Туристичний рекламний проспект як тип тексту: перекладознавчий аспект
Поняття рекламного проспекту у туристичній галузі. Визначення проблем, пов’язаних з перекладом туристичних рекламних проспектів з англійської мови на українську, а також дослідженні текст-типологічних та лексико-семантичних особливостей їх перекладу.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | украинский |
Дата добавления | 21.06.2013 |
Размер файла | 79,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
1. Наступного дня після повернення у Делі вас очікує підйом на вершину Дхарамсала (5000 футів). Після цього нічний переїзд потягом до Хімачалу [16].
2. All placements are at or above 4000ft so the climate is cool, even cold initially.
2. Всі селища розташовані на висоті 4000 футів, отже, клімат прохолодний, ближче до холодного [46].
3. BEDROOM: one bed and one 3' single bed, wardrobe, hand basin with shaver point above, colour television [43, с. 8].
3. СПАЛЬНЯ: одна 4'6'' кровать и одна 3' одноместная кровать, гардероб, умывальник с розеткой для бритвы, цветной телевизор [43, с. 9].
В україномовних уривках 1 та 2 висота над рівнем моря зазначена у футах, як і в тексті оригіналу. Однак для цільової аудиторії більш звична метрична система вимірювання, тому в даному випадку варто було б провести конвертацію одиниць і зазначити відповідні цифри в метрах. Альтернативно можна було б зберегти висоту, зазначену у футах, і подати в дужках відповідник у метрах: 5000 футів (1524 м) та 4000 футів (1219 м).
В останньому ж уривку перекладач не лише не конвертував розміри в більш близькі та зрозумілі для україномовного читача, але й не розшифрував позначення (4'6'', 3' ), що, безумовно, негативно впливає на інтенційний зміст і прагматику тексту перекладу та ускладнює розуміння тексту читачем цільової мови.
Нижченаведені англомовні уривки та їх переклади слугують ілюстрацією переобтяження читача тексту перекладу зайвою інформацією, яка ускладнює сприйняття тексту оригіналу, що можна було б вирішити з допомогою таких перекладацьких прийомів, як випущення чи генералізація:
1. Outside, our streets, viewpoints and waterfronts can be as inspirational as our galleries. Sir John Betjeman described the graceful curve of Newcastle's Grey Street as finer than London's Regent Street, and the iconic Gateshead Millenium Bridge has won a clutch of awards including the RIBA Stirling Prize for architecture - strolling across when it's lit up at night is truly magical [42, с. 107].
2. За красою наші галереї можуть зрівнятись хіба що з нашими вулицями та краєвидами. Сер Джон Бетжеман порівняв граційний вигин вулиці Грей у Ньюкаслі з вулицею Регент у Лондоні, а міст Гейтсхед Мілені-ум, що завоював безліч винагород, серед яких і RIBA Stirling Prize за архітек-туру, є незамінним для нічної прогулянки під світлом ліхтарів [43, с. 107].
Даний уривок узятий з туристичного проспекту північного сходу Англії [43]. Очевидно, що україномовний переклад складний для сприйняття, оскільки містить достатньо багато незнайомих пересічному читачу реалій, деякі з яких мають невикористані перекладачем сталі відповідники в українській мові: Ріджент стріт (за аналогією з нею можна було б перекласти й вулиця Грей стріт, щоб підкреслити порівняння, зроблене сером Джоном Бетжеменом). Загалом сприйняття даного уривку можна було б полегшити, вдавшись до ряду перекладацьких трансформацій: випущення - придворний поет сер Джон Бентжемен є не надто відомою особою в нашій країні і згадування про нього не несе такого ж прагматичного навантаження, як і в тексті оригіналу. Крім того, архітектурна премія Королівського інституту британських архітекторів RIBA Stirling Prize також відома не надто широкому колу читачів, тому згадування про неї теж варто вилучити з тексту перекладу, обмежившись згадуванням про безліч нагород та премій, таким чином застосувавши прийом генералізації. Тут варто розділити одне складне речення, котре ми бачимо в тексті оригіналу на два простих, розмежувавши тим самим інформацію та полегшивши її сприйняття цільовою аудиторією.
Звичайно, рішення в даному випадку залишається за перекладачем, однак ми вважаємо, що прагматика перекладу туристичних проспектів вимагає в даному випадку застосування вищевказаних перекладацьких трансформацій.
2. Visitors to Canada may require a passport or a valid visa to enter the country and it is recommended that you also contact your country's Customs/Immigration office for information on identification required to re-enter the country when you return home.
Effective January 23, 2007, citizens of the United States (U.S.) travelling by air between the U.S. and Canada will require a valid U.S. passport, Air NEXUS card or U.S. Coast Guard Merchant Mariner document [41, с. 33].
2. При в'їзді в Канаду вам знадобиться паспорт або дійсна віза. Також вам потрібно звернутись у митні/імміграційні органи для отримання інформації щодо документів, які необхідно пред'явити при поверненні додому.
З 23 січня 2007 року всі громадяни Сполучених Штатів (США), котрі подорожують літаком зі США до Канади, повинні мати при собі дійсний паспорт США, картку Air NEXUS або документ U.S. Coast Guard Merchant Mariner [41, с. 457].
Даний уривок, що надає інформацію для туристів, які подорожують до Канади, відповідає вимогам до перекладу текстів, нормам та узусу мови перекладу. Однак він не є в жодному випадку корисним для україномовних туристів, які мають намір відвідати Канаду, оскільки не містить необхідної для громадян України інформації щодо правил в'їзду в країну. В даному випадку слід було випустити всю нерелевантну для українців інформацію (те, що стосується громадян США) і надати необхідні для україномовного туриста поради з отримання візи чи вказати адресу та телефон відповідної установи (посольства чи консульства), де можна дізнатися потрібну інформацію.
Отже, ми надали короткий огляд деяких аспектів перекладу та розглянули основні труднощі, з якими зіштовхуються перекладачі туристичних текстів. Розглянувши відібрані уривки англомовних туристичних текстів та їх перекладів, ми проаналізували найбільш характерні для них помилки. Очевидним є те, що ці помилки є результатом того, що переклад часто здійснюється не професійними перекладачами, а працівниками зі сфери туризму, які більш чи менш досконало володіють іноземною мовою. Оскільки переклад туристичних текстів орієнтований на цільову аудиторію і тому детермінується мовою перекладу, варто більше уваги звертати на прагматичну адаптацію текстів у процесі їх передачі засобами цільової мови. Вирішальним тут є вплив тексту перекладу на читача, а отже, комунікативна інтенція автора та ілокутивна сила тексту повинні бути збережені та адекватно передані при перекладі.
2.3 Аналіз перекладів англомовних туристичних рекламних проспектів українською мовою
У процесі виконання роботи, ми дослідили англомовні туристичні рекламні проспекти, розміщенні на веб-проекті «World Travel Guide», що належить туристичній компанії «Коламбус Тревел Медіа Лімітед», Англія. Було виконано переклад тих проспектів, які своєю тематикою пов'язані з Україною.
Vast and vaguely mysterious, Ukraine is barely known to outsiders despite being one of the largest countries in Europe. Long associated with its colossal neighbour Russia, it's a country of varied landscapes and surprising cultural diversity. The Carpathian Mountains that spill over the border with Poland, Hungary and Romania dominate the west of the country while flat plains carpeted with sunflowers and cereals make up much of the central and eastern region. To the south are the almost Mediterranean-like Black Sea coast and the Crimean Peninsula, which remains a huge draw for holidaymakers every summer [50].
Безкрайня і таємнича Україна практично не відома іноземцям незважаючи на те, що вона є однією з найбільших країн Європи. Це країна різноманітних ландшафтів і незвичного культурного розмаїття, яку довго пов'язували з її колосальним сусідом, Росією. На заході країни переважають Карпатські гори, які простягаються через кордон до Польщі, Угорщини та Румунії. У той же час рівнини східних і центральних районів вкриті килимом з соняшників та зернових культур. На півдні країни знаходиться Чорноморське узбережжя майже середземноморського типу і Кримський півострів, який кожного літа залишається улюбленим місцем відпочивальників.
Як бачимо, для європейського туриста привабливість України полягає у її таємничості. Варто відзначити, що для опису нашої країни були використані такі означення як vast, vaguely mysterious, barely known, of varied landscapes and surprising cultural diversity, carpeted with sunflowers and cereals. Ці вирази мають чітко виражене позитивне забарвлення, привертають увагу потенційного клієнта туристичної компанії і спокушають відвідати Україну. У перекладі ми намагалися повністю зберегти їх семантику: безкрайня і таємнича, країна різноманітних ландшафтів і незвичного культурного розмаїття, вкриті килимом з соняшників та зернових культур. У першій частині проспекту подаються загальні географічні відомості про країну, для того, щоб читач міг скласти уявити її. Тому зустрічаються багато власних назв: Ukraine, Europe, Russia, The Carpathian Mountains, Poland, Hungary, Romania, Mediterranean-like, Black Sea, the Crimean Peninsula. Ці назви добре відомі, особливо в нашій країні, і мають сталі словникові відповідники. Тому їх переклад не повинен викликати жодних складнощів: Україна, Європа, Росія, Карпати, Польща, Угорщина, Румунія, середземноморський, Чорне море, Кримський півострів. Варто відзначити невеликий історичний та політичний дискурс, де згадується асоціативне ототожнення України з Росією, яке довгий час мало місце у свідомості жителів західного світу.
Ukraine's capital, Kiev, founded in the eighth century, displays a heady mix of architecture befitting of a city that was once capital of Kievan Rus, the precursor of the modern Russian state. A wealth of baroque and Renaissance architecture can also be found in Lviv, one of Europe's oldest cities, while Odessa is probably best known for the Potemkin Stairway that featured in Sergei Eisenstein's epic film The Battleship Potemkin [50].
Столиця України, м. Київ, заснована у восьмому столітті, демонструє п'янке поєднання архітектурних форм, яке пасує місту, що колись було столицею Київської Русі, попередника сучасної російської держави. Багатство архітектури бароко і Ренесансу також можна зустріти у Львові, одному з найстаріших міст Європи, в той час як Одеса, мабуть, найбільш відома Потьомкінськими сходами, змальовані в епічному фільмі Сергія Ейзенштейна «Броненосець Потьомкін» [50].
У наступному відрізку рекламного проспекту подано інформацію про найбільш туристично привабливі міста України. Спочатку розповідається про Київ. Автори наголошують на стародавності та історичній важливості міста. По відношенню до нього було використано зворот heady mix of architecture befitting of a city, який ми переклали як п'янке поєднання архітектурних форм. Дещо схожий підхід продемонстровано до опису Львова, підкреслюються його архітектурні принади. Терміни baroque та Renaissance позначають назви культурних епох, які мають стійкі відповідники в українській мові - бароко та Ренесанс (Відродження). Варто також зазначити, що для рекламування Одеси були використані реалії - the Potemkin Stairway та Sergei Eisenstein's epic film The Battleship Potemkin. В Україні вони добре відомі - визначна пам'ятка міста Потьомкінські сходи та фільм С. Ейзенштейна «Броненосець Потьомкін». Можна дійти висновку, що і в Англії про них дещо знають, тому що автори недарма розмістили їх у своєму проспекті.
Ukraine has long been associated with its much larger and more powerful neighbour Russia and first came under Russian control in the 1650s when the only real alternative was invasion by the Poles. By the 19th century, although the western part of Ukraine was under Austro-Hungarian control, the remainder (and majority) became part of the Russian Empire. After various attempts at independence around the period of the 1917 Russian Revolution, Ukraine became a republic within the USSR and its territory enlarged slightly around the time of World War II. Crimea became part of Ukraine in 1954 and, due to its predominantly Russian population and strategic position on the Black Sea, is still the subject of ongoing dispute between Ukraine and Russia [51].
Україна вже давно асоціюється з набагато більшим і сильнішим сусідом Росією і вперше потрапила під її контроль у 1650-х роках, коли єдиною реальною альтернативою була навала поляків. До 19 століття західна частина України була під владою Австро-Угорщини, а решта (і більшість) увійшла до складу Російської імперії. Після кількох спроб здобути незалежність у період російської революції 1917 року, Україна стала республікою в складі СРСР, а її територія трохи збільшилася за часів Другої світової війни. Крим став частиною України в 1954 році, але у зв'язку з його переважно російським населенням і стратегічним положенням на Чорному морі він досі є предметом постійної суперечки між Україною і Росією.
У цій частині проспекту автори вирішили за доцільне здійснити екскурс в історію і пояснити причину тривалого ототожнення України з Росією. Інформація розділена в хронологічному порядку за періодами the Poles, Austro-Hungarian,the Russian Empire,the 1917 Russian Revolution, USSR,World War II. Для їх адекватної передачі українською мовою перекладач повинен володіти певними знаннями з історії: поляки, Австро-Угорщина, Російська імперія, російська революція 1917 року, СРСР, Друга світова війна.
In 1986, in the final years of the Soviet era and during the Perestroika period of President Gorbachev, the accident at the Chernobyl nuclear plant in northern Ukraine brought worldwide attention, and was arguably a significant factor in accelerating the collapse of the Soviet Union [51].
У 1986 році, в останні роки радянської епохи і в період перебудови президента Горбачова, аварія на Чорнобильській АЕС на півночі Україні привернула загальну увагу, і була, можливо, істотним чинником прискорення розпаду Радянського Союзу.
Цей абзац цікавий тим, що у ньому вжито назву події the accident at the Chernobyl nuclear plant. В перекладі українською мовою це звучить як аварія на Чорнобильській АЕС. Автори проспекту згадали цю трагедію через те, що саме завдяки ній світ дізнався про Україну. Також вони вважають її однією з причин розпаду СРСР.
Full independence came with the breakup of the Soviet Union in 1991, but Ukraine's foreign relations are still dominated by the Russian Federation, a fact which displeases many of the country's ethnic Ukrainian population (particularly those in the west of the country) [51].
Повна незалежність прийшла з розпадом Радянського Союзу в 1991 році, але в міжнародних відносинах України, як і раніше домінує Російська Федерація. Цей факт не подобається значній частині етнічного українського населення країни (особливо на заході).
Історичний дискурс рекламного проспекту завершується довідкою про те, що Україна здобула незалежність, але досі проблемним залишається етнічне протистояння русофобів та українофобів. При перекладі потрібно звернути увагу на назви і поняття the breakup of the Soviet Union, the Russian Federation, foreign relations. Еквівалентами в українській мові є розпад Радянського Союзу, Російська Федерація, міжнародні відносини.
About 60% of Ukraine's population claim to be either not religious or do not identify with a particular church. Around 15% are members of the Kyiv Patriarchate of the Ukrainian Orthodox Church while 11% belong to the Moscow Patriarchate. Another 5%, mostly in western Ukraine, adhere to the Uniate (Eastern-rite) or Ukrainian Greek Catholic tradition. Other minorities include the Ukrainian Autocephalous Orthodox Church, the Roman Catholic Church and various Protestant groups. There is also a Muslim minority (mainly consisting of Tatars in Crimea), which makes up 12% of the populationс [51].
Близько 60% населення України стверджують, що вони або нерелігійні або не ідентифікують себе з певною церквою. Близько 15% є прочанами Українська православна церква Київського патріархату, в той час як 11% схиляються до Московського патріархату. Ще 5%, в основному в Західній Україні, дотримуються уніатського (східного) обряду або Української греко-католицької традиції. До інших меншин відносяться Українська Автокефальна Православна Церква, Римо-католицька церква та різні протестантські групи. Існує також мусульманська меншина (в основному складається з татар в Криму), що містить 12% населення.
Наступний розділ туристичного проекту присвячений культурі. Починається він стислою інформацією про релігії в Україні. При перекладі особливу увагу треба звернути на назви конфесій, які, по суті, є реаліями. Так, the Kyiv Patriarchate of the Ukrainian Orthodox Church в українській мові має відповідник Українська православна церква Київського патріархату, the Moscow Patriarchate - Московський патріархат, the Uniate (Eastern-rite) or Ukrainian Greek Catholic tradition - уніатський (східний) обряд або Українська греко-католицька традиція, the Ukrainian Autocephalous Orthodox Church - Українська Автокефальна Православна Церква, the Roman Catholic Church - Римо-католицька церква, Protestant groups - протестантські групи, a Muslim minority - мусульманська меншина.
Ukrainian people are generally warm and friendly to visitors. It is not at all uncommon for Ukrainians to invite strangers into their own homes. Shoes should be removed on entering a home. Formal attire is rarely required, though people dress smartly for the theatre. Visitors should avoid ostentatious displays of wealth in public places. Men should not shake a woman's hand unless it is offered to them. Women should cover their heads when entering a church or mosque [51].
Український народ, як правило, щирий і дружній до відвідувачів. Для українців зовсім не рідкість запрошувати незнайомих людей у їх власні будинки. Взуття треба знімати при вході в будинок. Формальний одяг потрібен рідко, хоча люди нарядно одягаються до театру. Відвідувачі повинні уникати показної демонстрації достатку в громадських місцях. Чоловіки не повинні тиснути руку жінці, якщо лише їм цього не пропонують. Жінки повинні покривати голову при вході в церкву або мечеть.
Наступний розділ присвячений соціальним традиціям українців. При перекладі необхідно дотримуватися основних ідей оригіналу. За допомогою означень warm, friendly to visitors, not uncommon for Ukrainians to invite strangers зображується гостинність народу. Ми підібрали відповідники щирий, дружній до відвідувачів, зовсім не рідкість запрошувати незнайомих людей. Варто також звернути увагу на особливості побуту formal attire та ostentatious displays of wealth. Ці поняття можуть викликати складнощі у недосвідченого перекладача. Еквівалентами в українській мові є формальний одяг та показна демонстрація достатку.
Ukrainian is the sole official state language. It is still widely spoken in western and central Ukraine, although Russian is spoken by virtually everyone. Russian is the main language spoken in Kiev, eastern Ukraine and Crimea [51].
Українська мова є єдиною державною мовою. Вона широко поширена в Західній і Центральній Україні, хоча практично всі володіють російською. Російська мова є основною мовою в Києві, східній України та Криму.
Дуже корисною для іноземців є інформація про мовну ситуацію в Україні. Основні думки виражені у фразах Ukrainian is the sole official state language та although Russian is spoken by virtually everyone. Зберігаючи стиль висловлення, ми переклали їх як Українська мова є єдиною державною мовою та , хоча практично всі володіють російською відповідно. Обов'язково потрібно передати географічні відомості стосовно вживання мов, тому що це може вплинути на рішення туриста обрати певний район відпочинку.
Hotels in Ukraine
Not long ago, most hotels in Ukraine were former Soviet institutions where little had changed for decades. These days, many of the older establishments have been either closed or refurbished to a decent standard offering a range of rooms of varying quality and price. In larger towns and cities, especially in Kiev, Odessa, Lviv and Yalta, there is also a new generation of hotels offering the same high standards found elsewhere in Europe [52].
Готелі в Україні
Не так давно, більшість готелів в Україні були пострадянськими закладами, де мало що змінилося протягом десятиліть. Сьогодні, багато старих установ було закрито або відремонтовано до гідного рівня і тепер вони пропонують широкий вибір номерів різної якості і ціни. У великих містах, особливо в Києві, Одесі, Львові та Ялті, є також нове покоління готелів, які дотримуються таких же високих стандартів, як і в Європі.
Окремий проспект присвячено такій важливій темі, як готелі в Україні. Загалом автори дають позитивну характеристику цій галузі господарства в нашій країні. Тому при перекладі варто, головним чином, акцентувати увагу на таких визначеннях: former Soviet institutions, refurbished to a decent standard, new generation of hotels offering the same high standards found elsewhere in Europе. Ми намагалися передати динаміку покращення якості обслуговування українських готелі шляхом збільшення синтаксичного обсягу для кожного нового якісного рівня, зберігаючи комунікативну мету виразу: пострадянські закладами, відремонтовано до гідного рівня, нове покоління готелів, які дотримуються таких же високих стандартів, як і в Європі.
Backpacker hostels: These are on the increase in Ukraine, especially in Kiev, Lviv, Odessa, Crimea and the west of the country, where many have appeared in recent years. Most of these are cheap and cheerful converted city apartments that offer centrally located dormitory accommodation, kitchen and shared facilities for a low price [52].
Туристичні гуртожитки: їх кількість постійно збільшується в Україні, особливо в Києві, Львові, Одесі, Криму та на заході країни, де багато з них з'явилося в останні роки. Більшість з них - це дешеве і зручно облаштоване міське житло в центрі, в якому пропонується спільна спальня, кухня та об'єкти загального користування за низькою ціною.
Ця частина проспекту містить інформацію про такий цікавий різновид українських туристичних готелів, як backpacker hostels. Ми підібрали еквівалент українською мовою - туристичні гуртожитки. Автори стисло описуються основні характеристики цього типу житла: are cheap and cheerful converted city apartments, centrally located dormitory accommodation, kitchen, shared facilities, for a low price. При перекладі необхідно в такому ж стилі розкрити основну ідею повідомлення (недороге, досить комфортабельне житло призначене для загального користування). Тому ми досягли адекватності за допомогою таких виразів: дешеве і зручно облаштоване міське житло в центрі, спільна спальня, кухня, об'єкти загального користування, за низькою ціною.
Rural farmstay accommodation: This is an evolving sector in some parts of the country, especially in the Carpathian Mountains of the west and in Crimea. They offer bed and breakfast accommodation in rural areas at low prices and are ideal for those interested in hiking or in observing traditional rural life. English is rarely spoken and so communications with host families may not always be straightforward. Nevertheless, they do offer a unique experience and the opportunity to observe traditional rural life at close quarters [52].
Сільські садиби: цей сектор розвивається в деяких частинах країни, особливо на заході в Карпатах і в Криму. Вони пропонують ліжко та сніданок в сільській місцевості за низькими цінами і є ідеальним рішенням для тих, хто цікавиться пішим туризмом або спостереженням традиційного сільського життя. Там мало хто володіє англійською мовою і тому спілкування з приймаючими сім'ями може бути не завжди легким. Тим не менш, вони пропонують унікальний досвід і можливість спостерігати за традиційним сільським життям у безпосередній близькості.
Наступний різновид готелів - rural farmstay accommodation (сільські садиби). У проспекті наголошується, що цей сектор туризму активно розвивається в Україні, і вказується цільова аудиторія повідомлення - those interested in hiking or in observing traditional rural life. При перекладі ми дещо змінили структуру вихідного речення і отримали займенник з підрядною конструкцією - ті, хто цікавиться пішим туризмом або спостереженням традиційного сільського життя. Ключовими поняттями повідомлення є bed and breakfast, at low prices, English is rarely spoken, unique experience, the opportunity to observe traditional rural life. Автори характеризують комплекс послуг, що пропонуються в цих видах готелів, приділяється увага мовному питанню, наголошуються переваги і специфіяність такого виду відпочинку. Все це необхідно передати пре перекладі: ліжко та сніданок, за низькою ціною, мало хто володіє англійською мовою, унікальний досвід, можливість спостерігати за традиційним сільським життям.
Youth hostels: There are a growing number of youth hostels in Kiev, Lviv, Odessa, Chernivitsi, Uzhgorod, and Balaclava (Sevastopol). They are all run by the Youth Hostel Association of Ukraine, and while not all are of Western standard for hostels, they offer excellent value. These can be pre-booked online at the Hostelling International website (www.hihostels.com.ua). Breakfast is usually available and all have self-catering facilities [52].
Молодіжні готелі (хостели): все більше молодіжних готелів з'являється в Києві, Львові, Одесі, Чернівцях, Ужгороді і Балаклаві (Севастополь). Усі вони підпорядковуються Асоціації молодіжних готелів України, і хоча не всі відповідають західним стандартам молодіжних готелів, співвідношення ціни і якості відмінне. Номери можна попередньо забронювати в режимі онлайн на сайті «Hostelling International» (www.hihostels.com.ua). Як правило, пропонується сніданок і всі такі хостели мають кухню.
У цьому відрізку проспекту розповідається про відносне нове поняття в українському туристичному бізнесі - молодіжні готелі або хостели (Youth hostels). Вони схожі на гуртожитки, але до них висуваються більш високі вимоги. Цей уривок насичений власними назвами, які позначають географічну поширеність такого типу помешкання: Kiev (Київ), Lviv (Львів), Odessa (Одеса), Chernivitsi (Чернівці), Uzhgorod (Ужгород), Balaclava (Балаклава), Sevastopol (Севастополь). Автори навіть наводять інформацію про існування організації the Youth Hostel Association of Ukraine, назву якої ми переклали як Асоціація молодіжних готелів України. Негативну денотацію має вираз while not all are of Western standard for hostels, який пом'якшується наступним реченням they offer excellent value. Таке ж комунікативне значення ми намагалися зберегти при перекладі українською мовою і акцентувати увагу на позитивних рисах: хоча не всі відповідають західним стандартам молодіжних готелів, співвідношення ціни і якості відмінне. Саме означення відмінне формує позитивну експресію виразу. Варто відмітити, що в українському перекладі ми вирішили зберегти назву сайту, де резервуються місця в хостелах - «Hostelling International». Причиною цього є те, що англомовна назва фігурує навіть в українському варіанті сайту www.hihostels.com.ua. Іншою особливістю перекладу є те, що поняття self-catering facilities ми узагальнили до більш прийнятного для українського читача кухня.
Homestay: A room in a private home is an excellent accommodation option in Ukraine as the people are friendly and hospitable, and prices tend to be far more reasonable. However, there is no organisation as such that arranges rooms in private homes. Instead, visitors can ask around, as the savings and greater comfort may be well worth the effort (as long as due caution is observed). Bus and train stations are usually the best places to find people advertising `kvartyry' (flats) or `kimnaty' (rooms) [52].
Проживання у сім'ї («хоумстей»): кімната в приватному будинку є чудовим варіантом житла в Україні, оскільки люди доброзичливі і гостинні, а ціни, як правило, більш ніж помірні. Тим не менш, немає окремої організації, яка б надавала кімнати в приватних будинках. Замість цього, туристи можуть попитати навколо, до того ж заощадження і вищий рівень комфорту можуть бути вартими витрачених зусиль (за умови дотримання обережності). Автобусні та залізничні станції, як правило, - це найкращі місця, щоб знайти людей з рекламою «квартири» або «кімнати».
Homestay - це поняття, яке позначає оренду туристами кімнати або квартири у приватному будинку. В українській реальності йому відповідає термін проживання у сім'ї - такий різновид послуг, у свою чергу, часто пропонується українцям, які їдуть за кордон, особливо студентам. Існує також варіант «хоумстей» - транскрипція з англійської мови. Автори проспекту подають цілий ряд причин обрати цей вид проживання: the people are friendly and hospitable, prices tend to be far more reasonable, the savings, greater comfort. Ми зберегли цю інформацію у перекладі: люди доброзичливі і гостинні, ціни більш ніж помірні, заощадження, вищий рівень комфорту. Цікавим в тексті оригіналу є використання транскрибованих з української мови понять `kvartyry' (flats) та `kimnaty'(rooms), що позначають реклами, з якими жителі зустрічають іогородніх або іноземних гостей. В англійському варіанті в дужках подано англійські відповідники цих слів. При перекладі проспекту українською мовою ми отримали поняття «квартири» та «кімнати» шляхом зворотного транскрибування.
Таким чином, ми проаналізували власні переклади англійських туристичних рекламних проспектів українською мовою. Перш за все ми намагалися передати головну комунікативну мету цих повідомлень - заохотити іноземних туристів відвідати країну, що рекламується. Заради цього необхідно було дотримуватися стилістики, яка була закладена в тексті оригіналу, зберегти стислі відомості про історію, географію, культурний і соціальний стан України, а також важливу для туристів інформацію про стан розвитку готельного бізнесу в країні.
Перспективи подальших досліджень полягають у глибшому та більш детальному вивченні способів та методів перекладу рекламних туристичних текстів та створенні основ для підвищення загальної якості перекладу в такій перспективній сфері, як міжнародний туризм.
ВИСНОВКИ
Ми з'ясували, що проспекти - це рекламні тексти направлені на певну цільову групу. Проспекти виконують в галузі туризму як інформативну, так і рекламну функції. Вони мають містити достатню інформацію для іноземних читачів, текст має бути коректним і зручним для читання, картинки - актуальними та гострими, визначення цін - чіткими та правдивими, а контактна адреса для подальшої інформації повинна знаходиться на зворотній сторінці.
Характерною рисою туристичного рекламного проспекту є те, що він містить пряму експліцитну інформацію економічного характеру (харчування, готелі, торгівельні центри, магазини, послуги тощо). Як рекламний тип тексту, він повідомляє також про ціни, сезонні пільги, знижки тощо. Але водночас, проспект прагне формувати у свідомості одержувачів інформації певну ієрархію культурних цінностій. У тексті самого туристичного проспекту активно використовуються рекламні прийоми і засоби переконання. Так, епітети, порівняння, прикметники найвищого ступеня, фігури порівняння використовуються для створення привабливого образу рекламованого об'єкту.
Інший чинник, що характеризує туристичний рекламний проспект як тип тексту - це наявність таких тематичних текстових блоків: 1) співвідношення економіки та природних ресурсів, історичну інформацію про місцевості та/або країни; 2) переважаючий тип господарювання; 3) економічні показники місцевості та/або країни; 4) продукти й об'єкти господарювання.
Як в англійській, так і в українській мовах лексичні одиниці у цьому типі тексту представлено: а) термінами, б) реаліями, в) символами та г) концептами. Причому кількісне домінування тих чи тих одиниць залежить від тематичного блоку, який вони представляють. До тематичних блоків можна віднести такі лексико-семантичні області: туристичні послуги, вид діяльності й відпочинку; готельний комплекс; система харчування; транспортні системи; спорт тощо.
Переклад різних типів рекламного тексту, зокрема туристичних рекламних проспектів, у порівнянні із перекладом художньої літератури, при якому перекладач зобов'язаний передати художньо-естетичні переваги оригіналу, відрізняється за формою, мовними засобами, а також яскраво вираженою комунікативною спрямованістю. У процесі перекладу таких текстів перекладачеві доводиться вирішувати як суто мовні, лінгвістичні проблеми, обумовлені розходженнями в семантичній структурі й особливостях використання двох мов у процесі комунікації, так і проблеми соціолінгвістичної адаптації тексту.
Було з'ясовано, що при перекладі туристичних рекламних проспектів, як і при перекладі будь-яких типів текстів, перекладач стикається з певними перешкодами та труднощами. Однією з таких перешкод та труднощів є те, що туристичні проспекти, як правило, публікуються одночасно кількома мовами з однаковими фотографіями та однаковим місцем, відведеним для тексту. Часто вони навіть створюються двомовними паралельними виданнями, з текстом, поділеним на колонки чи на сторінки. Такі видання вимагають того, щоб тексти різними мовами були однакової довжини та збігалися з надрукованими фотографіями. Ще одна проблема роботи перекладача лежить у практичній площині. Багато туристичних текстів є путівниками, які використовуються читачами в країні перебування для орієнтування на місцевості. Вони повинні бути створеними з урахуванням тієї візуальної інформації, яку отримає турист на місці (знаки на дорогах та вулицях, надписи, тощо). Як правило, така візуальна інформація подається лише мовою країни перебування. Тому перед перекладачем постає необхідність включати в текст лексичні одиниці мови оригіналу в їх первинній формі там, де за звичайних обставин це було б порушенням норм і правил перекладу та узусу мови перекладу.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
1. Абрамова Г. А. Метафора в тексте англоязычной рекламы: авт. дис. канд. філол. наук / Г. А. Абрамова. - К., 1980. - 24 с.
2. Атакьян Г. С. Прагматика языка туристической рекламы: автореф. дис. канд. филол. наук / Г. С. Атакьян. - Майкоп: Адыгейский государственный университет, 2010. - 25 с.
3. Великий тлумачний словник сучасної української мови онлайн [ Электронный ресурс]. - Режим доступу : http:/ /www.slovnyk.net/2.
4. Головлева Е. Л. Основы рекламы / Е. Л. Головлева. - М. : Социум, 2002. 312 с.
5. Гурская Н. А. К проблеме исследования языка английской рекламы // Экспериментальная семантика / Н. А. Гурская. - Калинин: КГУ, 1974. - С. 21-33.
6. Карабан В.І. Переклад з української мови на англійську мову / В.І. Карабан, Дж. Мейс. - Вінниця : Нова книга, 2003. - 608 с.
7. Кафтанджиев Х. Тексты печатной рекламы / Х. Кафтанджиев. - М. : Смысл, 1995. - 73 с.
8. Кашкин В. Б. Введение в теорию коммуникации / В. Б. Кашкин. - Воронеж : Изд-во ВГТУ, 2000. - 175 с.
9. Кромптон А. Мастерская рекламного текста / А. Кромптон. - М. : Издательский дом "Довгань", 1998. - 243 с.
10. Маршалл Н. Лексические инновации в сфере туристической рекламы // Язык, коммуникация и социальная среда / Н. Маршалл. - Выпуск 2. - Воронеж : ВГУ, 2002. - С.137-142.
11. Медведева Е. В. Рекламная коммуникация / Е. В. Медведева. - М. : УРСС, 2003. - 320 с.
12. Музыкант В. Л. Теория и практика современной рекламы / В. Л. Музыкант. - М. : Евразийский регион, 1998. - 397 с.
13. Пилипенко Р. Є. Німецький економічний дискурс: методологія, моделі, жанри / Р. Є. Пилипенко. - К. : Видавничий Дім Дмитра Бураго, 2005. - 316 с.
14. Протченко А. В. Типологические и функционально-стилистические характеристики англоязычного путеводителя : автореф. дис. на соискание уч. степени канд. філол. наук : спец. 10.02.04 - «Германские языки» [Электронный ресурс] / А. В. Протченко. - Самара, 2006. - Режим доступу : http:// www.lib.ua-ru.net/
15. Райс К. Классификация текстов и методы перевода / К. Райс // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М. : 1988. - С. 202-228
16. Розенталь Д. Э. Язык рекламных текстов: Учеб. пособие для фак. журналистики вузов / Д. Э. Розенталь, Н. Н. Кохтев. - М.: Высш. шк, 1981. - 125 с.
17. Сафонова О. Е. Английский лингвистический компонент в языковой ситуации современной России / Сафонова О. Е. // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып.2: Язык и социальная среда: Межвузовский сборник научных трудов. - Воронеж, 2000. - С. 68-77.
18. Семина А. В. Лексические и стилистические особенности в туристическом дискурсе англоязычных и русскоязычных текстов // Образование и культура в контексте 21 века [Электронный ресурс] / А. В. Семина. - Комсомольск-на-Амуре : Комсомольский-на-Амуре государственный технический університет, 2011. - Режим доступу : http://www.rae.ru/forum2011/54/224
19. Artman H. Matkailuyritysten kansainvalistymisopas / H. Artman, M. Boxberg. - Helsinki : Edit, 2002. - 34 S.
20. Bovee C. L. Contemporary Advertising (Third edition) / C. L. Bovee, W. F. Arens. - Homewood : IRWIN, 1989. - 661 p.
21. Cook G. The Discourse of Advertising / G. Cook. - L-NY: Routledge, 1992. 250 p.
22. Duff A. The Third Language: Recurrent Problems of Translation into English A. Duff. - Oxford : Pergamon, 1991. - 160 p.
23. Goddard A. Language of Advertising: Written Texts / A. Goddard. - New York, London : Routledge, 1998. - 144 p.
24. Green G. M. How to get people to do things with words: The whimperative question / G. M. Green. -- Morgan : Cole, 1975. - P. 107--141.
25. Haapaniemi K. Lukander T. Matkaesitteen kaantaminen saksankieliselle kuluttajalle. Lait, saannot ja ohjeet / K. Haapaniemi, T. Lukander. - Helsinki : Edit, 1991. - 102 s.
26. Hickey L. The Pragmatics of Translation / Leo. Hickey. - Clevedon : Multilingual Matters LTD., 1998. - 346 p.
27. Hockert, G. „Die entspannte Sommerterrasse“ - Stadtprospekte im Vergleich. Zur Ubersetzung eines Turkuer und eines Zurcher Stadtprospektes. In: Neuendorff, D. / Nikula, H. / Moller, V. (Hrsg.): Alles wird gut. Beitrage des finnischen Germanistiktreffens 2001 in Turku/Abo, Finnland. - Frankfurt/M., 2005. - S. 267-275.
28. Kelly D. The Translation of Texts from the Tourist Sector: Textual Conventions, Cultural Distance and other Constraints / D. Kelly // TRANS. - № 2. 1997. - P. 33-42.
29. Leech G. N. English in Advertising / G. N. Leech. - London; New York: Longman, 1986. - 21 p.
30. Mc Gregor Е. Advertising / Е. Mc Gregor. - London : The English University Press; Ltd. 1973. - 162 p.
31. Natunen M. Probleme beim Ubersetzen von Fremdenverkehrsprospekten (Finnisch-Deutsch). In: Lieflander-Koistinen, L. (Hrsg.): Aus eigener Werkstatt - eine Auslese aus Unterricht und Forschung der deutschen Abteilung / M. Natunen. Universitat Joensuu, Veroffentlichungen des Instituts fur interkulturelle Kommunikation, 2001. - S. 89-114.
32. Neubert A. Translation as Text / A. Neubert, G. M. Shreve. - Kent : Ohio, 1991. - 260 p.
33. Newmark P. Approaches to Translation / Paul Newmark. - New York : Prentice Hall, 1998. - 200 p.
34. Pesch H. Deutschsprachige Touristeninformation in Finnland als Ergebnis translatorischen Handels. Magisterarbeit am Germanistischen Institut der Universitat / H. Pesch. - Helsinki : Edit, 1999. - 154 S.
35. Reiss K. Grundlage einer allgemeinen Translationtheorie / K. Reiss, H. J. Vermeer. - Tubingen : Niemeyer, 1994. - 240 p.
36. Snell-Hornby M. The Ultimate Comfort: Word, Text and the Translation of Tourist Brochures / M. Snell-Hornby // Word, Text, Translation. Liber Amicorum for Peter Newmark. - 1999. - P. 95-105.
37. Sowinski B. Werbung / B. Sowinski. - B. : Tubingen, 1998. - 48 S.
38. Vesalainen M. Prospektwerbung. Vergleichende rhetorische und sprachwissenschaftliche Untersuchungen an deutschen und finnischen Werbematerialien / M. Vesalainen. - Frankfurt/M : Tubingen, 2001. - 64 S.
39. Budapest in your Pocket // Essential City Guides. - №15. - 2002. - Budapest Offset and Playing Cards Printins House, 2002. - 10 p.
40. Cornwall 2007. - Truro: VisitCornwall, 2006. - 12 p.
41. Doers' and Dreamers' 2007 Guide. This is Nova Scotia Canada's Seacoast. - Nova Scotia : Metro Guide Publishing, 2006. - 15 p.
42. Find your Passion in North East England. Holiday and Short Breaks Guide 2007. - Durham : One NorthEast, 2006. - 14 p.
43. Home from Home Holidays. Self Catering Holidays and Short Breaks on the Isle of Wight 2008 // Countrywide Residential Lettings. - Worcestershire : Property Print Services Ltd, 2007. - P. 17-24.
44. L'Hotels. Larissa Blue Hotel. - Kemer-Antalya : TIM TURIZM OTELCILIK YAT, 2007. - 15 p.
45. The best holidays in Ireland [Электронный ресурс]. - Режим доступу : http://www.theirishriviera.com/index.php?option=com frontpage&Ite mid=1
46. Total Adventure... with a Purpose. - Wiltshire : Africa and Asia Venture, 2006. - 19 p.
47. Tourist booklet [Электронный ресурс]. - Режим доступу : http:/ www.breakswithtradition.com/areas/countrysideandcoastal/devon/ accomodation/
48. Translating Tourism // The Tourism Network. - Manchester : SAGE Publications, 2005. - P. 223-239.
49. Turkmen Hotel. - Alanya-Antalya : U3AR-BAY TURIZM TICLTD, 2008. - 18 p.
50. Ukraine Mini Guide [Электронный ресурс] // World Travel Guide. - 2011. - Режим доступу : http://www.worldtravelguide.net/ukraine
51. Ukraine. History, Language, Culture [Электронный ресурс] // World Travel Guide. - 2011. - Режим доступу : http://www.worldtravelguide.net/ukraine/history-language-culture
52. Ukraine. Where to stay [Электронный ресурс] // World Travel Guide. - 2011. - Режим доступу : http://www.worldtravelguide.net/ukraine/hotels
53. United Kingdom Mini Guide [Электронный ресурс]. - Режим доступу : http://www.worldtravelguide.net/country/291/country_guide/Europe/ United-Kingdom.html
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Дослідження структури та складових англомовних письмових рекламних текстів, аналіз і правила їх написання. Загальні характеристики поняття переклад. Визначення лексико-семантичних особливостей перекладу англомовних туристичних рекламних текстів.
курсовая работа [44,7 K], добавлен 23.07.2009Краєзнавство як об’єкт теорії та практики перекладу. Прагматична спрямованість туристичних рекламних текстів. Шляхи відтворення краєзнавчих реалій у перекладі. Складнощі перекладу англомовних рекламних проспектів українською мовою в сфері туризму.
дипломная работа [132,1 K], добавлен 22.06.2013Дослідження особливостей та основних проблем художнього перекладу. Огляд засобів передачі іншомовних реалій. Характеристика ресурсів реалізації лексико-семантичних аспектів у перекладах художніх творів на українську мову шляхом їх порівняльного аналізу.
курсовая работа [129,3 K], добавлен 04.12.2014Ресурси реалізації лексико-семантичних аспектів у перекладах художніх творів на українську мову шляхом їх порівняно-порівняльного аналізу. Національно-культурні та мовні особливості тексту аналізованого твору, способи їх передачі на українську мову.
курсовая работа [133,1 K], добавлен 24.03.2015Рекламний дискурс як складова частина мовної картини світу людини. Вторинний дискурс рекламного тексту як визначальний чинник міжкультурної комунікації. Особливості відтворення і характеристика рекламного тексту. Класифікації перекладацьких трансформацій.
курсовая работа [35,5 K], добавлен 26.10.2011Визначення загального поняття "термін", його роль в тексті. Види та функції перекладу. Розробка методичних рекомендацій та вказівок щодо поліпшення праці перекладача, який здійснює переклад економічного тексту з англійської мови українською або навпаки.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 06.03.2014Аналіз фонових знань перекладача, необхідних для роботи із текстами у галузі неврології. Переклад тексту з англійської мови на українську (історія хвороби). Розгляд головних перекладацьких прийомів, застосованих для перекладу термінологічних сполук.
курсовая работа [95,1 K], добавлен 09.05.2012Історія розвитку перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Засоби перекладу власних географічних назв.
курсовая работа [48,4 K], добавлен 23.10.2011Визначення поняття науково-технічного тексту. Характеристика лінгвістичних особливостей НТТ. Аналіз граматичних та синтаксичних особливостей перекладу з німецької на українську мову. Виявлення особливостей поняття науково-технічного тексту та дискурсу.
статья [23,2 K], добавлен 06.09.2017Визначення природи метафори з точки зору різних дослідників, її особливості. Основні засоби перекладу метафор та образних виразів з англійської мови на українську. Аналіз перекладу метафоричних термінів з науково-технічних текстів аграрної тематики.
курсовая работа [72,4 K], добавлен 16.12.2015