Лингвокультурологический анализ текстов примет и суеверий на примере русских и английских пocловиц и поговopок

Основные понятия лингвокультурологии. Суеверия и приметы как объект научного исследования. Изучение пословиц и поговорок в зарубежном языкознании. Универсальное и этноспецифическое в отражении суеверий и примет в английской и русской лингвокультурах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.06.2016
Размер файла 116,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство образования и науки РФ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

забайкальский государственный университет

Факультет филологии и массовых коммуникаций

Кафедра европейских языков и лингводидактики

Выпускная квалификационная работа

Лингвокультурологический анализ текстов примет и суеверий на примере русских и английских пocловиц и поговopок

Направление 050300 Филологическое образование

Профиль «Иностранный язык»

Чита, 2015

Содержание

Введение

Глава 1. Теоретические аспекты исследования примет и суеверий на примере русских и английских пословиц и поговорок в лингвокультуре

1.1 Суеверия и приметы как объект научного исследования

1.2 Основные понятия лингвокультурологии

1.3 Изучение пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании

Глава 2. Отражение текстов примет и суеверий в русских и английских пословицах и поговорках

2.1 Типология текстов примет и суеверий, отраженных в русских и английских пословицах и поговорках

2.2 Универсальное и этноспецифическое в отражении суеверий и примет в английской и русской лингвокультурах на примере пословиц и поговорок

Заключение

Список литературы

Введение

Современные лингвистические исследования ставят своей целью рассмотрение проблемы взаимоотношений языка и культуры. В конце XX века желание лингвистов лучше понять язык в его назначении выражать культуру привело к появлению комплексной языковедческой дисциплины лингвокультурологии. Предмет этой науки зачастую оказывается, не имеет точного определения, поскольку лингвокультурология находится в стадии становления. Многие исследователи (В.В.Воробьев, Н.Д. Арутюнова, В.И. Постовалова и др.) предлагают считать предметом исследования лингвокультурологии единицы языка, воспроизводимые в системе языковой коммуникации и отражающие культурные ценности, приобретшие символическое, образно-метафорическое, эталонное значение в культуре. К таким единицам относятся суеверия и приметы. Они являются неотъемлемой частью наивной картины мира - древней системы вненаучного знания человека. Помимо этого суеверия - часть национальной психологии. Они тесно связанны с фольклором, историей и культурой народа. Суеверия представляют ценнейший материал для лингвокультурологического анализа.

Настоящее исследование посвящено лингвокультурологическому анализу текстов примет и суеверий на примере английских и русских поговорок и пословиц. Суеверия и приметы, являясь частью культурной традиции, отражают смыслы, наиболее значимые для носителей данной культуры. При отображении в текстах культуры (в нашем случае - в пословицах и поговорках) изучаемые единицы приобретают дополнительные характеристики. Данные характеристики позволяют делать выводы о ценностной картине мира того или иного народа. А так же выявлять национально-культурную специфику в исследуемой области. Всё вышеизложенное определяет актуальность исследования суеверий и примет в разных лингвокультурах именно на примере русских и английских пословиц и поговорок.

Объектом исследования в настоящей работе являются суеверия и предрассудки в английской и русской лингвокультурах.

В качестве предмета исследования выступают пословицы и поговорки, отражающие приметы и суеверия в двух лингвокультурах - русской и английской.

Целью настоящего исследования является выявление национально-культурной специфики текстов суеверий и примет в английской и русской лингвокультурах на примере пословиц и поговорок.

Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:

1) рассмотреть суеверия и приметы как объект научного исследования;

2) раскрыть основные понятия лингвокультурологии;

3) описать изучение пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании;

4) охарактеризовать типологию текстов примет и суеверий, отраженных в русских и английских пословицах и поговорках;

5) выявить универсальное и этноспецифическое в отражении суеверий и примет в английской и русской лингвокультурах на примере пословиц и поговорок.

Поставленные задачи определили использование соответствующих методов исследования. При работе с практическим материалом использованы методы классификации и систематизации, нацеленные на выявление типологии текстов суеверий и примет в английской и русской лингвокультурах, а также метод семантико-стилистического анализа, выявляющий специфику употребления текстовых средств.

Практическая ценность работы состоит в возможности использовать результаты в теоретических и практических курсах по общему языкознанию, лингвокультурологии, культурологии, теории перевода, межкультурной коммуникации.

Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Глава 1. Теоретические аспекты исследования примет и суеверий на примере русских и английских пословиц и поговорок в лингвокультуре

1.1 Суеверия и приметы как объект научного исследования

Природа суеверий и примет традиционно исследуется в рамках психологии, социологии и философии. В данном параграфе мы ставим своей задачей уточнение данных понятий. Также изложение взглядов учёных, работавших в различных областях, на явления суеверий и примет.

В. Даль трактует понятие «суеверие» (от древнеславянского «всуе» - «зря», «напрасно») как ошибочное, пустое, вздорное, ложное верование во что-либо, веру в чудесное, сверхъестественное, в ворожбу, гадания, в приметы, знамения; веру в причину и последствие, где никакой причинной связи не видно [21, с.357].

С.И. Ожегов в своем словаре русского языка понимает под суеверием «предрассудок, в силу которого многое происходящее представляется проявлением сверхъестественных сил, знамением судьбы или предзнаменованием будущего» [39, с.388].

В иллюстрированном энциклопедическом словаре под ред. С.Н.Новикова суеверие описывается как «предрассудок, которому противопоставляется истинная вера, формулируемая в вероучениях развитых религий. С рационалистической точки зрения - всякая вера в сверхъестественные силы» [56, с.556].

В толковом словаре русского языка под редакцией С.Л. Кузнецова представлено следующее определение термина «суеверие» - это «предрассудок, основанный на вере во что-л. сверхъестественное» [52, с.809]

В итоге мы можем сделать вывод о том, что понятия «предрассудок» и «суеверие» соотносятся в русском языке как целое и часть. Понятие «предрассудок» включает в себя понятие «суеверие» на основании общего значения иррациональности, «дорассудочности». Т.Ф. Гусакова в своём диссертационном исследовании [19, с.10], различая данные термины, указывает, что понятие «суеверие» фиксирует лишь частный случай предрассудка. Здесь же подходит и мнение М.И. Шахновича: «Всякое суеверие - предрассудок, но не всякий предрассудок - суеверие» [66, с.5].

В Oxford Advanced Learner's Dictionary отражено следующее значение понятия: superstition - (often disapproving) the belief that particular events happen in a way that cannot be explained by reason or science; the belief that particular events bring good or bad luck. (Суеверие (часто негативн.) - вера в то, что некоторые события нельзя объяснить с позиций логики или науки; вера в то, что определённые события приносят удачу или неудачу) [70, с.1541].

Слово «superstition» происходит от латинского слова «superstitio», что означает «выживший», «пережиток». Т.Ф. Гусакова отмечает, что суеверия подобно другим предрассудкам выступают в роли духовных реликтов, остаточных явлений культуры [19, с.98]. Вплоть до XX века суеверие почти всегда рассматривалось как противоположность веры - как ложная вера, противоречащая религиозным догматам, или как приверженность иной, ложной религии. Св.Фома Аквинский определил суеверие как порок, противостоящий религии но избытку, не потому, что он предлагает большее поклонение Божеству, чем истинная религия, но поскольку он означает поклонение либо тому, что его не заслуживает, либо неподобающим способом.

Как видим, в рассмотренных выше исследованиях, посвященных рассмотрению проблемы предрассудка, понятия «предрассудок» и «суеверие» не дифференцируются, суеверие рассматривается как один из частных случаев предрассудка.

В одном из направлений литературоведения - фольклористике - суеверия рассматриваются через фольклорные тексты, а как языковые единицы суеверия исследуются в паремиологии - лингвистической дисциплине.

В паремиологии суеверия, приметы, предрассудки, гадания, вещие сны рассматриваются как паремии, обладающие прогностической функцией. Это такие особые знаки, которые носители культурной традиции интерпретируют и используют для построения своего поведения. Исследователь Е.Г. Павлова предлагает объединить типы прогностических паремий в один тип примет, т.к. поверья - это суеверные приметы, «вещие» сны - снящиеся приметы, а гадания - альтернативные приметы, заключающие в себе позитивное и негативное начало [40, с.249-299].

По мнению исследователя С.В. Тугановой, академический конструкт «суеверие» включает область ментального знания и опыта этноса (как рационального, так и иррационального), реализуемого в сфере бытия человека. С.В. Туганова вносит в своем исследовании новый термин «суеверная примета», которая, по ее мнению, выражает логические отношения по типу «если А - то В, если не С», и которая базируется на установившихся мифических представлениях между явлениями. При этом в структурном оформлении «суеверная примета» подразделяется на «приметы-наблюдения», «приметы-знамения», «приметы-правила», «приметы- запреты». С.В. Туганова считает, что все суеверные приметы обладают структурной оформленностью, клишированностью, контекстуальной устойчивостью, частичным наличием рифмы и образности, а также соответствуют текстовым требованиям [60, с.76-77].

Если прогноз в гаданиях и толкованиях снов основан только на суеверных представлениях, то прогностическая функция примет может реализовываться также на основе многократно проверенных наблюдений за окружающим миром. М.И. Шахнович делит приметы на «верные» и «суеверные» [66, с.12]. Е.Г. Павлова выделяет «естественные» и «суеверные» приметы [40, с.15]. Нам также представляется возможным отнести к суевериям лишь те языковые единицы, где современному человеку трудно восстановить логическую связь между ситуацией и прогнозируемым следствием. Народные приметы о погоде не являются проявлением невежества или суеверия, а представляют довольно важный материал, требующий изучения, проверки и использования в практической метеорологии.

Способы вербализации примет различны: от лаконичной устойчивой языковой единицы до пространного текстового описания. Паремиологи разграничивают приметы как языковые единицы (объект собственно паремиологии) и речевые, текстовые описания примет. Как отмечает Н.Н.Иванова, описание приметы в тексте, всякий раз создаваемое заново в зависимости от задачи момента на базе приметы как ментальной единицы, может иметь разную степень полноты и не всегда строго закреплённый состав компонентов в отличие от приметы - языковой единицы, обладающей устойчивостью, т.е. стабильностью синтаксической структуры и компонентного состава и воспроизводимостью [26, с.6].

Народные приметы (НП), пройдя длительный путь «шлифовки» временем, представляют собой замечательный продукт народного творчества, демонстрируют яркий образец структурно-смыслового единства языка и стиля. Возникновение НП имеет сложную природу, не случайно И.А. Бодуэн де Куртенэ о приметах писал так: «Некоторые из них представляют весьма ценный материал для диалектолога; все же они заслуживают внимания со стороны психолога, социолога, фольклориста, историка и т.д.» [Цит. по: 12, с.16]. А.Н. Афанасьев считает, что появление приметы объясняется необходимостью создания некой системы отношений путем «нахождения связей между миром материальным и нравственным» [6, с.143]. А.А. Потебня указывает, что «примета предполагает, что лежащие в ее основании члены сравнения тесно ассоциировались между собою и расположились так, что в действительности дан только первый вызывающий своим присутствием ожидание второго» [42, с.176]. Предсказания в народных приметах, как верно отмечает Н.Л. Андрамонова, «даются как концентрация знания опыта прошлых поколений, предназначенных для последующих» [2, с.4 - 7], что объясняет наличие в паремиях данного типа богатого познавательного потенциала, большой этнографической, языкотворческой и художественной ценности [62, с.76]. Вера в приметы, по мнению С.А. Токарева, представляет один из древнейших компонентов календарной обрядности, она универсальна и присуща всем народам.

Значение глагола примечать (приметить), дериватом которого является слово примета, согласно данным Толкового словаря В.И. Даля может быть истолковано следующим образом: обращать на что-либо внимание с целью запоминания, удержания каких-либо признаков в памяти [21, с.409]. В то же время примета, оформленная по канонам жанра, по мысли В.К. Харченко, не является примитивным, простым, случайным наблюдением, «включает в себя элементы скрытого теоретизирования, блеск эвристики, прорыв в семантику будущего» [62, с.77].

По данным Толкового словаря русского языка под редакцией Д.Н. Ушакова примета во 2-м значении трактуется в суеверных представлениях как «признак, предвещающий что-л.»: «Встретить попа - дурная примета» [58, с.818]. В этом же словаре указывается еще одно значение приметы, иллюстрируемое с помощью метеорологического прогноза Если зима морозная, лето будет жаркое: «обстоятельство, явление, указывающее по народным верованиям на появление чего-н., на связь с каким-н. другим событием» [58, с.819].

Аналогичным образом примета объясняется в Толковом словаре русского языка С.И.Ожегова и Н.Ю. Шведовой: «явление, случай, которые в народе считаются предвестием чего-н.»: «Есть примета: просыпанная соль - к ссоре» [39, с.594].

Таким образом, в рамках лингвокультурологического исследования суеверия могут быть описаны как транслируемые культурной традицией вербализованные иррациональные компоненты обыденного сознания, в соответствии с которыми человек моделирует своё поведение. К таким компонентам относятся гадания, вещие сны, приметы, поверья, а также персонажи народной мифологии, входящие в языковую картину мира определённого этноса, имеющие особый смысл для носителей определённой лингвокультуры. Приметы представляют собой ценный объект для лингвокультурологического исследования, поскольку, во-первых, примета как полифункциональный знак способна к реализации функций не только языка, но и культуры. Во-вторых, приметы являются неотъемлемой частью национальной языковой картины мира. Будучи лингвокультурными текстами, приметы эксплицируют определенный пласт культуры отдельного этноса, отражают духовную и физическую деятельность носителей данной культуры, особенности мышления и мировосприятия представителей определенного лингвокультурного общества.

примета суеверие поговорка пословица

1.2 Основные понятия лингвокультурологии

Лингвокультурология - это междисциплинарная область гуманитарных исследований, которая сформировалась в последние десятилетия XX века в связи с переходом лингвистики на антропологическую парадигму. По определению В.В. Воробьёва, «лингвокультурология - комплексная научная дисциплина, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании» [14, с.47].

Как отмечает Т.В. Евсюкова, появление лингвокультурологии можно считать логическим развитием традиционной для языкознания проблемы соотношения языка и культуры [22, с.21]. Вопрос о взаимодействии языка и культуры чрезвычайно сложен и многоаспектен. Однако в истории решения данной проблемы можно выявить два противоположных подхода: познание культуры через язык и объяснение языковой специфики через культуру.

Сторонники первого подхода (С.А. Атановский, Г.А. Брутян, Э.С. Маркарян и др.) считают язык лишь отражением действительности и неотъемлемым компонентом которой является культура. Одна из попыток ответить на вопрос о влиянии отдельных сфер культуры на функционирование языка оформилась в функциональную стилистику Пражской школы и современную социолингвистку.

Второй подход к проблеме «язык - культура» восходит к концепции В. фон Гумбольдта, который видел в языке воплощение духа народа, его миропонимания, «самого бытия» народа [18, с.56].

Многие лингвисты считают, что лингвокультурология имеет своим источником этнолингвистику. В.Н. Телия определяет лингвокультурологию как «…часть этнолингвистики, которая посвящена изучению и описанию корреспонденции языка и культуры в синхронном их взаимодействии» [54, с.216-217]. Он указывает на совпадение глобальных задач лингвокультурологии с теми, которые были выдвинуты П.И.Толстым в отношении этнолингвистики, ориентирующей исследователя на «рассмотрение соотношения и связи языка и духовной культуры, языка и народного менталитета, языка и народного творчества, их взаимозависимости и разного рода их корреспонденции» [62, с.182]. Тем не менее, в другой работе В.Н. Телия определяет задачи лингвокультурологии, выделяющие ее из этнолингвистики в самостоятельную дисциплину. Он призывает описывать «...взаимодействия языка и культуры не только в её этнических формах (что является задачей этнолингвистики, ориентированной на выявления внедрившейся в язык культуры этноса), но и в формах национальной и общечеловеческой культур» [59, с.102].

Находясь относительно молодой областью лингвистических исследований, лингвокультурология переживает период проектирования и становления. Её предмет и методы исследования оказываются различными в зависимости от решаемого круга вопросов и от подхода, избранного тем или иным лингвистом. По мнению В.А. Масловой, «объектом лингвокультурологии является исследование взаимодействия языка, который есть транслятор культурной информации, культуры с её установками и преференциями и человека, который создаёт эту культуру, пользуясь языком. Объект размещается на «стыке» нескольких фундаментальных наук - лингвистики и культурологи, этнографии и психолингвистики» [32, с.36]. Предметом исследования лингвокультурологии Маслова предлагает считать единицы языка, которые приобрели символическое, эталонное, образно-метафорическое значение в культуре и которые обобщают результаты собственно человеческого сознания - архетипического и прототипического, зафиксированные в мифах, легендах, ритуалах, обрядах, фольклорных и религиозных дискурсах, поэтических и прозаических художественных текстах, фразеологизмах и метафорах, символах и паремиях и т.д.

Т.В. Евсюкова считает объектом лингвокультурологии связку «язык-культура». Новая дисциплина призвана соединить в рамках своего научного предмета два компонента - язык и культуру. Она предлагает изучать разнообразные аспекты их взаимодействия. Непосредственный предмет лингвокультурологии на современном этапе оказывается флуктуирующим, не имеющим единообразного понимания: либо анализируются языковые факты, способные нечто сказать о культуре некоторого народа, либо исследуется то, как некоторые культурные явления преломляются в языке.

Как считает Н.Н. Иванова, объектом изучения в лингвокультурологии прежде всего является та часть содержательного плана языковых единиц всех уровней, которая обусловлена особенностями культуры. Рассматривается также характер системно-структурных отношений в языке, сложившийся под влиянием культуры языкового общества. Свой менталитет носитель языка как языковая личность проявляет в том, как он строит свою речь (т.е. на основе интерпретации речевого поведения описывается модель этнокультурного поведения); в том, из чего он строит свою речь (человек - личность не только коммуникативная, но и «хранящая» в памяти основы мировидения, мирочувствования. Всё это находит свое отражение в характере лексико-семантических средств, системное и структурное устройство которых во многом и обеспечивает эту «сохранность»). Тем не менее, это разделение условно, ибо так же «хранятся» и модели, сценарии речевого поведения, а речевая деятельность, в свою очередь, базируется на лексико-семантическом материале [27, с.23]. Исходя из выше сказанного, к объектам лингвокультурологии относится вся совокупность речевых действий, ситуаций, событий, в которых проявляется культурно-значимый выбор языковых средств. Мы видим, что характер построения этих языковых средств отмечается культурной маркированностью. При таком подходе целью лингвокультурологических исследований становится описание и объяснение особенностей языка и его функционирования как культурно обусловленного феномена.

Основные тенденции развития лингвокультурологии как лингвистической дисциплины связаны с когнитивным направлением, отличающимся особым вниманием к когнитивным структурам знаний, их природе, ментальным проявлениям, роли мыслительной деятельности в речевом продуцировании.

К метаязыку лингвокультурологии относятся такие понятия, как концепты, культурные семы, культурные традиции, культурный фон, культурное пространство, лингвокультурная парадигма, лингвокультурема язык культуры, установки культуры, культурные ценности, культурная коннотация, и ряд других.

Главным, наиболее частотным термином в когнитивной лингвистике является концепт. Интерес лингвокультурологов фокусируется на изучении специфического в составе ментальных единиц. Этот интерес направлен на систематизирующее описание отличительных семантических признаков конкретных культурных концептов. Термин «концепт», заимствованный языкознанием из логики и философии, стал активно употребляться в отечественной лингвистической литературе с начала 90-х годов и закрепился в лингвокультурологии. Понимание концептов в современной лингвистике весьма вариативно. По мнению А. Вежбицкой, концепт - это «объект из мира 'Идеальное', имеющий имя и отражающий определенные культурно-обусловленные представления человека о мире 'Действительность'».

Одним из ключевых в рамках нашего исследования является понятие лингвокультуры. Т.Н. Снитко в монографии «Предельные понятия в Западной и восточной лингвокультурах» [51, с.8-9] говорит о существовании лингвокультур как особых данностей, подлежащих изучению в особой дисциплине - лингвокультурологии. Автор указывает на необходимость рассмотрения языка и культуры во взаимосвязи, с применением как лингвистического, так и культурологического подходов в их единстве в рамках создаваемого научного предмета или «логического пространства» (термином В.П. Литвинова). Основанием для такого рассмотрения взаимоотношения языка и культуры является их онтологическое единство. Е.Ф. Тарасов [53, с.28-29] указывает на существование некоторого промежуточного образования, входящего как в язык, так и в культуру - «идеального», которое и является формой объективного единства языка и культуры. «Идеальное» входит в язык в виде значения языковых знаков и существует в культуре в форме предметов культуры, т.е. в опредмеченной форме. Его существование происходит в деятельностной форме, т.е. в форме деятельности, и в образе результата деятельности. Именно в указанном модусе автор предлагает описывать явления, значимые как для языков, так и для культур, и в равной мере принадлежащие обеим сферам.

Т.Н. Снитко определяет лингвокультуру как «особый тип взаимосвязи языка и культуры, проявляющийся как в сфере языка, так и в сфере культуры и подлежащий выявлению в сопоставлении с другим типом взаимосвязи языка и культуры, то есть в сравнении с другой лингвокультурой» [53, с.9].

Г.Б. Овчарова указывает, что, для того, чтобы охарактеризовать любую лингвокультуру, нужно выделить, понять и проанализировать доминирующие смыслы и описать лексику, привлекаемую для передачи соответствующих смыслов [37, с.10].

В процессах усвоения другого национального опыта, овладения им в целях межкультурной коммуникации не менее важную сторону имеет план выражения национально специфического содержания. Рассматривая данный смысл очень важен другой подход к лингвокультурологии - как к филологической науке, аспекту языкознания и разделу семасиологии. В соответствии с указанным подходом единицами лингвокультурологии признаются единицы языка разных уровней (в которых находят выражение и концепт, и культурема) и прежде всего - слово, словосочетание, фразеологическая единица, образные средства «во всей полноте содержания, оттенков, коннотаций и ассоциаций, свойственных обиходному сознанию носителей языка» [27, с.18].

Итак, изучив литературу по данной теме, мы видим, что лингвокультурология - это самостоятельная лингвистическая дисциплина, предметом изучения которой могут быть лексические и фразеологические единицы, концепты, концептуализированные области, лингвокультурные области, способы языкового мышления, которые характерны для разных лингвокультурных типов. Являясь неотъемлемой частью общенациональной языковой картины мира, образные средства языка, относятся к особым объектам лингвистического исследования. Осмысление механизма их образования и функционирования служит своеобразным ключом в осмыслении ономасиологического, гносеологического содержания речевой деятельности.

1.3 Изучение пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании

Пословица как «кладезь народной мудрости» издавна привлекала к себе внимание исследователей. В XIX - XX вв. пословица находилась в центре внимания ученых, работающих в лингвистике и фольклоре, что объясняется неоднозначной природой пословицы [26, с.25].

Пословицы и поговорки - древний жанр народного творчества. «Очень трудно определить, с каких времен среди народа начали ходить пословицы - устные краткие изречения на самые разные темы. Неизвестно и время возникновения первых поговорок - метких изречений, которые способны в разговоре выразительно и точно охарактеризовать что-либо без помощи утомительных и сложных пояснении, но, неоспоримо одно: пословицы и поговорки возникли в далекой древности и с той поры сопутствуют народу на всем протяжении его истории. Особые свойства сделали и пословицы, и поговорки столь стойкими и необходимыми в быту и речи» [24, c.12-13].

Исследователи считают, что именно пословицы и поговорки, кроме своей смысловой нагрузки, делают нашу речь яркой и выразительной. В современной лингвистике имеется особый интерес к паремиологическому фонду национальных языков. Языкознание XXI века, всё активнее вовлекая в круг своих исследований связи языка с обществом и культурой человека, находит в пословицах и поговорках ценнейший материал для исследования данных проблем в более широком - лингвокультурологическом и когнитивном аспектах.

Существуют различные направления исследования пословиц и поговорок:

- традиционные лингвистические исследования, предполагающие выявление лексического состава и особенностей семантики пословиц и поговорок, определением синтаксической структуры (И.М. Балова; В.Т. Бондаренко; Л.П.Даниленко; А.А. Крикманн; Л.А. Морозова; Л.Б. Савенкова; В.П. Фелицына и др.);

- исследования в лингвокультурологическом подходе, где пословицы рассматриваются как «зеркало культуры» (Н.Д. Арутюнова; В.В. Жданова; В.П. Жуков; А.К. Погребняк; В.Н.Телия; М. Шингарева и др.);

- исследования, связанные с когнитивным анализом, целью которого является выявление актуализированных в пословицах особенностей постижения мира (Е.В. Иванова; В.И. Карасик и др.).

Необходимо также отметить, что современных исследователей пословиц и поговорок интересуют не только сама языковая природа этих единиц (лексический состав, особенности семантики и структуры, соотношение внутренней формы пословиц и их значения), но и способ пословичного представления мира, отражение этими языковыми единицами определенного взгляда на мир.

В отечественном языкознании научные исследования, предметом которых были народные пословицы и поговорки, стали появляться в XVII в. Но лишь в XIX в. исследователи стали публиковать небольшие сборники изречений и песен, иногда снабженные комментариями. В.И. Даль в вводной части к своему словарю «Пословицы русского народа» [20, с.47] отнес к числу пословиц огромное количество поговорок и фразеологизмов других типов, не проводя четких различий между ними. В изучении пословиц как части фольклора важную роль сыграла работа П.Г. Богатырева и P.O. Якобсона «Фольклор как особая форма творчества» [9, с. 26]. В ней устная словесность была отделена от письменной и тем самым выведена за рамки традиционного литературоведения, а фольклористические методы исследования приближены к языковедческим. Значительный вклад в исследование пословиц и поговорок как социально-культурного и речевого явления в отечественной научной традиции внесли исследователи-филологи Ф.И. Буслаев, А.Н. Веселовский, В.И. Даль, Г.Л Пермяков, И.М. Снегирев, А.А. Потебня и др.

В конце ХIХ-начале XX века предпринимаются первые попытки классификации пословиц, появляются тематические публикации, авторы которых стремятся выделить паремии из круга сходных единиц (И.М. Снегирев, Ф.И. Буслаев). Рост интереса к пословице как к единице языка, а не только фольклорному жанру, начинает проявляться в начале пятидесятых годов XX века.

Область паремиологии наиболее часто связывают с именем Г.Л. Пермякова [41, с.24]. Им был предложен совершенно новый принцип систематизации «малых фольклорных жанров» [41, с. 201]. Г.Л. Пермякову принадлежит заслуга создания основ универсальной когнитивной паремиологии: собранный им эмпирический материал включает около 50000 изречений более 200 народов. Труды Г.Л. Пермякова стали базой для современных лингвокультурологических исследований, объединяющих в себе фольклористский, литературоведческий и лингвистический подходы.

Проанализировав труды собирателей пословиц, а также современных исследователей паремиологического фонда, И.М. Снегирев условно выделил четыре этапа в изучении пословиц и поговорок в отечественной филологической традиции. Перечислим их:

1) синкретический (период до XVII в.) - происходит формирование паремии как особой единицы языка, в которой аккумулируются морально-нравственные, социально-организационные, религиозные и бытийные ценности народа;

2) собирательский (XVII-начало XIX в.) - ведется составление рукописных собраний и начинается публикация сборников пословиц и поговорок;

3) установочный (30-е гг. XIX в. - середина XX в.) - первые попытки типологизации пословиц и поговорок в сборниках, появление тематических публикаций, стремление выделить паремии из круга сходных единиц;

4) социокультурный (середина XX века - по настоящее время) - активная публикация общих и тематических собраний, включающих как русские, так и иноязычные паремии; разные подходы к их изучению; новые представления о статусе пословиц: они рассматриваются как единицы языка. При этом активно ведется анализ паремий в плане их этнокультурной специфики, то есть с позиций отражения в них менталитета народа.

Несмотря на огромное количество тематических работ в лингвистике, до сих пор дискуссионной остается проблема разграничения пословиц и поговорок. Первые попытки выявить отличительные черты пословиц и поговорок, определить устойчивые критерии их разграничения были предприняты русскими языковедами и собирателями фольклора И.М Снегиревым, А.А. Потебней, В.И. Далем, Ф.И. Буслаевым, которые высказали интересные мысли и замечания по данному вопросу. Проблема дифференциации пословиц и поговорок освещается и в работах О. Широковой, М.А. Рыбниковой, В.П. Фелицыной, С.Г. Гаврина, A.M. Бабкина, А.А. Молоткова, В.П. Жукова, В.М. Мокиенко, Н.М. Шанского и других. В них даются различные критерии разграничения данных жанров:

- по смысловому критерию (И.М. Снегирев, В.И. Даль, А.М. Бабкин);

- с точки зрения наличия или отсутствия переносного значения (О.Н. Широкова, В.П. Аникин, Т.З. Черданцева, В.П. Жуков, А.Л. Молотков);

- критерий идиоматичности поговорки в отличие от пословицы (В.П. Фелицина);

- критерии завершенности или незавершенности высказывания, способности выражать суждения или понятия (Е.А. Ляцкий, М.А. Рыбникова, В.М. Мокиенко).

Таким образом, вопрос о разграничении понятий «пословица» и «поговорка» до сих пор остается дискуссионным в языкознании.

Здесь же необходимо отметить и такую категорию, как оценочность пословиц и поговорок. Статус оценки в пословицах и поговорках определяется отличием паремий от других номинативных единиц языка. Если основной функцией слова является номинация предметов и явлений действительности, то пословицы и поговорки выполняют в языке иную функцию: это не только номинация определенной жизненной ситуации, а выражение оценочного отношения посредством рекомендации действовать в соответствии со здравым смыслом и общественно закрепленными нормами. Видится, что паремии - это особые номинативные единицы, существующие в языке для выражения ценностного отношения, которое реализуется через категории «нужное», «должное», «хорошее», «плохое». Поэтому, как отмечает Н.Д. Арутюнова, оценочное значение в пословицах, как в других номинативных единицах, является созначением. Народные изречения являются частью той системы, которая целиком и полностью зависит от человека, от его выбора, ценностных предпочтений, от того, что человек считает нормой. Оценочное значение пословиц и поговорок не может быть отделено от его информативного содержания и квалифицировано как «созначение». Более того, фактическое содержание пословицы «служит» целям выражения оценочного значения [5, с.181].

Таким образом, пословицы и поговорки несомненно обладают оценочной семантикой. Оценка в пословицах и поговорках - это прагматическая категория, которая связана с человеком и отражает весь спектр его бытовых, психических, социально-культурных, эстетических и этических предпочтений.

Одной из главнейших проблем современной паремиологии, несомненно, являются интернациональный и национальный компоненты в пословичном фонде, четко выделяющиеся при сравнительно-типологическом анализе. Отметим, что лишь при сопоставлении с другими языками представляется необходимым давать дифференциальную характеристику статуса интернациональной паремиологии. Специфика интернациональной паремиологии такова, что она требует сравнения результатов ее ассимилирования в разных языковых системах, так как ее уникальность и неповторимость состоит в сохранении единства содержания при наличии великого множества форм языкового выражения. Поэтому выявление уникальности языкового воплощения в определенном языке возможно только при сравнении результатов решения данной проблемы в сопоставляемых языках. Конечно, такое сопоставление легче проводить для активно контактирующих и генетически родственных языков, поскольку плодотворность и продуктивность подобного исследования возрастает за счет схожих исторических, социальных и лингвокультурных факторов. Примером может служить наличие общности происхождения и развития национального языка, а значит, активные языковые контакты и функционирование определенного языка как средство межэтнической коммуникации.

Исследование интернациональной паремиологии немыслимо без осмысления некоторых лингвистических и экстралингвистических вопросов. В состав интернационализмов исследователи включают лексико-фразеологические, терминологические и паремиологические единицы.

Так, А.И, Молотков утверждает, что «интернациональные паремии в разных языках появлялись в результате переосмысления античных и средневековых текстов, в частности словосочетаний и предложений».

Существует мнение, согласно которому интернациональные пословичные фонды языков сформировались двумя способами: как независимое возникновение сходных паремических образований под действием различных лингвистических универсалий и как результат лингвомиграции [48, с.6].

Создание пословичного интернационального фонда является неотъемлемой частью развития интернациональной культуры. Следствием данного пути являются сложные и неоднозначные формирования, проявляющиеся в разнообразных формах взаимодействия тенденций внутри языка и влияния со стороны других языков.

Различие взглядов в ходе формирования международных единиц оказывает влияние и на само определение интернационализма, что, как правило, выделяет определенные элементы двух или более односистемных и разносистемных языков, сходные или одинаковые в плане содержания и в плане выражения и «берущие свое начало из одного первоисточника или возникающие самостоятельно, без заимствования одним языком из другого».

Национальный и интернациональный компоненты предполагают анализ степени сходств и различий отдельно взятого народа и вместе взятых. Пословичный фонд каждого из языков сформировался самостоятельно в различных исторических, экономических и географических условиях.

В ходе анализа пословиц и поговорок как фольклорной системы паремиологами выявлено наличие высокого удельного веса интернациональных компонентов. Таким образом, изолированное изучение паремий каждого народа, игнорируя параллели пословичных фондов других народов, означало бы поверхностное их описание, без понимания их сути. Сопоставление паремий различных лингвокультур наглядно демонстрирует, как много схожего имеют данные лингвокультуры. В пословицах и поговорках отражены богатый социально-исторический опыт лингвокультуры, образы, связанные с жизненным укладом и бытом, профессиональной деятельностью, традициями и обычаями данного этноса. Речь, уместно включающая пословицы и поговорки, отличается неповторимым своеобразием и особой выразительностью.

Национальное своеобразие паремий наиболее четко вырисовывается при сравнении неродственных языков, ведь народы проживают в совершенно разных географических, природных, социальных условиях с различной историей, нравами и обычаями, религией, моральными принципами, психологией и т.д. Пословично-поговорочные единицы наиболее наглядно демонстрируют жизненный образ, культуру, историю, географическое положение того или иного социального коллектива, объединенного единой культурой.

Говоря о пословичных системах разных языков, мы можем утверждать, что они принципиально отличаются, поскольку лингвокультуры складывались в абсолютно различных исторических и социально-экономических условиях. Лингвокультурные сообщества не совпадают в той же мере, в какой не совпадают условия развития двух разных этносов, начиная от природно-климатических условий и заканчивая различиями в национальных нравах.

Пословицы и поговорки являются базой для исследования особенностей национального характера того или иного этноса, поскольку содержат в себе печать уникальности и неповторимости различных образов, складывавшихся многие исторические периоды и отражающихся в богатейшем опыте общения представителей определенного лингвокультурного сообщества и познания ими окружающего мира. В пословицах и поговорках находим наличие наложенных друг на друга двух своеобразных картин мира. В первой картине мира обнаруживаем буквальный образ реальной действительности, дословный перевод пословичного текста, непосредственно касающийся данной ситуации. Вторая картина мира представляет собой результат так называемого эмоционально-чувственного взаимодействия индивида с окружающей действительностью, тем самым является качественно новым взглядом на реальность, ее переосмыслением и применением к различным ситуациям. Эти картины мира могут сталкиваться и пересекаться, причем вторая картина мира неразрывно связана с первой как фундаментом в первичном отображении определенной ситуации окружающей действительности.

Сказанное показывает неповторимость концептуализации реального мира изучаемыми единицами, которая заключается в том, что базу пословично-поговорочных единиц составляют два совершенно не похожих друг на друга вида информации. Например, в английской пословице If there were no clouds in the sky, we shouldn 't enjoy the sun (Если бы не было туч на небе, мы бы не ценили солнце) отражен влажный климат Великобритании. Если небо затянуто тучами, то есть большая вероятность того, что скоро пойдет дождь, а это малоприятное событие для англичан. Но, переосмыслив данную пословицу, мы можем прийти к выводу, что без плохого (в данном случае, clouds) мы бы не замечали и не ценили хорошего (the sun).

Таким образом, пословицы и поговорки, будучи созданными этносом, ему же и предназначены, а вследствие этого в высшей мере образны, лаконичны и доступны пониманию даже в тех случаях, когда какие-то национальные реалии находятся за пределами знаний реципиента. Обладая яркой образностью и ассоциативностью, пословицы и поговорки одной лингвокультуры представляют огромный интерес для представителей других лингвокультур в силу схожести основных этноконцептов у многих этнических сообществ. Несовпадение во многих случаях концептуальных составляющих в половицах и поговорках исследуемых языков доказывает, что представители разных лингвокультур воспринимают и анализируют окружающий мир согласно своей картине мира. Из этого следует, что уникальность пословиц и поговорок состоит в том, что национальная специфика мироощущения и мировосприятия отражена в базовом значении реалий, оказывающих огромное влияние на целостное значение самих паремических единиц. В состав национально-культурной самобытности входят слова-реалии, ясно прослеживающиеся в силу неповторимости как материальной, так и духовной культуры.

Пословицы и поговорки являются высокоинформативными текстами, поскольку расширяют лингвострановедческие знания реципиента, принадлежащего к другой лингвокультуре, о ее обычаях и традициях, истории и географии. Паремии демонстрируют совершенно уникальный взгляд этноса на окружающий мир. Многие пословицы и поговорки, в состав которых входят реалии предметного мира одного языка, не имеют лексических эквивалентов в другом языке. Не исключено, что они могут совпадать, но только концептуально. Несмотря на сходство значения пословиц и поговорок, выразительный и тональный колорит не позволяет говорить об их полной семантической эквивалентности. Картины мира разных лингвокультур, имея ряд пересечений, не являются эквивалентами, а паремии, репрезентирующие данные картины мира, представляют огромный интерес в выявлении их сути, расшифровке возникновения и значения пословиц и поговорок, а также способа получения фоновых знаний о культуре этноса.

В заключение параграфа необходимо также отметить, что в пословицах и поговорках заключен «дух народа», особенности его мировидения и ценностные приоритеты, нравственный и эстетический опыт и знания этноса. Центральной фигурой в них всегда выступает человек в своих различных проявлениях. Во многих пословицах содержится эмоционально-экспрессивная оценка поступков человека, событий и явлений.

Выводы по первой главе

Рассмотрев различные теоретические аспекты данного исследования, можно сделать следующие выводы:

В исследованиях ученых суеверие изучается чаще всего как частный случай предрассудка. При этом в психологии и социологии суеверие изучается через проблему генезиса и социальные аспекты, культурология изучает суеверия через традиции, филология - через фольклор.

В настоящем исследовании суеверия мы рассматриваем как транслируемые культурной традицией вербализованные иррациональные компоненты обыденного сознания, в соответствии с которыми человек моделирует своё поведение.

Приметы отражают определенный пласт культуры отдельного этноса, духовную и физическую деятельность носителей данной культуры, особенности мышления и мировоззрения представителей определенного лингвокультурного общества.

Рассматривая лингвокультурологию как научную дисциплину, мы определяем, что это самостоятельная лингвистическая дисциплина, предметом изучения которой могут быть лексические и фразеологические единицы, концепты, концептуализированные области, лингвокультурные области, способы языкового мышления, характерные для разных лингвокультурных типов. В данной работе мы изучаем суеверия и приметы в двух лингвокультурах - английской и русской.

Пословица чаще всего представляет собой законченное предложение, отсюда главной ее особенностью является законченность и поучительный характер. Поговорка - это словесный оборот, устойчивое выражение, которое чаще всего представляет собой метафору и обладает незавершенностью высказывания. Мы отмечаем и тот факт, что пословица граничит с поговоркой, нередко они могут быть взаимозаменяемы.

Оценка в пословицах и поговорках - прагматическая категория, связанная с человеком и отражающая весь спектр его бытовых, психических, социально-культурных, эстетических и этических предпочтений.

В нашей работе под пословицей мы понимаем краткое, нередко ритмизованное изречение, представляющее собой законченное предложение и выражающее определенное умозаключение, под поговоркой - широко распространенное образное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление.

Глава 2. Отражение текстов примет и суеверий в русских и английских пословицах и поговорках

2.1 Типология текстов примет и суеверий, отраженных в русских и английских пословицах и поговорках

Рассматривая тексты примет и суеверий, отраженные в пословицах и поговорках двух различных лингвокультур - русской и английской, мы предприняли попытку определить типологию примет и суеверий. Данная классификация позволит выявить особенности народного мировосприятия и миропонимания, приоритеты обыденного сознания в разных сферах деятельности человека и тем самым воссоздать наиболее актуальные для носителей языка фрагменты английской и русской этноязыковой картины мира.

Рассмотрим вначале специфику суеверий и примет, отраженных в пословицах и поговорках английской лингвокультуры.

Вначале отметим, что по отношению к сфере прогноза можно разделить приметы и суеверия на оценочные (указывающие на благоприятный/неблагоприятный характер прогноза) и «безоценочные». Довольно часто смыслы усматриваются предельно абстрактно: хорошо/плохо, к счастью/к несчастью:

It's bad luck to leave shoes upside down (Если оставить туфли перевёрнутыми - будет неудача); It's had luck to let milk boil over (Если молоко «убежит» - будет неудача); It is bad luck to walk under a ladder (Если пройти под лестницей - это плохая примета); It is unlucky to see your face in a mirror by candlelight (Плохая примета - это увидеть себя в зеркале при свете свечи); А rabbit's foot will bring luck and protect the owner from evil spirits if carried in the pосket (Кроличья лапка в кармане принесёт удачу и защитит от злых духов); A frog brings good luck to the house it enters (Запрыгнувшая в дом лягушка приносит удачу); It's bad luck to put a hat on a bed (Оставлять шляпу на постели плохая примета); Three butterflies together mean good luck (Три бабочки рядом означают удачу); If a black cat walks towards you, it brings good fortune, but if it walks away, it takes the good luck with it (Чёрный кот, идущий навстречу, приносит удачу, но если он идёт прочь, он уносит удачу с собой); It is bad luck to light three cigarettes with the same match (Прикуривать три сигареты от одной спички плохая примета); It's good luck to find a four-leaf clover (Найти клевер с четырьмя листками - к счастью); It's bad luck to pick up a coin if it's tails side up. Good luck comes if it's heads up (Найти монетку решкой - к неудаче, орлом - к удаче); A cricket in the house brings good luck (Сверчок в доме - хорошая примета); For good luck throughout the year, wear new clothes on Easter (Чтобы удача сопутствовала весь год, на Пасху наденьте новую одежду) и т.д.

Информация может быть более конкретной, смысл-основа «счастье - несчастье» заменяется смыслами, которые легко могут быть истолкованы с точки зрения благополучия/неблагополучия: жизнь/смерть, здоровье/болезнь, успех/неудача в деятельности, богатство/бедность, радость/печаль: If a family portrait fails, it's a sign of death (Если падает семейный портрет, это знак скорой смерти в семье); If you drор scissors, it means your lover is being unfaithful to you (Если девушка уронит ножницы, это значит, что любимый ей неверен); A swan's feather, sewed into the husband's pillow, will ensure fidelity (Лебединый пух, зашитый в подушку, обеспечит верность супруга); A bed changed on Friday will bring bad dreams (Поменять постель в пятницу - видеть дурные сны).

В «безоценочных» суевериях даётся информация о каких-либо совершающихся или уже совершившихся явлениях или событиях человеческой жизни, не сопряженная с отчетливой оценкой последних с точки зрения их благоприятности/неблагоприятности: Pulling out a gray or white hair will cause ten more to grow in its place (Вырвешь седой волос - на его месте вырастут десять). Следует отметить крайне небольшое число безоценочных суеверий в английской лингвокультуре, в большинстве из них оценка даётся имплицитно. Прогноз в приведённом примере носит, скорее, негативный характер, поскольку седые волосы старят.

Тексты примет и суеверий, отраженные в пословицах и поговорках английской лингвокультуры, мы классифицировали следующим образом:

1. Приметы и суеверия, связанные с физическим и душевным состоянием человека, а также с перемещением в пространстве. Данную группу можно разделить на насколько подгрупп:

- giving birth to a baby (рождение ребенка): If you rосk an empty cradle, you will rосk a new baby into it (Если качать пустую колыбель, она скоро может заполниться); If your right eye twitches there will soon be a birth in the family (Если правый глаз дёргается - в семье скоро будет новорожденный);

- illness/health (здоровье/болезнь): Amber beads, worn as a necklace, can protect against illness or cure colds (Янтарные бусы защищают от болезней и лечат простуду);

-death (смерть): If 13 peорle sit down at a table to eat, one of them will die before the year is over (Если за столом соберутся 13 человек, один из них умрёт в течение года); If a rainbow arched over a house, a death was to be in it soon, or some relation at a distance was to die (Радуга над домом означает смерь кого-то из обитателей или их родственников); A bird in the house is a sign of a death (Птица залетела в дом - к смерти); If a robin flies into a room through a window, death will shortly follow (Если в окно влетела малиновка - это к скорой смерти в доме); If a clосk which has not been working suddenly chimes, there will be a death in the family (Если бьют часы, которые долго стояли, это к смерти в семье); If a mirror in the house falls and breaks by itself, someone in the house will die soon (Зеркало в доме падает и разбивается - к смерти кого-то из домашних); If 13 peорle are photographed together, the one in the middle will die first (Если 13 человек сфотографируются вместе, тот, кто окажется в центре, умрёт первым); Three seagulls flying together, directly overhead, are a warning of death soon to come (Три чайки, летящие вместе прямо над головой - знак скорой смерти);

- trip (поездка): If the bottom of your right foot itches, you are going to take a trip (Правая ступня чешется - к скорой дороге); Seeing a spider run down a web in the afternoon means you'll take a trip (Увидеть паука, спускающегося по паутине после полудня - к поездке).


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.