Лингвостилистический анализ пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом (на материале русского и английского языков)

Исследование пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании, лингвостилистические аспекты их изучения. Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, их лексические и морфологические особенности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 19.10.2013
Размер файла 107,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Лексические особенности данного материала проявились в использовании в составе паремий различного рода слов, относящихся к различным стилистическим пластам, подавляющее большинство которых оказалось сниженными литературно - книжными.

Морфология паремий держалась в рамках употребления в них различных времен, модальных глаголов, элементов сослагательного наклонения и инфинитивных форм. Преобладающим в обоих языках оказалось настоящее время.

Синтаксические особенности проявились в наличии всевозможных видов предложений, начиная от простых и кончая безличными и назывными предложениями. Однако в отличие от русского языка в английском были выделены примеры риторического вопроса.

Сопоставительный анализ стилистических особенностей представленных паремий не выявил значительных расхождений. Стилистические особенности паремий с зоонимическим компонентом раскрывали широкий диапазон использования тропов и фигур речи. С их помощью актуализировались различного рода коннотации и эксплицировались всевозможные оттенки включая иронические.

Заключение

Сопоставительный анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом показал, что изучаемый материал представлял собой определенную микросистему в пределах макросистемы - всего корпуса английских и русских паремий. Исследуемые паремии обнаружили четкие семантические параметры, проявляющиеся в виде шести тематических групп, с количественным преобладанием единиц в ТГ “Домашний скот” и “Домашние животные”. Это объясняется многообразием представленного материала на уровне реалий животного мира, характерного для среды, в которой проживают данные языковые коллективы.

Соотносимые паремии с зоонимическим компонентом оказались антропоцентричны, так как выявляют определенные качества, внешние характеристики и особенности присущие человеку. Такие качества как лень, глупость, неуклюжесть, ленивость, хитрость и т.д. находили свое отражение в анализируемых пословицах и поговорках и относились они непосредственно к человеку.

Изученный материал позволяет сделать вывод о том, что незначительное количество паремий в соотносимых языках выявляло полное совпадение в семантической структуре и лексическому наполнению или же содержало незначительные отклонения в лексическом составе параллельных паремий. Данное обстоятельство относит нас к совпадению фрагментов окружающей действительности и находит соответствующее отражение в паремическом фонде русской и английской культур. Следовательно, пословицы и поговорки в определенной степени являются языковыми универсалиями, функционирующие в разных языковых системах.

Несколько меньше по своему количественному составу обнаруживалось паремий связанных с человеком опосредованно, например, через его трудовую деятельность, поступки и поведение. В силу своей семантической специфики данные паремии обнаруживали в значениях различного рода коннотаций. Преобладающими оказались негативные, так как именно они ассоциировались с отрицательными характеристиками того или иного животного, которые соответственно проецировались на человека.

К лексическим средствам, поддерживающим выразительность и экспрессию этих единиц в обоих языках, относится использование в них различных экспрессивно и стилистически маркированных единиц, таких как: разговорная, просторечная, устаревшая лексика, книжная и т.д.

Отмеченный лексический материал служит не только средством создания экспрессии и выразительности, но и указанием на период появления той или иной паремии. В отличие от русских паремий в английских пословицах и поговорках употребление устаревшей возвышенной лексики весьма ограниченно. То же самое касается лексем с уменьшительно - ласкательными суффиксами. Последнее объясняется особенностями строя английского языка, который в отличие от русского является аналитическим.

Морфологические особенности данных паремий практически ничем не отличались. Преобладающими оказались паремии, употребляемые в настоящем времени и содержащие в своем составе отрицание и большое количество инфинитивов, используемых в начальной позиции высказывания.

В отличие от английских паремий, на русском материале нерегулярным оказался пассивный залог. Кроме того, несовпадения обнаруживались на уровне рода (гендерных характеристик), а также отсутствием связочных глагольных элементов в русском языке и наличие их в английском. Отмеченный факт также имеет отношение к расхождению в строях соотносимых языков.

Синтаксический рисунок анализируемых паремий данных языков обнаружил разнообразие видов предложений. Частотными оказались простые и сложноподчиненные предложения. Реже встретились сложносочиненные, назывные и безличные предложения. Синтаксическая структура оказалась важной в плане разграничения пословиц и поговорок. Можно с уверенностью сказать, что на исследуемом материале преобладали пословицы, которые характеризовались линейным расширением на вербальном уровне по сравнению с поговорками.

Стилистический фон проявлялся в паремических единицах различного рода средств художественной выразительности: в виде тропов и фигур речи. Указанные элементы не просто воссоздавали необходимую экспрессию, но в большей степени актуализировали антропоцентричную специфику этих единиц с помощью введения в их состав сравнений, метафор, гипербол, эпитетов и т.д. Более того, ритмический рисунок этих единиц поддерживался благодаря различным фигурам речи, таким как: повторы, инверсии, параллелизмы, антитезы. Последние три элемента создавали еще один важный элемент этих единиц - контраст. Ритмичность и контрастность создавалась в паремиях также посредством аллитерации и ассонанса.

Сходство анализируемых английских и русских паремий в семантике, лексическом наполнении, по грамматическим и стилистическим параметрам свидетельствуют о том, что пословицы и поговорки являются определенной лингвистической универсалией, указывающей не только на близость мышления, людей, говорящих на разных языках, но и на тот факт, что данные языки обнаруживают далекое, но все же генетическое родство.

Библиографический список

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: ЛГУ, 1963. - 208с.

2. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. - М.: Учпедгиз,1957. - 250 с.

3. Аникин В.П. Предисловие // Словарь русских пословиц и поговорок / Сост. Жуков В.П. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 535 с.

4. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для вузов по пед. специальностям. - Москва : Дрофа, 1999. - 286 с.

5. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке (Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии). - Ростов н/Д: Издат-во Ростовского университета, 1964. - 325с.

6. Бабкин А.М. Лексикографическая разработка русской фразеологии. - М.; Л.: Наука, 1964.- 76с.

7. Бакирова, М.Р. Оценочность в пословицах с зоометафорами / М.Р. Бакирова // III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания: труды и материалы: в 2 т. - Казань: Изд-во КГУ, 2006. -Т.2. - С.87-89.

8. Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Изд-во иностр. лит., 1961.- 394с.

9. Бережан С.Г. К вопросу о диапазоне варьирования фразеологизмов// Исследования по семантике. Семантика языковых единиц разных уровней. - Уфа, 1988. - 148с.

10. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. - М.: Учпедгиз., 1959. - 623с.

11. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. - 312 с.

12. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Тр. юбил. научн. Сессии ЛГУ. Секция филолог. Л., 1946. - С. 45-69.

13. Волошкина И.А. Портрет человека в паремиологии// Единство системного и функционального анализа языковых единиц; под ред. О.Н. Прохоровой, С.А. Моисеевой. - Белгород, 2006. - вып.9.- Ч 2- С. 404.

14. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения). - Пермь: Изд-во Перм. Гос. Пед. Ин-та, 1974. - 269с.

15. Даль В.И. Пословицы русского народа. М., 1994. Т. 3. С. 702-715.

16. Дмитриева О.А. Типы пословиц и афоризмов // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания: Тез. докл. науч. конф. - Волгоград: Перемена, 1997. - С.48-49.

17. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. Учебное пособие для студентов пединститутов по специальности " Русский язык и литература". - М.: Просвещение, 1978. - 160с.

18. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. - 309 с.

19. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок: [ около 1200 пословиц и поговорок] В.П. Жуков. - 7-е изд., стереотип., М.: Русский язык 2000.

20. Иванова Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц). - СПб.: Филологический факультет СПбГУ. 2002. - 160с.

21. Кораблева И.О. Семантические свойства фразеологизмов, выражающих чувство гнева // Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике: Материалы I Международной научной конференции (Кемерово, 29-31 августа 2006): в 4 частях / Отв. ред. Е.А. Пименов, М.В. Пименова. - Кемерово: Юнити, 2006. - Ч 2. - 326 с.

22. Кравцов Н.И., Лазутин С.Г. Русское устное народное творчество. М.: Высшая школа, 1988. - 448 с.155

23. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1986. - 336с.

24. Ляцкий Е.А. Несколько замечаний к вопросу о пословицах // Известия отделения русского языка и словесности. - СПб - 1897. - Т2, кн.3 - 745-782.

25. Мидер В. A proverb a day keeps no chauvinism away, 1985.

26. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. - Киев: Рад. Шк., 1989. - 220с.

27. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. - Л.: Наука. Ленингр. Отд-ние, 1977. - 283с.

28. Оркина А.Н. Аспектуально-темпоральная характеристика высказываний с семантикой обусловленности в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб., 2000 - 20с.

29. Пермяков Г.Л. Избранные пословицы и поговорки народов Востока. М.: Наука, 1968. - 376 с.

30. Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока: Систематизированное собрание изречений двухсот народов. М.: Наука, 1979. - 671 с.

31. Пермяков Г.Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда // Типологические исследования по фольклору. М.: Наука, 1975. - С. 247-274.

32. Пермяков Г.Л. О смысловой структуре и соответствующей классификации пословичных изречений // Паремиологический сборник: Пословица. Загадка (Структура, смысл, текст) / Под ред. Г.Л. Пермякова. М.: Наука, 1978. - С. 105-135.

33. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии (Исследования по фольклору и мифологии Востока). М.: Наука, 1988. - 235 с.

34. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). М.: Наука, 1970. - 240 с.

35. Потебня А.А. Язык и народность. Вестник Европы, 1895.

36. Райхштейн А.Д..- Особенности перевода пословиц и поговорок, как устойчивых фраз. М.: Просвещение, 1968. 17.

37. Рыбникова М. А. Русские пословицы и поговорки / Отв. ред. Б. П. Кирдан. - М., 1961.

38. Снегирев И. М. Русские народные пословицы и притчи. М., 1848. С. 259.

39. Телия В.Н. Что такое фразеология // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. - М.: Наука, 1972. -565с.

40. Фелицына В.П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановед. слов; Под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова; Ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина, 269,[2] с. портр. 21 см, 2-е изд., испр. и доп. М. Рус. яз. 1988

41. Черданцева Т.З. Язык и его образы. (Очерки по итальянской фразеологии). -М.: Междунар. отношения, 1977. 168 с.

42. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. -М.: Высшая школа, 1985. - 160с.

43. Широкова О. Жизнь пословицы//Русский язык в школе. 1931.№6-7

Словари

44. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок- М.: Рус. яз., 1991. 534 с.

45. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь.- 4-е изд., переработанное и дополненное. - М., 1984.

46. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. 4-е издание., доп. - М.: Азбуковник, 1999. - 994с.

47. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения // Лингвострановедческий словарь /Под ред. Верещагина Е.М. М.: Рус. яз., 1979. - 238 с.

48. Фразеологический словарь русского языка / Сост. Л.А. Войнова и др.; Под ред. А.И. Молоткова. 4-е изд. - М.: Рус. яз., 1986. - 543 с.

49. Oxford Advanced Learners Dictionary - 7th edition, 2005

50. The Oxford Dictionary of Proverbs - 4th edition, 2005

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании. Определение лингвистического статуса пословицы. Отграничение пословиц от смежных языковых явлений (поговорок, цитат, афоризмов).

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 27.09.2011

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.

    реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.

    курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016

  • Краткие народные изречения: афоризмы и образные выражения. Ситуативность и противоречивость пословиц, поучительность поговорок. Сопоставление немецких пословиц и поговорок с русскими и казахскими. Тематика: труд, трудолюбие, знание, учение, семья, родина.

    творческая работа [10,9 M], добавлен 03.09.2009

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 11.01.2008

  • Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.

    курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012

  • Подходы к изучению паремического творчества народа. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах. Анализ полного или частичного сходства некоторых пословиц. Тематические группы пословиц о женщине. Словари пословиц и поговорок.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 27.07.2010

  • Социокультурный подход в обучении иностранному языку. Характеристика пословиц и поговорок английского языка. Проектирование системы упражнений для формирования социокультурной компетенции, основные этапы работы с пословицами и поговорками на уроке.

    курсовая работа [3,3 M], добавлен 23.03.2010

  • Формирование системы ценностей народа на основе пословиц и поговорок. Выявление воспитательных возможностей пословиц и поговорок, развитие речи учащихся. Анализ Государственного образовательного стандарта и учебников по русскому языку для средней школы.

    курсовая работа [53,3 K], добавлен 02.03.2016

  • Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними. Пословицы и поговорки российского народа, как особое средство выразительности. Теоретические и экспериментальные исследования средств и способов перевода пословиц и поговорок с английского языка.

    курсовая работа [56,6 K], добавлен 20.01.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.