Сравнительный анализ образа женщины в английских и русских пословицах
Подходы к изучению паремического творчества народа. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах. Анализ полного или частичного сходства некоторых пословиц. Тематические группы пословиц о женщине. Словари пословиц и поговорок.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.07.2010 |
Размер файла | 41,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
1. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах
2. Анализ полного или частичного смыслового сходства некоторых пословиц.
3. Анализ общих черт английских и русских пословиц.
Заключение
Список использованных источников и литературы
Приложения
ВВЕДЕНИЕ
Яркость и привлекательность такого жанра фольклора, как пословицы и поговорки, способствовали тому, что о нем уже с давних пор существует обширная литература. Однако впервые предметом исследования избрано сопоставление английских и русских пословиц в гендерном аспекте, а именно - посвященных женщинам. Это обуславливает бесспорную актуальность и целесообразность представленной работы.
Настоящая работа ставит своей целью изучить наиболее употребляемые пословицы о женщинах, имеющиеся в английских и русских источниках, распределить их тематически и провести сравнительный анализ образа женщины, создаваемого английским и русским фольклором.
Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:
· выделить основные тематические группы пословиц о женщине в английском языке;
· проанализировать случаи метафорической номинации женщины в английских пословицах;
· определить принципы классификации русских пословиц о женщине;
· выделить основные тематические группы русских пословиц о женщине;
· провести сравнительный анализ образа женщины в английских и русских пословицах;
· выявить причины сходства и различия в системах женских образов.
В качестве основных методов исследования в работе использовались семантический, стилистический, контекстуальный и сравнительно-сопоставительный анализы. Эффективность комплексного подхода к изучению фольклорного творчества двух культур позволила выявить черты сходства и различия в их семантических и синтаксических структурах.
Обозначенные выше цель и задачи исследования определили структуру данной работы, которая состоит из введения, основной части, заключения, двух приложений и списка использованных источников.
Актуальность темы данной работы обусловлена новым подходом к изучению паремического творчества народа, позволяющего исследовать его сквозь призму гендерного аспекта. Вследствие этого данное исследование представляет определенную теоретическую и практическую значимость для изучения интракультурных гендерных отношений, характерных для английской и русской культур.
Основным материалом для написания работы послужили словари пословиц и поговорок.
Материалы исследования могут быть использованы в спецкурсах по английской и русской культуре, фольклорному творчеству этих народов. Практическая ценность проведенного исследования заключается в его высокой познавательной насыщенности и информативной значимости.
1. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах
Прежде всего, следует отметить, что в английском языке пословицы и поговорки говорят, в основном, о женщине вообще, но выделены и небольшие группы о жене, вдове, дочери, матери. (Приложение 1). Поэтому в основу классификации нельзя положить родственные связи и возрастные отношения в семье. В русском языке без этого не обойтись: здесь есть изречения и о женщинах вообще, но кроме этого выделены большие группы пословиц о бабушке, девице, жене, вдове, матери, и немногочисленные - о сестре, дочери, невестке, свекрови, теще, золовке, куме, свахе, сватье, попадье, поповне, знахарке, богомолке. (Приложение 2).
Это не означает, что в английском языке нет таких мудрых выражений. Они есть, но единичны, и поэтому собраны в одну группу.
Несмотря на то, что в пословицах русского и английского языков совпадает взгляд на роль женщины в обществе, на ее внешние и нравственные качества, на эмоциональные состояния, в русском языке все это отражено широко, ярко, всесторонне. Английские пословицы тоже блещут умом, знанием женского сердца, но нет в них размаха в обрисовке предмета с разных точек зрения. Об этом свидетельствует и количество пословиц и поговорок о женщинах в том и другом языках: английский народ, судя по имеющимся источникам, создал таких изречений в три раза меньше (1000 и 330).
Так, 54 пословицы в русском языке включают в себя женские имена собственные. Все они употребляются в переносном значении и применяются к различным случаям жизни. В английских источниках встретилось только пять. Значение то же, что и в русских, но количество в 10 раз меньше. (Приложение 3).
Примеры.
У злой Натальи все люди канальи.
Улита, знать ты не бита.
If Jack's in love, he's no judge of Jill's beauty.
Joan is as good as my lady in the dark.
Пословицы отличаются тем, что они отражают ум, своеобразие характера, специфические особенности того народа, который их создал.
А так как склад ума, характера души англичан и русских различны, то это проявилось и в фольклоре. Английский педантизм, чопорность, аккуратность не сродни русской широте души, отсутствию жеманства, бойкому уму.
Вот как изворотливость русского ума проявляется в русских пословицах о женином приданом и мужнином наследстве. Здесь и желание взять богатую жену (Будь жена хоть коза, лишь бы золотые рога); и недовольство бедностью (Невеста без места, жених без ума); и искренность бедных невест (Бесприданница - безобманница: что есть, то и есть); и предупреждение о возможности быть обманутым (Верь приданому после свадьбы); и осуждение позарившихся на богатство (Платье сундуками, да кожа латуком - говорится о вышедшей за богатого, но драчливого мужа). Всего 16 пословиц.
В английском языке на эту тему 4 пословицы. Они тоже интересны, но не оценивают предмет так широко.
Three dear years will raise a baker's daughter to a portion.
Better a portion in a wife than with a wife.
A tocherless dame sits long at home. (Tocherless means without a dowry).
A poor beauty finds more lovers than husbands.
В источниках английского языка не найдены пословицы о девичьей косе, о женских работах (жница, стряпуха, швея, доярка, повариха, пряха и так далее), отсутствуют пословицы о ворожбе, о нечисти женского рода (ведьма, русалка, баба-Яга), о бабке-повитухе, куме, свахе и др.
В изречениях с метафорическим употреблением слов, обозначающих названия женщин, таких, как мать, дочь, сестра и др., наблюдается различие в предметах сравнения. В русском языке пословицы такого типа патриотичны, а в английском касаются нравственных понятий.
Родная сторона - мать, чужая - мачеха.
Truth is God's daughter. (Приложение 4).
Не только особенностями характера и способностями души создавшего их народа отличаются английские и русские пословицы, но и тем, как мысли отражены в слове.
Поскольку пословицы - это меткие выражения, то английские несут в себе отпечаток «мудрого познания жизни и сердцеведения», а русские отличаются «замашистостью», «бойкостью», некоторые из них, действительно, «животрепещут» и «кипят».
Для примера можно взять пословицы о злых женах. Сколько в русских пословицах о них ярких сравнений; как метко подобраны слова: в них зло, отчаяние, надежда на смерть жены.
Лучше хлеб есть с водою, чем жить со злою женою.
Перед злою женою сатана - младенец непорочный.
В английском языке таких пословиц 6 против 37 в русском. Одно сравнение общее - сатана, дьявол. Но есть и такие, каких нет в русском языке.
There is no devil so bad as а she devil.
Women are like wasps in their anger.
Таким образом, история развития страны, этнографические реалии от орудий труда до одежды; пейзажи, климат, флора и фауна, отголоски древних религиозных верований, детальная картина современной социальной организации - все это осмыслено англичанами и русскими и наложило отпечаток на пословицы каждого народа.
Вносит различие в английские и русские пословицы и то, что в них отражаются традиции, обычаи, моральные устои народа-создателя. Они несут на себе национальный колорит, и поэтому некоторые из них не имеют аналогов в другом языке.
Есть пословицы, в которых отразилась история нашей страны.
Женские умы, что татарские сумы (переметны).
Сравнение взято из времен татарского ига, об особенностях татарских переметных сумок. Это подчеркивает непостоянство женщин в своих решениях, рассуждениях.
Нашли отражение в народной мудрости и христианские праздники, и народные поверья.
Не хвались, баба, что зелено, а смотри, каков Петров (говорится об уборке сена).
У каждого народа своя одежда, свои орудия труда.
Сватья на свадьбу спешила, на мутовке рубаху сушила, на пороге повойник катала.
Здесь названия орудий труда и одежды чисто русские.
И обычаи у каждого народа своеобразны. Девушка по старым русским обычаям не должна показываться жениху до свадьбы. Отсюда пословица:
Видена девка медяна, а не видена золотая.
Трудно перевести на иностранный язык такие пословицы:
Утопили девку за парнем (молодцем).
«Утопили» означает сделали запой, вечеринку, где пили за невесту и жениха. Утопили в вине.
Имеются и подобные изречения и в английском языке. Их нельзя понять без знания событий, которые когда-то произошли в стране и стали нарицательными в пословицах. Сюда же относятся поговорки о народных праздниках и упоминания мест, где происходило событие. Вот примеры:
When the daughter is stolen, shut Pepper Gate.
Arthur couldn't tame woman's tongue.
Who goes to Westminster for a wife, to Paul's for a man and to Smithfield for a horse, may meet with a whore, a knave and a jade.
Genoa has mountains without wood, sea without fish, women without shame, and man without conscience.
Значительное место в английском языке, в отличие от русского, занимает группа пословиц, носящих женоненавистнический характер, в которых женщины сравниваются с объектами нечеловеческой природы, и, которые дегуманизируют и деперсонифицируют женщин. Эти пословицы утверждают, что женщины столь же ущербны или отвратительны, как и вещи, с которыми их сравнивают. (Приложение 1).
Примеры.
A woman, a dog, and a walnut tree, the more you beat them the better they be.
Woman is woe to man.
2. Анализ полного или частичного смыслового сходства некоторых пословиц
Несмотря на все индивидуальные национальные особенности, у английского и русского народов много пословиц со сходным значением. Объяснить это можно общечеловеческими ценностями: ведь есть понятия, взгляды, убеждения общие для всех народов. Поэтому многие жемчужины народной мудрости интернациональны. К русским пословицам часто можно подобрать английские с тем же смыслом.
Некоторые из них почти полностью совпадают.
1. Дочку сватать - за матушкой волочиться.
He that would the daughter win must with the mother first begin.
2. Материнская ласка конца не знает.
A mother's love never ages.
3. Нет такого дружка, как родная мать.
A man's mother is the other God.
4. За бабой почитай последнее слово. С бабой не сговоришь. Бабу не переговоришь.
Women will have the last word. Women are great talkers.
5. Гусь да баба - торг, два гуся, две бабы - ярмарка.
Where are three women and geese, there wants no noise.
6. Три бабы - базар, а семь - ярмарка.
Three women make a market.
7. У милостивого мужа всегда жена досужа. У умного мужа и глупая жена досужа.
A good husband makes a good wife.
8. У бабы волос долог, а ум короток.
Women have long hair and short brains.
9. Были бы бумажки - будут и милашки.
Whores affect not you but your money.
10. Старухе ноги поднимает, старику глаза протирает (вино).
Wine makes old wives wenches.
11. Смиренье - девичье ожерелье. Девичье терпение - жемчужное ожерелье.
Maidens must be mild and meek, swift to hear and slow to speak.
Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе для их соответствия обязательным будет служить совпадение одного из значений (как правило, главного).
Эти пословицы частично совпадают:
1. Бабий язык, куда ни завались достанет. Вольна баба в языке, а черт в бабьем кадыке.
A woman's strength is in her tongue.
Суть этих пословиц: берегись женского языка.
2. Без жены - как без шапки.
Women are necessary evils.
Оба изречения убеждают мужчину в том, что надо жениться.
3. Между бабьим «да» и «нет» не проденешь иголки. Гонит девка молодца, а сама прочь нейдет.
Saying “no” a woman shakes her head lengthwise.
Главное значение - притворство женщины: думает одно, а поступает иначе.
4. Всякому мужу своя жена милее (больнее).
There is one good wife in the country and every man thinks he has her.
Конечно, здесь есть оттенки различия, но главный смысл: мужу дорога своя жена.
5. Не всякую муж жене правду сказывает.
He that tells his wife news, is but newly-married.
Русское изречение несет отрицательный смысл, английское - положительный. А главная суть - не во всем будь откровенен с женой.
6. Бабе дорога - от печи до порога.
A woman's place is in the home.
Обе пословицы выражают устаревший взгляд на роль женщины в обществе.
7. Мать плачет, что река льется, жена плачет, что ручей течет, невеста плачет, как роса падет; взойдет солнце - росу высушит.
Early rain and a woman's tears are soon over.
Русская пословица более конкретна, только в последней части напоминает английскую.
Имеются пословицы, в которых для выражения одной и той же или сходной мысли часто берутся различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами. К ним можно отнести такие пословицы:
1. Бабий язык - чертово помело.
A woman's tongue wags like a lamb's tail.
2. Не ждет баба спроса, сама все скажет. Что вода в решете.
A sieve will hold water better than a woman's mouth a secret.
Обе пары пословиц по-разному говорят о женской болтливости.
3. Она уже другого (третьего) мужа донашивает.
Take head of a person marked and a widow thrice married.
Русское изречение утверждает то же, о чем английское предупреждает: не женись на такой вдове.
4. Дал муж жене волю - не быть добру. Худо дело, коли жена велела.
It's a sad house where the hen crows louder than the cock.
Здесь отражена мысль: плохо, когда жена в доме верховодит.
5. Жена мужа не бьет, а под свой нрав ведет.
Муж - голова, жена - душа.
Man is the head, but woman turns it.
Пословицы подчеркивают умение женщины все сделать по-своему.
6. Добрую жену взять - ни скуки, ни горя не видать.
A cheerful wife is the joy of life.
Утверждается, что хорошо жить с доброй и веселой женой.
7. Тот не хорош, другой не пригож, погляди-ка на себя, сама-то какова.
A maiden with many wooers often chooses the worst.
Эти пословицы подтверждают мысль о судьбе разборчивой невесты.
8. Доброй жене домоседство не мука.
The foot on the cradle and hand on the distaff is the sign of a good housewife.
У этих пословиц общая мысль: домашний труд тяжел, но женщины справляются с ним.
9. Ружья, жены и собаки на подержание не даются.
Не закладывай за овин, за мерина да за жену (сгорит, убьет, согрешит).
In choosing a wife, and buying a sword, we ought not to trust another.
A horse, a wife and a sword may be shewed but not lent.
Различные образы показаны в этих пословицах, но однотипность их видна. Главные мысли: выбирать жену надо самому, ее нельзя отдавать на подержание, в ссуду, нельзя за нее закладываться.
3. Анализ общих черт английских и русских пословиц
Во-первых, сближает пословицы двух народов их художественное своеобразие. Они отличаются художественной яркостью, организованностью - меткость, заостренность, почти обязательное наличие юмора, то лукавого, озорного, то горького; неожиданностью сравнений, ритмическим началом.
Во-вторых, одинаково и строение английских и русских пословиц. Это единицы с замкнутой структурой, обладающие смысловой и интонационной завершенностью. Пословицы обычно состоят из двух частей: общего суждения и «приложения, толкования, поучения». Четкая композиция поддерживается ритмическим строем. В основу его положен тонический размер, основанный на ударности и безударности слогов.
Облегчает запоминание не только весьма искусная ритмика, но и разные созвучия, рифмы.
Муж молоти пшеницу, а жена пеки паленицу.
Wives must be had, be they good or bad.
Рифмовка разнообразная. Вот пример внутренней и конечной рифм.
Толкуй, Фетинья Савишна, про ботвинью давешню.
It's hard to thrive and wive both in a year.
В одной пословице может быть несколько рифм.
Наша невестка все трескает: дай мед, и тот сожрет.
As the goodman says, so say we, but as the good wife says, so much it be.
В-третьих, сближению английских и русских пословиц способствует в определенной степени и тип синтаксического строения: многие из них выражены обобщенно-личными предложениями.
В-четвертых, изобразительно-выразительные средства языка придают народным изречениям яркость.
Пословицы пестрят образцами риторики, то есть тропами:
- эпитеты:
Лукавой бабы и в ступе не истолчешь.
Добры молодцы не женятся, красны девицы замуж нейдут.
Бела, румяна - ровно кровь с молоком.
Faint heart never won fair lady.
- сравнения:
Женское сердце, что котел кипит.
A whore in a fine dress is like a clean entry to a dirty house.
- аллегория:
Хорош соболек, да измят (о девушке, согрешившей до свадьбы).
Приглянулся черт ягодкой (ошибка в выборе мужа).
The grey mare is the better horse (about choosing a wife).
- метафора:
Жена поет, а муж волком воет.
Золотая девка за лычным парнем.
A man of straw is worth a woman of gold.
- гипербола:
Такая красава, что в окно глянет - конь прянет, на двор выйдет - три дня собаки лают.
He that marries a widow with two children marries three thieves.
- метонимия:
Купила б я, накупила, да купило притупило (купило - деньги).
Две косы рядом и в кучке, а две прялки никак (мужчины и женщины - косы и прялки).
House goes mad when women gad.
Faint heart never won fair lady.
- ирония:
Сундук с бельем, да невеста с бельмом (горбом).
Муж у нее колпак. Баба - ай-ай, а муж - малахай.
Joan is as good as my lady in the dark.
- синекдоха:
От нашего ребра нам не ждать добра (ребро - женщина).
Семерым просторно, а двоим тесно (поссорившимся мужу и жене).
Three women, three geese and three fogs make a market.
- противопоставление:
В праздник белоличка, в будни чумичка.
Раньше жила - горевала, теперь человеком стала (женщина в разные времена).
You may ding the devil into a wife you'll never ding him out of her (ding means beat).
- олицетворение:
У меня жена крапива, да и на нее пал мороз.
It's better to marry a shrew than a sheep.
Среди стилистических фигур встречается оксюморон:
Красные похороны, когда муж жену хоронит.
It is a sweet sorrow to bury an outrageous wife.
Суждения выражаются и в положительной, и в отрицательной форме.
Не купи у попа лошади, не бери у вдовы дочери.
Баба слезами беде помогает.
Choose neither woman nor linen by candle light.
He has fault of a wife, that marries mam's pet.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Прежде всего, в ходе работы с различными источниками английского языка было изучено более 300 пословиц, что позволило разделить их на шесть групп: «Мужчина и женщина», «Женские характеристики», «Жена», «Женская половина семьи», «Метафорическое употребление слов, обозначающих названия женщин», «Женоненавистничество». Анализ данных пословиц был проведен со стороны тематического содержания и художественного своеобразия.
Из пословиц русского языка было отобрано 1000, касающихся женщин. В основу их классификации были положены родственные и возрастные отношения в семье, а также социальное положение женщин в обществе. Выделены основные тематические группы русских пословиц о женщине. Первая из них называется «Положение женщины в обществе, непредсказуемость ее нрава, взаимоотношения с противоположным полом». В нее входят несколько подгрупп: «Баба-женщина», «Девица», «Вдова», «Облик женщины в народных приметах, ворожбе, загадках и прочее», «Имена собственные в пословицах о женщине». Вторая группа - это «Родственные связи и место женщины в семье». В нее входят следующие подгруппы: «Жена, бабушка, теща», «Мать, дочь, сестра», «Невестка, свекровь, золовка», «Кума, сваха, сватья». Третья группа называется «Народный юмор в пословицах о попадье, поповне, знахарке, богомолке др.».
В ходе сравнительного анализа образа женщины в английских и русских пословицах выявлены причины сходства и различия в системах женских образов. Среди основных причин различия английских и русских пословиц можно выделить такие как: отсутствие языкового родства, особенности исторического развития стран, своеобразия традиций, нравов, обычаев, склада ума и характера у англичан и русских, моральные устои народа-создателя, этнографические реалии от орудий труда до одежды; пейзажи, климат, флора и фауна, отголоски древних религиозных верований, детальная картина современной социальной организации.
Отношение к женщине в русской и английской культуре различно. В России до XX века женщину не считали за человека, она занимала униженное положение в обществе и семье. Даже в настоящее время широкое распространение получили крылатые выражения, в которых неуважительно говориться о женщине (Женщина - друг человека, Женщина тоже человек). Для англичан же женщина в основном тайна. Они призывают беречь женщин и осторожно обращаться с ними. На основании вышеизложенного, можно сделать вывод, что женщина не представляет для русской культуры такой ценности, как для английской.
Что касается общих черт образа женщины, то для обеих культур характерен образ женщины-хозяйки, сидящей дома и работающей от зари до зари. В английских и русских пословицах также прослеживается мысль об изначальной греховности женщины и ее связи с дьяволом. Отношение к умственным способностям женщины двоякое: есть пословицы, признающие мудрость женщины, есть и отрицающие. Англичанки и русские одинаково относятся к возрасту и своей внешности, пользуются своей слабостью, прибегают к различным уловкам и любят поболтать.
Несмотря на то, что английский и русский языки относятся к разным группам, что наши народы не имели тесных контактов, и каждый шел своим путем исторического развития, многие народные изречения полностью или частично соответствуют, а некоторые совпадают по смыслу. В основном это интернациональные пословицы, отражающие взгляды на женщину с позиций общечеловеческих ценностей.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Английский язык в пословицах и поговорках./ Сост. Г. А. Стефанович, Л. И. Швыдкая и др. - М.: Просвещение, 1987. - 95с.
2. Английский язык. Универсальная энциклопедия школьника. - Минск: Харвест, 1996. - 700с.
3. Аникин В. П. К мудрости ступенька. О русских песнях, сказках, пословицах, загадках. Очерки. - М.: Детская литература, 1982. - 96с.
4. Аникин В. П. В. И. Даль и его сборник пословиц. // Даль В. И. Пословицы русского народа. Сборник В 2-х томах. - М., Художественная литература, 1984, - т.2, с.386-395.
5. Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. - М.: Художественная литература, 1955. - 667с.
6. Без Бога шире дорога. Атеистические пословицы и поговорки. / Сост. А. М. Жигулев. - М.: Гослитиздат, 1963. - 127с.
7. Водовозова Н. В. Предисловие. // Народные пословицы и поговорки / Сост. А. И. Соболев. - М., Московский рабочий, 1961. - с.3-17.
8. Где труд, там и счастье. Пословицы и поговорки. / Сост. А. М. Жигулев. - Профиздат, 1962. - 207с.
9. Даль В. И. Месяцеслов, суеверия, приметы, причуды, стихии. Пословицы русского народа. - СПб: Лениздат, 1992. 94с.
10. Даль В. И. Пословицы русского народа. Сборник. В 2-х т. - М., Художественная литература, 1984. - 1т. - 382с., 2т. - 300с.
11. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. - М., Русский язык, 1989-1991. - 1т. - 699с., 2т. - 779с., 3т. - 555с.,. 4т. - 683с.
12. Даль В. И. Напутное // Даль В. И. Пословицы русского народа. Сборник в 2-х томах. - М.,. Художественная литература, 1984. - т.1, с.5-21.
13. Деева И. М. Пятьдесят английских пословиц и их употребление. - Л.: Просвещение, 1970. - 87с.
14. Дубровин М. И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. - М.: Просвещение, 1993. - 349с.
15. Жигулев А. М. Предисловие // Где труд, там и счастье. Пословицы и поговорки. - М.,. Профиздат, 1962. - с.3-12.
16. Жуков В. П. О словаре пословиц и поговорок. - М., Советская энциклопедия, 1964. - с.11-12.
17. Комарова Л. Ю., Черчес Н. А. Фразеологические обороты. Англо-русские соответствия, From A to Z. Справочник-словарь. - М.: Наука, 1994. - 76с.
18. Кузьмин С. Е., Шадрин Н. Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. СПб: Мих/Лань, 1996. - 352с.
19. Кусковская С. Ф., Сборник английских пословиц и поговорок. - Мн.: Выш. Шк. 1987. - 253 с.
20. Мартынова А. Н., Митрофанова В. В. Предисловие. Комментарии. // Пословицы. Поговорки. Загадки / Сост. А. Н. Мартынова, В. В. Митрофанова, - М.: Современник, 200. - с.456-479.
21. Мокиенко В. И. Образцы русской речи. Историко-этимологические и этнолингвистичиские очерки фразеологии. - Л.: Издательство Ленинградского университета, 1986. - 280с.
22. Народные пословицы и поговорки. / Сост. А. И. Соболев. - М.: Московский рабочий, 1961. - 327с.
23. Пермяков Г. Л. От поговорки до сказки. Заметки об общей теории клише. - М., Наука,,. 1979 - 286с.
24. Поговорка. Ред. статья // БСЭ, 2 изд. - М., 1955. - т.33, с.361.
25. Пословица Ред. cтатья // БСЭ, 2 изд. - М., 1955. - т.34, с.243.
26. Пословицы, поговорки, загадки в рукописных сборниках XVIII-XX веков / Издание подготовил М. Я. Мельц. - М.: Издательство Академии наук СССР, 1961. - 289с.
27. Пословицы. Поговорки. Загалки. / Сост. А. Н. Мартынова, В. В. Митрофанова. - М.: Современник, 2000. - 509с.
28. Прохоров Ю. Е.,. Фелицина В. П. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. - М.: Русский язык,. 1979. - 240с.
29. Пятьсот английских пословиц и поговорок. / Сост. И. С. Гварджаладзе и др. - М.: Издательство литературы на иностранных языках,,. 1959. - 35с.
30. Русские писатели о языке. Хрестоматия. / Под редакцией А. М. Докусова. - Л.: Гослиздат, 1954. - 460с.
31. Рыбникова М. А. Русские пословицы и поговорки. - М.: Академия наук СССР, 1961. - 230с.
32. Словарь русских пословиц и поговорок. / Сост. В. П. Жуков. - М. : Советская энциклопедия, 1967. - 535с.
33. Словарь русского языка. / Под редакцией С. И. Ожегова. - М.: Госиздат, 1952. - 848с.
34. Словарь употребительных английских пословиц. / Сост. М. В. Буковская, С. И. Вяльцева, З. И. Дубянская и др. - М.: Русский язык, 1985. - 232с.
35. Снегирев И. М. Русские в своих пословицах. Словарь русских пословиц и поговорок. - Н. Новгород: Три богатыря. Братья славяне, 1997. - 624с.
36. Тимофеев Л. И., Тураев С. В. Словарь литературоведческих терминов. - М.: Просвещение, 9174 - 509с.
37. Шолохов М. А. Сокровищница народной мудрости. Вступительная статья // Даль В. И. Пословицы русского народа. Сборник в 2-х т. - М. : Художественная литература, 1984. - т.1, с3-4.
38. Apperson G. L. English proverbs and proverbial Phrases. - Detroit, 1969.
39. Dictionary of Contemporary English. International Students Edition. - Barselona: Longman Group Ltd, 1995 - 1668p.
40. Fergusson R. The Penguin Dictionary of Proverbs. - London, 1983. - 340p.
41. Hazlitt W. C. English Proverbs and Proverbial Phrases. - London, 1882.
42. Johnson A. Common English Proverbs. - London, 1965.
43. Johnson A. Common English Sayings. - London, 1965.
44. Proverbs / Compiled and edited by J. Gluski. - Amsterdam, 1971.
45. Ridout R. and Witting C. English Proverbs Explained. - London, 1967.
46. Smith W. G. The Oxford Dictionary of English Proverbs. - Oxford, 1970.
47. The new Encyclopaedia Britannica. - USA: Encyclopaedia Britannica Ltd, 1994. - v.9, 749p.
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Женщина в английских пословицах
1. Основные тематические группы пословиц о женщинах
1.1 Мужчина и женщина
A man of straw is worth a woman of gold.
Man, woman and devil are the three degrees of comparison.
A bad woman is worse than a bad man.
Deeds are males, and words are females.
Men get wealth and women keep it.
Women's instinct is often truer than men's reasoning.
Women on mischief are wiser than men - в несчастии женщины мудрее мужчин.
A man is as old as he feels, and a woman as оld as she looks.
Men make houses, women make homes.
1.2 Женские характеристики
All women are good .
Woeful is the household that wants a woman.
Woman is the snares of Satan.
Women are the devil's nets.
No war without a woman.
Women are like wasps in their anger.
Woman is the key to life's mystery.
There's hardly a strife in which a woman has not been a prime mover.
A woman is a weathercock - женщина - это флюгер;
Women are as wavering as the wind.
A woman either loves or hates in extremes.
Women naturally deceive, weep and spin.
A maid and a virgin is not all
A woman's strength is her tongue.
A woman's answer is never to seek.
Three women make a market.
Where there are women and geese, there wants no noise
A woman conceals what she knows not - женщина скрывает то, о чем не знает.
The gist of a lady's letter is in the postscript.
Women laugh when they can and weep when they will
Early rain and women's tears are soon over.
Trust not a woman when she weeps.
Women have long hair and short brains .
A woman's advice is no great thing, but he who won't take it is a fool.
A woman needs but a look on her apron-string to find an excuse.
Because is a woman's reason.
Woman, priests and poultry have never enough.
Maids want nothing but husbands, and when they have them they want everything.
A woman's place is at home
House goes mad when woman gads.
A careless hussy makes many thieves.
A woman and a glass are ever in danger.
Wine and wenches empty men's purses.
Three things cost dear: the caresses of a dog, the love of a whore and the invitation of a host.
A whore in a fine dress is like a clean entry to a dirty house.
Woman and music should never be dated.
Never trust a woman, even if she has born you seven.
From the evil woman guard yourself and the good one never trust.
Woman resists in order to be conquered.
A woman kissed is half taken.
1.3 Жена
All are good lasses, but whence come the bad wives.
In choosing a wife, and buying a sword, we ought not to trust another.
Choose a wife on a Saturday rather than a Sunday
The grey mare is the best horse.
A cheerful wife is the joy of life.
A good wife and health is a man's best.
A young maid married to an old man is like a new house thatched with old straw.
Better to be an old man's darling than a young man's slave.
The most masters wear no breeches.
Where the mistress is the master the parsley grows the faster.
Three things drive a man out of his house - smoke, rain and a scolding wife.
It's a sad house where the hen crows louder than the cock.
A groaning horse and a groaning wife never fail the.
It's better to marry a shrew than a sheep.
A good husband makes a good wife.
Wives must be had be they good or bad.
If you sell your purse to your wife, give your breeks into the bargain.
He that tells his wife news is but newly married.
He that loses his wife and sixpence, has lost a tester.
A dead wife's the best goods in a man's house.
A tocherless dame sits long at home.
Better a portion in a wife than with a wife.
1.4 Женская половина семьи
A mother's love never ages.
A mother's love is best of all.
A light- heeled mother makes a heavy-heeled daughter.
A pitiful mother makes a scabby daughter - у жалостливой матери злая дочь.
Doted daughters make daddling wives.
Like mother, like daughter .
Marry your son when you will, your daughters when you can.
Mother-in-law and daughter-in-law are tempest and hailstorm.
She is will married who has neither mother-in-law nor sister-in-law by her.
Never marry a widow unless her first husband was hanged.
He that marries a widow and two children marries three thieves.
He that woos a maid, must seldom come in her sight, but he that woos a widow must woo her day and night.
A maid marries to please her parents, a widow to please herself .
1.5 Женоненавистничество
А. Женщины и животные
When an ass climbs a ladder, we may find wisdom in a woman.
Women in state affairs are like monkeys in glass-houses.
Old maids lead apes in hell.
Two women in a house, Two cats and a mouse, Two dogs and a bone, Will never accord in one.
A woman, a dog, and a walnut tree, the more you beat them the better they be.
A man who kicks his dog will beat his wife.
Б. Женщины и пища
All meats to be eaten, and all maids to be wed.
В. Женщины и собственность
A little house well filled, a little field well tilled, and a little wife well willed are great riches.
He that gets a ship or a wife will always have trouble.:
A fair wife and frontier castle breed quarrels.
Three things breed jealousy, a mighty state, a rich treasury, and a fair wife.
The nice wife and back door rob the house.
Г. Женщины и неприятности
The world is full of care, much like a bubble; women and care, and care and women, and women and care and trouble.
Woman is woe to man.
Three things drive a man out of his house: smoke, rain, and a scolding wife.
Mother-in-law and daughter-in-law are a tempest and a hailstorm.
Hell hath no fury like a woman scorned.
Women are necessary evils.
2. Метафоричность в названиях женщины
A good surgeon must have an eagle's eye, a lion's heart and a lady's hand.
Anglesey is the mother of Wales.
Beauty's sister is vanity, and its daughter is lust.
Congruity is the mother of love.
Experience is the mistress of fools.
Experience is the mother of wisdom.
Diligence is the mother of good fortune.
Faithfulness is a sister of love.
Fortune is the mistress of the field.
Fortune to one is mother, to another is stepmother.
Four good mothers have four bad daughters: truth, hatred; prosperity, pride; security, peril; familiarity, contempt.
Haste is the mother of imperfection.
Haste is the sister of repentance.
Ignorance is the mother of devotion.
Knowledge is the mother of all virtue; all vice proceeds from ignorance.
Necessity is the mother of invention.
Night is the mother of counsel.
Poverty is the mother of crime.
Poverty is the mother of health.
The mother of mischief is no bigger than a midge's wind.
The world is like a dancing girl - it dances for a little while to everyone.
Trade is the mother of money.
Trust is the mother of deceit.
Truth is God's daughter.
Truth is time's daughter.
Virtue and happiness are mother and daughter.
Whatsoever was the father of a disease, an ill diet was the mother.
Wonder is the daughter of ignorance.
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Женщина в русских пословицах.
1. Положение женщины в обществе, непредсказуемость ее нрава, взаимоотношения с противоположным полом.
1.1 Баба-женщина
Кобыла не лошадь, баба не человек.
Бабе дорога - от печи до порога.
Рабой жила Дарья на свете, а теперь депутат в райсовете.
Победа будет на той стороне, где женщина с мужчиной наравне.
Курице не быть петухом, а бабе мужиком.
Семь топоров вместе лежат, а две прялки врозь.
Кошка да баба завсегда в избе, а мужик да собака завсегда во дворе.
На женский норов нет угадчика.
Куда черт не поспеет, туда бабу пошлет.
Женский обычай - слезами беде помогать.
Бабий язык - чертово помело.
Женское слово, что клей пристает.
Скажешь курице (бабе), а она всей улице.
Кто бабе поверит, трех дней не проживет.
Три бабы - базар, а семь - ярмарка.
Бабы бранятся, так платки с голов валятся
Где бабы гладки, там нет и воды в кадке.
У трудолюбивой доярки и дела ярки.
Опрятная кухарка дороже повара.
У ленивой пряхи и про себя нет рубахи.
Сама себя раба бьет, коли нечисто жнет.
Не умеешь шить, так не пори.
Среди этих пословиц имеются грубые, оскорбительные.
Чисто мои бабы жнут, что из печи подадут.
Что за важность, что вошь в пироге, хорошая стряпуха и двух запечет.
Нет такого зелья, как баба с похмелья.
Не дело пьяной бабе коров доить.
Муж пьет - полдома горит, жена пьет - весь дом горит.
В чем к обедни, в том и по сельди.
Чулки новы, пятки голы.
1.2 Девица
Грудь лебедина, походка павлина, очи сокольи, брови собольи.
Кругла, бела, как мытая репка.
Как ни заплетай косу, девка, не миновать, что расплетать.
Пошла руса коса из кута по лавочке (замуж).
Идет, словно павушка плывет.
По девице и тряпица.
Девка пляшет, сама себя красит.
Целуй и курноску, как прянишну доску.
Костлявая девка - тарань-рыба.
Не к роже белила, не к очам сурьма.
Девичья память да девичий стыд - до порога (переступила и забыла).
Не наряд красит девку - домостройство.
Девушка гуляй, а дело помни.
Жених на двор, и пяльцы на стол.
Хорош соболек, да измят.
И рада бы идти (замуж), да зад в дегтю.
Держи девку в кувшине, а выглянет, так пестом.
Сиди, девица, за тремя порогами.
Там, где девка, нужен парень.
У парня догадка, у девки смысл.
Хороша парочка - баран да ярочка.
Полно девкам чужое пиво варить, пора свое затевать.
За худого замуж не хочется, а доброго негде взять.
Бабы каются, а девки замуж собираются.
Не тужи, красава, что за нас попала, за нами живучи, не улыбнешься.
Брагу сливай, не доквашивай; девку отдай, не доращивай).
Покажется сатана (сова) лучше ясного сокола
Не спится, не лежится, все про милого грустится.
К милому и семь верст не околица.
Не бери дальней хваленки, бери ближнюю хаянку.
Первую дочь в семье бери, вторую по сестре.
Не в полон отдают, а замуж берут.
Жених, что лошадь: товар темный.
Замуж выходи - в оба гляди.
Мужнее добро, как зимнее тепло.
Женино добро колом в глотке стоит.
1.3 Вдова
На вдове жениться, что штаны старые надевать: не вошь, так гнида.
От попа кляча не ко двору, от вдовы дочь не по нутру.
В других, наоборот, есть советы взять вдову в жены.
Не опасайся вдову за себя взять, будешь спокойнее спать.
На вдовий плач глядя, и мужик убивается.
Шей, вдова, широки рукава, было б во что класть небывалые слова.
1.4 Облик женщины в народных приметах, ворожбе, загадках и пр.
Баба-Яга костяная нога: в ступе едет, пестом погоняет, помелом след заметает (нечисть женского рода).
Баба ворожила, да надвое положила (Ворожба).
На пестрой жениться, с бедой породниться (Примета).
Родимая сторона - мать, чужая - мачеха.
Красна девушка по небу ходит (солнце).
Мать - хлопотунья, дочь - хвастунья, сын - замотай (Лопата, метла, цеп).
1.5 Имена собственные в пословицах
Акулина Федосевна до чужих ребят милосердна.
Анна таланна. Анна - затычка банна.
Баба Хавронья сбила с подворья: да воля ж господня, а не быть без подворья.
Бредет Татьяна недобре пьяна.
Варвара мне тетка - а правда сестра.
Ваша-то Катерина да нашей Арине двоюродная Прасковья.
Велика Федора, да дура, Фетинья стара, да Федоту мила.
Владей, Фаддей, нашей Наташей.
В людях Ананья, а дома каналья.
Гостья Федосья, сиди на печи да жуй калачи.
Дальше Фени - греха мене.
Дело сделали, Маланью замуж выдали.
Живи, Устя, рукава спустя.
Запила Хавронья про свое здоровье.
Знать Феклу по рылу мокру.
Иван в дудку играет, а Марья с голоду помирает.
Иван Марье не товарищ, Иван Марье обычный друг.
Иван Марьи не слушается: сам приказывать горазд.
И на Машку живет промашка.
Как Марина заварила, так и расхлебывай.
Какова Маланья, таково ей и поминанье.
К Варваре на расправу (старинный застенок для пыток в Москве).
Люби Ивана, да береги карманы.
Маланьины сборы(или счеты, т. е. бестолковые).
Мели, Агаша: изба-то не наша (т. е. унять некому).
Наряжается, что Маланья на свадьбу.
Насилу Ненилу свалили в могилу.
Наша Дунька не брезгунька, жрет и мед.
Не по Соньке салазки (сани).
Не спрашивают Варвару на расправу.
Нет тебе дела, Федосья, обирать чужие колосья.
Не тужила, не плакала - пошла замуж за Якова.
Окул бабу обул, да и Окула баба обула.
Окуля, что шьешь не оттуля? А я, матушка, еще пороть буду.
Охала Маланья, что уехал Ананья.
Пошел бы по хлеб к Варваре, да нашел у себя в амбаре.
Приехала из города Фетинья, привезла щепетинья.
Пришли на Настю беды да напастья.
Прищуривай, Агашка, на левый глаз.
Проснулась Ульяна ни поздно ни рано: все с работы идут, а она тут как тут.
С голоду Малашке и алашки в честь (всласть).
Степанидушка все хвостом подметет.
Тетушка Мосевна до всего села милосердна, а дома не евши сидят.
Толкуй, Фетинья Савишна, про ботвинью давишню.
У всякой Пашки свои замашки.
У злой Натальи все люди канальи.
Улита, знать ты не бита.
У Макарья - по деньге Наталья, а на грош - целый воз.
У нашей Клавы три ордена Славы.
У нашей Федосьи из глаз растут волосьи.
У тетушки Василисы дыбом волосы свилися.
Хороша дочь Аннушка, коли хвалит мать да бабушка.
Черт ли Варваре дом поручил (приказал).
Швея Софья на печи засохла (соня, сонливая)
2. Родственные связи и место женщины в семье.
2.1 Жена, бабушка и теща
Жена не гусли: поиграв, на стенку не повесишь.
Жена не сапог (не лапоть), с ноги не скинешь.
Жена не икона, не на полочку е ставить.
Красную жену не в стенку врезать.
Яркие сравнения показывают, что жена дается на всю жизнь.
Смерть да жена - Богом суждена.
С доброй женой горе - полгоря, а радость вдвойне.
Червь дерево точит, а злая жена дом изводит.
Добрая жена дом сбережет, а худая рукавом растрясет.
Чужая жена - лебедушка, а своя - полынь горькая.
Чужой муж мил, да не жить мне с ним, а свой постыл, волочиться с ним.
Вольно дурить, чужих жен любить.
Чужого мужа полюбишь - себя погубишь.
Не хвали жену телом, а хвали делом.
Красна пава пером, а жена нравом.
На что корова, была б жена здорова.
Муж пашет, а жена пляшет.
Муж жене отец, жена мужу венец.
Муж задурит, половина дома горит, а жена задурит, и весь горит.
Не надобен и клад, коли у мужа с женой лад.
Муж с женой бранится, да под одну шубу ложится.
Воля и добрую жену портит.
Жену бей, так щи вкусней.
За мужа завалюсь, всем насмеюсь, никого не боюсь.
Птица крыльями сильна, жена мужем красна.
Был у меня муж Иван, не приведи и вам.
Тошно жить без милого, а с немилым тошнее.
Жена ублажает - лихое замышляет.
Опричь мужа всяк знает, что жена гуляет.
Жена верховодит, так муж по соседям бродит.
Худо мужу тому, у которого жена большая в дому.
От бела света отстану, а старого любить не стану.
За старым жить - только век дожить; за малым жить - только маяться; за ровней жить - тешиться.
Не к лицу бабке девичьи пляски.
Старой бабе и на печи ухабы.
Бабушка старенька, а денег у нее маленько.
Отказала мне бабушка четки, да листовки, да подлокотничек.
Таскают, что повивальную бабку.
Погоди родить, дай по бабушку сходить).
Был у тещи, да рад утекши.
Зять с тещей говорит с утра до вечера, а послушать нечего.
2.2 Мать, дочь, сестра
Материнская молитва со дна моря вынимает (достает).
Сердце матери лучше солнца греет.
Родная мать, хоть и высоко замахивается, да не больно бьет.
У нашей матушки все печиво, а поесть нечего.
На что мать, коли нечего дать (т.е. коли не кормит).
Схватилась мачеха о пасынке, когда лед прошел.
Ласкай кота, коли не родила дитя (с лубочной картинки).
Дитя хоть и криво, да отцу, матери мило.
У сына болит пальчик, а у матери сердце.
Для матери ребенок до ста лет детенок
Дочь - чужая добыча.
Дочь отцу, матери не корысть (не кормилица).
Дочь в колыбельку - приданое в коробейку.
И рябая дочь, да родимая, а и красавица, да чужая.
Сын - домашний гость, а дочь в люди пойдет.
Не смейся, братец, чужой сестрице: своя в девицах.
Вор не брат, а потаскуха не сестра.
Сестры при братьях не вотчинницы (стар.).
2.3 Невестка, свекровь, золовка
Свекровь на печи, что собака на цепи.
Блудливая свекровь и невестке не верит.
Золовки - колотовки, побей головки.
Богоданны сестрицы - крапива жгучая.
Невестке народ советует молчать.
Смалчивай, невестка, - сарафан куплю (говорит сношник).
Зять по дочке помилеет, а сын по невестке опостылеет.
Свекор - гроза, а свекровь выест глаза.
Сношенька у свекра - госпоженка.
Свекор кропотлив, свекровь журлива, деверь - пересмешник, золовка смутлива, ладушко (муж) ревнив.
Пусть невестка и дура, только б огонь пораньше дула.
2.4 Кума, сваха, сватья
Кума да кум наставят на ум.
Кумушка-кума, окрести мое дитя, да не знай моего двора.
Что кому за дело, что кума с кумом сидела.
Любо, кумушка, - сиди, а нелюбо - поди.
Бесстыжие глаза - ровно у свахи.
Чужую сторону против свахи никто не нахвалит.
У свахи-неряхи и невесты непряхи.
Без нашей свахи и девка не заневеститься.
Застала зима сватью в летнем платье.
3.Народный юмор в пословицах о попадье, поповне, знахарке, богомолке и др.
Наша попадья, что широкая ладья.
Что сельская попадья, меж людей задом места ищет.
Эта попова дочка: где кормят, туда и ходит.
Попадья умрет - поп в игумны, поп умрет - попадья по гумнам.
Попу тайн не рассказывай, попадье денег не показывай.
Поползень потихонечку нашел себе богомолочку.
Знахарке незачем трудиться, ее прокормит и водица.
Временем и смерд барыню берет.
Приданная раба - запазушная змея.
Игуменья за чарочку, сестры за ковши.
Подобные документы
Понятия о пословицах; выражение отношения человека к труду в русской и английской пословичных картинах мира: сопоставительный анализ, семантическое и грамматическое осмысление, структурная организация русских и английских пословиц и поговорок о труде.
дипломная работа [66,1 K], добавлен 13.05.2013Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.
курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016Лингвокультурное исследование пословиц, особенности представления образа женщины и ее социальной роли на примере английских и российских пословиц. Личностные характеристики женщины в английских и русских антипословицах и общее описание ее образа.
дипломная работа [72,0 K], добавлен 17.05.2014Фольклорная специфика определения пословицы. Первоисточники английских пословиц, их функции и значение. Соотношение английских и русских пословиц. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности. Практическое применение правил перевода.
реферат [63,1 K], добавлен 22.09.2014Личностные характеристики женщины в английских и русских пословицах. Лингвокультурное исследование антипословиц. Выявление общих и национально-специфических черт в образах женщин. Механизм функционирования пословиц в современном языковом употреблении.
дипломная работа [80,2 K], добавлен 15.05.2014Понятие пословиц и поговорок, их сущность и особенности, специфические черты и характеристики. Место антропогемов и топонимов в пословицах и поговорках. Распространенные антропогемы в английских пословицах и поговорках, их смысловая нагруженность.
научная работа [34,9 K], добавлен 09.02.2009Анализ восприятия интеллекта носителями русского языка (по данным русского ассоциативного словаря). Специфика пословиц, отражающих отношение русского человека к интеллекту. Особенности восприятия мужского и женского ума в русских и английских пословицах.
курсовая работа [29,3 K], добавлен 13.06.2011Исследование пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании, лингвостилистические аспекты их изучения. Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, их лексические и морфологические особенности.
дипломная работа [107,0 K], добавлен 19.10.2013Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.
реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014