Характеристика стилiв англiйськоi мови

Схожі та відмінні риси різних стилів англійської мови: офіційно-ділового, публіцистичного, наукового, розмовного, художнього. Вивчення схожості та відмінності рис різних стилів англійської мови: публіцистичного та наукового, розмовного та художнього.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 16.06.2011
Размер файла 92,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Санкції

У випадку прострочки доставки оснащення проти строку, встановленого даним контрактом, Продавець виголошує Покупцю штраф у розмірі _____% від вартості недоставленого оснащення за кожен початий тиждень протягом перших 4-ох тижнів затримки і _____% за кожен наступний початий тиждень, але, загальна сума штрафу не повинна перевищувати _____% від вартості недоставленого вчасно оснащення. Якщо про строчка у доставці оснащення перевищить _____ місяців, Покупець має право анулювати контракт повністю, або частково без відшкодування Продавцю яких-небудь витрат чи збитків, викликаних анулюванням контракту. У цьому випадку Продавець змушений відшкодувати Покупцю штраф у розмірі _____% від вартості недоставленого вчасно оснащення і негайно повернути Покупцю всі суми, виплачені ним за даним контрактом, враховуючи _____% річних. Розмір конвенційного штрафу не підлягає змінам в арбітражному порядку. Конвенційний штраф відшкодовується шляхом утримання доданих сум при оплаті рахунків Продавця. [17, 28]

Contract for the sending of specialists. - Контракт на відрядження спеціалістів [19, 20]

Contract for the supply of complete equipment. - Контракт на поставку комплексного обладнання. [19, 23]

Research and development contract. - Контракт на проведення наукових досліджень і розробок. [19, 24]

Contract for the sale of «no-how». - Контракти на продаж ліцензій «ноу-хау». [19, 25]

2.3 Розмовний та художній стилі

Розмовна фразеологія виникає в умовах невимушеного і постійного безпосереднього спілкування між членами певних колективів. Однакові ситуації, спільність досвіду викликають однакову реакцію у членів колективу; усе це закріплюється у мовленні у вигляді особливих формул з модально-оцінним значенням.

Розмовні фразеологізми характеризуються вузькою сферою вживання, насамперед усного, і своїм специфічним дещо іронічно-зниженим стилістичним забарвленням.

Переважна більшість фразеологізмів розмовної мови - це еквіваленти окремих членів речення, найчастіше присудків і обставин.

Компресі проявляється на всіх рівнях - вона може бути фонетичною, морфологічною, синтаксичною і у всіх випадках підкорятись законам теорії інформації у тому розумінні, що компресії підлягають семантично надлишкові елементи. Вживання скороченої форми є характерною особливістю розмовної форми англійської мови: it's, it isn't, I don't, you can't, you've.

I ain't doing my duty by that boy, and that's the Lord's truth, goodness knows. [24, 4]

Ну й розбишака ж, хай йому абищо! Невже я так-таки нічого не навчуся? [13, 20]

Well-a-well, man that is born of woman is of few days and full of trouble, as the Scripture says, and I reckon its so! [24, 4]

Правду каже святе письмо: короткий вік людський і сповнений скорботи, - так-бо воно й є… [13, 21]

«Bother! Well, go'long with you. I made sure you'd played hockey and been a-swimming. But I forgive ye, Tom. I reckon you're a kind of a singed cat as the saying is - better in you look - this time!» [24, 6]

Що ти скажеш! Ну гаразд, нехай. Я ж така була певна, що ти не пішов до школи й купався в річці. Та я не гніваюсь на тебе, Томе. Хоч віри тобі, як то кажуть, уже й немає, але часом ти буваєш кращий, ніж здаєшся. Принаймні сьогодні. [12, 22]

«What's your name?» - «'Tisn't any of your business, maybe.» «Well, I'low I'll make it my business.» [24, 8]

«Тебе як звати?» - «А тобі що до того?» «Ось я тобі покажу, що мені до того.» [13, 23]

«You're a fighting liar, and darn't take it up.» «Aw - take a walk!» [24, 9]

Ти паскудний брехун і боягуз. Ану котись ти, знаєш куди… [13, 24]

«Say - if you give me much more of your sass, I'll take and bounce a rock off'n your head» [24, 9]

Ще раз пошли мене - і я розвалю тобі голову каменюкою. [13, 24]

«You're a coward and a pup. I'll tell my big brother on you, and he can lam you with his little finger, and I'll make him do it, too.» [24, 9]

Ти боягуз і слинько! Ось я скажу своєму старшому братові - то він тебе самим мізинцем віддухопелить. А я йому скажу, начувайся! [13, 24]

«Holler `nuff!» - said he. [24, 6]

Здавайся! - зажадав він, [13, 25]

«Tom, what on earth a'ls that cat?» [24, 87]

Бога ради, Томе, що це з котом? [13, 83]

Tom's cheeks burned. He gathered himself up and sneaked off, crushed and crestfallen. [24, 89]

В Тома спалахнули щоки. Він підвівся з землі й понуро поплентався геть, розчавлений та прибитий. [13, 85]

Just a this point he met his soul's sworn comrade, Joe Harper - hard-eyed, and with evidently a great and dismal purpose in his heart. [24, 90]

І саме тоді він зустрів свого щирого, задумливого приятеля Джо Гарпера - теж із зажуреними очима і, як видно, з таким самим великим і зловісним наміром у душі. [13, 86]

Plainly here were «two souls with but a single thought.» [24, 90]

От уже достоту «зійшлися дві душі в єдиній думі.» [13, 86]

«I wander,» said Tom in a whisper. [24, 101]

«Хто його знає», - так само тихо озвався Том. [13, 94]

They sprang to their feet and hurried of the shore towards the town. [24, 101]

Хлопці підхопилися на ноги й побігли на край острова, звернений до містечка. [13, 94]

«By jings, I wish I was over there now,» said Joe. [24, 102]

«Ет чорт, хотів би я зараз бути там!» - мовив Джо. [13, 95]

«Oh, boys, let's give it up. I want to go home. It's so lonesome.» [24, 111]

«Ой, хлопці, ну його, все це діло. Я хочу додому. Тут так нудно…» [13, 101]

У художньому стилі тропи виконують естетичну функцію, вони тут особливо різноманітні, яскраві й численні. Поширеним прийомом у художніх текстах є створення розгорнутих порівнянь, які вказують не на одну, а на цілий ряд спільних ознак двох порівнюваних явищах.

The Sun rose upon a tranquil world and beamed down upon the peaceful village like a benediction. [24, 24]

Сонце зійшло над оповитою спокоєм землею і осяяло свої промінням мирне містечко, немов благословляючи його. [13, 35]

Метафора виникає як результат переносу прямого значення слова на об'єкт, котрому «перенесена» дія або якість не властиві за узвичаєними нормами мовлення.

He paused a moment no sound fell upon his listening ear; a candle was casting a dull glow upon the curtain of a secondary window. [24, 23]

Біля її дому він на хвилинку спинився: ніде ні звуку, ні поруху, тільки тьмяний відсвіт свічки падав на завісу у вікні нагорі. [13. 35]

The window went up; a maidservant's discordant voice profaned the holy calm and a deluge of water drenched the prone martyr's remains! [24, 23]

Раптом вікно розчинилося, священну тишу опоганив пронизливий голос служниці, і на простерте тіло мученика линув справжній водоспад! [13, 35]

Tom skirted the block, and came round into a muddy alley that led by the back of his aunt's cow stable. [24, 18]

Том обійшов задвірками і повернув у брудний завулок, що огинав тітчин корівник. [13, 31]

He worshipped this new angel with furtive eye, till he saw the she had discovered him. [24, 19]

Тепер він нишком побожно пас очима цього нового ангела, аж поки впевнився, що й дівчина помітила його. [13, 92]

The Sun rose upon a tranquil world and beamed down upon the peaceful village like a benediction. [24, 24]

Сонце зійшло над оповитою спокоєм землею і осяяло свої промінням мирне містечко, немов благословляючи його. [13, 35]

Персоніфікація - наділення неживих предметів рисами, ознаками, властивостями людини. Таке уособлення може бути частковим: певні явища природи, неживі предмети, стихійні сили, які оточують людину, в описах наділяються здатністю почувати, мислити, діяти.

СОНЕТИ

Лице жіноче, що дала Природа

Тобі, коханий майстре почувань,

Й жіноче серце, та не із породи

Перевертнів - жінкам фальшивим дань,

І ясне око, не - як в них - фальшиве,

Що все, на що лиш гляне, золотить;

Красунь в погоні, котрий очі хтиві

Мужчин краде й серця жінок лестить.

Тебе на жінку вибрала Природа

І, творячи тебе, змінила шик,

Додавши, а для мене недогода,

Те щось, що для жінок; для мене пшик.

Призначений жінкам для насолоди,

Мені любов ти дай, а їм догоди.

A woman's face with Nature's own hand painted

Hast thou, the master-mistress of my passion;

A woman's gentle heart, but not acquainted

With shifting change, as is false women's fashion;

An eye more bright than theirs, less false in rolling,

Gilding the object whereupon it gazeth;

A man in hue all hues in his controlling,

Which steals men's eyes and women's souls amazeth.

And for a woman wert thou first created;

Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,

And by addition me of thee defeated,

By adding one thing to my purpose nothing.

But since she prick'd thee out for women's pleasure,

Mine be thy love, and thy love's use their treasure. [35]

CXLIX

Жорстока, чом не скажеш: не люблю,

Як проти волі я з тобою знов?

Чи ж я не думаю про тебе, цю

Тиранку й помогти тобі готов?

Хтось з друзів теж зненавидів тебе?

І ти гордиш ним, хоч йому служу.

Як хмуришся на мене, я проте

Віддячуюсь тобі тим, що тужу.

Який я гідності даю респект,

Зневаживши твої послуги - чей

Я почитаю й кожний твій дефект,

Що закриваєш поглядом очей.

Ти, ненавидь мене, смак знаю твій:

Ти любиш тих, хто видить, я - сліпий. [35]

Canst thou, O cruel! say I love thee not,

When I against myself with thee partake?

Do I not think on thee, when I forgot

Am of myself, all tyrant, for thy sake?

Who hateth thee that I do call my friend?

On whom frown'st thou that I do fawn upon?

Nay, if thou lour'st on me, do I not spend

Revenge upon myself with present moan?

What merit do I in myself respect,

That is so proud thy service to despise,

When all my best doth worship thy defect,

Commanded by the motion of thine eyes?

But, love, hate on, for now I know thy mind;

Those that can see thou lov'st, and I am blind

XIX

Убивчий Часе, ступлюй лапи льва,

Кажи землі вбивати власний плід,

У тигра гострі зуби виривай

І спалюй фенікса безсмертний рід;

Замінюй пори року в швидкий біг,

Що хочеш, виробляй на цій землі,

Та цей один найогидніший гріх

Забороняю вдіяти тобі:

Ти друга мого не карбуй лице,

Не ріж знаків на нім старим пером,

Хай він незаплямованим дійде

З тобою в майбуття краси зразком.

Та, давній Часе, не турбуйсь цим більш,

Бо друга юним збереже мій вірш.

Devouring Time, blunt thou the lion's paws,

And make the earth devour her own sweet brood;

Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,

And burn the long-liv'd phoenix in her blood;

Make glad and sorry seasons as thou fleets,

And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,

To the wide world and all her fading sweets;

But I forbid thee one most heinous crime:

O, carve not with thy hours my love's fair brow,

Nor draw no lines there with thine antique pen;

Him in thy course untainted do allow

For beauty's pattern to succeeding men.

Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,

My love shall in my verse ever live young [35]

Більша частина лексики у нижчеподаних віршах є піднесеною в силу піднесеності названих понять та загальної піднесеності теми. Так, емоції, викликані коханням, порівнюються із словами fire, hate.

Висновки

Опрацювавши велику кількість інформаційних джерел, а також зробивши власне дослідження, стосовно різних стилів англійської мови, їх схожості та відмінності, ми дійшли до висновків, що:

- під функціональним різновидом мови слід розуміти систему мовних одиниць, прийомів їх виокремлення та використання, обумовлених соціальними завданнями мовлення;

- сучасна людина так чи інакше долучена до наукової чи виробничої сфери. Це - одна з передумов злиття наукового та офіційно-ділового стилів у наслідок їхнього спільного функціонування в одному часі та просторі. Ці два стилі не лише функціонально близькі - вони є спорідненими з походження що принципово уможливлює їхнє зближення в умовах історичної потреби;

- формулюючи поняття «ділова мова», слід мати на увазі принаймні три сучасні стилі - офіційно-діловий, науковий, розмовний, оскільки ділова мова містить близькі, взаємо проникливі й навіть спільні мовні засоби різних рівнів;

- кожен функціональний стиль оформлюється у своїй, тільки йому притаманній сукупності жанрів;

- порівняння функціональних стилів виявляє, як контрастні ознаки, що знаходяться на двох протилежних полюсах мовного вираження (наприклад, емоційність художніх текстів та не емоційність більшості наукових текстів), так і мовні ознаки, що в однаковій мірі характерні для декількох функціональних стилів. Так, ускладнення синтаксичних побудов є типічною ознакою не лише для наукового, але й для офіційно-ділового стилю. Регламентований характер використання емоційних можливостей слова спостерігається як у науковому, так і в газетному тексті. Логічність викладу, як основна ознака наукових текстів не в меншій мірі властива і художнім текстам;

- відмінні риси кожного стилю залежать від його спеціального призначення і тієї комбінації мовних функцій, яка домінує в процесі комунікацій. Тобто, від сфери спілкування. Чи має вона собі за мету повідомлення свідчень чи вираження емоцій.

Бібліографія

1. Андрушко С.Я. Искусство составления деловых писем на английском языке. - Одесса, 1983. - 30 с.

2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М., 1990. - 300 с.

3. Борисенко И.И., Евтушенко Л.И. Английский язык в международных документах и дипломатической корреспонденции. - К., 1992. - 341 с.

4. Брандес М.П. Стиль и перевод. - М., 1988. - 157 с.

5. Васильева Л. Деловая лексика на английском языке. - М., 1998. - 352 с.

6. Верба Г.В., Верба Л.Г. Довідник граматики англійської мови. - К., 1994. - 320 с.

7. Гдбенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. - М., 1991. - 205 с.

8. Ефимов А.И. Стили художественной речи. - М., 1961 - 303 с.

9. Задарнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. - М., 1986. - 152 с.

10. Иванова Т.П. Стилистическая интерпретация текста. - М., 1991. - 143 с.

11. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. - М., 1988. - 191 с.

12. Кухаренко В.А. Практикум по интерпретации текста. - М., 1988. - 191 с.

13. Марк Твен Пригоди Тома Сойєра та Гекельберрі Фіна. / Переклад з англійської В. Митрофанова. - К., 1985. - 620 с.

14. Мороховский А.Н. Стилистика английского языка. - М., 1988. - 248 с.

15. Палевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. - Л., 1980. - 272 с.

16. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. - М., 1989. - 178 с.

17. СковородаМ.В., Шевечева С.А. 1000 фраз. Деловая переписка на английском языке. - М., 1995. - 128 с.

18. Скребнёв Ю.М. Основы стилистики английского языка. - М., 2003. - 220 с.

19. Тадєєва М.І. Мистецтво складання ділових контрактів на англійській мові. - Рівне, 1997. - 43 с.

20. Чаковская М.С. Взаимодействия стилей научной и художественной литературы. - М., 1990. -158 с.

21. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие. - М., 1986. - 149 с.

22. Національна безпека та охорона. 2003, №9 - №11.

23. Внешнеторговые документы: контракты, соглашения, транспортные документы, финансва отчетность. - К., 1992. - 128 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Місце англійської мови у загальній мовній системі світу. Зв’язок англійської мови з французькою. Заміщення латинської мови англійськими еквівалентами. Становлення англійської мови як національної. Функціонування англійської мови в різних країнах світу.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 30.11.2015

  • Складові та специфіка стилів мовлення. Структура текстів різних стилів. Аналіз особливостей використання та мети публіцистичного стилю. Огляд його ознак та форм реалізації. Стилістичні засоби, які використовують при складанні текстів наукового стилю.

    реферат [18,6 K], добавлен 22.11.2013

  • Основні складові стилю мовлення. Головні напрямки усного мовлення, переваги та недоліки. Переваги письма, процес читання. Особливості розмовного, наукового, офіційно-ділового, публіцистичного та художнього стилю. Будова тексту, види зв’язків у ньому.

    презентация [201,7 K], добавлен 13.01.2012

  • Історія розвитку, основні завдання і характеристика семантики як розділу мовознавчої науки. Вивчення структурних і функціональних особливостей розмовного стилю англійської мови. Розкриття лексико-синтаксичної специфіки розмовної англійської мови.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 10.02.2014

  • Риси SMS-спілкування як жанра. Функції СМС у різних за функціональним призначенням телефонних повідомленнях із різними комунікативними завданнями. Лінгвістичні засоби та стилі СМС-мови. Перелік скорочень з англійської мови, які використовує молодь.

    реферат [29,0 K], добавлен 19.02.2015

  • Розвиток, історія та основні джерела публіцистичного стилю української літературної мови: сфера використання, основне призначення та мовні засоби. Дослідження специфічних жанрів та підстилів публіцистичного стилю. Вивчення суспільно-політичної лексики.

    контрольная работа [24,2 K], добавлен 24.09.2011

  • Розвиток англійської мови, його етапи та головні періоди: давньо- та середньо- та ново англійський. Опис сучасних діалектів британського та інших варіантів їх лінгвістичні відмінності та особливості. Вплив запозичень на формування англійської мови.

    курсовая работа [93,2 K], добавлен 28.10.2015

  • Проблема періодизації історії англійської мови. Рання історія Британських островів. Завоювання Британії германцями, скандинавське завоювання. Нормандське завоювання, становлення англійської національної мови. Поширення англійської мови за межі Англії.

    реферат [53,5 K], добавлен 16.04.2019

  • Дослідження процесу становлення мовознавства для більш точного розуміння лінгвістичної ситуації у світі. Деривація як провідна традиція мовотворення англійської мови. Способи англійського словотвору. Приклади скорочень та абревіацій англійської мови.

    курсовая работа [71,5 K], добавлен 13.04.2015

  • Літературна мова як система стилів. Види стилів: художній та розмовний. Зразки стилів. Норми літературної мови: поєднання елементів, вмотивоване потребами мистецького зображення дійсності. Позамовні компоненти розмовного стилю. Завдання зі стилістики.

    контрольная работа [10,4 K], добавлен 01.02.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.