Лингвокультурологический анализ текстов примет и суеверий на примере русских и английских пocловиц и поговopок

Основные понятия лингвокультурологии. Суеверия и приметы как объект научного исследования. Изучение пословиц и поговорок в зарубежном языкознании. Универсальное и этноспецифическое в отражении суеверий и примет в английской и русской лингвокультурах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.06.2016
Размер файла 116,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2. Приметы и суеверия, связанные с социальными ролями и взаимоотношениями человека в обществе. Эту группу можно разделить на несколько подгрупп:

- marriage (брак): If you make a bedspread, or a quilt, be sure to finish it or marriage will never come to you (Если девушка шьёт покрывало или стегает одеяло, она должна обязательно закончить работу, иначе не выйдет замуж); If someone is sweeping the floor and sweeps over your feet, you'll never get married (Если кто-то «обметёт» тебя, подметая пол, ты никогда не выйдешь замуж). В данной группе речь скорее идёт о замужестве, а не о женитьбе, что можно объяснить большей эмоциональностью девушек, их верой в судьбу;

- friendship/hostility (дружба/вражда), loosing a friend (потеря друга): If you say good-bye to a friend on a bridge, you will never see each other again (Прощаться с другом на мосту означает никогда больше его не увидеть): A knife as a gift from a lover means that the love will soon end (Нож, подаренный любимым означает, что любви скоро придёт конец); Don't knit a pair of sосks for your boyfriend or he'll walk away from you (Нельзя вязать носки своему милому, иначе он покинет тебя); То dream of a lizard is a sign that you have a secret enemy (Увидеть ящерицу во cнe - знак, что у тебя есть тайный враг); If you spill pepper you will have a serious argument with your best friend (Просыпать перец - к серьёзной ссоре с лучшим другом); If you drор scissors, it means your lover is being unfaithful to you (Уронить ножницы - знак, что любимый неверен);

- gelting/loosing money (прибыль/потеря денег): If the palm of your right hand itches it means you will soon be getting money (Чешется правая ладонь -деньги получать); If the palm of your left hand itches it means you will soon be paying out money (Чешется левая ладонь - деньги отдавать);

- приход гостей: То drор a fork means a man Is coming to visit (Уронишь вилку - жди гостя); Knife falls, gentleman calls; Fork falls, lady calls; Spoon falls, baby calls; (Нож падает - придёт мужчина, вилка - женщина, ложка - ребёнок); If you sweep trash out the door after dark, it will bring a stranger to visit (Выметать мусор после захода солнца - к приходу незнакомца); If your nose itches, someone is coming to see you. If it's the right nostril, the visitor will be a female, left nostril, male (Hос чешется - к гостям. Правая ноздря - придёт женщина, левая - мужчина).

3. Приметы и суеверия, связанные с трудом, учёбой и профессиональной деятельностью человека:

- fishing (рыбалка): If you count the number offish you caught, you will catch no more that day (Если пересчитать пойманную рыбу - больше не поймаешь ни одной); The fishermen eveiy year change their companions, for lack's sake (Рыбаки каждый год меняют команду - на удачу); The word 'hare' is not pronounced at the sea (В море нельзя произносить слово «заяц»);

- performance (театральное представление): То whistle in a theatre is a sign of the worst luck in the world (Свистеть в театре - самая плохая примета па свете); It is bad luck to speak the last line of the play before орening night (Плохая примета произносить последнюю строчку пьесы до премьеры); Live, real flowers on stage are bad luck (Живые цветы на сцене - плохая примета);

- learning, knowledge (учеба, знания): Money spent on the brain is never spent in vain (Деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают); No man is wise at all times (Нет человека, который всегда мудр); Live and learn (Живи и учись); Too much knowledge makes the head bald (От чрезмерного знания голова лысеет);

- playing a game (игра): Spit on a new bat before using it for the first time to make it lucky (Плюнь на новую ракетку, прежде чем воспользоваться ей - это принесёт удачу); То play cards on the table without a table-cloth is unlucky (Играть в карты на столе, не покрытом скатертью - плохая примета); То drор a card on the floor when playing is a bad omen (Уронить карту во время игры - плохое предзнаменование); То sing while playing cards is a sign that your side will lose (Петь во время игры - знак проигрыша).

4. Приметы и суеверия о судьбе, жизни, счастье-несчастье, исполнении желаний. Следует отметить, что лексические единицы, составляющие данную подгруппу, всегда будут оценочными: An acorn should be carried to bring luck and ensure a long life (Чтобы обеспечить себе удачу и долгую жизнь, всегда носите с собой жёлудь); If you blow out all the candles on your birthday cake with the first puff you will get your wish (Если задуть сразу все свечи на именинном пироге, сбудется желание); It's very lucky to meet a chimney sweep by chance (Случайно встретить трубочиста - очень хорошая примета); It is bad luck to light three cigarettes with the same match (Плохая примета прикуривать три сигареты от одной спички).

Таким образом, можно сделать вывод о лингвокультурном статусе суеверий и примет в английской лингвокультуре. Ситуации, на основании которых человек моделирует свои действия, связаны в первую очередь с «поведением» различных элементов его природного и культурного окружения. Суеверия и приметы отражают наиболее актуальные для человека смыслы, связанные с повседневным трудом, состоянием здоровья, межличностными отношениями, исполнением желаний.

Тем не менее, мировидение каждого народа носит индивидуальный характер и определяется развитием истории нации, географическим положением страны, религией и многими другими факторами. Народные приметы и суеверия, являясь неотъемлемой частью национальной языковой картины мира, отражают особенности деятельности, сознания и мышления носителей данной культуры. В английской лингвокультуре особое место занимают суеверия и приметы, связанные с мореплаванием, рыбной ловлей, бытом рыбаков. Особый статус морских примет в корпусе суеверий английской лингвокультуры обусловлен, с одной стороны, спецификой географического положения и исторического развития нации (для многих районов Британии рыболовство всегда было основным источником пропитания); с другой стороны, большой долей риска, присутствующей в профессии моряка.

Предложенная здесь типология суеверий английской лингвокультуры позволяет выявить области деятельности человека, наиболее значимые для носителей данной лингвокультуры и тем самым воссоздать наиболее актуальные фрагменты английской этноязыковой картины мира.

Рассмотрим далее специфику примет и суеверий, отраженных в пословицах и поговорках русской лингвокультуры.

Тексты примет и суеверий, отраженные в пословицах и поговорках русской лингвокультуры, мы классифицировали следующим образом (по аналогии с английской лингвокультурой):

1. Приметы и суеверия, связанные с физическим и душевным состоянием человека, а также с перемещением в пространстве:

- рождение ребёнка: Сова близ дома кричит - к новорожденному; О дне и часе родов чужим нельзя говорить;

- здоровье/болезнь: Если наступишь на то место, где ведро стояло, по телу пойдут болячки; Лягушек нельзя брать в руки - будут бородавки; Скатертью руки утирать - заусеницы будут; Нельзя плевать в огонь - на языке огник вскочит;

- смерть: Мыши грызут одежду к смерти; Ворон каркает на церкви - к покойнику на селе, каркает на избе - к покойнику во дворе; Влетит птица в дом - к смерти кого-либо из домочадцев;

- поездка: Бедному собраться - только подпоясаться; Поехала кума неведомо куда; Пешком ходить - долго жить; Скатертью дорога.

2. Приметы и суеверия, связанные с социальными ролями и взаимоотношениями человека в обществе:

- удачный/неудачный брак: Девушка нечисто моет пол - жених будет рябой. Смысл заслуженного наказания, поскольку в народной мифологической традиции счастья заслуживали прилежные и трудолюбивые. Счастье же ассоциируется здесь с красотой. В мае жениться - век маяться;

- благосостояние/бедность; прибыль/потеря денег, обнова, подарок: Нельзя стричь ребёнка до года - вырастет бедным; Если ты не узнал знакомого человека - быть ему богатым; Найти паука на платье - к прибыли; Правая ладонь чешется - получать деньги; Муха в питье или еде - к подарку; Ресница выпадет - к подарку; Сам себя оплюёшь - будет обнова; Усы чешутся - к гостинцу; Свистеть в доме - к потере денег; Грибы на стене растут - к богатству; Кошка на человека тянется - к обнове; Пустую бутылку на стол не ставь - денег не будет;

- приход гостей: Поперхнулся за столом - кто-то спешит в гости; Увидел во сне яйца - гость явится; Собака во сне лает - к гостям; Ложка, забытая на столе - к гостю; Зевается - всегда к гостям; Куры дерутся - к гостям; Кошка чистится - гостей «намывает»; Какого гостя позовешь - с таким и побеседуешь; Нежданный гость лучше жданных двух; В гостях хорошо, а дома лучше; Гость не кость, за дверь не выкинешь;

- отношения, любовь, дружба, ссора: Хором куры кудахчут - к семейной ссоре; Нельзя стучать ключами по столу - это приводит к конфликтам; Соль просыпать нечаянно - к ссоре; В голове свербит - бранить будут; Ладонь горит - кого-нибудь бить; Где дружба прочна - там хорошо идут дела.

3. Приметы и суеверия, связанные с трудом, учёбой и профессиональной деятельностью человека:

- урожай/неурожай: Много снега - много хлеба; Гром в ноябре - к урожайному году; Май холодный - не будешь голодный; Снег глубок - год хорош;

- удачный/неудачный улов: Если лягушка попадёт на крючок, то улова не видать; На невод ногой наступил - рыба ловиться не будет;

- об учебе и знаниях: Наука - верней золотой поруки; Тетрадь - зеркало ученика и учителя; Ученье без уменья не польза, а беда; Учиться никогда не поздно; Чужая сторона прибавит ума; Без букв и грамматики не учатся и математике; И сам тому не рад, что грамоте горазд; Век живи - век учись; Не стыдно не знать, стыдно не учиться;

- различные профессиональные приметы, например, у лётчиков: Подстриг ногти на умирающей луне - лишился денег или задержка вылета; Пришил пуговицу перед рейсом - жди беды; у моряков: День выхода корабля в море - пятница - несчастливый день; Швабра или ведро, уроненные за борт - к неудаче; у автомобилистов: Если машину сфотографировали - жди скорой аварии; Нельзя мыть машину в дальнюю дорогу;

4. Приметы и суеверия о судьбе, жизни, счастье-несчастье, исполнении желаний: В сорочке родился - счастливый; Посуда бьётся к счастью; Луна справа в новолуние - к счастью.

Основу корпуса примет и суеверий русской лингвокультуры составляют единицы, связанные с общечеловеческими ценностями и насущными проблемами человека: повседневным трудом, здоровьем, смертью, рождением детей, благосостоянием. Определяя лингвокультурный статус суеверий и примет в русской лингвокультуре, отметим значительное количество примеров, касающихся земледелия и относительно малое (по сравнению с английской лингвокультурой) суеверий, касающихся мореплавания, что вполне объяснимо с точки зрения географических особенностей страны. Необходимо также выделить, что в русской лингвокультуре в очень малом количестве суеверий употребляется лексема «смерть». Чаще всего неблагоприятный прогноз «смягчается», например, Разбить зеркало - крайне плохая примета, или используются дериваты лексемы «покой»: Собачий вой - на вечный покой; Икона упадёт - к покойнику.

Особенностью русской лингвокультуры в рассматриваемой нами области является наличие значительного количества суеверий, связанных с приходом гостей, что можно объяснить традиционным русским гостеприимством.

2.2 Универсальное и этноспецифическое в отражении суеверий и примет в английской и русской лингвокультурах на примере пословиц и поговорок

Современная лингвистическая наука предметом своего интереса определяет описание универсальных явлений языковых картин мира, обусловленных общечеловеческими факторами, единством мировидения разных народов. А так же выявление национально-специфического компонента в лингвокультурах, который связан с особенностями этнического восприятия окружающей действительности различными лингвокультурными сообществами. Мы можем проследить, как наиболее эффективно различия языковых картин мира проявляются при сопоставлении вербального и невербального поведения представителей различных лингвокультур. Т.А. Голикова считает, что национально-культурная специфика может быть обнаружена только «посредством актуализации когнитивных структур, механизмов смыслообразования, свойственных данной культуре» [17, с.17].

Анализируемые в данной работе лингвокультуры обнаруживают большое сходство в том, что касается способов смыслообразования суеверий и примет. Если рассматривать лексические средства смыслообразования, то для суеверий русской лингвокультуры характерно более высокое содержание эвфемизмов. Так, в текстах английских суеверий и примет лексема «смерть» встречается в три раза чаще, чем в русских. В доме кто-то умрет, если в дом заползёт большой чёрный пау., (If a big black spider comes into the house it is a sure sign of death). В конюшне кто-то умрет, если на столе стоит фонарь. (A lantern on the table is death in the stable); Скорая смерть одного из родственников произойдет, если проявится радуга над домом. ( If a rainbow arched over a house a death was to be in it soon). Можно проследить, что в суевериях русской лингвокультуры вместо слова «смерть» используются дериваты лексемы «покой»: Царство небесное, вечный покой. Мертвым - покой, а живым - живое. Собачий вой - на вечный покой. Пора костям на покой. Свое взяли - пожили. Вечная память. Мир праху. Костям - упокой. Мертвым - покой, а живым - живое. Можно предположить, что объяснением подобного явления служит особый характер отношения к смерти в русской культуре. Его рассматривают как переход от жизни земной в царство вечное. В этих суевериях прослеживается страх накликать беду. Русский человек опасается, что, называя предмет по имени, он как бы зовет его, рискуя нарушить зыбкую грань между миром реальным и потусторонним.

А.Вежбицкая, В.И. Карасик В.И. и другие ученые просматривая суеверия в английской культуре, замечают, что для нее характерны игра слов, юмор, самоирония. По мнению В.И. Карасика, «желание карнавального переворачивания излишне строгих социальных норм» [28, с.103] лежат у истоков английского юмора, чудачества, поэзии нонсенса. В рассматриваемой нами сфере своеобразие английской культуры заключается в некоторой доле ироничности, как бы взгляде со стороны. В то же самое время для русской лингвокультуры характерно более серьёзное отношение к суевериям.

Выстраивая типологию смыслов суеверий и примет русской и английской лингвокультур нам позволило выявить при общем сходстве типов некоторое национально-культурное своеобразие. Оно заключается в различной степени наполняемости смысловых лиигвокультурных сфер языковыми единицами. Все сказанное позволяют делать выводы об особенностях ценностной картины мира у представителей данных лингвокультур.

Проанализированный материал показал, что традиционное русское гостеприимство и хлебосольство проявляется наличием в русской лингвокультуре многочисленных суеверий, связанных с приходом гостей, Английская же лингвокультура демонстрирует гораздо меньшее число суеверий и примет в данной области. И причём видно, что некоторые из них прогнозируют приход нежеланных гостей и/или содержат совет о том, как избежать прихода «чужака» (stranger). Возможно, это связано с такой ценностью английской лингвокультуры как «приватность» (privacy).

Спецификой географического положения и культурно-исторического развития нации отмечает особый статус в корпусе суеверий и примет английской лингвокультуры шахтёрских, морских примет, а также суеверий, связанных с театром.

Основу корпуса суеверий и примет составляют единицы, связанные с общечеловеческими ценностями, насущными проблемами человека: здоровьем, повседневным трудом, смертью, рождением детей, благосостоянием и поэтому иерархии смыслов суеверий и примет сопоставляемых лингвокультур выстраиваются идентично.

Мы так же можем отметить, что в суевериях обеих лингвокультур даётся в основном негативная оценка. Интересным представляется, что в обеих лингвокультурах присутствует единица «упрямство». Она свидетельствует об укоренённости предрассудков в обыденном сознании. А единица «причастность», объясняется включённостью суеверий в национально-культурную традицию.

Следует указать единицы, реализующиеся только в рамках английской лингвокультуры: «ирония», «ужас перед неотвратимостью судьбы», «оскорбление Божества», «благополучное избегание опасности», «самоирония», «невезучесть вопреки общепринятым представлениям», «дискомфорт», «чрезмерное обожание традиций», «разрушение», «варварство».

А «чудо», «авторитет старших», «положительное отношение», «несправедливость», «недостаточное понимание», «грех», «обида», «ожидание отрицательного чуда», «иррациональность» являются специфичными для русской лингвокультуры.

Многие исследователи отмечают суеверность русских людей по сравнению с людьми других наций.

Читая слова Н. Бердяева, «в России духи природы еще не окончательно скованы человеческой цивилизацией. ... Западная душа гораздо более рационализирована, упорядочена, организована разумом цивилизации, чем русская душа, в которой всегда остается иррациональный, неорганизованный и не упорядоченный элемент» [8] мы можем найти этому подтверждение. А.В. Сергеева отмечает значительную суеверность русских по сравнению с другими нациями. Она может объяснить это качество привычками и ментальностью, унаследованными ещё от языческих предков. Такие привычки не стёрлись под напором тысячелетней истории христианства. Немаловажную роль здесь играют особенности сурового климата, природы, история страны, а также византийская склонность русских к мистике, вера людей в тёмные силы, в чертовшину, которая может нарушить их планы, вмешаться в нормальный ход жизни [45, с.201]. Исследователь А.Вежбицкая считает иррациональность одной из наиболее ярких черт русского национального характера [11, c.64].

Суеверия и приметы играют важную роль в восприятии действительности представителями определённого этноса, являясь неотъемлемой частью наивной картины мира - древней системы вненаучного знания человека. Для выявления национально-культурного своеобразия картины мира у представителей данных лингвокультур необходимо сопоставление особенностей суеверий и примет.

Выводы по второй главе

Рассмотрев отражение текстов примет и суеверий на примере русских и английских пословиц и поговорок, мы можем сделать следующие выводы:

Анализ текстов суеверий и примет, отраженных в русских и английских пословицах и поговорках, позволил определить их типологию, которая состоит из следующих типов:

- приметы и суеверия, связанные с физическим и душевным состоянием человека, а также с перемещением в пространстве;

- приметы и суеверия, связанные с социальными ролями и взаимоотношениями человека в обществе;

- приметы и суеверия, связанные с трудом, учёбой и профессиональной деятельностью человека;

- приметы и суеверия о судьбе, жизни, счастье-несчастье, исполнении желаний.

Среди суеверий и примет изучаемых лингвокультур отмечено преобладание характеристик, несущих отрицательную оценку («несчастье», «неудача», «смерть», «предчувствие беды» и т.п.), что обусловлено функцией суеверий в жизни человека: запретительной, рекомендательной, охранительной, предупредительной, а также воспитательной.

Среди суеверий и примет английской лингвокультуры мы отмечаем наличие большого количества шахтёрских, морских примет, а также суеверий, связанных с театром.

При этом среди суеверий и примет русской лингвокультуры отмечается значительное количество примет, связанных с крестьянским трудом.

Данное своеобразие позволяет сделать вывод, что данная особенность обусловлена во многом экстралингвистическими факторами, например культурно-историческим развитием наций, их географическим положением и т.д.

Выявление универсального и этноспецифического в отражении суеверий и примет в английской и русской лингвокультурах на примере пословиц и поговорок показывает значительное совпадение понятийных сфер при толковании явления и в то же время обнаруживает специфику характеристик при отражении суеверий в пословицах и поговорках изучаемых лингвокультур.

Специфичными для английской лингвокультуры оказались характеристики «ужас перед неотвратимостью судьбы», «благополучное избегание опасности», «дискомфорт», «ирония», «самоирония», «невезучесть вопреки общепринятым представлениям», «чрезмерное обожание традиций», «оскорбление Божества», «разрушение», «варварство».

Характеристики русской лингвокультуры: «авторитет старших», «положительное отношение», «недостаточное понимание», «грех», «чудо», «несправедливость», «обида», «ожидание отрицательного чуда», «иррациональность».

Заключение

Лингвокультурология как самостоятельная научная дисциплина имеет свой собственный научный предмет и позволяет по-особому рассматривать и изучать многие явления. Например, проблема соотношения культуры и языка получает в данной дисциплине иное понимание. Культура и язык изучается здесь как языковые явления, обладающие своей сущностной природой и культурным статусом.

Анализируя тексты суеверий и примет двух различных лингвокультур русской и английской - мы рассматриваем суеверия как транслируемые культурной традицией вербализованные иррациональные компоненты обыденного сознания, в соответствии с которыми человек моделирует своё поведение. Приметы отражают конкретный пласт культуры отдельного этноса, духовную и физическую деятельность носителей данной культуры, особенности мышления и мировоззрения представителей определенного лингвокультурного общества.

Тексты примет и суеверей в исследовании анализируются на примете пословиц и поговорок. Под пословицей в работе понимается краткое, нередко ритмизованное изречение, представляющее собой законченное предложение и выражающее определенное умозаключение, под поговоркой - широко распространенное образное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление.

Главными особенностями пословицы являются ее законченность и дидактическое содержание, а поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера. В грамматическом плане пословица - это законченное (имеющее вид предложения) изречение, а поговорка - незаконченное (не составляющее предложения) изречение.

В практической части осуществляется анализ отражения текстов суеверий и примет на примере русских и английских пословиц и поговорок. Мы попытались представить типологию суеверий и примет исследуемых лингвокультур, при этом выделили следующие типы: приметы и суеверия, связанные с физическим и душевным состоянием человека, а также с перемещением в пространстве; приметы и суеверия, связанные с социальными ролями и взаимоотношениями человека в обществе; приметы и суеверия, связанные с трудом, учёбой и профессиональной деятельностью человека; приметы и суеверия о судьбе, жизни, счастье-несчастье, исполнении желаний.

Сравнение суеверий и примет английской и русской лингвокультур позволило выявить при общем сходстве типов некоторое национальное и культурное своеобразие, которое заключается в различном количестве языковых единиц в конкретной лингвокультурной сфере. Так, мы отмечаем наличие в русской лингвокультуре многих суеверий, связанных с приходом гостей, при этом в английской лингвокультуре таких суеверий и примет очень мало, что видимо связано с такой ее ценностью как «приватность».

Мы отмечаем надичием в русской лингвокультуре большого числа суеверий и примет, связанных с крестьянским трудом, а в английской лингвокультуре - шахтёрских, морских примет, а также суеверий, связанных с театром, вероятно из-за специфики географического положения и особенного культурно-исторического развития наций.

Следует отметить, что в обеих лингвокультурах суевериям даётся выраженная негативная оценка, например присутствуют единица «упрямство», которая свидетельствует об укоренённости предрассудков в сознании людей, и единица «причастность», которую можно объяснить включённостью суеверий в национально-культурную традицию.

Только в английской лингвокультуре мы встречаем единицы: «ужас перед неотвратимостью судьбы», «благополучное избегание опасности», «дискомфорт», «ирония», «самоирония», невезучесть вопреки общепринятым представлениям», «чрезмерное обожание традиций», «оскорбление Божества» «разрушение», «варварство».

В русской лингвокультуре мы также встречаем специфичные, свойственные только ей, единицы, такие как: «авторитет старших», «положительное отношение», «недостаточное понимание», «грех», «чудо», «несправедливость», «обида», «ожидание отрицательного чуда», «иррациональность».

Проведённое исследование позволило выявить случаи национально-культурного своеобразия суеверий и примет в английской и русской лингвокультурах. Суеверия и народные приметы, являясь частью национальной языковой картины мира, отражают особенности деятельности, сознания и мышления носителей культуры. Демонстрируя особенности исторического и социально-культурного развития нации, рассмотренные нами языковые единицы помогают яснее обозначить особенности менталитета и национального характера. Можно сделать вывод, что суеверия и приметы обладают мощным лингвокультурологическим потенциалом и представляют собой ценный материал для лингвокультурологического анализа.

Список литературы

1. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией / П.П. Литвинов. М.: Яхонт, 2010. 448 с.

2. Андрамонова H.A. Сложное предложение как средство актуализации импликативных знаний // Материалы научно-практической конференции. Казань, 2009. С. 4-7.

3. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. М.: Учпедгиз,1957. 250 с.

4. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: учеб. пособие для вузов по пед. специальностям. М.: Дрофа, 2009. 286 с.

5. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд. М.: Языки русской культуры, 2007. 896 с.

6. Афанасьев А.Н. Народ-художник: Миф. Фольклор. Литература. М.: Академия, 2008. 368 с.

7. Бабкин А.М. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М.; Л.: Наука, 1964. 76 с.

8. Богатырев П.Г., Якобсон Р.О. Фольклор как особая форма творчества. М.: Просвещение, 1971. 210 с.

9. Буковская М.В., Вяльцева С.И., Дубянская З.И., Зайцева А.П., Биренбаум Я.Г. Словарь употребительных английских пословиц. М.: Просвещение, 2009. 234 с.

10. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / Пер. с англ. А.Д. Шмелёва. М.: Языки славянской культуры, 2011. 272 с.

11. Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике. Избранные труды. М.: Наука, 2005. 559 с.

12. Волошкина И.А. Портрет человека в паремиологии // Единство системного и функционального анализа языковых единиц; под ред. О.Н. Прохоровой, С.А. Моисеевой. Белгород, 2012. вып.9. Ч 2. С. 404.

13. Воробьёв В.В. О понятии лингвокультурологии и её компонентах // Язык и культура: Вторая международная конференция: Доклады. Киев, 1993. С. 42-48.

14. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения). Пермь: Изд-во Перм. Гос. Пед. Ин-та, 2004. 269 с.

15. Глухих В.М. Пословицы как материал для лингвистического разбора // Русский язык в школе. 2014. № 1. С. 90-92.

16. Голикова Т.А. Этнопсихолингвостическое исследование языкового сознания (На материале алтайско-русского ассоциативного эксперимента). М., 2005. 118 с.

17. Гумбольдт фон В. Избранные труды по языкознанию / Пер. с нем. М.: Прогресс, 1984. 398 с.

18. Гусакова Т.Ф. Предрассудок как предмет философского исследования: дис... канд. филол. наук. Екатеринбург, 1994. 188 с.

19. Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: Издательство Эксмо, Изд-во ННН, 2003. 616 с.

20. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1-4. М.: «Русский язык», 1989-1991. Т. 4: 1991. 683 с.

21. Евсюкова Т.В. К проблеме перевода лингвокультурем словаря культуры // Лингвистические и психолого-педагогические проблемы теории практики преподавания иностранных языков: Ученые записки. Вып. 5 / РГЭУ (РИНХ). Ростов-н/Д., 2005. С. 3-7.

22. Евсюкова Т.В. Словарь культуры как проблема лингвокультурологии / Рост. гос. эконом, университет (РИНХ). Ростов н/Д., 2011. 256 с.

23. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов: учебное пособие для студентов пединститутов по специальности «Русский язык и литература». М.: Просвещение, 2002. 160 с.

24. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 2007. 544 с.

25. Иванова Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц). СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2012. 160 с.

26. Иванова H.H. Структурно-семантические особенности и лингвокультурологический потенциал приметы: дис. … канд. филол. наук. Псков, 2005. 224 с.

27. Карасик В.И., Ярмахова Е.А. Лингвокультурный типаж «английский чудак». М.: Гнозис, 2006. 240 с.

28. Колесов В.В. Язык и ментальность. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2010. 240 с.

29. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 2009. 336 с.

30. Ляцкий Е.А. Несколько замечаний к вопросу о пословицах // Известия отделения русского языка и словесности. СПб., 1897. Т.2, кн.3. С. 745-782.

31. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Изд. центр «Академия», 2011. 410 с.

32. Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Формирование и функционирование фразеологизмов с культурно-маркированной семантикой в системе русской речи / Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 2009. С. 63-68.

33. Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М.: Русский язык, 2012. 469 с.

34. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. Киев: Рад. Шк., 1989. 220 с.

35. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977. 283 с.

36. Овчарова Г.Б. Проблема метода в лингвокультурологии // Вестник ПГЛУ. 2013. № 4. С. 20-22.

37. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Изд. 9-е, испр. и доп. Под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Наука, 2012. 518 с.

38. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. М.: Азбуковник, 2009. 944 с.

39. Павлова Е.Г. Опыт классификации народных примет. Паремиологические исследования. М.: Наука, 2012. 318 с.

40. Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 2008. 236 с.

41. Потебня A.A. Слово и миф / A.A. Потебня. М.: «Правда», 1989. 622 с.

42. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности / Русское устное народное творчество. Хрестоматия по фольклористике. Под ред. Ю. Г. Круглова. М.: Высшая школа, 2010. С.149-159.

43. Рыбникова М.А. Русская поговорка / Русское устное народное творчество. Хрестоматия по фольклористике. Под ред. Ю. Г. Круглова. М.: Высшая школа, 2013. С.159-166.

44. Сергеева A.B. Русские: Стереотипы поведения, традиции, ментальность. 2-е изд., испр. М.: Флинта: Наука, 2004. 320 с.

45. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений. Смоленск: Русич, 2007. 560 с.

46. Словарь современных английских и русских пословиц и поговорок. Самара: Парус, 2009. 120 с.

47. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии (на материале языков славянской, германской и романской групп): автореф. дис. д-ра филол. наук. Л., 1984. - 42 с.

48. Снегирев И. М. Русские народные пословицы и притчи. М., 2008. 286 с.

49. Снегирёв И.М. Обозрение пословиц / Русское устное народное творчество. Хрестоматия по фольклористике. Под ред. Ю.Г. Круглова. М.: Высшая школа, 2013. С. 133-140.

50. Снитко Т.Н. Предельные понятия в Западной и Восточной лингвокультурах: монография. Пятигорск: ПГЛУ, 1999. 156 с.

51. Современный толковый словарь русского языка / гл.ред. С.А. Кузнецов. СПб.: «Неринт», 2010. 960 с.

52. Тарасов Е.Ф. Язык и культура: Методологические проблемы // Язык-Культура-Этнос. М.: Наука, 2011. С. 29-38.

53. Телия В.Н. О методологических основаниях лингвокультурологии // Логика, методология, философия науки. X международная конференция. Москва-Обнинск: ИФРАН, ИЛКРЛ, 1995. С.102-106.

54. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Шк. «Языки русской культуры», 1996. 288 с.

55. Терра-Лексикон: Иллюстрированный энциклопедический словарь / под ред. С.Н. Новикова. М.: Терра, 1998. 672 с.

56. Токарев С.А. Приметы и гадания / С.А. Токарев // Календарные обычаи и обряды в странах зарубежной Европы. Исторические корни и развитие обычаев. М., 2009. С. 50-56.

57. Толковый словарь русского языка / Под ред. проф. Д.Н. Ушакова. М.: Сов. энциклопедия, 1989. 912 с.

58. Толстой Н.И. О предмете этнолингвистики и её роли в изучении языка и этноса // Ареальные исследования в языкознании и этнографии. Язык и этнос. Л., 1983. С.181-190.

59. Туганова С.В. Синтагматика и парадигматика русских и английских суеверных примет антропологической направленности: автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань, 2010. 24 с.

60. Фелицына В.П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановед. слов; Под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова; Ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина, 269,[2] с. портр. 21 см, 2-е изд., испр. и доп. М.: Рус. яз., 1988.

61. Харченко В.К. Язык народной приметы // Русский язык в школе. 2013. № 1. С. 75-78.

62. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии. М.: Флинта: Наука, 2004. 184 с.

63. Черданцева Т.З. Язык и его образы. (Очерки по итальянской фразеологии). М.: Междунар. отношения, 1977. 168 с.

64. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 2005. 160 с.

65. Шахнович М.И. Приметы верные и суеверные. СПб.: Питер 2010. 190 с.

66. Широкова О. Жизнь пословицы // Русский язык в школе. 2013. №6-7.

67. 500 английских пословиц и поговорок / Под ред. И.С. Гварджаладзе, А.Л. Гильбертона, Т.Г. Кочинашвили. М.: Издательство литературы на иностранном языке, 1960. 32 с.

68. Longman Dictionary of English Idioms, London, 1996.

69. Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford University Press, 2005.

Размещено на Allbest.ur


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.