Сопоставительный анализ английских и русских пословиц, выражающих отношение человека к труду

Понятия о пословицах; выражение отношения человека к труду в русской и английской пословичных картинах мира: сопоставительный анализ, семантическое и грамматическое осмысление, структурная организация русских и английских пословиц и поговорок о труде.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 13.05.2013
Размер файла 66,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Сопоставительный анализ английских и русских пословиц, выражающих отношение человека к труду

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ОТНОШЕНИЕ К ТРУДУ НАРОДА И СПОСОБЫ ЕГО ВЫРАЖЕНИЯ В ПОСЛОВИЦАХ

1.1 Понятие пословицы в научной литературе, ее отличие от других жанров устного народного творчества

1.2 Пословицы и поговорки в аспекте их изучения

1.3 Выражение отношения человека к труду в русской и английской лингвокультурах

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ НА СЕМАНТИЧЕСКОМ И ГРАММАТИЧЕСКОМ УРОВНЕ

2.1 Анализ русских пословиц и поговорок, выражающих отношение человека к труду

2.2 Анализ английских пословиц и поговорок, выражающих отношение человека к труду

2.3 Сравнительный анализ русских и английских пословиц и поговорок, выражающих отношение человека к труду

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, его менталитет, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.

Языковое народное сознание является воплощением народного миропонимания в языковой форме, в языковых стереотипах. Это с одной стороны, а с другой, в пословицах и поговорках разных народов есть много интернациональных тем и мотивов. Это вполне оправданно, так как народы разных стран имеют, как правило, схожие моральные идеалы и устремления, что, в свою очередь, может способствовать их лучшему взаимопониманию и сближению. Поэтому, изучая английские пословицы и поговорки, сравнивая их с русскими, мы получаем возможность существенно расширить знание английского языка, ознакомиться с некоторыми обычаями и фактами истории Англии, а также обогатить родной язык, научиться понимать народную мудрость, приобщиться к общечеловеческим моральным ценностям. Пословицы, как русского, так и англосаксонского этносов служат и универсальными, и уникальными ориентирами человеческой деятельности. В них нашло отражение воплощение концепта «труд» как социальной ценности. Таким образом, выделение из широкого ряда концептов именно этого отвечает запросам как российской, так и западной цивилизации.

Итак, тема нашей квалификационной работы: «Сопоставительный анализ английских и русских пословиц выражающих отношение человека к труду».

Актуальность работы обусловлена тем, что в современном обществе идёт быстрое развитие межкультурной коммуникации. Данное исследование позволит ближе познакомиться с культурой и менталитетом народа.

Объектом нашего исследования являются английские и русские пословицы выражающие отношение человека к труду.

Предмет исследования - концепт «труда» в английских и русских пословицах, отражающих отношение человека к труду.

Целью данной работы является сопоставительный анализ русских и английских пословиц, реализующих концепт «труд».

Для достижения поставленной цели были поставлены следующие задачи:

Изучить концепт «труд» в русской и английской лингвокультурах;

Исследовать понятие пословицы;

Провести сравнительный анализ в английских и русских пословицах и поговорках отражающих отношение человека к труду.

Методы исследования обусловлены целями и задачами работы. Работа потребовала применение методов анализа, описания, сравнения, выборки, классификации.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней подробно исследуется реализация концепта «труд» в русских и английских пословицах и поговорках.

Практическая ценность работы заключается в возможности использовать полученные результаты в практике преподавания теоретической грамматики, межкультурной коммуникации, лексикологии русского и английского языков, страноведения, а также в преподавании теории и практики перевода.

Теоретической и методологической базой исследования послужили: литература различного справочно-словарного рода - для сопоставления различных вариантов дефиниций, а также для извлечения необходимых для анализа пословиц и поговорок; большой вклад в пополнение и изучение пословично-поговорочного фонда русского и английского языков внесли такие отечественные ученые, как И.М. Снегирев, В.И. Даль, Ф.И. Буслаев, А.А. Потебня, И.И. Иллюстров, М.А. Рыбникова, В.П. Аникин, А.В. Кунин.

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые под углом зрения когнитивной и лингвокультурологической парадигм сопоставляются пословичные картины мира русского и английского языков с ключевым словом «Труд», в ходе чего выявляется ряд сходств и различий, как в содержательно-концептуальном, так и в функциональном планах.

Квалификационная работа состоит из введения, двух глав, теоретической и практической и заключения. В введении обосновывается выбор темы, ее новизна, актуальность, теоретическая и практическая значимость дипломной работы, определяются цели и задачи исследования.

Первая глава квалификационной работы «Отношение к труду народа и способы его выражения в пословицах» состоит из трех параграфов. В них рассматриваются основные понятия о пословицах, и так же исследуется выражение отношения человека к труду в русской и английской пословичных картинах мира.

Вторая глава «Особенности русских и английских пословиц на семантическом и грамматическом уровне» представляет собой практическую часть нашего исследования. В данной главе мы проводим сопоставительный анализ русских и английских пословиц и поговорок, реализующих отношение человека к труду.

В заключении работы обобщаются результаты исследования семантического осмысления и структурной организации пословиц о труде в русском, английском языках.

ГЛАВА 1. ОТНОШЕНИЕ К ТРУДУ НАРОДА И СПОСОБЫ ЕГО ВЫРАЖЕНИЯ В ПОСЛОВИЦАХ

1.1 Понятие пословицы в научной литературе, ее отличие от других жанров устного народного творчества

Пословица - меткое выражения, созданные народом, а также переведенные из древних письменных источников и заимствованные из произведений литературы, в короткой форме выражающие мудрые мысли. Многие пословицы состоят из двух соразмерных, рифмующихся частей. Пословицы, как правило, имеют прямой и переносный смысл (мораль). Часто существует несколько вариантов пословиц с одной и той же моралью (моральная инварианта). Пословицы отличаются от поговорок более высоким обобщающим смыслом.

В пословицах запечатлен весь познавательный опыт народа, его морально-этические, социально-эстетические, художественные и воспитательные идеалы. Они хранят историю движения народа по пути цивилизации, отражают характер народа, его симпатии и антипатии, связи с соседними народами. Пословицы впитали в себя все тонкости оценочного отношения к действительности, ее восприятия и отражения.

Фольклор - это народное творчество, очень нужное и важное для изучения народной психологии в наши дни. Фольклор включает в себя произведения, передающие основные важнейшие представления народа о главных жизненных ценностях: труде, семье, любви, общественном долге, родине. На этих произведениях воспитываются наши дети и сейчас. Знание фольклора может дать человеку знание о русском народе, и в конечном итоге о самом себе.

Русские писатели, поэты и критики обращали внимание на идейно-художественные особенности пословиц и поговорок, призывали учиться на их примере образности, меткости и сжатости выражения мысли. Многие из них занимались сбором этих перлов народной поэзии и языка.

До сих пор пословица русского языка не имеет четкого определения. Хотя нет ни одного словаря русских паремий, где не предпринимались бы попытки определить смысловое содержание данного языкового явления. Считаем, это обусловливается, прежде всего, тем, что очень мало издавалось трудов общего характера, но гораздо больше текстов и необоснованных определений. Те же авторы, которые пытались привести чёткую классификацию пословиц и поговорок, основывались на понятии тематики, поэтому приходили к разным точкам зрения. Так, понятие пословицы трактуется разными авторами по-разному:

Пословица - краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм [Ожегов 1999: 568]

Пословица - краткое изречение, поученье, более в виде притчи, иносказанья или в виде житейского приговора; пословица есть суть языка, народной речи, не сочиняется, а рождается сама; она переходит в поговорку или простой оборот речи, а сама о себе говорит. Пословица недаром молвится. Пень не околица, глупая речь не пословица [Даль 2002: 368].

Пословицей именуется краткое, устойчивое в речевом обиходе, ритмически организованное образное изречение, обладающее способностью к многозначному употреблению в речи по принципу аналогии [Аникин, Круглов 1987: 141].

Пословицы - это краткие, меткие по силе мысли народные изречения или суждения о жизненных явлениях, выраженные в художественной форме [Вавилова, Василенко, Рыбакова 1978: 103].

Особенно много высказываний о пословицах и поговорках содержится в статьях А.М. Горького, который постоянно указывал на необходимость учиться художественному мастерству на лучших произведениях народно-поэтического творчества, и в том числе на пословицах и поговорках. «Именно пословицы и поговорки, - писал он, - выражают мышление народной массы в полноте особенно поучительной… Вообще пословицы и поговорки образцово формируют весь жизненный, социально-исторический опыт трудового народа, и писателю совершенно необходимо знакомиться с материалом, который научит его сжимать слова, как пальцы в кулак…» [Мудрое слово Разумов 1958: 7].

Оксфордский словарь дает следующее определение пословицы: «Пословица - это предложение, суждение, утверждение, передающееся из поколения в поколение, используемая людьми в определенной ситуации. Пословица имеет поучающую функцию, учит жить «на ошибках»».

Пословица - короткое утверждение, выражающее в сжатой форме накопленный жизненный опыт народа и используемый в речи по случаю в качестве обобщения ситуации. Пословицы обычно дидактичны и имеют скрытый смысл [Гальперин 1977: 181].

Таким образом, хотя нет до сих пор определение пословицы, которое бы четко отражало ее сущность, которое бы выражало все признаки пословицы, которые бы в совокупности составляли цельность такой словесной организации, при которой каждый из признаков связан с другими на основе единой их целенаправленности. Тем не менее, из приведенных выше определений, можно вывести рабочее определение, тем самым, указав на многозначительность трактовки определения пословицы. Итак, пословицы - краткие, меткие по силе мысли народные изречения, устойчивые в речевом обиходе образные изречения, ритмически организованные, выраженные в художественной форме.

Пословицы и поговорки занимают особое место среди различных жанров народного творчества. Родившиеся в гуще народной жизни, они широко употребляются не только в устной речи, но и в художественных произведениях, и в публицистике, и в средствах массовой информации. Уместное употребление пословиц и поговорок делает речь выразительной, точной, меткой, эмоционально окрашенной.

В пословицах и поговорках нашла отражение вся многогранная жизнь народа, все сферы деятельности человека, т. е. они представляют собой обобщение многовекового жизненного опыта народа, содержат эиоционально-экспрессивную оценку поступков человека, событий, явлений. Поэтому они «…не сочиняются, а появление их как бы вынуждается силою обстоятельств, как крик или возглас, невольно сорвавшийся с души; это целые изречения, сбитые в один ком, в одно междометие; это цвет народного ума, самобытной стати, это житейская народная правда, своего рода судебник, никем не судимый»,- писал В.И. Даль [Даль 1984: 3-4].

Одним из сложных вопросов современного литературовндения и лингвистики является вопрос о разграничении пословиц и поговорок. Эти два термина большинством исследователей воспринимаются как синонимические понятия. Но многие исследователи отличают пословицы и поговорки не только от других жанров устного народного творчества, но и различают между собой.

Прежде всего, необходимо учитывать их общие обязательные признаки, отличающие пословицы и поговорки от других произведений народного творчества. К таким признакам можно отнести;

а) краткость (лаконичность),

б) устойчивость (способность к воспроизведению),

в) связь с речью (пословицы и поговорки в естественном бытовании существуют только в речи),

г) широкую употребляемость.

В связи с вышеизложенным пословицы и поговорки можно определить как краткие поэтические, широко употребляющиеся в речи устойчивые выражения. Пословицы и поговорки отличаются от других произведений народного творчества лаконичностью, способностью к воспроизведению во все времена и в любой сфере деятельности, широтой употребляемости, устойчивой художественной формой, особым складом, ритмом, нередко рифмой, пословицы - поучительностью.

Однако при всей своей близости пословицы и поговорки существенно различаются. Они относятся к разным типам устойчивых единиц, которые не совпадают и по содержанию, и по своей структурной организации. На это обратили внимание уже первые собиратели и толкователи пословиц и поговорок. Достаточно чёткую границу между ними провёл В.И. Даль. Он писал: «Пословица - это коротенькая притча… Это суждение, приговор, поучение, пущенное в оборот речи под чеканом народности. Поговорка - это окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения; это одна первая половина пословицы» [Даль 1984: 8]. По народному определению, поговорка - это цветочек, а пословица - ягодка. Отличие пословицы от поговорки сам народ видит в том, что пословица - суждение полное, завершенное, зрелое - ягодка: Поговорка - цветок, пословица - ягодка. [Даль 1984: 9]. Пословица всегда поучительна в широком смысле слова, но ее поучительность не всегда назидание. Пословица может и просто толковать о чем-либо, однако в ней всегда есть «вывод» или нечто такое, что полезно помнить, принять к сведению. Поговорка же назидательно - поучительного характера не имеет.

Пословица предельно кратка, она выражает общее суждение в одном предложении. Не давая развернутого изображения явлений жизни, пословица находит свои специфические, предельно емкие и меткие образные формы. Одной из распространенных форм выражения общего отвлеченного суждения в пословицах является иносказательная передача его через единичные факты, явления или действия. Суждение потеряло бы свое значение, если бы пословица воспринималась буквально, в своем прямом смысле. Однако не все пословицы прибегают к общей иносказательной образности. Многие пословицы употребляются и в прямом значении слов.

Различна и их структура. Пословица состоит из двух частей: из обиняка, картины, общего суждения и из приложения, толкования поучения; нередко вторая часть опускается, представляется сметливости слушателя, и тогда пословицу почти не отличишь от поговорки. Поговорка - это окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения; это одна первая половина пословицы. Поговорка не договаривает, иногда и не называет вещи, но условно, весьма ясно намекает. Она не говорит «он пьян», а скажет «у него в глазах двоится» [Даль 1984: 3].

Такое понимание пословиц и поговорок вошло в широкий лингвистический и литературоведческий обиход. Рассмотрим их определения в научной с справочной литературе.

По «Словарю литературоведческих терминов» поговорка - это «…широко распространенное выражение, образно определяющее какое-либо жизненное явление и дающее ему эмоционально-экспрессивную оценку» [СЛТ 1974: 272]. Пословица - это «…краткое устойчивое в речевом обиходе, ритмически организованное изречение, обладающее способностью к многозначному употреблению в речи по принципу аналогии» [СЛТ 1974: 276]. Как вид устного народного творчества, пословица характеризуется таким типом образного построения, при котором воспроизводится экономно избранная конкретная ситуация с выделением таких сторон ее, которые взятые в известной своей части, отвлеченно от других сторон, могут стать обобщенной формой передачи мысли. Многозначность пословицы делает ее необходимой в повседневной речи.

Поговорка всегда является частью суждения, тогда как пословица существует в речи на правах целого суждения. Поговорка отличается от пословицы и своей конкретной темой, образом и формой. Образность пословиц и поговорок отличается от образности былин, сказок, песен и других жанров фольклора. Принципы создания образа в пословице и поговорке связаны со спецификой пословично - поговорочного жанра. Пословица предельно кратка, она выражает общее суждение в одном предложении. Не давая развернутого изображения явлений жизни, пословица находит свои специфические, предельно емкие и меткие образные формы. Одной из распространенных форм выражения общего отвлеченного суждения в пословицах является иносказательная передача его через единичные факты, явления или действия. Суждение потеряло бы свое значение, если бы пословица воспринималась буквально, в своем прямом смысле. Однако не все пословицы прибегают к общей иносказательной образности. Многие пословицы употребляются и в прямом значении слов. По мнению В.П. Юдина, «пословицы - это краткие народные изречения афористического характера. Они имеют одновременно буквальный и переносный (образный) план или только переносный план и в грамматическом отношении составляют законченные предложения. Поговорками называют устойчивые изречения, отличающиеся особой краткостью, имеющие буквальный или переносный смысл и обладающие незавершенностью умозаключения» [Юдин 1999: 11]. В живой разговорной речи пословицы и поговорки часто соседствуют с фразеологизмами, идут рядом, параллельно, даже переходя друг в друга и взаимодействуя между собой.

Русские писатели, поэты и критики обращали внимание на идейно-художественные особенности пословиц и поговорок, призывали учиться на их примере образности, меткости и сжатости выражения мысли. Многие из них занимались сбором этих перлов народной поэзии и языка.

Пословица - краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм [Ожегов 1999: 568]. Пословица - краткое изречение, поученье, более в виде притчи, иносказанья или в виде житейского приговора; пословица есть собь языка, народной речи, не сочиняется, а рождается сама; она переходит в поговорку или простой оборот речи, а сама о себе говорит. Пословица не даром молвится. Пень не околица, глупая речь не пословица [Даль 2002: 368].

Обобщая сказанное, можно придти к выводу о том, что проблема разграничения пословиц и поговорок еще не решена. Ряд исследователей не различают пословицы и поговорки. Нерешенным остается и вопрос в языкознании о включении пословиц во фразеологическую систему русского языка, а также проблема признания пословиц единицами языка и речи.

До сих пор пословица и поговорка русского языка не имеет четкого определения. Хотя нет ни одного словаря русских паремий, где не предпринимались бы попытки определить смысловое содержание данного языкового явления. Думаю, это обусловливается, прежде всего, тем, что очень мало издавалось трудов общего характера, но гораздо больше текстов и необоснованных определений. Те же авторы, которые пытались привести чёткую классификацию пословиц и поговорок, основывались на понятии тематики, поэтому приходили к разным точкам зрения.

1.2 Пословицы и поговорки в аспекте изучения

Впервые небольшие сборники пословиц были составлены в XVII веке неизвестными любителями русской словесности. Составитель первого дошедшего до нас сборника «Повести или пословицы всенароднейшие по алфавиту», относящегося к XVII в., указывал, что им включены пословицы, известные за сто лет до этого времени. В сборнике помещено 2786 пословиц и поговорок. Свод первых записей пословиц опубликован в 1899 году П.К. Симонии. В последующее время найдены и другие записи пословиц и поговорок XVII в. Особенно большое количество пословиц опубликовано в конце XVIII века издателями и учеными того века. В 1785 г. изданы «Русские пословицы, собранные Ипполитом Богдановичем». Но сборник поэта Богдановича не представляет собой научной ценности, так как пословицы в нем искажены по форме и фальсифицированы по содержанию в угоду официальным кругам того времени. В 1810 г. известный ученый А.Х. Востоков составил сборник в 1000 пословиц, к сожалению, не изданный. К 1822 г. относится сборник «Полное собрание русских пословиц и поговорок, расположенное по азбучному порядку», изданный Д.К. Княжевичем. В нем напечатано до 5000 пословиц. В 1816 г. появляется первое исследование о пословицах и поговорках А.Ф. Рихтера, прогрессивного литератора того времени. В нем высказаны мысли о том, что пословицы и поговорки отражают мировоззрение народа, его думы и чаяния. С 20-х годов XIX в. крупнейшим собирателем и исследователем пословиц и поговорок становится И.М. Снегирев, который впервые занялся изучением территориального распространения пословиц, пытался доказать их происхождение, связывая его с историей человеческого общества. В исследованиях и сборниках Снегирева содержалось более 10 000 пословиц и поговорок. Работы Снегирева были самыми значительными исследованиями и публикациями пословиц в первую половину XIX в.

Самым большим сводом русских пословиц является сборник «Пословицы русского народа», составленный известным русским фольклористом и писателем В.И. Далем. В сборник включено до 25 000 пословиц. К собранным им различных местах России пословицам Даль прибавил небольшое количество пословиц из печатных источников. В конце 19-начале 20 века изучением пословиц и поговорок занимались ученые В.Н. Перетц, П.К. Симонии, М.Н. Сперанский. Работа советских ученых по собиранию и изучению пословиц продолжается и в настоящее время.

30-60-е гг. XIX в. исследователи обратили внимание на то, что пословицы и поговорки отражают определенную эпоху. В это время появляются значительные сборники и обширные исследования указанных выше жанров. В 1848 г. профессор Московского университета И.М. Снегирев издал сборник «Русские народные пословицы и притчи». Им написан «Опыт рассуждения о русских пословицах» и создан обширный четырехтомный труд «Русские в своих пословицах». Эти исследования включают немало правильных толкований исторического происхождения и смысла пословиц, наблюдения над процессом заимствования пословиц одним народом у другого. Работу И.М. Снегирева продолжил Ф.И. Буслаев. В его работе «Русский быт и пословица» изложен взгляд на пословицу, соответствующий общим принципам так называемой «мифологической школы». Он увлекался поисками остатков древнейшей мифологии.

В 60-е годы XIX в. был опубликован самый значительный из всех сборников русских пословиц и поговорок - сборник В.И. Даля «Пословицы русского народа». В сборник вошло свыше 30 000 пословиц, поговорок и других «малых» жанров русского фольклора. Он сгруппировал пословицы и поговорки по тематическому принципу: «Расстановка пословиц по понятиям дает верный нравственный очерк народа, она сочинена не разгоряченным воображением одного лица, а целыми поколениями, искусившимися на поприще жизни и закаленными в горниле опыта».

Изучение пословиц и поговорок невозможно без внимательного рассмотрения другой серьезной работы В.И. Даля - «Толкового словаря живого великорусского языка». «Словарь» помогает понять смысл пословиц и поговорок в живой народной речи. Русские исследователи всегда отмечали, что невозможно привести вполне определенную и бесспорную границу между пословицами и поговорками. В.И. Даль писал: «Стоит прибавить лишь одно словечко или сделать перестановку, и из поговорки вышла пословица».

Передовая, демократически настроенная интеллигенция 60-х годов, находившаяся под влиянием Н.Г. Чернышевского и Н.А. Добролюбова, стремилась познать быт, привычки, мировоззрение крестьян. Н.А. Добролюбов писал, что «... пословицей оканчивается иногда важный спор, решается недоумение».

В начале XX в. пословицы и поговорки продолжают оставаться в центре внимания фольклористов-ученых и собирателей, историков, этнографов и писателей. Ценный вклад в собирании и изучении пословиц и поговорок внесли М.И. Михельсон («Меткие и ходячие слова»), С.В. Максимов («Крылатые слова») и др.

В XX в. развернулись исследования по изучению проблематики пословиц. Уделяется значительное внимание определению жанра, соотношению пословиц и поговорок, афоризмов и пословиц, специфике пословиц как малого жанра (А.К. Кожин, В.С. Гудок, Л.А. Морозова). И.И. Иллюстров в 1904 г. издал книгу «Жизнь русского народа в его пословицах и поговорках». В ней приведен богатый материал, достаточно освещающий воззрения народа, дана подробная библиография. Много работ исследователи посвятили рассмотрению синтаксиса пословиц, особенностей лексики, именам собственным, числам. Освещали вопросы отражения в пословицах (В.П. Аникин, А.М. Жигулев, Л.Н. Пушкарев), происхождения этого жанра (Т.С. Бендерли, Г.Л. Пермяков). По мнению ученых, эстетическая сторона пословиц и поговорок довольно богата. Она состоит в яркой выразительности, разнообразии и целенаправленности художественных средств, в том, что произведения этого жанра содействуют развитию чувства языка, формы, ритма.

Возникновение первых русских пословичных изречений относится к отдаленным временным человеческой истории. Большинство ученых в прошлом веке считало, что пословицы возникали, когда славянские племена еще находились в состоянии этнической и языковой общности и даже сливались с другими народами в «»индоевропейском единстве, т.е. единстве народов Европы и Азии, язык которых обнаруживает несомненную близость в формах. Было принято считать, что древние пословицы выражали мифические понятия и представления. Н.Г. Чернышевский в статье «Полемические красоты» иронически отозвался о Ф.И. Буслаеве, который был сторонником мифологического толкования пословиц. Тем не менее древность пословиц как жанра у Чернышевского не вызывала сомнений. Критика мифологической теории помогла поставить изучение пословиц на реальные исторические основания.

Тайна происхождения пословиц скрыта в них самих. Многие пословицы вторгаются в сферу деловых отношений, обычаев, становятся их частью. Поэтическое выражение мысли в этих пословичных суждениях всего лишь неосознанно - художественная форма выражения реальности: «Межа - и твоя, и моя»; «Лягушки кричат - пора сеять»; «Сухой март, а май мокрый делают хлеб добрый»;

Во всех этих пословицах важнее всего их жизненно - практический смысл. Это советы, бытовые правила, наблюдения за погодой, выражение социальных порядков, которым приходится подчиняться, т. е. жизнь деловая жизнь во всех ее проявлениях. Житейские и социальные порядки отразились в таких пословицах не как сопутствующее обстоятельство, а как их непосредственное выражение. Эти пословицы возникли в быту и за пределы бытового употребления не выходили. Это древнейший тип народных изречений. Можно предполагать, что вся сложная и разветвленная область так называемого «обычного права», т.е. неписанных законов и правил людского общежития, быта, порядков, выражалась в первых пословичных суждениях, в их формулах.

Исконная улитарность не прошла бесследно и для позднейшего времени, повлияв на традиции пословичного жанра: в нем навсегда сохранилась связь с бытом, хотя она стала не прямой и не непосредственной. Отсюда берет начало наставительный, дидактический характер пословиц, хотя они и вышли за пределы бытовых установлений и житейских советов.

В условиях, когда не существовало средств материального закрепления мысли - письменности, пословицы по необходимости были ритмичными: такая форма помогала их точному запоминанию. Устойчивости пословиц способствовала устойчивость обычаев и бытовых установлений, к которым они относились. Что же касается краткости, то это свойство пословиц вполне объяснимо тем, что пословичное суждение не нуждалось в доказательствах, основывалось на общем опыте.

Практическому назначению и конкретности выражения мысли соответствовала и образная форма ее изложения. Это отвечало общему состоянию мышления людей на ранних ступенях развития общества. Обобщенная мысль охотно передавалась в форме конкретной аналогии и сравнения жизненных явлений. Аналогии охватывали сходные явления одного и того же предметно-житейского ряда. В последствие этого многие пословичные суждения обладали свойством расширительного толкования: «В камень стрелять - стрелы терять», «Всякая сосна своему бору шумит», «Глупа та птица, которой гнездо свое не мило». В отличие от поздних пословиц аналоги в древних пословицах были ограничены. Истинный смысл сравнения и аналогии подразумевался и даже присутствовал в самом суждении. Наглядностью аналогии желали подкрепить конкретную мысль. Смысл аналогии становился привычным и устойчивым. По традиции это свойство древнейших пословиц с иносказаниями отчасти перешло в поздние пословицы. «Яблоко от яблони недалеко падает» - возможности для отнесения этого суждения к жизненным явлениям по аналогии бесконечны, но практически в народной речи эти аналогии ограничены. Пословица говорит о том, что дети в чем-то повторяют отцов.

Обстоятельствами происхождения можно объяснить другие свойства пословиц. Так, категоричность утверждения или отрицания в них чего-либо возникает, по-видимому, потому, что они выражают общее мнение. В пословицах воплощена проверенная мудрость многих поколений. Отсюда меткость и верность пословичных умозаключений. Они дались народом народу жизненным, практическим опытом. Чего нет в опыте народа, того не может быть и в пословицах. Конечно, пословицы отражают не только силу народного мышления, непосредственно связанного с общественной и бытовой практикой, но и ограниченность народного опыта в каждое исторической время. Эта ограниченность передавалась в процессе общественного прогресса. В пословицах преимущественно закреплялось то ценное, что имело значение и для последующих эпох. Очень верно эту особенность подметил В.И. Даль. Он сказал, что «она не сочиняется, а вынуждается силою обстоятельств» [Даль 1957: 18]. Пословицу создал народ, и употребивший ее в своей речи как бы говорил: мною сказанное признано за истину всеми. Сила пословицы в силе народного мнения.

Исторически можно объяснить появление у пословиц всех качеств, характеризующих их сущность как жанра. Все они обусловлены главным свойством древних пословиц как выражений бытового установления, обычая, народной практической мысли. Только одно качество не может быть до конца объяснено этим свойством древних пословиц: речь идет о многозначности пословичного суждения и о сопутствующей этому качеству особой связи пословиц с речью. Многозначность аналогии не была свойственна пословицам на первоначальной стадии их исторического существования. Это качество приобретено ими позже, когда они утратили непосредственную связь с бытовыми порядками и обычаями и превратились в явление искусства: у пословиц установилась связь с речью и открылась возможность все новых и новых, бесконечно разнообразных толкований и применений по принципу аналогии. Древнейшие пословицы дали новым поколениям людей как бы формулы мысли, в которые облекались результаты познавательной деятельности человека.

Значительная часть дошедших до нас пословиц сложилась в эпоху зарождения и развития феодализма на Руси, господства натурального феодального хозяйства, патриархального уклада жизни. Но среди пословиц встречаются и такие, в которых отразилась и еще более древняя эпоха. Бытование этих пословиц поддерживалось тем, что в позднее историческое время сохранялись остатки древнейших представлений язычества. «Кукушка кукует - горе вещует» - пословица восходит к древнейшим представлениям о том, что птичий крик может предвещать нечто роковое для человека.

Пословицы, появившиеся после крещения Руси, стали сочетать древнейшие языческие представления с новой верой: воедино соединялись языческие боги и христианские святые: «Егорий и Влас - всему богатству глаз».

Из эпохи, предшествующей созданию Киевского государства, народ вынес некоторые пословицы, которые говорили об уже сложившемся к этому времени патриархальном общественном и семейном укладе жизни.

Большинство из пословиц, возникших в эпоху средневековья, перешло в новый период русской истории. Но время во многом изменило содержание пословиц. Ход экономического развития толкал Россию на путь капитализма. Почти все дошедшие до нас пословицы о торгово-денежных отношениях, о рынке, о займах относятся к этому периоду и отражают те социально-экономические изменения, которые внесла эта эпоха в жизнь крестьян и горожан.

Таким образом, в пословицах отразился не только «большой» мир важнейших общественных отношений, но и мир «малый» - жизнь частная, отношения людей друг к другу в семье, в домашней жизни. В пословицах также отразился светлый взгляд народа, тяготившегося дикими патриархальными обычаями и порядками. В основу этих нравственных представлений народ положил понятие о труде, без которого не мыслил жизни.

Отдельно стоит сказать об интересных и очень жизнестойких пословицах, содержащих наблюдения над всеобщей диалектикой жизнью. Долговечность этих пословиц кроется в самой сущности их как общих суждений, которые можно относить к самым различным сторонам жизни. Они говорят об особенностях явления и неотъемлемости его сущности: «Не бывать калине малиною»; о совмещении в одном явлении положительных и отрицательных качеств: «Худо без добра не бывает»; толкуют о взаимной зависимости и обусловленности явлений: «Не было бы снегу - не было бы и следу»; о последовательности явлений, которые нельзя изменить: «Все идет своим чередом». Эти и другие пословичные суждения глубоки при всей своей внешней незатейливости, обыденности примеров, данных в подтверждение их общей мысли. Пословицы этого типа в особенности удачно сочетают широту обобщений с конкретностью, наглядностью отдельных фактов и примеров.

Таковы наиболее существенные темы пословиц, сопутствующих русскому народу на протяжении всей его истории. Номинативная сторона пословиц анализируется в трудах Л.Б. Бяшимовой, З.М. Волоцкой. Теория и практика анализа пословиц описывается в многочисленных трудах Э. Кенгэс-Маранда (Kongas-Maranda E.).

Источники возникновения английских пословиц самые разнообразные. Чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми. При этом первоисточник высказывания часто забывается.

1. Особенность происхождения пословиц в том, что они возникли благодаря традициям, обычаям и поверьям английского народа, а также в том, что они были созданы на основе различных реалий и фактов английской истории. В целом пословицы в английском языке, так же как и в других языках, - это создание народа, проявление его мудрости и лингвистического чутья.

Превратившись в пословицу, оно становится частью общественного сознания; произносящему пословицу неважно, кто ее придумал. Можно безошибочно предположить, что любая пословица была создана определённым человеком в определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. Во множестве высказываний, суммирующих повседневных опыт, значение слов, по-видимому, перестало в форму пословицы постепенно, без какого-либо слов, явного объявления. Фраза “Make hay whine the sun shines”, берущая своё происхождение из практики полевых работ, является примером такой пословицы. Любой фермер ощущает правоту этой мысли, не обязательно выражаемой именно этими словами. Но после того как многие сотни людей выражали эту мысль многими различными способами, после многих проб и ошибок это мысль приобрела, наконец, свою запоминаемую форму и начала свою жизнь в качестве пословицы. Подобным образом, высказывание “Don't' put all your eggs in one basket” возникло в результате практического опыта торговых взаимоотношений.

2. Многие пословицы были созданы вполне определенно умными людьми. Если это случалось с людьми в устном варианте, то, конечно, не оставалось никаких свидетельских записей, но если пословица записывалась, то можно было найти первоисточник пословицы. Справедливо будет высказать предположение о том, что большинство пословиц абстрактного характера начало свою жизнь именно таким путём: “The end justifies the means”, проистекающая из теологической доктрины семнадцатого столетия, или золотая мысль “The wish is father to the thought”, которая впервые высказанная Юлием Цезарем, или же высказывание “A soft answer turneth away wrath”, несомненно, позаимствованное в своей завершенной форме из Библии. Эти пословицы стали частью устной традиции еще задолго до того, как они обрели свою письменную форму. Употребление пословиц достигло своего расцвета во времена Шекспира. То же и с Библией. Мудрость ее пословиц наверняка не оригинальна. В любом случае оба источника, и народный и литературный, оказываются слитыми воедино.

3. Еще один важный источник английских пословиц - это пословицы и поговорки, заимствованные из других языков. Здесь опять же трудно быть уверенным в первоисточнике. Прежде, чем стать английской, пословица могла существовала в латинском, французском или испанском языке. Некоторые из заимствованных пословиц полностью ассимилировалась в Англии, но многие из них не сумели этого сделать. Нам не нужно много думать над тем, какая латинская пословица легла в основу нашей "He gives twice who givesquickly", однако пословица "Throughhardshiptothestars" звучит как-то чужеродно и в меньшей степени похожа на пословицу, чем латинское "Per aspera ad astra". Большое число заимствованных пословиц осталось в оригинале. Среди них: "Noblesseoblige"; "Invinoveritas".

Пословица “Perasperaadastra”, пришла в английский язык из Франции. Английский эквивалент этой пословицы “Through hardships to the stars”, а по-русски это звучит так: “Через тернии к звёздам”. Оказывается, что эта пословица пришла в английский язык из прошлого как девиз Английских Воздушных Вооружённых сил. Пословица «Through hardships to the stars» сохранилась до наших дней и служит девизом Королевских Британских Вооружённых сил и сейчас. «Honi soit qui mal y pense» тоже не является английской пословицей, и была заимствована из французского. Английский вариант звучит как «Evil be to him who evil thinks». У русских же - «Как аукнется, так и откликнется». Латинский язык явился основоположником пословицы «Покупатель, будь осторожен!», которая встречается и в английском языке, звуча так: «Let the buyer beware».

Кроме того, в английском и русском языках употребляются пословицы, которые переводить с их родного языка необязательно, хотя в каждом языке есть их аналоги. Это пословицы типа «Cherchez la femme», «Noblesse oblige» («Благородство обязывает»), «In vino veritas» («Истина в вине»).

Шекспир, несомненно, стоит на втором месте после Библии по числу цитат, используемых в качестве английских пословиц. Никто, однако, не может быть уверен в том, какие из приписываемых Шекспиру пословиц действительно являются его творениями, а какие взяты в той или иной форме из устной традиции. Ученные до сих пор продолжают находить существовавшие ещё до Шекспира пословицы, ставшие затем строками его произведений. Многие “шекспировские” пословицы в английском языке сохранили свою первоначальную форму: Brevity isthe soul of wit;Sweet are theu ses of adversity. Другие являются адаптацией его высказываний: A rose by any other name would smell as sweet.

В английских пословицах отмечается систематичность трудового процесса:

Feather by feather a goose is plucked [Перышко за перышком - и гусь ощипан]; If at first you don't succeed, try, try, try again [Если сначала ты не преуспел, пробуй, пробуй, пробуй еще].

Пословицы создаются не столько для вычленения объектов или явлений из разнообразия мира, сколько для выражения оценки описываемого отрезка действительности представителями отдельной культуры. Это позволяет сделать вывод о том, что семантика пословиц не исчерпывается значением составляющего ее предложения. Оно, как правило, является частью более сложного синтаксического целого, ситуации.

4. Пословицы, взятые из Библии - это еще один вид заимствования, поскольку Библия переведена с иврита, и ее мудрые высказывания отражают сознание древнееврейского общества. В старые времена Библия читалась весьма широко, так что многие из ее высказываний стали частью общественного сознания до такой степени, что лишь немногие сейчас догадываются о библейском происхождении тех или иных пословиц. Тем не менее, многие английские пословицы целиком взяты из Священного Писания, например: You cannot serve God and mammon;The spirit is willing, but the flesh isweak. Еще больше пословиц берут свое начало в Священном Писании, хотя некоторые слова изменены: Spare the rod and spoil the child;You cannot make bricks without straw.

Многие высказывания из литературных произведений время от времени используются в качестве пословиц, но так и не становятся ими, оставаясь на полпути между цитатой и пословицей.

1.3 Выражение отношения человека к труду в русской и английской лингвокультурах

Выражение отношения человека к труду актуализирует общечеловеческие ценности наиболее ярко по сравнению с другими концептами и в русском и в английском языках, так как труд неотъемлемая сторона жизнедеятельности человека.

«Национально-культурное наполнение концепта «труд» в британской языковой картине мира» рассматривает функционирование в речи концептуальных признаков с целью определения его национально-культурного наполнения, анализа фразеологического фонда английского языка для выявления связанных с трудом стереотипов и оценки труда в британском социуме.

Отечественные языковеды С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Ю.Н. Петелина, занимающиеся исследованиями английского языка, представляет взгляд на структуру концепта в лингвокультурологическом контексте как структуру, состоящую из понятийной, ценностной и образных составляющих.

Понятийная сторона концепта представляет собой дефинитивное описание его компонентов и уточняющих эти компоненты признаков [31: 11].

Образный компонент невербален по мнению Карасик В.И. и Слышкина Г.Г. Согласно их исследованиям при упоминании слова work сразу представляется субъект или некая машина, выполняющие определенные действия с целью достижения какого-либо результата в виде материального или интеллектуального продукта - это и есть образ трудовой деятельности, который формируется у носителей, в данном случае, британской культуры [19: 35].

Ценностные характеристики концепта отражены в семантике лексических единиц и фразеологизмов. Например, фразеологичеcкие единицы By doing nothing we learn to do ill. Never put off till tomorrow what you can do today указывают на ценности англичан, где труд поощряется, а безделье порицается. Также оценочные характеристики выявляются анализом предикативов, употребляемых с существительным work: work is hard/ harassing/ difficult/ stern/ dangerous/ dull/ dreary/ melancholy/ tiresome/ monotonous/ important; и обстоятельств образа действия, сочетающихся с глаголом work: work without ceasing/ day and night/ wholeheartedly/ frantically/ extremely hard/ industriously/ tirelessly. Из приведенных примеров четко видно отношение англичан к труду: при всей его тяжести, они трудятся не покладая рук.

Так В.Н. Телия а своём лингвокультурологическом анализе выделяет некоторые критерии характеристики, которыми могут быть концепту как универсалии культуры.

Основываясь на его работах, лингвисты, говоря о составляющих концепта труд в английском языке, отмечают, что труд - явление, имеющее временные параметры, что для англичан важны сроки, в которые работа должна быть выполнена [39: 19].

Неотъемлемым атрибутом труда является характеризующая его степень трудоемкости / тяжести, в чём лежит сущность труда.

В работах лингвистов выделаются концептуальные признаки с положительной оценкой труда. Труд характеризуется как явление, поддерживающее жизнь, дает удовлетворение и счастье, а отсутствие труда - отрицательное явление.

С другой стороны, можно вычленить концептуальные признаки с отрицательной оценкой труда такими, как - труд опасен для здоровья, труд усложняет жизнь.

Трудовая деятельность в ряде работ лингвистов рассматривается не только как социально обусловленное, но и гендерно маркированное явление. Дифференциация сфер деятельности проходит по гендерному признаку.

Лингвисты характеризуют концепт труда с точки зрения наличия у него трех компонентов: процесс деятельности, субъект труда и результат труда.

В состав компонента «процесс труда» входят наличие / отсутствие труда; качество труда; тяжесть/интенсивность труда. В этой группе труд в основном раскрывается в противопоставлении с ленью.

Здесь лингвисты выделяют такие требования к труду, соответствующие всему британскому обществу, как меньше слов, больше дела, необходимо делать дело в положенное время, вовремя лучше не откладывать работу, абсолютно ничего не делать - плохо, дело - самое главное, при желании человек может выполнить любую работу, необходимо чередовать работу и отдых.

Рассматривая компонент отношения к качеству труда, английские лингвисты подчёркивают такие модели, укоренившиеся в менталитете носителей английского языка, как - спешка снижает качество, в труде следует полагаться только на себя, следует работать добросовестно.

Показателем мастерства работника является результат труда, болтуны порицаются как лентяи, работник должен уметь обращаться с инструментом, заработок зависит от работника.

Компонент «результат труда» реализован достаточно полно по мнению лингвистов в английской языковой культуре. Так выделяются сложившиеся утверждения, как, что для получения результата необходимо приложить усилия, результат зависит от начала, результат зависит от качества работы, кто не старается, тот ничего не имеет, нужно доводить дело до конца, качество пропорционально знанию и опыту.

Лингвисты отмечают существование характерных для английской языковой культуры стереотипов относительно труда: труд - это тяжело; что плохо начато, плохо закончится; лентяи болтливы; хорошие работники немногословны.

В английском менталитете сложилась положительная оценка явления «труд». Данный факт объясняется основной функцией труда - дидактической, показывающей положительную роль труда.

Труд в языковом сознании британцев обладает такими прототипическими чертами, как работа, прибыль и время. Труд для англичан - это прежде всего работа.

Социолингвокультурный концепт "труд" представляет собой сложное ментальное образование, в составе которого в русском языковом сознании выделяются следующие компоненты: образный - человек (или другое живое существо), напряженно выполняющий необходимые для жизни действия, обычно физические; понятийный - целенаправленная деятельность, требующая умственного или физического напряжения, направленная на производство чего-либо или на достижение результата и противопоставляемая безделью, отдыху и игре; ценностный - положительная оценка желания и отрицательная оценка нежелания трудиться, положительная оценка умения и отрицательная оценка неумения трудиться, отрицательная оценка принудительного и безрезультатного труда.

Труд играл важную роль в формировании русского характера. Ценность труда обеспечивалась и религиозным компонентом русской культуры. Труд в христианстве осмысляется как нравственное деяние, средство спасения души. О.А. Платонов отмечал: «Труд … рассматривался как проявление духовной жизни, причем трудолюбие было характерным выражением духовности» [22: 6].

Трудовая деятельность для русского человека была достижением красоты и гармонии. Д.С. Лихачев писал: «Русский пахарь своим многовековым трудом создавал красоту русской природы… опыт пахаря создавал эстетику параллельных линий…» [24: 17].

Русская деревня на всех этапах исторического развития общества не мыслится без труда. Для русского крестьянина смыслом жизни, единственно возможной ее формой был труд. «Оторвите крестьянина от земли, добейтесь, чтобы он забыл «крестьянство»,- и нет этого народа, нет народного миросозерцания…» [40: 207].

Таким образом, трудовая деятельность рассматривается в русской культуре как нечто обычное, повседневное, труд понимается не как заслуга или обязанность, а как обычное условие жизни. Труд для русской лингвокультурной общности стал важнейшим фактором, определяющим ее мировидение и миропонимание.

Выражение отношения к труду присутствует в русской концептосфере на протяжении многих сотен лет, способствует выражению христианских принципов русской культуры. Поэтому мы, вслед за Ю.С. Степановым, считаем, что концепт «труд» можно отнести к концептам-константам, имеющим в русской культуре статус базовых, т.е. наиболее важных, влияющих на развитие других концептов и всей концептосферы в целом [37: 43]. русский английский пословица труд

Выражение отношения к труду имеет различное наполнение в зависимости от того, в каком значении он воспринимается: как средство к существованию или как естественная потребность. Идеал трудолюбивого человека, отраженный в паремиологическом фонде исследованных языков, является важной составляющей языковой картины мира.

Наше исследование посвящено вопросу концептуализации фрагмента действительности, соотносимого с понятием «трудовая деятельность», в сознании общества и языковой личности. Отношение к труду представлен в сознании социума и индивида картиной мира в трех аспектах: языковой, концептуальной и культурологической. Во второй главе нашего исследования мы проведем сравнительный анализ русских и английских пословиц и поговорок, содержащих концепт «труд», при этом нами были вычленены определённые группы, по которым и были рассортированы пословицы и поговорки, в которых реализуется то или иное значение выражение отношения человека к труду

В выявленной нами классификации самую многочисленную группу в русском языке составляют пословицы, выражающие положительное или отрицательное отношение к труду.

Нами были отобраны пословицы, выражающие мысль о малой награде за вложенный труд.

Следующей довольно многочисленной группой является ряд пословиц, указывающих на зависимость результатов труда от качества вложенных усилий. Труд - это усилие; это источник не только материального, но и морального удовлетворения. Подчеркивается, что красота и сила человека в труде; что только в труде формируется и проявляется талант и вдохновенье человека.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.