Лексические воплощения образа дома в русской языковой картине мира
Языковая картина мира. "Дом" как значимое понятие. Значение понятий "пословицы" и "поговорки". Лингвокультурологический анализ пословиц и поговорок, содержащих понятие "Дом". Образ дома в русской картине мира. Смысловые группы пословиц и поговорок.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 03.05.2012 |
Размер файла | 106,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
(ТГПУ)
Историко-филологический факультет
Кафедра современного русского языка и стилистики
ЛЕКСИЧЕСКОЕ ВОПЛОЩЕНИЕ ОБРАЗА ДОМА В РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА
Выпускная квалификационная работа
ОГЛАВЛЕНИЕ
- ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Основные теоретические положения работы
1.1 Теоретические основы и центральные понятия лингвокульторологии
- 1.2 Языковая картина мира
1.3 «Дом» как значимое понятие и важный объект изучения
1.4 Значение понятий пословицы и поговорки
Выводы по 1 главе
- ГЛАВА 2. Лингвокультурологический анализ пословиц и поговорок, содержащих понятие дом
- 2.1 Семантика слова дом
- 2.2 Образ дома в русской картине мира
2.3 Смысловые группы пословиц и поговорок, содержащих понятие дом
2.4 Лингвокульторологический анализ пословиц и поговорок с лексемой дом
Выводы по 2 главе
ГЛАВА 3. . Методические разработки уроков, посвященных изучению понятия «дом» в пословицах и поговорках
3.1 Пояснительная записка
3.2 Урок № 1. "Пословицы и поговорки как малые жанры"
3.3 Урок № 2. "Воплощение образа дома в пословицах и поговорках"
3.4 Урок № 3. "Исследование лексемы дом"
Выводы по 3 главе
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
- СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Данная работа посвящена актуальной, но пока еще недостаточно изученной проблеме - исследованию пословиц и поговорок в русской языковой картине мира, в частности, проблеме описания отраженной в них лексемы дом.
Актуальность исследования заключается в необходимости изучить роль базового понятия дом в формировании русской языковой картины мира. Несмотря на то, что настоящая работа продолжает и развивает традиции изучения русской языковой картины мира, помимо этого ученые-лингвисты обращают внимание на роль человека в системе коммуникации, на его народное мировидение, языковое сознание. Актуальность данного исследования связана с появлением такой научной дисциплины, как лингвокульторология, которая сложилась относительно недавно, во второй половине XX века, и для которой характерно изучение взаимосвязи языка и духовной жизни нации, материальной культуры и менталитета народа, воплощенного в национальном языке.
Н.И. Соловьева в своей работе отмечает, что лингвокультурный подход в рамках когнитивной лингвистики - это новый этап изучения сложных отношений языка, мышления и культуры [Соловьева, 2009, с. 2].
Национальная специфика мышления и национальная культура находят отражение в этническом языке через формирование языковой картины мира.
Языковая картина мира представляет собой особое образование, постоянно участвующее в познании мира и задающее образцы интерпретации воспринимаемого. Языковая картина мира не только открывает доступ к познанию особенностей национального мировидения определенного лингвокультурного сообщества, но и аккумулирует его культурное наследие [Соловьева, 2009, с. 2].
Одной из центральных проблем, которая решается с точки зрения лингвокульторологического аспекта, является проблема человек - язык - культура, которая разрабатывается комплексом наук в русле антропоцентрических исследований.
Объект исследования - лексические единицы, репрезентирующие базовое понятие дом в пословицах и поговорках русского народа, - рассматривается как система кодирования и передачи культурно-символической информации, как средство отражения народного, этнического мировидения. Обращение к базовым понятиям народной культуры через язык фольклора позволяет рассмотреть взаимодействие языка, этноса и культуры и воссоздать традиционное видение мира русским человеком, его систему ценностей и оценочную характеризацию действительности.
Кроме того, актуальность исследования состоит в обращении к паремиологическому фонду русского языка, который по праву считается сокровищницей народного мировидения и на данный момент является мощной базой для проведения лингвокультурологических исследований. Обращение к пословицам и поговоркам в качестве материала исследования обусловлено не только их культурологической ценностью, но и стремлением привлечь внимание к паремиям как одной из форм национальной фольклорной культуры.
Важно отметить, что лексема дом является значимым понятием в языковой картине мира русского народа (ЯКМ). Именно поэтому эта проблема не раз затрагивалась в различных работах (А.К. Байбурина, А.Б. Пермиловская, С.Н Алехина, М.Л. Житникова, А.А. Свицова и др).
Таким образом, новизна представленной работы заключается в исследование малых жанров фольклора, а именно пословиц и поговорок, с точки зрения лингвокульторологического подхода, отраженных в них лексических единиц с семантикой дом. Обращение к пословицам и поговоркам позволит взглянуть на специфику народного мировидения в другом ключе, позволит определить новые особенности воплощения образа дома. Ведь пословицы и поговорки всегда обогащали наше представление о народе, в них запечатлены своеобразие их жизни, культуры и быта.
Объектом исследования являются пословицы и поговорки о доме.
Предметом исследования - языковые средства репрезентации ключевого понятия дом, которое приобретает символическое, эталонное значение в культуре и обобщает результаты человеческого сознания.
Цель настоящего исследования - описать образ дома в пословицах и поговорках с опорой на его основные лексические выражения и выявить представление о доме в народной культуре.
Поставленная цель достигается путем следующих задач:
1. приемом сплошной выборки извлечь из различных сборников русские пословицы и поговорки, имеющие лексические единицы с семантикой дом;
2. охарактеризовать понятия «языковая картина мира», «пословица», «поговорка»;
3. определить корпус лексем, репрезентирующих понятие дом в паремиологическом фонде русского языка;
4. провести лингвокультурологический анализ исследуемых лексем;
5. описать лексемы, репрезентирующие понятия дом, как средства выражения универсальной и уникальной культурной информации в языковой картине мира русского народа.
Для реализации поставленных задач используется основной метод описания с его приемами: прием сплошной выборки материала; прием контекстного анализа, направленный на анализ контекстуального окружения единиц с семантикой дом; прием количественного анализа; классификации; систематизации; прием культурно-фоновой интерпретации, направленный на определение глубинного культурного содержания исследуемых единиц в пословицах и поговорках как результата «категоризации культурно-значимых смыслов и как компонента постижения этнической ментальности» [Телия, 14, 134]. Также в исследовании применяется лингвокультурологический анализ пословиц и поговорок, связанных с понятием дом.
Материалом исследования послужили 104 пословицы и поговорки, отобранные из словарей русского языка и репрезентирующих образ дома.
В качестве основных словарей были выбраны:
1. Пословицы русского народа : сб. Даля В.И. - М. : Рус. кн., 1993. - 545 с.
2. Пословицы. Поговорки. Загадки. - М. : Современник, 2000. - 512 с.
3. Пословицы и поговорки. - Иркутск : Кн. изд., 1959. - 125 с.
Научная новизна работы обусловлена тем, что в ней дано описание русской языковой картины мира на материале паремий и представлены результаты анализа пословиц и поговорок в лингвокультурологическом аспекте.
Теоретическая значимость исследования связана с постановкой проблемы лингвокультурологического анализа паремиологического фонда русского языка. Представлена специфика ключевого понятия народной культуры на материале пословиц и поговорок, что создает теоретические предпосылки дальнейшего изучения отдельных семантических полей, репрезентирующих базовые понятия.
Практическая значимость состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в общей теории лингвокультурологии, в лексикографической практике, в спецсеминарах по языковой картине мира, а также на уроках русского языка и литературы в школе.
Структура работы: настоящая дипломная работа состоит из введения, трех глав, одна из которых носит методический характер и представляет разработку уроков, посвященных изучению понятия дом в пословицах и поговорках, заключения, списка использованных источников и литературы, приложения.
ГЛАВА 1. Лингвокульторология как новое направление в лингвистике
1.1 Теоретические основы и центральные понятия лингвокульторологии
Лингвокульторология - самостоятельное направление в лингвистике, которое сложилось сравнительно недавно, в конце XX века. Теоретико-методологическая основа этой дисциплины находится на стадии становления. Но единым мнением ученых является то, что лингвокульторология изучает язык в тесной связи с культурой.
Развитие данной науки связано с такими именами как В.Н.Телия, В.А. Маслова, С.А. Кошарная, В.В. Воробьев и др. В этих трудах заложены теоретические основы лингвокульторологической науки.
Например, В.А. Маслова определяет лингвокульторологию как «отрасль лингвистики, возникшую на стыке лингвистики и культурологии», как «гуманитарную дисциплину, изучающую воплощённую в живой национальный язык и проявляющуюся в языковых процессах материальную и духовную культуру» или как «интегративную область знаний, вбирающую в себя результаты исследований в культурологии и языкознании, этнолингвистике и культурной антропологии» [Маслова, 2009, с. 9, 32].
В.В. Воробьев в своей работе отмечал, что лингвокульторология - это «комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей)» [Воробьев, 1997, с. 36-37].
Как отмечалось выше, лингвокульторология изучает взаимодействие культуры и языка. Язык - это система знаков, служащая средством коммуникации между людьми. Культура по определению из Большого Энциклопедического словаря - «это исторически определенный уровень развития общества, творческих сил и способностей развития человека, выраженный в типах и формах организации, жизни и деятельности людей, в их взаимоотношениях, а также в создаваемых ими материальных и духовных ценностей» [Прохоров, 1993, с.669].
Таким образом, если рассматривать связь культуры и языка, то их соотношение очевидно.
Во-первых, язык и культура отражают мировидение, мировосприятие человеческого сознания. Во-вторых, субъектом языка и культуры является индивид. Люди общаются и передают информацию посредством языка. Таким образом, язык хранит и передает культуру из поколения в поколение. Язык является орудием создания, развития и хранения культуры. Следовательно, язык и культура тесно взаимосвязаны друг с другом и не могут существовать отдельно.
Именно на основе этой идеи и возникла такая наука, как лингвокультурология. В.Н. Телия, предложившая этот термин, определяет лингвокультурологию как дисциплину, исследующую «прежде всего живые коммуникативные процессы и связь используемых в них языковых выражений с синхронно действующим менталитетом народа» [Телия, 1996, с. 218].
Е.О. Опарина в работе «Язык и культура» отмечает основную цель лингвокульторологии. «Лингвокультурология не нацелена исключительно на выявление народных стереотипов, дающих доступ к фольклорной, этнической картине мира. Ее цель - то, что можно назвать обыденной картиной мира, представленной в повседневной речи носителей языка и имеющий фундамент и корреляции в различных дискурсах (литературном, философском, религиозном, фольклорном, и т.д.) и в разных (при этом не только в вербальном) текстах культуры» [Опарина, 1999, с. 27].
Таким образом, объектом лингвокультурологии является взаимодействие языка как проводника информации и культуры как исторической памяти народа. Предметом лингвокультурологии являются единицы языка, которые приобретают символическое или эталонное, или образно-метафорическое значение в культуре, и результаты деятельности человеческого сознания, закрепленные в мифах, легендах, ритуалах, обрядах, фольклорных текстах т.д. [подробнее см. Маслова, 2008].
Понятие лингвокультурологии на сегодняшний день крайне масштабное, так как вбирает в себя изучение проблем различных языковедческих дисциплин. Лингвокультурология еще не отделилась полностью от социолингвистики. Она также близка с психолингвистикой, культурологией и языкознанием, культурной антропологией.
В настоящее время под лингвокультурологией понимают и этнолингвистику, воссоздающую культурноспецифическую картину мира, и лингвострановедение, изучающее культурноспецифичные для данного периода речевые стратегии и клишированные для стандартных ситуаций языковые конструкции. К компетенции лингвокультурологии относят и стилистику художественной речи, стилистику экспрессивную, и культуру речи, и круг проблем, связанных с изучением языковой личности, и ту часть психолингвистической проблематики, которая относится к исследованию специфики вербального поведения в локальной культуре, с ее методом установления вербальных культурологических лакун [Покровская, 2001, с. 13-14].
1.2 Языковая картина мира
Картина мира - это реальность. Языковая картина мира - это лингвистическая реальность.
Языковая картина мира - это вербализованная с помощью средств языка, системы концептов, представление знаний о мире, действительности, формирующиеся в сознании человека в процессе жизнедеятельности, являющейся результатом духовной активности.
В последнее время проблема языковой картины мира (далее ЯКМ) стала наиболее актуальной и изучаемой темой в отраслях языкознания. Все внимание акцентируется на изучение взаимодействия языка, культуры и человека. Впервые эта проблема была поднята немецким ученым Вильгельмом фон Гумбольдтом. Он создал целостную теорию, в которой объяснялась роль языка в познании и отражении реальной и вымышленной действительности. По-мнению Гумбольдта, язык - это дух народа, проявление его национального сознания. Следовательно, различие языков является свидетельством национальных различий мышления, мировоззрения и мировосприятия. Идеи Гумбольдта были близки зарубежным и отечественным лингвистам, таким как: Ш. Балли, И.А. Бодуэн де Куртэне, А.А. Потебня, Л.В. Щерба, Р.О. Якобсон, которые также отмечали связь языка и культуры.
С одной стороны, понятие ЯКМ восходит к идеям В. фон Гумбольдта, а с другой стороны, этой проблемой стала заниматься школа Э. Сепира и Б. Уорфа. Они также разработали теорию, в основе которой лежит убеждение, что люди видят мир по-разному, а именно сквозь призму своего родного языка.
Продолжателем идей В. фон Гумбольдта считается Лео Вайсгербер. Отталкиваясь от идеи о внутренней форме слова, Вайсгербер построил свою теорию ЯКМ. «Словарный запас конкретного языка, - писал Л. Вайсгербер, - включает в целом вместе с совокупностью языковых знаков также и совокупность понятийных мыслительных средств, которыми располагает языковое сообщество; и по мере того, как каждый носитель языка изучает этот словарь, все члены языкового сообщества овладевают этими мыслительными средствами; в этом смысле можно сказать, что возможность родного языка состоит в том, что он содержит в своих понятиях определённую картину мира и передаёт её всем членам языкового сообщества» [Вайсгербер, 1993, с. 451].
Таким образом, понятие ЯКМ было введено в научную терминологию именно Л. Вайсгербером.
Основные черты ЯКМ, которые выделяет Л. Вайсбергер:
1. ЯКМ - это система всех возможных содержаний: духовных, определяющих своеобразие культуры и менталитета данной языковой общности, и языковых, обусловливающих существование и функционирование самого языка;
2. ЯКМ, с одной стороны, есть следствие исторического развития этноса и языка, а с другой стороны, является причиной своеобразного пути их дальнейшего развития;
3. ЯКМ чётко структурирована и в языковом выражении является многоуровневой. Она определяет особый набор звуков и звуковых сочетаний, особенности строения артикуляционного аппарата носителей языка, просодические характеристики речи, словарный состав, словообразовательные возможности языка и синтаксис словосочетаний и предложений, а также паремиологический багаж [выделено мною];
4. ЯКМ изменчива во времени;
5. ЯКМ создает однородность языковой сущности, способствуя закреплению языкового и культурного своеобразия в видении мира и его обозначения средствами языка;
6. ЯКМ существует в однородном своеобразном самосознании языковой общности и передается последующим поколениям через мировоззрение, правила поведения, образ жизни, запечатлённые средствами языка;
7. картина мира какого-либо языка является его преобразующей силой, формирующей представление об окружающем мире через язык как «промежуточный мир» у носителей этого языка;
8. ЯКМ конкретной языковой общности -- это её общекультурное достояние [Вайсгербер,1993, с. 350].
Необходимо отметить, что данной проблемой занимался академик Ю.Д. Апресян. Ученый выделяет отличительные признаки ЯКМ:
1. ЯКМ отдельного языка - определенный способ восприятия и организации окружающей действительности, что обязательно для каждого носителя языка; способ отражения действительности свойственен языку, является отчасти универсальным, а отчасти национально - специфичным взглядом на мир.
2. ЯКМ обладает наивностью, но это не обозначает ее примитивность. Наивность заключается в том, что ЯКМ объединяет накопленные опыт и знания предшествующих поколений, а эти представления отличаются от научного исследования и объяснения явлений окружающего мира.
3. ЯКМ формирует тип отношения человека к миру, задает нормы поведения человека в мире.
4. ЯКМ является антропоцентричной. Антропоцентричность состоит в том, что в ее центре всегда находится человек как носитель и создатель языка; человек познает мир через себя, через осознания своей предметной деятельности в мире.
5. ЯКМ антропометрична. Это значит, что шаблоны и стереотипы мышления, присущие определенному народу, носителю языка, и выражающиеся в языке, являются ориентиром в восприятии реальной действительности. Чаще всего шаблоны - языковые единицы, которые приобрели символическое, эталонное и образно-метафорическое значение в культуре.
6. ЯКМ включает в себя не только отраженные объекты, но и позицию отражающего субъекта, и его отношение к этим объектам. Поэтому система социально-типичных оценок находит свое выражение в системе национального языка и принимает участие в конструировании ЯКМ [Апресян, 1997, с. 272-298].
Именно Ю.Д. Апресян изложил современные представления о языковой картине мира.
Так, Ю.Д. Апресян писал, что «каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации (= концептуализации) мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка… С другой стороны, языковая картина мира является «наивной» в том смысле, что во многих существенных отношениях она отличается от «научной» картины. При этом отраженные в языке наивные представления отнюдь не примитивны: во многих случаях они не менее сложны и интересны, чем научные. Таковы, например, представления о внутреннем мире человека, которые отражают опыт интроспекции десятков поколений на протяжении многих тысячелетий и способны служить надежным проводником в этот мир» [ http://www.krugosvet.ru].
Таким образом, проблема ЯКМ включает в себя две взаимосвязанные идеи:
1. ЯКМ отличается от «научной картины мира». Именно поэтому существует синонимичное название «наивная картина мира».
2. Каждый отдельный язык рисует, воплощает свою картину мира индивидуально. Поэтому действительность изображается по-разному в сознании носителя определенного языка. Изучение языковой картины мира является одной из важнейших задач современной лингвистической семантики.
По мнению В. Н. Телия, которая также занималась изучением этой проблемы, языковая картина мира - это неизбежный для мыслительно-языковой деятельности продукт сознания, возникающий в результате взаимодействия мышления, действительности и языка как средства выражения мыслей о мире в актах коммуникации [подробнее см. Телия, 1996, с.173-203].
Описание языковой картины мира является одной из главных задач лингвокультурологии. Под языковой картиной мира в нашем исследовании понимается совокупность зафиксированных в единицах языка представлений народа о действительности, отраженное в значениях языковых знаков - языковое членение мира, языковое упорядочение предметов и явлений, заложенная в системных значениях слов информация о мире [Соловьева, 2009, с. 15].
1.3 «Дом» как значимое понятие и важный объект изучения
В данном разделе представлен краткий обзор некоторых исследований, работ, посвященных понятию дом.
Понятие дом часто затрагивается в различных работах этнографического, лингвистического, культурологического и философского характера. Ведь образ дома - это ключевой, сакральный символ в народном мировидении.
Необходимо отметить, что проблема дома рассматривается с разных аспектов. Например, в работе С.Н Алехиной «Идея Дома в русской философии», понятие дом рассматривается в ракурсе онтологических проблем. Исследование посвящено рассмотрению образа дома в бытии русского человека, прояснению роли этого феномена, его сакральных смыслов. Также в данном направлении работали и другие ученые. Так, в трудах Л.Э. Ванд, Ф.И. Гиренка, А.В. Говорунова, С.В. Климовой, А.С Муратовой, Е.Л. Разовой, В.Ф. Чирковой, В.Г. Щукиной выявляется экзистенциальная сторона вопроса, подвергается рефлексии «бывание» человека в Доме. «О.Ф. Филимонова, Б.М. Цейтлин, В.Ф. Чирков пытаются выявить метафизическую природу места и пространства и роль этих реалий в жизни человека. Прот. Борис Ничипоров обращает внимание на религиозную трактовку идеи Дома в судьбе человека. А.В. Говорунов рассматривает дом сквозь призму концепции биологического «ойкоса» - места обитания различных животных видов. С.В. Климова размышляет над судьбой человека в Доме в ситуации кризиса» [Алехина, 2004, с. 3].
Также дом рассматривается с точки зрения культорологического аспекта. Здесь необходимо отметить многочисленные труды А.Б. Пермиловской, такие как: монография «Крестьянский дом в культуре Русского Севера (XIX - начало XX века)»; статья «Крестьянский дом в фольклорном пространстве Русского Севера»; статья «Крестьянский дом на Ваге» и др. работы. В монографии подробно исследуется дом в народной культуре, а именно «рассматривается высокая культурная значимость феномена крестьянского дома, проводится системный культурологический анализ дома XIX -- нач. XX вв., определяется его место в социокультурном пространстве Русского Севера, анализируется строительная культура, семантика строительной обрядности и декоративного убранства» [Пермиловская, 2005, с.2].
Интересна работа С.Е. Никитиной, Е.Ю. Кукушкиной, которая характеризует лексему дом в фольклорных жанрах, а именно в свадебных причитаниях и духовных стихах. Данный труд носит название «Дом в свадебных причитаниях и духовных стихах». В исследовании «представлено лексикографическое описание 30 слов, относящихся к тематической группе дом в двух фольклорных жанрах -- свадебных причитаниях и духовных стихах, реализующих две разные модели мира: мифопоэтическую и народно-православную» [С. Е. Никитина, Е. Ю. Кукушкина, 2000, с. 2].
Важное место в данной области занимают этнографические труды. Отметим работу А.К. Байбурина «Жилище в обрядах и представлениях восточных славян». Это первое монографическое исследование, затронувшее сложнейшие вопросы отношения человека к жилищу у восточнославянских народов. В данной работе «отражено деление на две части. Первая - посвящена строительной обрядности восточных славян, вторая - структуре жилища, формирующей то или иное поведение, иначе говоря, семиотическим аспектам внутреннего пространства жилища» [Байбурин, 1983, с. 2].
Особой значимостью характеризуется работа Ли Ли «Фразеология в русской языковой картине мира на примере концепта «Дом» с позиции носителя китайского языка и культуры» (2006). Данная диссертационная работа посвящена исследованию фразеологии в русской и китайской языковых картинах мира на примере концепта дом. Исследование носит ассоциативный характер. Ли Ли производит сопоставительный анализ русских и китайских фразеологизмов с концептом дом, определяет сходства и различия выявленных ассоциаций. При этом приходит к такому выводу, что ассоциации со словом «дом» у русских и китайцев не совсем одинаковы, но они частично совпадают.
Новизна работы заключается в том, что Ли Ли за основу берет изучение фразеологии двух неродственных языков и описывает языковую картину мира двух народов разной ментальности.
Важно отметить работу М.Л. Житниковой «Дом как базовое понятие народного мировидения» (2006), которая внесла огромный вклад в разработку данного вопроса. Диссертационное исследование М.Л. Житниковой посвящено исследованию концепта дом на материале текстов народного говора. В данном труде М.Л. Житникова дает методику лингвокульторологического описания диалектной лексики, репрезентирующей понятие дом. «Лингвокульторологическое описание обрядовой лексики позволило выявить систему сакральных представлений о доме как о пространстве, обладающем функцией прогнозирования материального и духовного фундамента своего будущего и в жизни в нем. Дом в обряде представляет пространство, в котором привычные, ежедневные действия с какими-либо предметами приобретают масштаб космологических и носят прогнозирующий характер» [Житникова, 2006, с. 26].
Таким образом, понятие дом включает в себя не только представление о жилом пространстве, но и сакральном пространстве тоже. Дом отражает культ семьи, народа, отмечает связь поколений и т.д. Дом отражает всю сферу бытования человека. Многомерный характер данного понятия обусловливает огромный интерес к исследованию этой проблемы. С каждым днем отмечается рост включения лингвистов, этнографов, философов в данную сферу исследования этого вопроса.
1.4 Значение понятий пословицы и поговорки
Внимание к пословицам и поговоркам русского языка всегда было огромным, поскольку они обогащают наше представление о народе. В пословицах и поговорках с необычайной выразительностью, незаурядностью запечатлены особенности народного быта, нравственные устои, духовное состояние. Недаром говорят, что эти малые жанры фольклора выражают народную мудрость, жизненный опыт, мировоззрение и историю. Они составляют органическую часть духовной культуры народа. В.И. Даль писал, что пословицы - «это стоны и вздохи, плач и рыдания, радость и веселье, горе и утешение в лицах» [Даль, 1957, с. 4].
В настоящее время пословицы и поговорки основательно изучены. Существует такая дисциплина, как паремиология, которая занимается изучением паремий - пословиц, поговорок, афоризмов, слоганов, загадок и других изречений. Древнегреческое слово paromia (со значением поговорка, пословица, изречение, притча) известно давно, но терминологический смысл получило в последние десятилетия.
Наиболее общее определение звучит так: пословицы и поговорки - это малый фольклорный жанр искусства, меткие выражения, созданные русским народом, а также переведенные из древних письменных источников, в краткой форме выражают мудрые мысли.
В статье «Напутное» В.И. Даль дает следующее определение пословицы: «коротенькая притча: сама же она говорит, что «голая речь не пословица». Это суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности. Пословица - обиняк, с приложением к делу, понятый и принятый всеми». Тут же говорится, что всякая притча, полная пословица, состоящая из двух частей: из обиняка, картины, общего суждения и из приложения, толкования, поучения, но вторая часть может опускаться [Круглов, 2003, с. 140].
Поговорка (по определению В.И. Даля) - это «окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения; это одна первая половина пословицы. Поговорка заменяет только прямую речь окольною, не договаривает, иногда и не называет вещи, но условна, весьма ясно намекает. Поговорка иногда близка к пословице: стоит прибавить лишь одно словечко или сделать перестановку, и из поговорки вышла пословица» [Даль, 1980, с. 155].
Необходимо отметить, что в «Толковом словаре» В.И. Даль дает другое определение пословицы: «Пословица - краткое изреченье, поученье, более в виде притчи, иносказанья, или в виде житейского приговора; пословица есть особь языка, народной речи, не сочиняется, а рождается сама; это ходячий ум народа; она переходит в поговорку или простой оборот речи» [Даль, 1980, с. 334].
Не существует единого мнения в определениях пословиц и поговорок. Но необходимо отличать эти дефиниции друг от друга.
Например, В.П. Жуков пословицы определяет как краткие народные изречения, имеющие одновременно буквальный и переносный план или только переносный план и составляющие в грамматическом отношении законченные предложения. Поговорки же определяет как краткие народные изречения, имеющие только буквальный план и в грамматическом отношении представляющие собой законченные предложения [Жуков, 2000, с. 11].
Часто возникают ситуации, когда в речи пословица часто становится поговоркой и наоборот. Например, пословица Легко чужими руками жар загребать часто употребляется как поговорка Чужими руками жар загребать, то есть образное изображение любителя чужого труда.
Итак, пословица - это краткое, вошедшее в речевой оборот и имеющее поучительный смысл, ритмически организованное изречение, в котором народ на протяжении веков обобщал свой социально-исторический опыт.
Поговорка - это широко распространенное образное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление. В отличие от пословиц, поговорки лишены прямого обобщенного поучительного смысла и ограничиваются образным, часто иносказательным выражением: легок на помине, как снег на голову, бить баклуши - все это типичные поговорки, лишенные характера законченного суждения [http://school-collection.edu.ru].
Если говорить о времени рождения пословицы и поговорки, то это очень сложный вопрос. Пословица и поговорка - самый любопытный и загадочный жанр фольклора, который затрагивает умы многих ученых, но во многом был и остается непонятным до сих пор.
В.П. Жуков в своей работе размышлял, что трудно определить, с каких времен среди народа начали ходить пословицы - устные краткие изречения на самые разные темы. Неизвестно и время возникновения первых поговорок - метких речений, которые способны в разговоре выразительно и точно охарактеризовать что-либо без помощи утомительных и сложных пояснений, но, по мнению исследователя, неоспоримо одно: пословицы и поговорки возникли в отдельной древности и с той поры сопутствуют народу на всем протяжении его истории. Особые свойства сделали и пословицы, и поговорки столь стойкими и необходимыми в быту и речи [Жуков, 1978, с. 12 - 13].
По мнению С.Г. Бережан, одним из источников появления пословиц и поговорок является устное народное творчество - песни, сказки, былины, загадки. В качестве доказательства он приводит следующий пример: пословица «От радости кудри вьются, от печали секутся» возникла из песни. Из народных сказок произошли такие пословицы: «Сам на лавочку, а хвостик под лавочку», «Лисий хвост, да волчий рот», «Целовал ворон курочку до последнего перышка» и другие [Бережан, 1988, с. 45 - 50].
Таким образом, пословицы и поговорки - очень древний жанр фольклорного искусства. Большинство лингвистов сходятся к такому мнению, что они порождаются устным народным творчеством, другие говорят, что заимствуются их других литературных источников, например, из классической литературы. Такой точки зрения придерживается И.Н. Тимескова, которая утверждает, что часть пословиц и поговорок вошла в народную речь из произведений классической литературы [Тимескова, 1974, с. 45]. Например, выражение «Башмаков еще не успели износить» (то есть мало времени прошло с какого-то события, а человек уже изменился в убеждениях и намерениях), принадлежит Гамлету, герою трагедии Шекспира; «У разбитого корыта» - А.С. Пушкину и др. Пословицы и поговорки едины в одном: они выражают многовековой жизненный опыт народа, являются результатом духовной активности. Эти короткие изречения актуальны и по сей день, они приходят на ум в определенный момент, случай, при разговоре.
Первое дошедшее до нас собрание русских пословиц и поговорок относится к концу XVII века. Это «Повести или пословицы всенароднейшие по алфавиту». Составитель остался неизвестным, а вошло в сборник свыше 2500 пословиц и поговорок.
В XIX веке вышел сборник В.И. Даля «Пословицы русского народа», включавший уже 30 000 пословиц и поговорок, которые были сгруппированы по тематике.
Выводы по I главе
Предметом настоящего исследования является анализ русских пословиц и поговорок в русской картине мира с точки зрения лингвокульторологического аспекта, содержащих понятие «дом». Поэтому в данной главе, в первую очередь, было рассмотрено сравнительно молодое направление в лингвистике, которое сложилось в конце XX века, - лингвокульторология. Развитие лингвокульторологии связывается с такими именами, как В.Н. Телия, В.А. Маслова, С.А. Кошарная, В.В. Воробьев и др. В этих трудах заложены теоретические основы лингвокульторологической науки. Ученые-лингвисты дают различные определения данному понятию, но все сходятся к единому мнению, что лингвокульторология изучает взаимодействие культуры и языка. Именно на основе этой идеи и возникла такая наука, как лингвокультурология. В.Н. Телия, предложившая этот термин, определяет лингвокультурологию как дисциплину, исследующую «прежде всего живые коммуникативные процессы и связь используемых в них языковых выражений с синхронно действующим менталитетом народа» [Телия, 1996, с. 218].
Помимо этого в 1 главе были описаны такие понятия, как ЯКМ, поскольку в последнее время проблема языковой картины мира стала наиболее актуальной и изучаемой темой в отраслях языкознания, так как все внимание акцентируется на изучении взаимодействия языка, культуры и человека. В данном разделе были отмечены имена ученых, которые занимались проблемой ЯКМ. С одной стороны, понятие ЯКМ восходит к идеям В. фон Гумбольдта (необходимо отметить, что его идеи были близки зарубежным и отечественным лингвистам, таким как: Ш. Балли, И.А. Бодуэн де Куртэне, А.А. Потебня, Л.В. Щерба, Р.О. Якобсон, которые также отмечали связь языка и культуры), а с другой стороны, этой проблемой стала заниматься школа Э. Сепира и Б. Уорфа. Продолжателем идей В. фон Гумбольдта считается Лео Вайсгербер. Именно Л. Вайсбергом понятие ЯКМ было введено в научную терминологию.
Также в данной главе были описаны понятия пословиц и поговорок. Пословицы и поговорки являются определенными ассоциатами и отражают при этом культурную память народа, в них наиболее ярко проявляется народный менталитет.
И конечно необходимо отметить раздел, в котором представлен краткий обзор некоторых исследований, посвященных понятию дом.
Понятие дом часто затрагивается в различных работах этнографического, лингвистического, культурологического и философского характера. В работе С.Н Алехиной «Идея Дома в русской философии» понятие дом рассматривается в ракурсе онтологических проблем. С точки зрения культурологического аспекта в трудах А.Б. Пермиловской дом подробно исследуется в народной культуре. С.Е. Никитина, Е.Ю. Кукушкина, продолжая культурологическую традицию, определили значимость понятия дом в народной культуре на материале фольклорных жанров. Этнографическое направление, представленное монографией А.К. Байбурина, затрагивает сложнейшие вопросы отношения человека к жилищу у восточнославянских народов. Сопоставительный аспект лингвокультрологического анализа фразеологических единиц, содержащих в своей структуре лексему дом, отраженный в диссертационном исследовании Ли Ли, вводит в научный оборот новый материал - китайскую фразеологию, и определяет ее специфику с позиции носителя китайского языка и культуры. Рассмотрение понятия дом в народной речевой культуре выполнено на материале текстов народного говора и отражено в диссертационной работе М.Л. Житниковой.
ГЛАВА II. Лингвокультурологический анализ пословиц и поговорок, содержащих понятие ДОМ
2.1 Семантика слова дом
Так как объектом настоящего исследования являются лексические единицы, репрезентирующие понятие дом, воплощенное в пословицах и поговорках, то необходимо более подробно остановиться на семантике данного слова дом.
В русском языке дом обозначает не только «постоянное или временное жилье», но и «место, где живут люди, объединенные общими интересами, условиями существования», или «свое жилье, а также семья, люди, живущие вместе, их хозяйство» [Ожегов, 2004, с. 170]. Понятие дома объединяет идея родства. Дом, сооруженный руками хозяина или его родителей, воплощает идею семьи и рода, связи предков и потомков.
В.И. Даль дает такие значения дома:
1. «строение для житья»; в городе, жилое строение; хоромы; в деревне, изба со всеми ухожами и хозяйством, крестьянский дом, изба; южное хата; княжеский и вообще большой, вельможеский, палаты, дворец; помещичий в деревне, усадьба; маленький и плохой, хижина, лачуга; врытый в землю, землянка, уменьшительно домец, домик, домок, домочек; домишка, домишечка; увеличительно домина, домища. Держать дом «вести хозяйство» распорядок. Открытый дом «хлебосольный»…
2. «семейство, семья, хозяева с домочадцами»;
3. «Род, поколение', говоря о владетельных или высоких особах» [Даль, 1978, с. 465-467].
Н.М. Шанский с точки зрения этимологии отмечает, что дом общеславянского, индоевропейского характера. «Ср. др.- инд dama «дом», греч. domos «строение», лат. domus «дом»» и т.д. Производное от *demti «cтроить», ср. греч. demo «срою». А основное и первичное значение дом -- это «строение, построенное (руками человека) жилище» [Шанский, 1978, с.91-92]. Таким образом, опираясь на значение «здание, строение», по своему происхождению - это слово отглагольное. То есть, строение - «строить», здание - «создавать».
В различных пословицах и поговорках встречаются такие лексемы, как хоромы, изба, хижина, хата, обозначающие дом. Это наиболее характерные родовые понятия, характеризующие данную лексему.
Хоромы, храм - древние славянские круговые постройки, «длинные дома», расположенные вдоль внутренней стороны большого внешнего вала, предназначенные для совместного собрания коллектива и ритуального поедания жертвенной пищи. Слово «хоромы» и в неполногласной форме «храм» означало также постройку, жилище, усадьбу с ее замкнутым двором, напоминавшим древние круговые постройки. Постепенно произошло смысловое разграничение: хоромами стали называть только большие, просторные светские постройки, этимологически восходящие к понятию круга: «хоро» («коло») - круг. А слово «храм» - церковь, храм Божий. [Русский мифологический словарь, 2001, с. 343].
Опираясь на словарь С.И. Ожегова, слово «хоромы» «в старину на Руси: большой жилой дом богатого владельца» («первоначально - вообще жилой дом»).
Слово изба (а также его синонимы «ызба», «истьба», «изъба», «истобка», «истопка») употребляется в русских летописях, начиная с самых древнейших времен. Согласно словарю В.И. Даля, изба имеет следующие значения: (истопка, истобка, истба, изба), избенка, избеночка, избушка, -шечка, -шенка, -шоночка, изобка, избочка умалит. избишка презрительно, избина, избища увелич. крестьянский дом, хата; жилой деревянный дом; жилая горница, комната, чистая (не стряпная) половина; людская или кухня, жилье для прислуги в барском дворе; стар. внутренний покой в деревянном дворце царском; стар. палата, приказ, присутственное место.
Слово хижина (древнерусское «хижина», «хижа», «хыжа», «хыза», «хиза»), по мнению этимологов, перекочевало в наш язык из древнегерманского языка, и оно происходит от германского «хус» - дом [Быт и верования древних славян, 2001, с.157-159].
В толковом словаре В.И. Даля дано следующее определение слова изба - «крестьянский дом, хата; жилой деревянный дом» [Даль, 1979, с. 10].
В словаре русских синонимов Н.А. Абрамова (1999) представлен огромный перечень синонимов к лексеме дом.
«Здание, жилище, жильё, помещение, дворец, изба, хата, хижина, землянка, лачуга, мазанка, палата, хоромы, терем, чертог, усадьба, дача, вилла, барак, балаган, беседка, будка, караулка, кибитка, куща, намет, палатка, сторожка, шалаш, чум, шатёр, юрта, четыре стены, у себя; семья, семейство, фамилия, очаг (домашний), кров, родные пенаты; приют, домашний очаг, домок, коробка, курганча, госпициум, нора, площадь, домик, жилье, башня, халупа, родное пепелище, родной кров, крыша над головой, лежбище, угол, бегхауз, саманка, домище, девятиэтажка, особняк, логовище, жило, пепелище, флэт, родной очаг, вигвам, династия, домина, хоромина, лупанарий, лупанар, хаза, семейный очаг, ханака, пуэбло, тясицу, апартаменты, обитель, небоскреб, семейка, сень, храмина, пристанище, мурья, коттедж, сруб, крыша, гнездо, кровля, гроб, обиталище, пятистенка, домишко, сакля, фанза, хауз, курень, квартира, логово, берлога, инсула, жилплощадь, фатера, синагога».
Определим семантику некоторых лексических единиц, репрезентирующих понятие дом, которые часто встречаются в пословицах и поговорках. Выделим такие, как: крепость, дворец, забор, берлога, терем, палата, домок, домик, крыша, угол, гнездо.
1. Лексема крепость - «укреплённое место с долговременными оборонительными сооружениями; в старое время на окраинах России: вообще укреплённый населённый пункт» [Ожегов, 2004, с. 298].
2. Лексема дворец - А) «здание, служащее местом постоянного пребывания царствующих владетельных лиц или главы государства». Б) «большое здание, обычно выделяющееся своей архитектурой и использованное для общественных целей» [ Ушаков, 2001, с. 273].
3. Лексема забор - «ограда, преимущественно деревянная» [Ожегов, 2004, с. 194].
4. Лексема берлога - «медвежье логовище, под колодой, под буревалом и снегом, или в яме, пещерке» [ Даль, 1978, с.84].
5. Лексема терем - «в древней Руси жилое помещение в верхней части здания или отдельный дом в виде башни» [Ушаков, 2001, с. 378].
6. Лексема палата - «большое богатое здание, помещение» [Ожегов, 2004, с. 478].
7. Лексема домок - «дом, хозяйство» [Ушаков, 2001, с. 310].
8. Лексема домик - «уменьш. к дом; небольшой дом» [Ушаков, 2001, с. 310].
9. Лексема крыша - «верхняя, покрывающая часть строения» [Ожегов, 2004, с. 303].
10. Лексема угол - «угол линейный, всякие две встречные черты и промежуток их; угол плоскостной или в плоскостях, встреча двух плоскостей или стен» [Даль, 1980, с. 467].
11. Лексема гнездо - «различного рода помещение или место, где животные выводят детенышей своих. Волчье гнездо, змеиное, соловьиное; гнездо осиное, шмелиное. Звериное гнездо называют и логовом, выводком, медвежье берлогой» и т.д… [Даль, 1978, с. 362].
Такая высокая степень семантической расчлененности свидетельствует о четко разработанной структуре такого понятия, как `жилье, дом` в русской языковой картине мира.
2.2 Образ дома в русской картине мира
Поскольку в центре нашего внимания находится такое понятие, как образ дома в русской картине мира, то необходимо остановится подробнее на данном понятии. Образ - это проекция на язык соответствующего фрагмента концептуальной картины мира, т.е. вербализованная часть концепта.
Языковой образ обладает воспроизводимостью, множественностью вариаций, пластичностью. Реакцией на языковое выражение у воспринимаемого служит воспроизведение им зрительной картины предлагаемого сообщения и создание языкового образа. В различных ситуациях один и тот же образ может получить множество оценочных красок, в чем и проявляется пластичность или вариативность языкового выражения. В свою очередь, эти средства языкового выражения ведут к созданию фрагментов стройной цельной языковой картины мира [Кварацхелия, 2007, с.14].
В.В. Иванов и В.Н. Топоров включают образ дома в традиционное для русской культуры противопоставление «своего» и «чужого» пространства, которое рассматривается как одно из важнейших противопоставлений, входящих в структуру религиозной системы славян [Иванов, Топоров, 1965, с. 178]. Пространство дома близко человеку, т.к. человек через него входит в существующий мир, это пространство хорошо понято и осмыслено, это фрагмент наиболее освоенного «своего» мира. Вследствие чего образно-понятийное строение, связанное с образом дома, становится основой, базой восприятия остального мира, одним из важнейших ресурсов организации пространства, окружающего человека.
Ю.М. Лотман отмечает, что «каждый существенный культурный объект, как правило, выступает в двух обличьях: в своей прямой функции, обслуживая определенный круг конкретных общественных потребностей, и в “метафорической”, когда признаки его переносятся на широкий круг социальных фактов, моделью которых он становится» [Лотман, 1992, с. 377]. Дом он относит к таким понятиям. С одной стороны, дом вписывается в тот тип пространства, который характеризуется организованностью, вписанностью своими материальными параметрами в огромное пространство человеческой жизни как «свое» пространство. С другой стороны, понятие дома как пространства обретает некий метафорический смысл, становясь базой освоения другого внешнего мира через призму характеристик, приобретающих образное воплощение, таких как отгороженность от «чужого» мира, членение и строение, наполнение «своего» пространства и пр.
Данные базовые признаки концептуального осмысления дома отмечаются в философских, культурологических, литературоведческих и лингвистических исследованиях.
В философских работах (Алехина С.Н., Разова Е.Л.) отмечается включенность интерпретаций дома в круг онтологических проблем, дом понимается как исходная константа человеческого бытия. Идея дома предстает в двух ипостасях, физической и метафизической: дом - это жилище, убежище, характеризующееся неприкосновенностью и независимостью; дом - это топос, жизненное пространство, обитаемый мир [Алехина, 2004, с. 112]. Таким образом, дом - универсальная структура человеческого существования - организует все основополагающие аспекты бытия человека.
Данное понимание дома со всеми смыслами отражают в своем творчестве писатели и поэты, их яркие образы базируются на общенациональных представлениях.
На основании анализа имеющихся лингвистических исследований нами выявлены следующие аспекты интерпретации всего многообразия смыслов, связанных с пространством дома, закрепленных в лексических метафорических наименованиях: 1) дом входит в картину мира как важнейший пространственный ориентир всей жизни человека, что находит свое воплощение в лексических наименованиях (Богатова С.М., Евтушенко Е.Н., Ланская О.Н.); 2) осмысление дома связано с пониманием сложности и многогранности структуры этого понятия (Житникова М.Л., Ланская О.Н.); 3) концепт «дом» включает в себя несколько смысловых граней, основными из них являются внешний аспект строения (дом - это здание) и группировки людей по внутренним основаниям (дом - это семья, дом - это нация) (Габдуллина С.Р.); 4) дом является символически сложным элементом, представляя собой не только артефакт, но и определенный знак: внешний облик символизирует социальный статус, национальность и вероисповедание владельцев; в качестве основной за домом закреплена практическая функция жилища, но с ней совмещены и другие: защитная, сакральная, эстетическая ритуальная и пр.
Результаты исследований обобщенно можно представить в виде следующих тезисов: 1) дом - основное важнейшее понятие в картине мира (Бугрова Л.В., Радомская Т.И. и др.); 2) дом является «ближайшим» пространством человека, в котором сосредоточена не только физическая, но и духовная жизнь человека (Анисимова М.С., Лавриненко Е.С., Пояркова Н.С. и др.); 3) дом наделяется положительными характеристиками, входя в противопоставления «свое - чужое», «близкое - далекое», «освоенное - неосвоенное» (Бугрова Л.В., Лавриненко Е.С. и др.); 4) дом оказывается неразрывно связанным с семьей, т.к. символом дома является очаг, олицетворяющий психологическую атмосферу людей, живущих в доме (Кривец И.П. и др.); 5) возникает метафорический образ дома-человека (Кихней Л.Г., Галаева М.В. и др.) [Слепцова, 2009, с. 45].
Данные аспекты осмысления образа дома отражаются в лексикографической практике, фиксируются в словарных значениях.
Проанализировав словарные толкования, выделяем три значения в качестве основных: 1) дом - это некое строение, имеющее свои внешние (стены, потолок) и внутренние (помещения, комнаты) границы; 2) здание, предназначенное для жилья, а значит, наполненное необходимыми предметами, обслуживающими жизнь человека, и 3) дом - семья, люди, живущие вместе, одним хозяйством. Выделение таких смыслов, как наличие границ, структурирование внутреннего пространства, наполнение и население дома, аспекты функциональной предназначенности не только дома в целом, но и отдельных его частей, отражает фрагмент наивной картины мира человека, обозначая значимость данных смысловых составляющих, вписанных в традиционные ценностные оппозиции русской культуры, такие как «свое - чужое», «верх - низ», «далекое - близкое», «освоенное - неосвоенное».
2.3 Смысловые группы пословиц и поговорок, содержащих понятие ДОМ
Дом - это особенное место для каждого человека, несмотря на эпоху, культуру, расу, народ.
Это слово - ключ культуры, рядом с такими языковыми образами как дом, хлеб, порог и др.
Словами-ключами культуры называет Ю. Лотман слова, "активные метафорично ", то есть и культурно, слова, которые существуют с нами извечно. Дом - это с одной стороны - часть каждого из нас, а с другой - мы сами являемся его обязательными и интегральными составляющими, решающими о смысле его существования.
В результате анализа фактического материала мы выделили следующие смысловые доминанты:
1) противопоставление своего и чужого (Домашняя гривна лучше заезжего рубля; За горами хорошо петь песни, а жить дома лучше; В гостях хорошо, а дома лучше; В людях - весна красна, а дома - зимушка лютая; Хорошо на Дону, да не как в дому) [Свицова, 2004, с.112-117];
2) все, что окружает человека в родном доме, делает его жизнь проще и легче (И стены в доме помогают; Мой дом - моя крепость; Свой дом - свой дворец; Свой уголок - свой простор. Своя хатка - родная матка; Всяк в своем добре волен; Нет большака супротив хозяина; Мышь в коробе, как воевода в городе) [Свицова, 2004, с.112-117];
Подобные документы
Современные представления о языковой картине мира. Концепты как лексические категории, определяющие языковую картину мира. Концепт "брат" в художественном осмыслении, его место в русской языковой картине мира и вербализация в русских народных сказках.
дипломная работа [914,9 K], добавлен 05.02.2014Языковая картина мира как объект лингвистического исследования. Репрезентация образа дома в идиоматической картине мира немецкого языка; феномен восприятия. Отличительные особенности современного дома Германии. Образ "Дом" в немецких парадигмах.
курсовая работа [71,8 K], добавлен 02.03.2015Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.
курсовая работа [54,2 K], добавлен 11.01.2008Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.
реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними. Пословицы и поговорки российского народа, как особое средство выразительности. Теоретические и экспериментальные исследования средств и способов перевода пословиц и поговорок с английского языка.
курсовая работа [56,6 K], добавлен 20.01.2016Основные параметры концепта "дом" в русской языковой и концептуальной картине мира. Семантика слова дом и толкование его внутренней формы. Лексическая мотивированность русских наименований жилых построек. Концепт "дом" в русской культурной традиции.
магистерская работа [149,4 K], добавлен 07.11.2010Когнитивная лингвистика и лингвокультурология как новые лингвистические направления. Языковая картина мира. Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики и концептологии. Лексическая семантика и концептуальные смыслы тела в русском языке.
курсовая работа [116,3 K], добавлен 13.07.2015Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.
курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016Исследование пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании, лингвостилистические аспекты их изучения. Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, их лексические и морфологические особенности.
дипломная работа [107,0 K], добавлен 19.10.2013Исследование основных параметров концепта "дом" в русской языковой и концептуальной картине мира. Сегментация семантического пространства "жилье" в говорах русского языка. Лексическая мотивированность русских наименований жилья. Семантика слова "дом".
дипломная работа [149,1 K], добавлен 26.10.2010