Зіставне дослідження інфінітивів та інфінітивних конструкцій в англо-українському перекладі

Загальні властивості безособових форм дієслова в англійській мові. Особливості інфінітивних конструкцій як форми англійського дієслова, їх синтаксичні функції. Аналіз способів англо-українського перекладу речення з суб’єктним інфінітивним зворотом.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 14.05.2014
Размер файла 62,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Спосіб перекладу інфінітивів дієприслівниками було використано 13 разів (7 у російському перекладі та 6 в українському). Наприклад: Langdon sat up in his empty bed and tried to clear his mind. “This… is Robert Langdon.” He squinted at his digital clock. Лэнгдон, пытаясь привести в порядок разбегающиеся мысли, спустил ноги с кровати и скосил глаза на дисплей электронных часов. Langdon hung up and collapsed back in bed. He closed his eyes and tried to fall back asleep. Ленґдон жбурнув слухавку і впав назад у ліжко. Заплющив очі, намагаючись знову заснути. Іншим вдалим прикладом перекладу інфінітиву дієприслівником є речення: Barely able to believe his eyes, he rotated the fax again, reading the brand right-side up and then upside down, яке було перекладене українською та російською мовами як: Противясь очевидному, не веря своим глазам, он вновь и вновь вертел в руках лист бумаги... Насилу вірячи власним очам, він обернув факс іще раз, знову прочитав викарбоване слово, тоді ще раз…

Перекладачі передали інфінітив вставними словами 2 рази (1 у російському перекладі та 1 в українському). Наприклад: The director must be in one helluva a hurry to see you. Нашему директору, видно, и вправду не терпится с вами повидаться. Директорові, мабуть, нетерпиливиться з вами зустрітися.

Також слід зауважити, що при перекладі було упущено інфінітиви 19 разів (11 в українському перекладі та 8 у російському). Наприклад: The heavyset woman, Langdon noticed, was the only one wearing what appeared to be a miniature parachute. Только сейчас Лэнгдон заметил, что толстушка была единственной, кто пользовался своего рода миниатюрным парашютом. Ця товстенька жіночка, зауважив Ленґдон, єдина з трьох мала щось на кшталт мініатюрного парашута. Вдалим прикладом упущення інфінітиву можна вважати переклад речення “ There was work to do ”, яке на російську мову було перекладене як “Дело прежде всего ”. Однак речення можна перекладати, зберігаючи інфінітив. Розгляньмо варіант українського перекладу. У реченні “One of the most covert and feared fraternities ever to walk the earth had called on him for service.” перекладач упустила інфінітив to walk “ Одне з найпотаємніших і найстрашніших товариств на землі звернулось до нього по послугу ”. Це речення можна перекласти трохи інакше. Наприклад: Одне з найпотаємніших і найстрашніших товариств з існуючих на землі звернулось до нього по послугу. Іншим прикладом упущення інфінітиву може слугувати російський варіант перекладу речення “Langdon always laughed it off, reminding them he already had three loves in his life -- symbology, water polo, and bachelorhood--the latter being a freedom that enabled him to travel the world, sleep as late as he wanted, and enjoy quiet nights at home with a brandy and a good book. Лэнгдон же всегда отшучивался, напоминая им, что в его жизни уже есть три предмета самозабвенной любви - наука о символах, водное поло и холостяцкое существование. Последнее означало свободу, которая позволяла по утрам валяться в постели, сколько душа пожелает, а вечера проводить в блаженном уюте за бокалом бренди и умной книгой”, де пропущено словосполучення to travel the world. Це речення можна перекласти “Лэнгдон же всегда отшучивался, напоминая им, что в его жизни уже есть три предмета самозабвенной любви - наука о символах, водное поло и холостяцкое существование. Последнее означало свободу, которая позволяла путешествовать по миру, по утрам валяться в постели, сколько душа пожелает, а вечера проводить в блаженном уюте за бокалом бренди и умной книгой”. В українському перекладі речення “ Overhead the flourescents flickered on to light her path. Там, де вона йшла, на стелі автоматично вмикалися лампи денного світла. ” також пропущено інфінітив. Це речення можна перекласти, зберігаючи його. Наприклад: Там, де вона йшла, на стелі автоматично вмикалися лампи денного світла, щоб освітити їй дорогу. Слід відзначити майстерність перекладача, яка переклала словосполучення to finance their ultimate quest як з думкою про свою кінцеву мету у реченні “ The Illuminati took advantage of the infiltration and helped found banks, universities, and industry to finance their ultimate quest”. Однак, щоб зберегти інфінітив, ми можемо перекласти це речення “ Через масонські ложі ілюмінати проникали всюди й допомагали створювати банки, університети та підприємства для фінансування своєї роботи ”.

4.3 Аналіз способів перекладу інфінітивних конструкцій

Щодо інфінітивних конструкцій, ми виявили 21 речення з суб'єктним інфінітивним зворотом. Наприклад: The pilot seemed to sense Langdon's anxiety. “Flying's not a problem for you, is it, sir?” Пилот, похоже, уловил владевшее Лэнгдоном напряженное беспокойство и спросил: - А как вы переносите перелеты, сэр? Пілот, здається, відчув стривоженість Ленґдона. -- Сподіваюся, сер, літати для вас не проблема? Іншим вдали прикладом перекладу суб'єктного інфінітивного звороту можна вважати речення: The scientists who saw Kohler seemed to stare in surprise, eyeing Langdon as if wondering who he must be to command such company. Перекладачі передали його як: При их появлении ученые с изумлением и бесцеремонным любопытством разглядывали Лэнгдона, стараясь угадать, кто он такой, чтобы заслужить честь находиться в обществе их директора. Побачивши Колера, науковці здивовано витріщалися і з цікавістю розглядали Ленґдона, ніби застановляючись, кого це директор удостоює такої честі. А ось речення речення “Langdon tried to gather his thoughts. Лэнгдон попытался привести мысли в порядок. Ленґдон намагався зібратись із думками” можна перекласти дещо інакше, щоб уникнути дослівного перекладу. Наприклад: Лэнгдон пытался сконцентрироваться. Речення “ Langdon followed past what seemed to be countless hallways branching off the main atrium. Every hallway was alive with activity.” Перекладачі передали як: Лэнгдон поспешил за ним мимо бесчисленных коридоров, в каждом из которых кипела бурная деятельность. Ленґдон поспішив за ним повз безліч коридорів, що відгалужувалися від центрального холу. У кожному відбувався якийсь рух. В обох випадках упущено дієслово “ seemed to be ”. Це речення можна перекласти зберігаючи його. Наприклад: Лэнгдон поспешил за ним мимо, казалось бы, бесчисленных коридоров, в каждом из которых кипела бурная деятельность. Ленґдон поспішив за ним повз, здавалось, несчисленних коридорів, що відгалужувалися від центрального холу. У кожному кипіла робота. Ще одним вдалим прикладом перекладу суб'єктним інфінітивного звороту може бути переклад речення “The reading on the monitor told him the image was being transmitted from camera #86--a camera that was supposed to be overlooking a hallway. Титры внизу экрана сообщали, что она передается камерой №86, ведущей наблюдение за вестибюлем. Напис свідчив, що це зображення передає камера номер вісімдесят шість, яка мала б стежити за одним із коридорів.”. Перекладач передав це речення згідно з правилами перекладу суб'єктного інфінітивного звороту. Російський перекладач вдало розвинув зміст речення при перекладі речення “Langdon was not sure he wanted to hear it. Лэнгдон поежился от неприятного предчувствия”. Однак, щоб переклад був більш точним, це речення можна перекласти як: Лэнгдон не был уверен, что хочет это слышать. При перекладі речення “And yet oddly there had always seemed to be an unspoken respect between the two men. И все же в глубине души эти двое относились друг к другу с молчаливым, но величайшим уважением. ” можна було опустити слово “молчаливым” і перекласти це речення так: “ И все же в глубине души эти двое относились друг к другу с величайшим уважением. ”.

Ми виявили 14 речень з об'єктним інфінітивним зворотом. Наприклад: I have something you need to see. Мне необходимо вам кое-что показать. Я мушу щось вам показати. Іншим прикладом перекладу об'єктного інфінітивного звороту є речення: One does not need to have cancer to analyze its symptoms. Действительно, ведь чтобы изучать симптомы рака, совсем не обязательно самому им болеть. -- Ну звісно! Як я міг мислити так примітивно? Справді, щоб досліджувати симптоми раку, не конче самому хворіти на нього. На українську та російську мови вони були перекладені неозначеною та означеною формами дієслова. Наприклад: Інфінітивних конструкцій з прийменником for знайдено не було.

ВИСНОВКИ

Проведене дослідження дозволяє зробити низку загальних висновків відносно перекладу інфінітива та інфінітивних конструкцій та їх вживання у сучасній художній літературі.

У першому розділі „Загальні властивості безособових форм дієслова в англійській мові “ ми розглянули особливості історичного розвитку безособових форм дієслова та з'ясували походження інфінітиву та інфінітивних конструкцій в англійській мові. Отже, вчені виділяють три періоди розвитку мови: давньоанглійський, середньоанглійський та новоанглійський. Ці умови сприяли існуванню безособових форм дієслова у сучасній англійській мові. У порівнянні рідної та англійської мов ми з'ясували, що англійський Infinitive відповідає неозначеній формі дієслова в українській мові, а Participle - українському дієприкметнику та дієприслівнику. Але форми, яка б відповідала формі англійського Gerund, українська мова не має. В українській мові герундій виражається іменником, який утворений від дієслова; неозначеною формою дієслова та іншими формами.

У другому розділі „Інфінітив в сучасній англійській мові” ми виявили граматичні категорії такі як стан, вид та синтаксичні функції інфінітиву. Отже, Інфінітив - це безособова форма дієслова, яка в рідній мові відповідає неозначеній формі дієслова та відповідає на питання “що робити?”, “що зробити?”. Інфінітив тільки називає дію або стан, не вказуючи на особи та числа. Він є формою дієслова, тому має такі ознаки дієслова: може мати прямий додаток (I would like to settle the matter. - Мені б хотілося залагодити справу.), може визначатись прислівником (I asked him to speak slowly. - Я попросив його говорити повільніше.). Формальною ознакою інфінітиву є часта “to”, яка не має самостійного значення.

Інфінітив - це початкова форма дієслова, яка поєднує в собі властивості дієслова та іменника. У силу свого загального процесу, іменування функції інфінітива слід розглядати як модель всієї парадигми дієслова. Роль інфінітиву визначається тим фактом, що парадигма являє собою фактичну підставу для виведення всіх форм правильних дієслів.

Категорію стану можна розглядати з двох сторін: як форму і як зміст. Щодо першої сторони, то стан - це категорія морфологічна, оскільки вона виражена дієслівними формами. Щодо другої сторони, то це категорія синтаксична, оскільки стан (на відміну від категорії особи, числа, часу та виду) вказує на зв'язок між членами речення.

Категорія виду характеризує перебіг дії у часі. В англійській мові ця граматична категорія виражається у формах Non-Continuous та Continuous.

У реченні інфінітив може виступати у ролі підмета, частини іменного присудка, додатка, означення, обставини мети та наслідку, використовується як частина дієслівного присудка.

У третьому розділі “ Інфінітивні конструкції в сучасній англійській мові ” ми з'ясували, що інфінітив може утворювати синтаксичні комплекси, тобто об'єктний інфінітивний зворот, суб'єктний інфінітивний зворот, незалежний інфінітивний зворот та інфінітивний зворот з прийменником for.

Об'єктний інфінітивний зворот складається з іменника або займенника, які вказують на предмет чи особу, яка підлягає дії, що виражена інфінітивом. Цей зворот перекладається на українську мову підрядним додатковим реченням з сполучниками: що, щоб, як.

Суб'єктний інфінітивний зворот складається з інфінітиву, який зв'язаний з підметом і позначає дію, що виконується відносно підмета або стан, в якому він знаходиться. При перекладі інфінітив виражається дієсловом-присудком. Підрядне речення приєднується до головного за допомогою сполучника “що”.

Незалежний інфінітивний зворот майже не вживається у мовленні. Найчастіше він використовується у науковій, комерційній або юридичній літературі. Зворот завжди ставиться у кінці речення та виділяється комою. Перекладається на українську мову підрядним реченням, яке приєднуються до головного за допомогою сполучників: до того (ж), крім того, при цьому і багато інших.

Інфінітивний зворот з прийменником for складається з прийменника, іменника та інфінітиву. Цей зворот використовується тоді, коли дія виражена інфінітивом не відноситься до особи чи предмету, яка виступає підметом. На українську мову перекладається безособовою формою дієслова. Також цей зворот може перекладатися підрядним реченням, при цьому прийменник не вживається; інфінітив виступає у ролі присудка підрядного речення, а іменник, який стоїть перед інфінітивом - підметом.

У четвертому розділі “Аналіз способів перекладу” ми проаналізували способи перекладу інфінітивів та інфінітивних конструкцій. Отже, ми можемо зробити висновок, що найуживанішим способом перекладу інфінітивів та інфінітивних конструкцій з англійської на російську та українську мови є переклад неозначеною формою дієслова, їх кількість налічує 252 (119 у російському перекладі та 133 в українському). Рідше інфінітиви перекладались означеною формою дієслова, їх 118 (67 у російському перекладі та 51 в українському). Іменниками було перекладено 14 інфінітивів (10 у російському перекладі та 4 в українському). Спосіб перекладу інфінітивів безособовою формою дієслова було використано 12 разів (3 у російському перекладі та 9 в українському). Безособовою формою дієслова було перекладено 12 інфінітивів (3 у російському перекладі та 9 в українському). Спосіб перекладу інфінітивів дієприслівниками було використано 13 разів (7 у російському перекладі та 6 в українському), вставними словами - 2 рази. Слід додати, що при перекладі було упущено інфінітиви 19 разів (11 в українському перекладі та 8 у російському). Також ми можемо зауважити, що автор часто використовував такі інфінітивні конструкції як: об'єктний (14 речень) та суб'єктний інфінітивні звороти (21 речення). Інфінітивних конструкцій з for знайдено не було.

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

1. Аракин В.Д. История английского языка / В.Д. Аракин. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2003. - 272с.

2. Аракин В.Д. Сравнительная типологія английского и русcкого языков / В.Д. Аракин. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. - 232с.

3. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка / Л.С. Бархударов, Д.А. Штелинг. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. - 425с.

4. Бархударов Л.С. Очерки по морфологи современного английского языка / Л.С. Бархударов. - М.: Высшая школа, 1975. - 156с.

5. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка / Л.С. Бархударов. - М.: Высшая школа, 1966. - 200с.

6. Беляева М.А. Грамматика английского языка / М.А. Беляева. - М.: Высшая школа, 1977. - 333с.

7. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка / М.Я.Блох. - М.: Высшая школа, 1983 - 383 с.

8. Верба Л.Г. Грамматика современного английского языка / Л.Г.Верба. - К.: Логос, 2001 - 368 с.

9. Гузеева К.А. Английский язык. Справочные материалы. Книга для учащихся / К.А. Гузеева. - М.: Просвещение, 1992. - 288с.

10. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков / В.В. Гуревич. - М.: Флинта: Наука, 2003 -168с.

11. Ден Браун Янголи та демони / Браун Ден. - Харків.: Клуб сімейного дозвілля, 2009. - 544с.

12. Дэн Браун Ангелы и демоны / Браун Дэн. - М.: АСТ, 2006. - 608с.

13. Жималенкова Т.М., Мильцева Н.А.Универсальный справочник по грамматике английского языка / Т.М. Жималенкова, Н.А. Мильцева. - М.: Глосса, 2005. - 280с.

14. Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский / Т.А. Зражевская, Л.М. - М.: Международные отношения, 1972. - 141с.

15. Иванова И.П., Чахоян Л.П., Беляева Т.М. История английского языка / И.П. Иванова, Л.П. Чахоян, Т.М. Беляева. - СПб.: Издательство «Лань», 1999. - 512с.

16. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. - М.: Высшая школа, 1981. -288с.

17. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка / Б.А. Ильиш. - Л.: Просвещение, 1971 - 365с.

18. КорунецьІ.В. Порівняльна типологія англійської та української мов / І.В. Корунець. - В.: Нова Книга, 2003 - 464с.

19. Кутузов Л.Ф. Практическая грамматика английского языка / Л.Ф.Кутузов. - М.: Вече, 1998 - 200с.

20. Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский / Я.И. Рецкер. - М.:Высшая школа, 1981 -160с.

21. Слепович В.С. Курс перевода / В.С. Слепович. - Ми.: ТетраСистемс, 2002. - 272с.

22. Смирницкий А.И. Лекции по истории английского языка - М .: Добросвет, 1998 - 238 с.

23. Смирницкий А.И Морфология английского языка / А.И.Смирницкий. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959 - 440с.

24. Хаймович Б.С. Теоретическая граматика английского язика / Б.С.Хаймович. - М.: Высшая школа, 1967. - 298с.

25. Худяков А.А. Теоретическая грамматика английского языка / А.А.Худяков. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 256с.

26. Батищева Н.В. Особенности перевода инфинитива и инфинитивных конструкций с английского языка на русский / Н.В. Батищева. - [Електронний ресурс]. - Режим доступу до ресурсу: http://pws-conf.ru/nauchnaya/lss-2008/213-lingvistika/5783-osobennosti-perevoda-infi.html

27. Васильев А.В. Грамматика английского языка / А.В. Васильев. - [Електронний ресурс]. - Режим доступу до ресурсу: http://www.alleng.ru/mybook/3gram/6verb_non-fin_inf2.htm

28. Englishiseasy - [Електронний ресурс]. - Режим доступу до ресурсу:http://sajtichek.narod.ru/grammar/infinitive2.html

29. Englishhelp - [Електронний ресурс]. - Режим доступу до ресурсу:http://www.englishelp.ru/learn-english/articles-for-learners/243-split-infinitive.html

30. Dan Brown Angels and demons / Dan Brown. - NY.: Pocket books, 2000. - 480p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Шляхи розвитку інфінітивних конструкцій в англійській мові у різні періоди. Відомості про інфінітив та інфінітивні конструкції. Структурні особливості інфінітивних конструкцій в англійській мові та засоби їх перекладу з англійської на українську мову.

    курсовая работа [233,0 K], добавлен 16.07.2009

  • Поняття перекладу; безособові форми дієслова. Граматичні особливості інфінітиву, синтаксичні функції; перекладацькі трансформації. Дослідження, визначення та аналіз особливостей перекладу англійського інфінітиву в функції обставини в газетних текстах.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 06.04.2011

  • Дослідження становлення герундія в англійській мові та поняття вторинної предикації. Статус герундіальної дієслівної форми. Поняття предикативності та її види. Структурні особливості засобів вираження вторинної предикації. Синтаксичні функції герундія.

    курсовая работа [88,2 K], добавлен 12.10.2013

  • Дієслово в англійській мові: граматичні категорії, морфологічна класифікація. Розвиток дієслова в різні історичні періоди. Віддієслівні утворення у мові староанглійського періоду. Особливості системи дієвідмінювання. Спільна форма у слабких дієслів.

    курсовая работа [7,0 M], добавлен 23.01.2011

  • Пасивний стан дієслова в англійській мові. Утворення часу пасивного стану, вживання в англійській та українській мовах. Порівняння пасивних конструкцій, переклад речень на українську з дієсловом у пасивному стані. Практичне опрацювання та аналіз тексту.

    курсовая работа [143,3 K], добавлен 17.03.2011

  • Порядок слів у простому поширеному реченні. Словосполучення та закономірності його перекладу. Видо-часові форми простого дієслівного присудка. Модальні дієслова. Особливості вживання форм присудка в підрядних реченнях. Неособові форми дієслова.

    учебное пособие [1,2 M], добавлен 15.01.2010

  • Загальне поняття про дієслово як частину мови, його значення в мові й мовленні. Зв'язок дієслова з іменником. Неозначена форма дієслова. Як правильно ставити питання до різних граматичних форм, які трапляються в реченнях і текстах. Часові форми дієслів.

    презентация [80,7 K], добавлен 29.05.2014

  • Конструкції та комплекти з дієприкметником, їх види та функції у реченні. Визначення основних прийомів, способів, синтаксичних особливостей перекладу англійських абсолютних дієприкметникових зворотів; дослідження їх лексико-семантичноі трансформації.

    курсовая работа [49,5 K], добавлен 31.01.2011

  • Поняття про герундій та його функція у реченні. Особливості перекладу герундія після прийменників. Варіанти перекладу герундія залежно від виконуваних функцій. Аналіз способів перекладу пасивного і перфектного герундія, його зворотів та конструкцій.

    курсовая работа [62,7 K], добавлен 10.03.2013

  • Явище транспозиції в лінгвістиці: поняття та головний зміст, класифікація та різновиди, мовленнєві засоби. Причини та наслідки транспозиції в англо-українському перекладі, Особливості виявлення даного лінгвістичного явища в різних частинах мови.

    дипломная работа [65,3 K], добавлен 05.07.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.