не крючком, так крюком». Это означает, что Вы полны решимости не позволить чему-либо остановить Вас в достижении Вашей цели.

Neither here nor there - ни туда, ни сюда\ни к селу, ни к городу [Кунин 1984: 486].

Пословица означает что-то крайне неважное, то, что не подходит к обсуждаемой теме.

Jam tomorrow - обещанного три года ждут [Кунин 1984: 588]. То, что Вам постоянно обещают, но, в итоге, никогда не выполняют

2.2 Функционирование заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке

2.2.1 Функционирование заимствованных французских ФЕ

Cherchez la femme - "ищите женщину" [Кунин 1984: 210].

"This proverb is the French 'Find the woman' and means that whenever there is any trouble there is usually a woman behind it" [Ridout, Witting 1967: 38].

В статье от 23 мая 2016 года под названием "Facebook apologies for plus-size ad ban" под авторством Зои Клеинман рассказывается о том, как представители популярной социальной сети Фейсбук извинились за отказ размещать рекламу с изображением известной плюс-сайз модели Тесс Холидей. Это событие всколыхнуло общественность, и на защиту женщины встала австралийская феминистская организация Cherchez la femme: "Australian feminist group Cherchez La Femme had expressed fury after Facebook rejected their advert for an event designed to promote body positivity". Данная организация призывает к равноправию полов, а также к тому, что внешность каждой женщины уникальна и по своему прекрасна, не смотря на вес, возраст, положение в обществе и так далее (http://www.bbc.com/news/technology-36358737).

Было найдено несколько статей, в которых упоминалась данная заимствованная пословица, но только в контексте вышеупомянутой феминистской организации.

Once bitten, twice shy - "Пуганая ворона куста боится; обжегшись на молоке, будешь дуть на воду" [Кунин 1984: 553]

"Something that you say which means that you have had an unpleasant experience you are much more careful to avoid simillar experience in the future" [Cambridge Dictionary 2002: 280].

Статья от 27 февраля 2014 года под названием "Binding 'pre-nup' law for couples proposed" посвящена соглашению, которое позволит еще не узаконившим отношения парам официально обозначить распределение имущества при разводе. По мнению инициаторов, такая мера позволит парам распределить свои финансы после разрыва без лишних проблем. В пример приводится интервью с Эриком Тенсли, который рассказал о своем длительном и сложном разводе, а также поддержал идею выдвинутой инициативы, в силу того, чтобы без лишних страхов вступить в новый брак: " "If I do get married again, a pre-nuptial agreement would be absolutely critical, both for my own protection and for that of the interests of my children, and clearly at the moment it's very much a case of once bitten, twice shy for me" ( http://www.bbc.co.uk/news/uk-26357609).

В следующей статье от 15 февраля 2016 года "Safety check: Are our banks now safe?", написанной Джонти Блумом, говорится об отношении людей к банковским вкладам. Автор говорит о рисках и опасениях, а также приводит в пример разорения банков, которые всецело повлияли на их вкладчиков. В заключительном предложении статьи он призывает акционеров, в независимости их отношения к банкам, оставаться бдительными в отношении своих вкладов: " You can reform, regulate and prop up banks as much as you like, but shareholders should remember the old motto: "Once bitten, twice shy" (http://www.bbc.com/news/business-35559861).

Статья от 30 марта 2015 "Essex Man' 2015: Does the Thatcher-era stereotype still pack a political punch?", автором которой является Джоди Смит, поднимает вопрос того, изменился ли стереотип об избирателе Консервативной Партии с 1980-ых годов, которого называют "Человек из Эссекса". Автор опросила типичного современного представителя "Человека из Эссекса", который рассказал свою историю жизни и вовлечения в политику. Одно время он поддерживал либерал-демократов, однако, разочаровался в своем предпочтении, намереваясь избежать подобного выбора в будущем: "Voting for lib-dems completely felt like a wasted vote, because they turned their back on what they said they were going to do. It's once bitten, twice shy" (http://www.bbc.com/news/election-2015-england-31868550).

Данная заимствованная пословица широко распространена среди журналистов BBC, которые используют ее для наложения эмоциональности на проблематику. Всего было найдено около 30 статей на различные темы: политика, экономика, социальные отношения.

God helps those who help themselves - "на Бога надейся, сам не плошай; Береженого Бог бережет" [Кунин 1984: 383].

"If you want to succeed, you must make effort yourself" [Ridout, Witting 1967: 74].

Статья от 9 февраля 2011 года "Lord Craigavon's silver donated to Ulster Museum", написанная Гаретом Гордоном, рассказывает о подарке семьи первого премьер министра Северной Ирландии Лорда Креигэвена Ультцеревскому Музею. Подарок представляет собой, буквально, сундук с раритетными сокровищами, сделанными из серебра. Одной из таких вещей является полицейская дубинка 1914 года, на серебряном креплении которой выгравирована пословица: "Another highlight of the collection is an 18in

policeman's baton marking the UVF gun running at Larne in April 1914. It carries a silver mount with the inscription: "God helps those who help themselves" (http://www.bbc.com/news/uk-northern-ireland-12394057). Предположительно, она может являться неким "лозунгом" полицейских того времени.

Следующая статья "Turning Ethiopia's desert green" от 20 апреля 2015 года, автором которой является Крис Хаслам, повествует о том, как поколение назад от голода страдала Тигрей - провинция Эфиопии. Однако, в настоящее время, местные жители начали использовать древние технологии, чтобы превратить пустыню, в которой они живут, в зеленую, живую и цветущую местность. Лидер движения, Аба Гави, говорит о том, что не смотря на критичную ситуацию в прошлом, Бог не оставил их землю. Но не стоит надеяться только лишь на то, что Бог может всегда помочь - стоит действовать самому: "God was here when the land was bad," he says. "And he's still here. But God will only help those who help themselves" (http://www.bbc.com/news/magazine-32348749).

Статья "Albright praises Nigeria's progress" от 20 октября 1999 года рассказывает о визите госсекретаря Соединенных Штатов Америки Мэделин Элбрайт в Нигерию. В своем интервью она рассказывает о позитивных изменениях в стране с переходом к демократии, а также о том, что многие жители страны верят в то, что эти изменения связаны с божественным снисхождением. Госсекретарь восхищается проделанной работой президента Обасанджо, а также народом Нигерии, подмечая то, что, не смотря на божью помощь, именно они стали реформаторами: "...but when I look at what President Obasanjo and the people of Nigeria have accomplished, I am reminded that God helps those who help themselves" (http://news.bbc.co.uk/2/hi/world/monitoring/47 9936.stm).

Данная заимствованная пословица была найдена в трех статья BBC, причем с очень большими временными разрывами. Вероятно, это объясняет

ее низкую популярность в англоязычном обществе. Однако, во всех случаях она сохраняет свою позитивную коннотацию.

Necessity knows no law - "для нужды нет закона; нужда свой закон пишет; нужда крепче закона" [Кунин 1984: 440].

"The proverb could be used to justify the behaviour of a man who steals food to keep his wife and family from starving" [Ridout, Witting 1967: 123].

Cтатья от 21 июня 2012 года "Constitutional issues could stop Merkel buckling", написанная Стивеном Эвансом, посвящена собранию Большой Двадцатки, которое, в свою очередь, походило на противостояние 19 стран против одной - Германии. Главной темой собрания стало желание Германии передать суверенные полномочия в Брюссель, что позволило бы стране распоряжаться деньгами немецких налогоплательщиков. Данная инициатива была негативно воспринята европейскими странами, на что министр финансов Германии Вольфганг Шебуль заявил, что иногда государственные дела должны решаться быстро и скрытно. На данное высказывание отозвался Андреас Фоскуле, вице-председатель Конституционного суда Германии, который отверг мысль, что нужда не знает закона: "The constitutional rules of the game need to be maintained even in difficult times," he said. The saying 'necessity knows no law' has only ever brought people luck for a short period" (htt p://www.bbc.com/news/business-18527851).

Заимствованная пословица была найдена в одной статье BBC, однако, она идеально передала главную мысль поднятой в статье проблемы.

2.2.2 Функционирование заимствованных немецких ФЕ

The apple does not fall far from the tree - "яблоко от яблони недалеко падает" [Кунин 1984: 777].

"A child usually has a similar character or similar qualities to his or her parents" [Cambridge Dictionary 2002: 10].

Статья от 24 июля 2001 года под названием "Lucent's woes keep mounting" посвящена банкротству крупнейшего поставщика телекоммуника ционного оборудования Люсент. На обозрение, также, вынесен тот факт, что компания-учредитель данного поставщика AT&AT также претерпевала подобный кризис, что привело к огромным потерям и массовым увольнениям сотрудников: "It is a prescient example of how the apple does not fall too far from the corporate tree" ( http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/1454877.stm).

Пословица была найдена только в двух статьях BBC с большим временным разрывом. Не смотря на это, в повседневной жизни носителей английского языка она достаточно распространена, что можно заметить при просмотре различных фильмов, любительских видео, а также блогов.

Pride comes before the fall - "гордыня до добра не доведет; дьявол гордился, с неба свалился" [Кунин 1984: 654].

"If you are too conceited or self-important, something will happen to make you look foolish" [Oxford Dictionary 1999: 228].

Статья "Free service to cut First Communion clothing costs" от 10 января 2014 года посвящена организации сервиса в Лондондерри, который предлагает одежду напрокат католическим семьям для первого причастия их детей. Многие семьи не могут позволить покупать дорогие красивые платья своим дочерям для такого события, многие, в свою очередь, оказываются в больших долгах. Эйлин Кивлехэн, председатель Информационного центра, поделилась воспоминаниям о диалоге с женщиной, которая потратила несколько тысяч фунтов, чтобы подготовить дочь к первому причастию. Мисс Кивлехэн говорит о том, что такая гордыня приводит к худшим последствиям для самих же детей - из-за долгов родителей они не смогут хорошо жить: " Pride comes before a fall," Ms Kivlehan told BBC Radio Foyle. "If you haven't got the money and you have three or four more children and you go into debt, you know that for months on end that is going to affect the rest of your kids" ( http://www.bbc.com/news/uk-northern-ireland-foyle-west-25679848).

Пословица найдена лишь в цитате одной статьи BBC, однако, она четко, ясно и с оттенком эмоциональности передала сущность поднятой проблемы. Но, это не отрицает тот факт, что пословица крайне непопулярна среди журналистов BBC.

Iron fist in a velvet glove - мягко стелет, да жёстко спать" [Кунин 1984:

"Firmness or ruthlessness masked by gentleness" [Oxford Dictionary 1999: В статье от 11 мая 2009 года "Viewpoint: India's 'iron fist in a velvet glove" рассказывается о проблемах принятия ядерного договора между США и Индией. Премьер министр Индии уверен, что на прошлый договор, в отличие от нынешнего, левые партии не оказали значительного влияния. Это не устраивает правительство Индии, так как левая коалиция всегда принимает участие в установлении соглашений, ее мнение значительно отражается на лучшем исходе. В этот раз представители левых партий решили соблюдать дистанцию, а премьер министру не оставалось другого выхода, как жестко проявить свое желание: "But when this request was rejected by the hardliners in the Left, he had no option but to show the iron fist in his velvet glove" (http://news.bbc.co.uk/2/hi/south_asia/8036657.stm).

Вторая статья от 11 июля 2015, написанная Винсентом Керни "Twelfth July policing: Hoping for best and preparing for worst" посвящена празднованию 12 июля в северном Белфасте. Краткий подзаголовок гласит: "An iron fist in a velvet glove." Использование этой пословицы объясняется содержанием статьи: во время празднования на улицах города будут задействованы 3,5 тысячи полицейских, которые не будут мешать празднованию, но, в то же время, в момент опасности придут на помощь и задержат нарушителя, обеспечив безопасность гражданам города (http://www.bbc.com/news/uk-northern-ireland-28269795).

Пословица была найдена в 7 статьях BBC в период с 2008 по 2015 год, многие из которых были посвящены политическому строю стран.

Where there's a will there's away - "было бы желание, а возможность найдется; где хотенье, там и умение" [Кунин 1984: 821].

"Determination will overcome any obstacle" [Oxford Dictionary 1999: 313] В статье от 13 сентября 2007 "Where there's a will, there's a way",

написанной Рэйчел Скотт, говорится о том, что около 27 миллионов людей в Англии не имеют завещания, и многие из них не желают его составлять. Они ошибочно думают, что в случае их смерти все наследство перейдет ближайшим родственникам, которые захотят его получить, однако, при отсутствии завещания, законодательство Англии и Уэльса само распределит имущество. Мы можем наблюдать интересную игру слов (зугму), ведь слово will в английском языке имеет несколько значений - 1) воля, желание, 2) завещание.

Это придает заголовку юмористический эффект (http://news.bbc.co.uk/2/hi/bus iness/6992569.stm).

Данная пословица была найдена только в одной статье BBC, но ее использование очень лаконично и с оттенком юмора. Однако, очевидно, что пословица не пользуется успехом среди журналистов BBC.

There's no accounting for taste - "о вкусах не спорят; на вкус и цвет товарищей нет" [Кунин 1984: 746].

"We all have our likes and dislikes" [Ridout, Witting 1967: 125].

Несколько лет назад колонка "The Loop" была посвящена еженедельным интересным находкам читателей и журналистов в области искусства, которыми они делились в своих письмах. Например, в статье "The Loop: Us and our spoons" от 10 мая 2013 года рассказывается о таких столовых приборах как сделанные вручную деревянные ложки. Подзаголовок статьи предупреждает, что в выборе искусства, машин и ложек товарищей

нет: "There's no accounting for taste in art, taste in cars and taste in spoons, as we've found this week" (http://www.bbc.co.uk/news/blogs-magazine-monitor- 22441627). В этой цитате мы можем наблюдать добавление компонентов, то есть распространение пословицы в рамках ее контекста. Это подтверждает то, что пословицы обладают способностью подстраиваться под заявленный контекст и делать устную и письменную речь более красочной.

В следующей статье "Is there such a thing as 'the world's best chef'?", датированная 7 февраля 2016 года и написанная Ханной Сандер, поднимается вопрос - действительно ли существует самый лучший шеф- повар в мире? Автор статьи задалась этим вопросом после смерти шеф- повара Бенуа Виольера, когда ряд изданий назвал его и его ресторан "лучшим в мире". В статье рассказывается о соревновании различных ресторанов за звание "лучшего", в том числе и борьба за звезду Мишлен. Однако, эта тема очень субъективно. Если сравнивать несколько заведений с разной традиционной кухней, то это может возвысить какую-либо из них, что является неправильным подходом, а также рушит межкультурную коммуникацию. В конце статьи редактор известного гастрономического журнала Уильям Ситвел высказал свою позицию в том, что он отрицает принятие каких либо критерий для оценки "самого лучшего места". Статья завершается мыслью о том, что некоторые люди считают завышение цен ресторанов неоправданным, однако, о вкусах не спорят: "Some might argue that most of the "best" restaurants overcomplicate and overcharge. As it's often been said, there is no accounting for taste"( http://www.bbc.com/news/magazine- 35503084).

Статья "What do your Christmas cards say about you?" от 14 декабря 1999 года посвящена исследованию, которое утверждает, что выбор открыток на Рождество может отражать характер человека. Тематика, красочность, размер - на все это влияет наша индивидуальность, а здесь о вкусах уже никто не спорит: "When it comes to Christmas cards it seems there is still no accounting for taste"(http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/564665.stm).

Данная заимствованная пословица была найдена в 10 статьях BBC, во временном промежутке с 1999 по 2016 год. Это означает то, что журналисты периодически обращаются к данному фразеологизму, в основном на различные "творческие темы", ведь эта сфера жизни является крайне субъективной.

2.2.3 Функционирование заимствованных библейских ФЕ

The spirit is willing, but the flesh is weak - "дух бодр, плоть же немощна" [Кунин 1984: 707].

"However willing we may be to do a thing, our psychical condition may prevent us from doing this" [Ridout, Witting, 1967: 149].

Мы можем наблюдать эту пословицу во многих статьях BBC. Например, в статье от 3 сентября 2015 под названием "Regaining trust in banks 'years away'" говорится о том, что после крупного финансового кризиса в 2008 году люди и компании перестали доверять банкам свои сбережения и брать кредиты. Председатель Комитета Казначейства Эндрю Тайри прокомментировал эту ситуацию библейской пословицей: "My impression is that the spirit is willing, especially at the top, but sometimes the flesh is weak", что означает, что люди жаждут обратиться в банк, однако их опасения не дают им это сделать. (http://www.bbc.com/news/business- 29046605)

Стоит привести в пример другую статью под названием "Wilson hails Seaman" от 14 января 2004 года, которая посвящена окончанию карьеры знаменитого британского вратаря. Его тренер объясняет уход спортсмена следующей фразой: "In his mind, the spirit is willing but the flesh is a little bit weak. At 40, going into his 41st year, that is understandable", что означает желание остаться в спорте, однако физические данные уже не позволяют ему это сдел ать (http://news.bbc.co.uk/sport2/hi/football/teams/m/man_city/3395275.stm). Стоит сказать, что за последние десять лет пословица является используемой в обиходе журналистов BBC, так как была найдена в 12 статьях.

Spare the rod and spoil the child - "розги пожалеешь, ребенка испортишь" [Кунин 1984: 639].

"It does not improve the child's character if he is not punished when he has done wrong" [Ridout, Witting, 1967: 149].

В статье от 24 марта 2006 года "Desclaux mourned by French rugby" говорится о кончине французского футбольного тренера. Один из спортсменов описывает своего наставника как: "He was uncompromising, inscrutable and a follower of the proverb 'spare the rod and spoil the child", что означало его непоколебимость и строгость в своей работе (http://news.bbc.co.uk/sport2/hi/ru gby_union/international/4840644.stm).

Другая статья "Is it ever right to smack a child?" от 25 августа 2012 охватывает судебное дело, в котором школьная медсестра нанесла удар своему десятилетнему сыну. В статье поднимается следующий вопрос: "Does 'sparing the rod spoil the child'?", а значит, действительно ли нужно применять строги е меры наказания к своему ребенку (http://www.bbc.co.uk/blogs/theoneshow/co nsumer/2009/08/25/recently_the_case_of_school.html). Данная пословица была найдена в 7 статьях в период с 2006 по 2014 год, что говорит об утрате ее актуальности среди журналистов BBC.

Am I my brother's keeper - "разве я сторож брату своему; я за своего ближнего не отвечаю" [Кунин 1984: 422].

"Used as a way of saying that you are not responsible for what someone else does or for what happens to them" [Cambridge Dictionary 2002: 77].

Статья от 11 сентября 2016 года "9/11 anniversary: Services held 15 years on" посвящена 15-летней годовщине трагедии, произошедшей 11 сентября 2001 года. Президент Барак Обама в своей речи взывал людей к единству и стойкости, к тому, что нужно буквально быть братьями и сестрами друг другу: "America is bound by our shared belief that I am my brother's keeper, I am my sister's keeper" (http://www.bbc.com/news/world-us- canada-37333090). Президент Америки грамматически изменил пословицу, что наделило ее позитивной коннотацией, которая является противоположной изначальному значению пословицы. Пословица была найдена в 4 статьях в период с 2008 по 2016 год, что говорит о непопулярности ее использования в BBC.

Judge not, that ye be not judged - "не суди, да не судимым будешь" [Кунин 1984: 121].

"Think before you criticize others, for you may be criticized yourself in return" [Ridout, Witting, 1967: 102].

В статье от 31 декабря 2015 года "Poet Zephaniah's 'cruelty-free Christmas" рассказывается о британском писателе, который негативно относится к Рождеству. Он объясняет это тем, что люди не знают полной исторической составляющей этого события, что они сходят с ума, в надежде устроить самый лучший праздник, забывая о важных вещах, которые их окружают. Однако, поэт приводит в пример библейскую пословицу и настаивает на том, что он никогда не осуждает людей за их выбор и поступки (http://news.bbc.co.uk/today/hi/today/newsid_9781000/9781031.stm). Данная пословица была найдена в 7 статьях, 5 из которых посвящены Библии, что говорит о ее популярности только на религиозную тематику.

The love of money is the root of all evil - "любовь к деньгам - корень всякого зла" [Кунин 1984: 649].

"All kinds of wickedness and tribulation spring from the desire to become rich" [Ridout, Witting, 1967: 114].

Статья от 28 августа 2011 года, написанная Джоном Кэсседи "Christianity and capitalism: Investing in the Lord" посвящена денежным вложениям в христианскую церковь. В ней говорится о том, что люди, служащие Богу, стали требовать все больше и больше денег от государства и благотворительных организаций, объясняя это тем, что денежная помощь помогает церкви развивать и продвигать свое учение в массы. Однако, многие люди критично относятся к таким просьбам, что и послужило поднятию темы, действительно ли библейское учение оправдывает свое значение: " The Bible also tells us that the love of money is the root of all evil, yet the seemingly sin-ridden worlds of investments and big banking are cohabiting quite happily with Christianity" (http://www.bbc.com/news/business-14615704).

В следующей статье от 30 декабря 2013 года под названием "Cardinal warns against debt blame" рассказывается о встрече англиканских епископов, которые были встревожены тенденцией государства заставлять людей бездумно тратить деньги и обращаться в банки. Также, в отдельных интервью пять епископов напали на различные аспекты экономической и социальной политики Лейбористской партии - включая расширяющийся промежуток между самым богатым и самым бедным в обществе. В своем интервью, Епископ Манчестерской церкви выразил мысль, что именно правительство навязывает людям жадность и желание иметь как можно больше денег, однако, именно это и есть корень зла: "the government had encouraged greed and a love of money that the Bible says is the root of all evil" ( http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/politics/7804422.stm).

Данная пословица была найдена в 4 статьях BBC, что говорит о ее неактуальности использования среди журналистов BBC.

2.2.4 Функционирование заимствованных испанских ФЕ

A fool and his money are soon parted - "у дурака деньги долго не держатся" [Кунин 1984: 290].

"A wise man spends his money prudently; a foolish man spends his without thought and is soon penissless" [Ridout, Witting, 1967: 69].

В статье от 4 июня 2014 года под названием "The champagne overdraft" поднимается проблема того, что в современном обществе люди стараются приблизиться к стилю жизни богатейших знаменитостей. Они тратят огромные суммы денег на дорогие развлечения, одежду, рестораны, с каждым разом все глубже вгоняя себя в бедность. Статья раскрывает все факторы такого желания и пытается ответить на вопрос, действительно ли беззаботные в денежных делах люди всегда теряют свои сбережения: "Is it really true that a fool and his money are soon parted?" (http://news.bbc.co.uk/2/hi

/uk_news/magazine/6704009.st)Пословица была найдена в 3 статьях в промежуток с 2004 по 2014 год, что говорит о непопулярности ее использования в кругах журналистов BBC.

Look after the pennies, and the pounds will look after themselves - "береги пенсы, целы будут и фунты; копейка рубль бережет" [Кунин 1984: 572].

" If you concentrate on saving small amounts of money, you'll soon amass a large amount" [Oxford Dictionary of Idioms 2004: 238].

Статья от 7 мая 2014 года, написанная Джейми Россом "Scottish independence: How many unicorns do you earn?" посвящена исторической составляющей развития Шотландской валюты в честь референдума о независимости Шотландии. В ней рассказывается о том, как изменялись деньги в своем виде и функционировании на протяжении 10 веков. В 2012 году за 8 тысяч фунтов был продан очень редкий экземпляр древней монеты, что подтвердило тот факт, что копейка бережет не то, чтобы рубль, а даже огромное состояние:" if you look after the pennies, for nine centuries, the pounds truly do look after themselves" (http://www.bbc.co.uk/news/uk-scotland- scotland-politics-27294419).

В следующей статье от 1 ноября 2012 года под названием "In defence of plastic bags" поднимается вопрос, действительно ли пластиковые пакеты отличаются только негативными сторонами своего использования. В статье приводится множество аргументов против этого заявления, наряду с которым говорится о том, что люди, которые приходят в магазины со своими пакетами автоматически экономят деньги: "And as the phrase goes, look after the pennies and the pounds will look after themselves." (http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/m agazine/7071182.stm).

Birds of a feather flock together - "рыбак рыбака видит издалека" [Кунин 1984: 83].

"People of similar tastes are usually trying to find a person with the same views" [Cambridge Dictionary 2002: 29].

Статья, написанная Марком Истоном и опубликованная 31 октября 2015 года "Is diversity good or bad for community cohesion?" посвящена проблеме сожительства различных этнических групп на одной территории. Приводится исследование знаменитого социолога Роберта Патнема, который выделяет преобладающие негативные аспекты данного вопроса, объясняя это тем, что участникам одной группы невозможно отказаться от собственных убеждений в пользу другой группы. В конце концов, социолог подтвердил это заимствованной испанской пословицей: "He finally revealed, almost conspiratorially, that birds of a feather flock together.", что означает, что люди всегда будут тянуться только к тем, кто разделяет их взгляды. (http://www.bbc.com/news/uk-24761954). Пословица была найдена в 9 статьях за последние 10 лет, что говорит о том, что журналисты BBC периодически обращаются к этой заимствованной фразеологической единице.

Out of sight, out of mind - "с глаз долой, из сердца вон"

"We cease to worry about anything that can no longer be seen" [Ridout, Witting, 1967: 137].

В статье от 4 апреля 2017 года "Michaela McAreavey: Husband offers Ј44k reward over murder" говорится о нашумевшем убийстве женщины в 2011 году. Все попытки ее семьи и мужа найти виновных не привели к развязке дела, но они не теряют надежду, даже не смотря на то, что "it appears that the unofficial policy has become one of 'out of sight - out of mind". Очевидно, что общественность и полиция не хочет вновь приняться за дело, но муж погибшей предложил большую сумму денег тому, кто смог бы рассказать всю возможную информацию (http://www.bbc.com/news/uk- northern-ireland-39488297).

В другой статье от 11 марта 2017, написанной Йогитой Лимайе "The activist tackling Mumbai's rubbish mountain" рассказывается о том, как активисты подняли проблему захламления и загрязнения в одном из крупнейших индийских городов Мумбай. Наряду с шикарными виллами и дорогими магазинами. в мегаполисе преобладают трущобы, которые буквально утопают в грязи и мусоре. Одна из активисток, которая занимается уборкой подобных улиц, рассказывает о том, что спасение лежит в изменении отношения людей более высокого класса к этому вопросу: " "People think 'not in my backyard' and then 'out of sight, out of mind'". Если это их не касается, значит с глаз долой, из сердца вон.( http://www.bbc.com/news/world-asia-39219335). Пословица была найдена в 12 статьях BBC, в том числе, и от 2017 года, что подтверждает популярность ее использования в современном английском языке журналистами BBC.

2.2.5 Функционирование заимствованных русских ФЕ

To rule the roost - "задавать тон, хозяйничать, распоряжаться, заправлять делами, верховодить, руководить" [Кунин 1984: 647].

"To be in complete control" [Oxford Dictionary of Idioms 2004: 249].

В статье от 10 апреля 2017 года "Track World Championships: Laura Kenny absence creates chance for other riders" говорится о чемпионате мира по велоспорту. Она посвящает читателей в нынешний состав английской команды и в ней отмечается то, что из-за беременности лидирующая чемпионка команды не сможет принять участие в чемпионате, и именно это даст шанс другим спортсменкам возможность выиграть золото: "Laura has ruled the roost in the omnium in the past but Katie and Elinor are pretty good bunch race riders" (http://www.bbc.co.uk/sport/cycling/39547988). Здесь фразеологизм используется в значении - лидировать, одерживать победу.

Однако, в следующей статье от 20 мая 2016 года, написанной Шоном Ли "House of Lords: Where the Lib Dems still rule the roost" фразеологическая единица принимает другое значение. В ней рассказывается о Королевской Речи, посвященной референдуму о выходе Великобритании из состава Европейского Союза, в которой королева говорит о том, что, не смотря ни на что, министры продолжат поддерживать суверенитет Парламента в том же виде. Это означает то, что многие представители Палаты Лордов, которые являются либерал-демокаратами, все еще будут преобладать в Палате, и, следовательно, быть "хозяевами в доме" - "still rule the roost"(http://www.bbc.co.uk/news/uk-politics-36330992).

Пословица была найдена в 12 статьях, многие из которых написаны в период с 2015 по 2017 год. Это обуславливается динамичным изменением отношений между странами, а также и внутри государства. Журналисты BBC активно используют данную пословицу для обозначения этих изменений.

Youth is wasted on the young - "если бы юность знала, если бы старость могла" [Кунин 1984: 1096].

"Young people have everything going for them physically; they're in the best health they will ever be in; their minds are sharp and clear but they lack patience, understanding and wisdom which results in so much wasted effort" [Oxford Dictionary of Idioms 2004: 436].

Статья от 20 ноября 2015 года, написанная Сэмом Франсисом "Young, ambitious - and at a hustings near you" посвящена мероприятиям, которые направлены на то, чтобы вовлечь молодых людей в парламентарную демократию в Великобритании. Подзаголовок гласит: "If youth is wasted on the young; is politics just the preserve of the old? Not a bit of it" И, как можно заметить, вопреки стереотипу Парламента, далеко не только опытные люди в возрасте могут оказать значительное влияние в политике. Разрушается и стереотип о том, что все молодые люди безрассудные, поверхностные и импульсивные. В статье приводятся многочисленные примеры того, как они становятся членами парламента, а затем в молодом возрасте вступают в Палату Общин или Палату Лордов ( http://www.bbc.com/news/uk-politics- 30119933).

Следующая статья от 1 июля 2011 года, написанная Марком Вестом "Flashguns perform at The Jericho" рассказывает об успешной музыкальной группе Flashguns, участниками которой являются подростки. В подзаголовке мы можем видеть следующее: "Youth, apparently, is wasted on the young. Not so in the case of Flashguns". В данном случае пословица объясняется тем, что не смотря на юный возраст, молодые люди серьезно взялись за свое дело, они успешно прогрессируют и дают концерты. Здесь можно отметить изменение изначальной формы фразеологизма путем вклинивания, что придает статье яркую окраску и привлекает внимание читателя (http://news.bbc.co.uk/local/oxf ord/low/people_and_places/music/newsid_8087000/8087062.stm).

Пословица была найдена в 6 статьях, написанных за последние 6 лет.

Все они посвящены молодым людям и их различным начинаниям.

Анализируя использование журналистами BBC заимствованных фразеологических единиц в своих статьях в период с 1999 по 2017 год следует отметить то, что на протяжении этого времени наибольшей популярностью пользовались заимствования из Библии и французского языка. Однако, фразеологизмы из каждого анализируемого в исследовании языка нашли свое место в работах британских журналистов. Авторы зачастую дорабатывают фразеологические единицы, что приводит не только к их внешним изменениям, но, также, и влиянию на коннотацию, изменяют начальное значение фразеологизма. Подводя итог можно сказать, что благодаря заимствованной фразеологии современный английский язык является очень колоритным, что подчеркивает его специфику, особенности, а также укрепляет его положение как языка для межкультурного общения.

Заключение

Фразеологический фонд английского языка представляет собой разнообразную, глубокую и специфичную систему, которая состоит из последовательных и четко структурированных составляющих. Одной из важнейших таких составляющих является заимствованная фразеология. На примере рассмотренных в исследовании фразеологизмов мы смогли отчетливо представить насколько разнообразны по своей семантике и выразительности заимствованные фразеологические единицы современного английского языка. Благодаря различным языковым семьям, их культуре и истории, в английском языке на настоящий момент насчитывается несколько десятков тысяч фразеологизмов.

Благодаря анализу оперирования ФЕ в современном английском языке, проведенном в работе, можно выявить актуальность использования заимствованной фразеологии той или иной языковой группы. На основании проведенного исследования можно прийти к выводу, что иноязычные фразеологические заимствования играют большую роль и широко используются в речи жителей Великобритании и США, что подтверждает итог анализа статей Британской телерадиовещательной компании BBC в период с 1999 по 2017 год.

Помимо выявления функционирования иноязычных ФЕ в современном английском языке, перед нами стояла задача исследования этимологической составляющей этих заимствований. Благодаря комплексному изучению разнообразных фразеологических словарей и подходов их авторов к данным ФЕ, мы сумели найти общую составляющую и максимально достоверно описать исторические особенности тех или иных заимствованных фразеологизмов.

В заключении следует сказать, что аспект фразеологии является крайне многогранным. Уже более ста лет каждый год появляются новые работы по данной тематике, с классическими или инновационными подходами. Каждый исследователь находит ее новые или развивает старые проблематики, особенности, специфики, что делает английскую фразеологию нескончаемым источником информации и объектом постоянного внимания отечественных и зарубежных лингвистов.

Исследование функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке в перспективе может быть изучено более детально. Это могло бы быть раскрытие не только этимологической составляющей иноязычных ФЕ, а также и описание процесса их ассимиляции в английском языке. Также, помимо глубоко анализа статей Британской телерадиовещательной компании на выявление использования журналистами заимствованных ФЕ, в дальнейшем могут быть проанализированы телепрограммы, политические дискурсы и даже музыкальные произв

Список использованной литературы

1. Амирова Т.А., Ольховиков Б.А., Рождественский Ю.В. История языкознания 2-е изд., стер. -- М.: Академия, 2005. -- 672 с.

2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии :монография/ Н.Н.Амосова Изд-во Ленинградского университета, 1963. - 208 c.

3. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка : учебник и практикум для академического бакалавриата / Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н.- М. : из-во Юрайт, 2015.-287с.

4. Аристова, В.М. Англо-русские языковые контакты / В.М. Аристова. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. - 152 с.

5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка : учеб./И.В.Арнольд.-М.: из-во Высшая школа, 1973.-183с.

6. Аюпова Р. А. Проблемы лексикографического описания фразеологически х единиц (на материале английского, русского и татарского языков): автореф. дис. на соиск. учен. степ. докт. фил. наук. (10.02.20) / Аюпова Роза Алляметдиновна; Казанский гос. ун. им. В.И. Ульянова-Ленина. - Казань, 2009. - 42 с.

7. Балли Ш. Французская стилистика: Пер. с франц. К.А. Долинина. / Под ред.Е.Т. Эткинда. М.: Изд-во иностр. лит., 1961. - 394 с.

8. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования/ Перевод с англ. и комментарии Ю.А. Жлуктенко; вступит. ст. В.Н. Ярцевой. -- К: Вища школа, 1979. -- 264 с.

9. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / Виноградов В.В. М.: Наука, 1977. - 312 с.

10. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Высш. шк., 1977. 264 с. Перевод с англ. и комментарии Ю.А. Жлуктенко; вступит. ст. В.Н. Ярцевой. -- К: Вища школа, 1979. -- 264 с.

11. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка: Учебник (на английском языке) . Изд. 3-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010.?336с.

12. Гловинская М.Я. Семантические типы видовых противопоставлений в русском глаголе. М.: Наука. 1982. - 203 с.

13. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем. яз./ Под ред. и предисл. Рамишвили Г.В. М.: Прогресс, 2000. 397 с.

14. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии М.: Изд-во Московского ун-та, 1974. -- 256 с.

15. Доржиева Э.Д. Этическая оценка в пословицах современного английского языка: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. фил. наук. (10.02.04) / Доржиева Эржена Дымбуевна; МПГУ им. Ленина. - Москва, 2003. - 16 с.

16. Касаткин Л.Л. Современная русская диалектная и литературная фонетика как источник для истории русского языка. Москва: Издательство «Наука»; Школа «ЯРК», 1999. - 325 с.

17. Киселева М.А. Функционирование лексических единиц GOD И DEVIL в современном английском языке: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. фил. наук. (10.02.04) / Киселева Мария Александровна; МПГУ им. Ленина. - Москва, 2016. - 22 с.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.