Особенности перевода политической метафоры (на материале публичных выступлений президента Российской Федерации)

Определение и классификация политических метафор. Перевод без использования образности. Особенности перевода политической метафоры, используемой президентом Российской Федерации в публичных выступлениях. Метафоры, имеющие несколько вариантов перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 08.09.2016
Размер файла 279,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Второй вариант перевода «domestical» имеет значение «relating to a person's own country; belonging or relating to the home, house, or family», что отвечает как прямому, так и переносному значению оригинала. Решено придерживаться второго варианта перевода, который эквивалентен исходному варианту.

В прямом смысле существительное «оздоровление» употребляется относительно живых организмов, чье состояние здоровья требует принятия мер. В переносном под «оздоровлением» подразумевается «улучшение». Первый вариант перевода «improve» выполнен без использования образности, в чем можно убедиться, обратившись к его дефиниции: «to make something better». Далее рассмотрим второй вариант перевода «get healthy».

Глагол «get» используется в значении «to start to be in a particular state or have a particular quality». Прилагательное «healthy» употребляется лишь в прямом смысле и имеет значение «enjoying health and vigor of body, mind, or spirit; evincing health; conducive to health»Англоязычный словарь Merriam-Webster. Таким образом, происходит калькирование с исходного на переводящий язык.

Третий вариант перевода «recovery» совмещает в себе как прямое («the act or process of becoming healthy after an illness or injury», «the act or process of recovering»), так и переносное значение («the act or process of returning to a normal state after a period of difficulty»), заложенное в исходном языке и, таким образом, является эквивалентом. Этот вариант перевода видится более удачным и точным.

Прямое значение глагола «катиться» - «скользить, передвигаясь по гладкой поверхности». В рамках контекста он приобретает значение «отказываться от чего-либо передового, прогрессивного, отступая» Общий толковый словарь.... Перевод «roll back» может использоваться как в прямом («to move across the ground or another surface by turning over and over») Англоязычный словарь Merriam-Webster, так и в переносном значении («reverse the progress or reduce the power or importance of something»), которые соотносятся с исходным вариантом. Таким образом, для перевода используется эквивалент переводящего языка. Далее рассмотрим второй вариант перевода.

Значение глагола «slide back» Информационное агентство России совпадает и с прямым и с переносным значением исходного варианта: «move (something) smoothly along a surface»; «change gradually to a worse condition or lower level». Таким образом, перевод произведен с помощью эквивалента, соответственно, оба варианта перевода являются приемлемыми.

«Уродство» - «врожденный физический недостаток» Общий толковый словарь.... В рамках данного контекста в существительном «уродство» облечены ужасные поступки Сталина, которые можно приравнять к преступлениям.

Первые два варианта перевода «the ugly nature» Официальные сетевые ресурсы…; «the ugliness» Информационное агентство России эквивалентны значениям исходного варианта («the quality or state of being ugly»; «something that is ugly»). Разницу составляет конкретизация в первом случае, которая происходит за счет существительного «nature».

В третьем варианте «Stalin was not an angel» перевод осуществлен с помощью антонимического приема, что звучит гораздо мягче по сравнению с предыдущими двумя переводами. Учитывая желательность сохранения образности, которая в то же время будет понятна читателю, мы останавливаемся на первом варианте.

В метафоре «ИГИЛ зародился и развивается» очевидно олицетворение ИГИЛ с живым существом, претерпевающим рождение и последующее развитие.

Глагол «зародиться» используется в переносном значении и может толковаться как «возникнуть» Общий толковый словарь...

Чтобы понять, чем отличаются два варианта перевода, рассмотрим значение каждого из глаголов, использованных переводчиками: «born» Официальные сетевые ресурсы…- «existing as a result of birth (of an organization, movement, or idea) brought into existence)»; «emerge» Государственная мультимедийная служба… - «move out of or away from something and become visible; become apparent or prominent».

Анализ значений позволяет сделать вывод о том, что перевод «born» является эквивалентом, так как включает в себя оба значения, заложенные в исходном языке, в то время как «emerge» - только переносное и не содержит образности, соответственно, переводчиком использован прием перевода без использования образности. В этом случае предпочтительнее остановить свой выбор на первом варианте перевода.

Что касается глагола «развиваться», его переносное значение - «распространяться», чему соответствуют оба варианта перевода «expand» Официальные сетевые ресурсы…(«to become larger in size and fill more space») и «spread» («to gradually affect or cover a larger area»). При этом они лишены образа. Таким образом, в обоих случаях переводчики прибегли к приему без использования образности.

Помимо прямого значения выражение «оказаться на обочине» имеет контекстуальное - «лишиться привилегий, должности, дохода».

Перевод «on the margain» также может использоваться как в прямом («the edge or border of something»), так и в переносном смысле («If someone is on the margins of a group of people, they are part of that group, but different in important ways, and if someone is on the margins of an activity, they are only slightly involved») Cambridge..., что говорит о его эквивалентности.

Перевод «ouster» содержит лишь переносный оттенок: «ejection from a property, especially wrongful ejection»; «deprivation of an inheritance»; «dismissal or expulsion from a position» и лишен образности. Таким образом, перевод выполнен без использования образности.

С точки зрения сохранения смысла и выразительности наиболее удачным будет первый вариант.

Используя метафору «убита инфраструктура», президент привлекает внимание слушателей к источнику проблем в Крыму, отождествляя инфраструктуру с живым существом, которое было убито. Соответственно, контекстуальное значение глагола «убить» - «разрушить, привести в негодность».

Эквивалент «destroy» несет в себе оба этих оттенка: «to ruin the structure, organic existence, or condition of»; «to put out of existence».

В свою очередь, идиома «in bad shape» трактуется как «injured or debilitated in any manner».

Между двумя вариантами лежит огромная пропасть и так как президент говорит о запредельно плохом состоянии, рациональнее использовать первый, максимально соответствующий этому значению, вариант перевода.

Прямое значение глагола «заигрывать» - «шутливо кокетничать, ухаживать за кем-нибудь, любезничать, флиртовать». В данном случае он принимает на себя переносное значение и может трактоваться как «заискивать перед кем-нибудь, льстя, добиваясь чего-нибудь».

Первый вариант перевода «flirt» несет лишь первое - прямое значение: «to behave towards someone in a way that shows your sexual or romantic interest in them», следовательно, является калькой.

Второй, наиболее предпочтительный вариант перевода «play games» выступает аналогом, так как отвечает лишь переносному значению: «to treat someone in a dishonest or unfair way in order to get an advantage».

В случае с метафорой «строить отношения», отношения предстают как нечто материальное, что можно возвести подобно зданию, что в переносном смысле означает «создавать, «восстанавливать». Далее рассмотрим значение вариантов перевода.

Глагол «develop» включает в себя переносное значение («to create (something) over a period of time») и не содержит иного образа, что свидетельствует о переводе лишенном образности.

В свою очередь глагол «rebuild» поясняется следующим образом: «build again»; «to restore to a previous state», и может быть переведен как «восстановить». Таким образом, данный перевод трактуется как эквивалент.

Стоит отметить, что при переводе данной метафоры возможно и использование эквивалентов «build» или «build up» со значением «create», «develop something», которые сохранят в себе и образность и точность.

«Расти» - становиться больше, увеличиваться в росте, в объеме (о живом существе) Общий толковый словарь.... В рамках контекста этот глагол принимает значение «увеличиваться в цене» (так как фондовые рынки представляют собой акции).

Перевод «grow» эквивалентен оригиналу, так как имеет те же значения: «undergo natural development by increasing in size and changing physically(of a living thing)»; «increase» (Англо-русский словарь ABBYY ...).

«Фондовые рынки» могут переводиться и «stock markets» Информационное агентство России…, и «stock exchange», так эти словосочетания являются синонимами.

В переводящем языке существительные «cure-all», «panacea» Российская международная информационная… со значением «a cure or solution for any illness or problem» совпадают по значению с существительным «панацея» как в прямом («лекарство от всех болезней»), так и в переносном смысле («средство, избавляющее от всех зол»). Оба варианта равноправны. Перевод выполнен с использованием эквивалента.

«Пестовать» - «нянчить маленького ребенка, ухаживать за ним» Общий толковый словарь... Исламское государство сравнивается с малышом, которого заботливо выращивают, воспитывают. Контекстуальное значение - «создавать», «развивать».

Рассмотрим первый вариант перевода. В данном случае глагол «develop» использован в значении «to cause (something) to grow or become bigger or more advanced» и может быть переведен как «развивать», соответственно, при передаче с исходного языка на переводящий язык происходит снятие образности.

Глагол «forge» Сайт американской ежедневной… c наиболее общим значением «to form (as metal) by heating and hammering» используется в значении «create something strong, enduring, successful» и является аналогом глаголу в исходном языке.

Мы считаем возможным использование эквивалента «nurse», который соотносится как с прямым («to care for baby»), так и с переносным значением исходного языка («to promote the development or progress of»).

Пример «уроки прошлого в полный рост встали перед мировым сообществом», оба варианта перевода «the international community should have learned from the past lessons» «we need to learn from lessons of the past historic perils» Сайт американской вещательной…демонстрируют описательный прием перевода, к которому переводчики вынуждены обратиться вследствие отсутствия подобного оборота в английском языке. Тем не менее, их нельзя назвать синонимичными. Во-первых, разница заключается в выборе глагола. В первом случае используется модальный глагол «should» и перфектный инфинитив «have learned», таким образом, в английском языке создается упрек относительно действия, которое не было выполнено. Во втором случае переводчик употребил модальный глагол «need», который выражает необходимость осуществления действия. Во-вторых, это выбор существительного, использованного в качестве подлежащего.

В первом случае для перевода используется тот же термин, что и в языке оригинала, во втором переводчик употребляет местоимение «we», в результате чего, президент обращается не только к различным группам стран, а ко всему человечеству в целом. Исходя из вышесказанного, более точным будет первый вариант.

Основное значение глагола «укрепляться» - «становиться более крепким, прочным, устойчивым». В данном контексте он приобретает значение «увеличиваться в ценности».

Перевод представлен тремя вариантами: «the ruble is gaining strength», «the ruble is strengthening», «ruble has been strengthening».

Глаголы «gain strength» и «strengthen» выступают синонимами и в то же время являются эквивалентами, включая в себя оба значения оригинала: «to become stronger, more forceful, more effective»; «to increase in value when compared to money from other countries».

Отличительной особенностью вариантов перевода является выбор временных форм. В первом и втором случае используется Present Continuous, таким образом, подчеркивается тот факт, что действие происходит в данный момент. В третьем - Present Perfect Continuous, следовательно, речь идет о действии, которое началось в прошлом и все еще продолжается в момент речи. Учитывая то, что действие происходит в момент речи, целесообразнее использовать первый или второй вариант.

Прямое значение глагола «растаскивать» - «уносить одно за другим в несколько приемов»; «уносить по частям в разные места». В переносном значении - «разворовывать, расхищать». Далее рассмотрим варианты перевода.

Перевод «disperse» поясняется следующим образом: «if a crowd of people disperses, or if someone disperses it, the people separate and go in different directions»; «to spread, or to make things spread, in different directions over a wide area».

Перевод «dissipate» толкуется как «to gradually disappear by becoming less strong, or to make something do this»; «to waste something such as time, money, or supplies by not using it in a sensible way»/

В обоих случаях пересекаются лишь переносные значения, что свидетельствует о переводе аналогом. Также существует разница на уровне выбора существительных. В первом случае используется существительное «possibilities» соответствующее исходному варианту «возможности». Во втором - «strength», которое может быть переведено как «силы». Таким образом, наиболее точным является первый вариант перевода.

Из проведенного анализа следует, что существует четыре основных способа перевода метафоры: перевод эквивалентом, перевод аналогом, калькирование и перевод без использования образности. К способу перевода эквивалентом относится 42% метафор, к переводу аналогом - 17%, к переводу калькированием - 14%, к переводу без использования образности - 25%.

2.3 Особые случаи перевода метафор

В ходе анализа были выявлены метафоры, не поддающиеся классификации рассмотренных выше способов перевода.

Во-первых, это способ перевода с помощью глагола «to be», который можно рассмотреть на примере метафор «будет царить единомыслие» и «Профессионалы должны быть всегда на госслужбе. Если они оттуда выпадают, это печальное событие».

При переводе метафоры «будет царить единомыслие» наибольшую сложность представляет глагол «царить». Изначально он трактовался как «быть царем», «царствовать». В данном случае он употреблен в переносном смысле и означает: «быть широко распространенным»; «господствовать». Чтобы выйти из затруднительной ситуации переводчик использует глагол «to be» с наиболее общим значением.

Следует отметить, что в данном случае невозможно предложить вариант перевода эквивалентом или аналогом, так как в английском языке нет подобного существительного, которое совпадало бы с оригиналом, как в прямом, так и в переносном значении или только в переносном, но было основано на другом образе.

Во втором примере также необходимо рассмотреть значение глагола в исходном языке. Основное значение глагола «выпадать» - «падать откуда-либо из-за непрочного положения, толчка и т.п.». Переносное - «переставать являться частью чего-либо». Переводчик вновь обошел все острые углы и использовал глагол «to be» в отрицательной форме, что впоследствии привело к потере образности.

Данное решение оправдано, так как в переводящем языке отсутствует эквивалент или аналог оригинала.

Во-вторых, перевод, в котором происходит обобщение выделенной метафоры, который можно рассмотреть на примере «но она будет меняться в лучшую сторону не за счёт того, что мы будем постоянно уступать, прогибаться или с кем-то сюсюкать».

В данном случае переводчик использовал прием генерализации: выделенная нами метафора не переведена. Для адекватной передачи на переводящий язык сначала необходимо разобраться со значением глагола «сюсюкать» в исходном языке. Согласно толковому словарю Ефремовой он имеет два значения: «замена в речи шипящих звуков свистящими» (прямое) и «обращение с кем-то как с ребенком» (переносное). В данном случае нас интересует переносное значение, и в переводящем языке ему эквивалентен глагол «lisp» («to pronounce the sibilants \s\ and \z\ imperfectly especially by turning them into \th\ and \th\»; «to speak falteringly, childishly»).

Таким образом, в результате проведенного исследования помимо четырех основных способов перевода метафоры выявлено два дополнительных способа: перевод с помощью глагола «to be» и перевод, при котором происходит обобщение значения метафоры.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

Проанализировав 98 метафор, извлеченных методом сплошной выборки из публичных выступлений президента РФ за 2015 год, можно сделать следующие выводы:

1. Метафоры могут быть антропоморфными, природоморфными, социоморфными и артефактными.

2. Из проанализированных метафор к антропоморфной метафоре относится 54% метафор, к природоморфной - 10%, к социоморфной - 11%, к артефактной - 25%.

3. Для перевода метафор используются следующие способы: перевод эквивалентом, перевод аналогом, калькирование, перевод без использования образности.

4. Из проанализированных метафор эквивалентом переведено 42% метафор, аналогом - 17%, калькированием - 14%, без использования образности - 25%.

5. Также в ходе исследования были выявлены два способа перевода, не подходящие под указанную классификацию, а именно перевод с помощью глагола «to be» и перевод, при котором происходит обобщение значения метафоры. Таким образом, особые случаи перевода составили 2%.

6. Результаты анализа позволяют сделать вывод о том, что возможность перевода эквивалентом или аналогом зависит от существования коммуникативной связи между образами в исходном и переводящем языке. В случае ее отсутствия, используются варианты перевода калькированием или перевод без использования образности.

7. Связь между классификацией и способами перевода отсутствует. Следовательно, сталкиваясь с той или иной метафорой, переводчик вынужден анализировать каждый конкретный случай и выбирать подходящий способ перевода.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Внимание лингвистов все больше привлекает политический дискурс. Это происходит по нескольким причинам. Во-первых, политический дискурс составляет основную часть материалов СМИ и, таким образом, является общественно-значимым явлением. Во-вторых, особый интерес вызывают способы и приемы манипуляции общественным сознанием. В-третьих, эта сфера развивается и меняется так быстро, что дает возможность изучения на ее примере различных направлений и тенденций в развитии языка. На этом фоне возникло понятие политической метафоры, осмысление которого находится в процессе развития. Данное исследование было направлено на изучение особенностей перевода политической метафоры.

При рассмотрении подходов к определению политической метафоры, классификации метафор в политическом дискурсе в работе показаны разные точки зрения ученых на эту проблему. Для анализа практического материала выделено определение А. П. Чудинова и Э. В. Будаева, так как оно наиболее полно и всесторонне характеризует данное явление. В качестве основы для составления словаря использована классификация А. П. Чудинова, которая обобщает понятие метафоры в современной политической действительности.

Изучив виды и средства перевода метафор в русле теорий Я. И. Рецкера, В. К. Комиссарова и П. Ньюмарка и других решено придерживаться направления, выделенного В. Н. Комиссаровым, в частности, перевода эквивалентом, аналогом, калькированием и перевода без использования образности.

Проанализировав способы перевода метафор, использованных президентом РФ в публичных выступлениях за 2015 год, было рассмотрено 98 лексических единиц, извлеченных методом сплошной выборки. Среди политических метафор, проанализированных в рамках данного исследования, выделено 54% антропоморфных, 10% природоморфных, 11% социоморфных и 25% артефактных метафор. Исследование показало, что 40% метафор переведены эквивалентом, 19% метафор - аналогом, 14% - калькированием, 25% - без использования образности (см. Приложение 4, с. 66). Самым удачным является перевод эквивалентом, при котором сохраняется как образ, так и смысл высказывания. В этом случае метафора сохраняет в себе как прямое, так и переносное значение оригинала. К переводу аналогом переводчик прибегает в том случае, если в переводящем языке нет эквивалента, соответствующего оригиналу. Этот способ перевода базируется на создании при переводе иного образа в переводящем языке. Таким образом, в исходном и переводящем языках разнозначными выступают лишь переносные значения. Калькирование ведет к созданию новой метафоры в переводящем языке, так как метафора в переводящем языке соотносится лишь с прямым значением метафоры в исходном языке. Этот способ допустимо использовать в том случае, если сохранение образа не приведет к потере смысла. И наименее желательный способ перевода - перевод без использования образности. К нему переводчик вынужден обратиться, когда невозможно подобрать ни эквивалент, ни аналог, а также осуществить перевод калькированием. Таким образом, передача смысла происходит при полной потере образности.

По итогам исследования составлен русско-английский глоссарий политических метафор президента РФ за 2015 год. Глоссарий представлен в традиционном варианте по алфавиту и в соответствии с классификацией А. П. Чудинова. Перспективы дальнейшего исследования проблемы видим в расширении списка метафор и составлении полноценного словаря. Результаты исследования могут найти применение в курсе лексикологии, стилистики, на практических занятиях по теории и практике перевода.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Список теоретических источников:

1. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс / Н. Д. Арутюнова // Теория метафоры. - Москва, 1990. - С. 5-32.

2. Беляевская Е. Г. Лингвостилистика или идеология? О функционировании концептуальных метафор в политическом дискурсе английского и русского языков / Е. Г. Беляевская // Сборник трудов к 90-летию со дня рождения А. Д. Швейцера / Буки Веди. - Москва, 2015. - С. 289-293.

3. Будаев Э. В. Метафора в политическом интердискурсе: монография / Э. В. Будаев, А. П. Чудинов. - Екатеринбург: УрГПУ, 2006. - 215 c.

4. Дэвидсон Д. Что означают метафоры? / Д. Дэвидсон// Теория метафоры. - Москва. - С. 172-193.

5. Комиссаров В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: учеб. пособие / В. Н.Комиссаров, А. Л. Коралова. - Москва: Высшая школа, 1990. - 127 c.

6. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон. - Москва: ЕдиториалУРСС, 2004. - 256 c.

7. Москвин В. П. Русская метафора: Очерк семиотической теории / В. П. Москвин. - Москва: Ленанд, 2006. - 184 c.

8. Парандовский Я. Алхимия слова / Я. Парандовский. - Москва: Прогресс, 1972. - 336 с.

9. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. - Москва: Международные отношения, 1974. -237 с.

10. Ричардс А. Философия риторики / А. Ричардс // Теория метафоры. - Москва: Прогресс, 1990. - С. 44-67.

11. Уилрайт Ф. Метафора и реальность / Ф. Уилрайт // Теория метафоры. - Москва: Прогресс, 1990. - C. 82-109.

12. Чудинов А. П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации / А. П. Чудинов. - Екатеринбург: УрГПУ, 2003. - 248 c.

13. Чудинов А. П. Современная политическая коммуникация: учеб.пособие / А. П. Чудинов. - Екатеринбург: УрГПУ, 2009. - 292 c.

14. Newmark P. A Textbook of Translation / P. Newmark. - Harlow: Pearson Education Limited, 2008. - 292 p.

15. Ravitch D. The Language Police: How Pressure Groups Restrict what Students Learn / D. Ravitch. - NY.: Vintage, 2004. - 288 p.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Русско-английский глоссарий метафор, используемых президентом РФ за 2015 год

1. беззубая позиция - toothless stance

2. блокада Донбасса - Donbass is completely blocked up

3. боевики «Исламского государства» распространили свои щупальца - ISIS had spread its tentacles

4. бряцать оружием - rattle the sabre/sabre-rattle

5. будет царить единомыслие - there would be unanimity.

6. в своем собственном доме (внутри страны) - domestically (in our country)

7. в этих бочках, которые везут, непросто нефть, там кровь наших граждан - these barrels coming in are filled not just with oil but with our citizens' blood

8. войны прокатились - wars that swept

9. гроздь предприятий - clusters of small enterprises

10. говорил на одной из «линий» - said at one of the previous Direct Lines

11. горизонт развития - the development horizon

12. государственный карман - public funds

13. давление на рубль - the pressure on the ruble

14. деградация среды обитания человека - degradation of the human habitat

15. дела развалились - cases were thrown out

16. демографическая рана прошлого - the demographic wound of the past

17. демографическая яма - a demographic collapse

18. деревянный макинтош - wooden overcoat

19. длинные деньги - long-term money

20. дожимать бандподполье - squeeze out the underground criminal groups

21. Если сегодня невозможно, что называется, организовать совместную работу, прямо скажем, на «поле боя» между всеми заинтересованными в борьбе с терроризмом странами - If today it is impossible to organise joint work directly «on the battlefield», so to speak, involving all the countries interested in combatting terrorism

22. заигрывать с террористами - play games with terrorists

23. закон должен быть суров - the law must be hard

24. закон должен быть гуманен - the law must be lenient

25. заработная плата присела - real wages have contracted

26. зарезать курицу, которая приносит нам золотые яйца - kill the goose that lays the golden eggs

27. затормозить глобальное потепление - slow down global warming

28. затыкать большим количеством денег - spend much more money

29. И здесь рецепты известны: нам нужно создавать лучшие условия для работы бизнеса - The blueprints are known: we have to provide better conditions for business

30. ИГИЛ зародился и развивается - the Islamic State was born and is expanding

31. импортозамещение - не панацея - import replacement is not a cure-all/panacea

32. Исламское Государство пестовали - the Islamic State was nursed

33. инструменты контроля - tools available to check the quality

34. Как долго украинский народ будет терпеть эту вакханалию - How long they (the Ukrainian people) are prepared to put up with this chaos

35. кровавый конфликт - bloody conflict

36. купировать проблемы - resolve problems

37. лёгкие планеты - planet's «lungs»

38. локомотив мировой экономики - a global economic driver

39. махинации лихорадят - shady deals destabilise

40. механизмы Организации Объединённых Наций - the United Nations' relevant mechanisms

41. мощный кулак (антитеррористический фронт) - a powerful fist (anti-terrorist front)

42. мужчины - надежное плечо - real men who are always here to help you

43. мы можем скатиться к ситуации начала 90-х - we will roll/slide back to the early 1990s

44. мы не будем вытирать слёз с нашей души и сердца - we will not dry our tears - this will remain forever in our hearts and minds.

45. Напомню, что односторонний выход США из договора по противоракетной обороне, по сути, подкосил самые основы, самый фундамент современной системы международной безопасности - I would like to remind you that the unilateral withdrawal by the United States from the Anti-Ballistic Missile Treaty has toppled the very foundation of the modern international security system

46. Некоторым крупным державам союзники не нужны - им вассалы нужны - Some large powers do not need allies, what they need is vassals

47. нести ответственность - bear responsibility

48. Но она будет меняться в лучшую сторону не за счёт того, что мы будем постоянно уступать, прогибаться или с кем_то сюсюкать - However, it will not change for the better if we succumb and yield or lisp

49. обелить терроризм - whitewash terrorism

50. оздоровление экономики - the recovery of economy

51. палить наши резервы - burn through our reserves

52. пик проблем - the peak of the problems

53. плевок в лицо украинскому народу - spit in the face of Ukrainian people

54. подорвана их финансовая база - we undermined their financial base

55. подстегнуть перемены - push for changes

56. пожароопасные попытки - extremely dangerous attempts

57. покрывать террористов - cover up the terrorists

58. помойка для «плохих» долгов - dumping grounds for bad debts

59. поток людей захлестнул - the flow of people has engulfed

60. потянуть цены - afford to pay full price

61. преступная рука террористов - terrorists' criminal hand

62. проедим резервы - will run out of reserves

63. протокольно расшаркиваться - stick to protocol

64. прошлый год сверстали - concluded last year

65. Профессионалы должны быть всегда на госслужбе. Если они оттуда выпадают, это печальное событие - There should always be professionals in the civil service. If there aren't, this is sad

66. пушечное мясо - cannon fodder

67. развал властных структур - collapse of the power structures

68. развязка по спорным вопросам - compromises and solutions on disputed issues

69. разорвать связи - ties have been broken

70. расколоть общество - split our society

71. растаскивать возможности - disperse our possibilities

72. расшатать авторитет и легитимность - undermine the legitimacy

73. рубль укрепляется - the ruble is gaining strength/is strengthening

74. развивать Севастополь как Силиконовую долину - develop it as a Silicon Valley

75. Сейчас ищем платформу, на которой можно было бы двигаться дальше - we are currently seeking a platform to move forward

76. следует нацелить институты развития - development institutions should be geared

77. слепить из этого что_то - make something out of it

78. спирали инфляции - an inflationary spiral

79. сползание в больший дефицит - a spiralling into a major deficit.

80. стоят за спиной киевских властей - stands behind the Kiev authorities

81. страны, разгромившие нацизм - the countries that defeated Nazism

82. строить отношения - build/build up/rebuild relations

83. схомячить Сирию - let Syria get gobbled up

84. те, кто реально в поле - those who are on the ground

85. террористическая вылазка - an insolent terrorist attack

86. убита инфраструктура - the infrastructure has been destroyed

87. уродство сталинского режима - the ugly nature of the Stalin regime

88. уроки прошлого в полный рост встали перед мировым сообществом - the international community should have learned from the past lessons

89. утечка информации - information leaks

90. финансовые механизмы - financial mechanisms

91. фондовые рынки растут - stock markets are growing/the stock exchange is growing

92. цифры - свежие - fresh data

93. цыкать на Центральный банк - snap at the regulator

94. часть населения оказалась на обочине - a smaller portion of the population found itself on the margins

95. Это я говорю не для того, чтобы кого_то «пощипать» - I am not saying this to bait anyone

96. эхо 90-х - echo of the 1990s

97. Ялтинская система оплачена жизнью -the Yalta system born at the cost of tens of millions of lives

98. Ямал - это наша газовая кладовая, нефтекладовая - Yamal is Russia's oil and gas pantry

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Русско-английский глоссарий метафор, используемых президентом РФ за 2015 год в соответствии с классификацией А.П. Чудинова

Антропоморфные метафоры:

1. беззубая позиция - toothless stance

2. в этих бочках, которые везут, непросто нефть, там кровь наших граждан - these barrels coming in are filled not just with oil but with our citizens' blood

3. демографическая рана прошлого - the demographic wound of the past

4. дожимать бандподполье - squeeze out the underground criminal groups

5. закон должен быть суров - the law must be hard

6. закон должен быть гуманен - the law must be lenient

7. заработная плата присела - real wages have contracted

8. затормозить глобальное потепление - slow down global warming

9. затыкать большим количеством денег- spend much more money

10. ИГИЛ зародился и развивается - the Islamic State was born and is expanding

11. Исламское Государство пестовали - the Islamic State was nursed

12. кровавый конфликт - bloody conflict

13. купировать проблемы - resolve problems

14. лёгкие планеты - planet's «lungs»

15. махинации лихорадят - shady deals destabilise

16. мощный кулак (антитеррористический фронт) - a powerful fist (anti-terrorist front)

17. мужчины - надежное плечо - real men who are always here to help you

18. мы можем скатиться к ситуации начала 90-х - we will roll/slide back to the early 1990s

19. мы не будем вытирать слёз с нашей души и сердца - we will not dry our tears - this will remain forever in our hearts and minds

20. Напомню, что односторонний выход США из договора по противоракетной обороне, по сути, подкосил самые основы, самый фундамент современной системы международной безопасности - I would like to remind you that the unilateral withdrawal by the United States from the Anti-Ballistic Missile Treaty has toppled the very foundation of the modern international security system

21. нести ответственность - bear responsibility

22. Но она будет меняться в лучшую сторону не за счёт того, что мы будем постоянно уступать, прогибаться или с кем_то сюсюкать - However, it will not change for the better if we succumb and yield or lisp

23. обелить терроризм - whitewash terrorism

24. оздоровление экономики - the recovery of economy

25. палить наши резервы - burn through our reserves

26. плевок в лицо украинскому народу - spit in the face of Ukrainian people

27. подстегнуть перемены - push for changes

28. покрывать террористов - cover up the terrorists

29. потянуть цены - afford to pay full price

30. преступная рука террористов - terrorists' criminal hand

31. проедим резервы - will run out of reserves

32. протокольно расшаркиваться - stick to protocol

33. прошлый год сверстали concluded last year

34. пушечное мясо - cannon fodder

35. развязка по спорным вопросам - compromises and solutions on disputed issues

36. разорвать связи - ties have been broken

37. расколоть общество - split our society

38. растаскивать возможности - disperse our possibilities

39. расшатать авторитет и легитимность - undermine the legitimacy

40. рубль укрепляется - the ruble is gaining strength/is strengthening

41. следует нацелить институты развития - development institutions should be geared

42. слепить из этого что-то - make something out of it

43. сползание в больший дефицит - a spiralling into a major deficit

44. стоят за спиной киевских властей - stands behind the Kiev authorities

45. страны, разгромившие нацизм - the countries that defeated Nazism

46. строить отношения - build/build up/rebuild relations

47. cхомячить Сирию - let Syria get gobbled up

48. убита инфраструктура - the infrastructure has been destroyed

49. уроки прошлого в полный рост встали перед мировым сообществом -the international community should have learned from the past lessons

50. уродство сталинского режима - the ugly nature of the Stalin regime

51. фондовые рынки растут - stock markets are growing/the stock exchange is growing

52. цыкать на Центральный банк - snap at the regulator

53. Это я говорю не для того, чтобы кого_то «пощипать» - I am not saying this to bait anyone

Природоморфные метафоры:

1. боевики «Исламского государства» распространили свои щупальца - ISIS had spread its tentacles

2. гроздь предприятий - clusters of small enterprises

3. горизонт развития - the development horizon

4. давление на рубль - the pressure on the ruble

5. зарезать курицу, которая приносит нам золотые яйца - kill the goose that lays the golden eggs

6. пик проблем - the peak of the problems

7. пожароопасные попытки - extremely dangerous attempts

8. поток людей захлестнул - the flow of people has engulfed

9. утечка информации - information leaks

10. эхо 90-х - echo of the 1990s

Социоморфные метафоры:

1. блокада Донбасса - Donbass is completely blocked up

2. будет царить единомыслие - there would be unanimity

3. деградация среды обитания человека - degradation of the human habitat

4. Если сегодня невозможно, что называется, организовать совместную работу, прямо скажем, на «поле боя» между всеми заинтересованными в борьбе с терроризмом странами - If today it is impossible to organise joint work directly «on the battlefield», so to speak, involving all the countries interested in combatting terrorism

5. заигрывать с террористами - play games with terrorists

6. Как долго украинский народ будет терпеть эту вакханалию - How long they (the Ukrainian people) are prepared to put up with this chaos

7. Некоторым крупным державам союзники не нужны - им вассалы нужны - Some large powers do not need allies, what they need is vassals

8. подорвана их финансовая база - we undermined their financial base

9. те, кто реально в поле - those who are on the ground

10. террористическая вылазка - an insolent terrorist attack

11. Ялтинская система оплачена жизнью - the Yalta system born at the cost of tens of millions of lives

Артефактные метафоры:

1. бряцать оружием - rattle the sabre/sabre-rattle

2. в своем собственном доме (внутри страны) - domestically (in our country)

3. войны прокатились - wars that swept

4. говорил на одной из «линий» - said at one of the previous Direct Lines

5. государственный карман - public funds

6. дела развалились - cases were thrown out

7. демографическая яма - a demographic collapse

8. деревянный макинтош - wooden overcoat

9. длинные деньги - long-term money

10. И здесь рецепты известны: нам нужно создавать лучшие условия для работы бизнеса - The blueprints are known: we have to provide better conditions for business

11. импортозамещение - не панацея - import replacement is not a cure-all/panacea

12. инструменты контроля - tools available to check the quality

13. локомотив мировой экономики - a global economic driver

14. механизмы Организации Объединённых Наций - the United Nations' relevant mechanisms

15. помойка для «плохих» долгов - dumping grounds for bad debts

16. Профессионалы должны быть всегда на госслужбе. Если они оттуда выпадают, это печальное событие - There should always be professionals in the civil service. If there aren't, this is sad

17. развал властных структур - collapse of the power structures

18. развивать Севастополь как Силиконовую долину - develop it as a Silicon Valley

19. Сейчас ищем платформу, на которой можно было бы двигаться дальше - We are currently seeking a platform to move forward

20. спирали инфляции - an inflationary spiral

21. финансовые механизмы - financial mechanisms

22. цифры - свежие - fresh data

23. часть населения оказалась на обочине - a smaller portion of the population found itself on the margins

24. Ямал - это наша газовая кладовая, нефтекладовая - Yamal is Russia's oil and gas pantry

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

Диаграмма. Классификация политических метафор

ПРИЛОЖЕНИЕ 4

Диаграмма. Средства перевода политической метафоры

Размещено на Allbest.ur


Подобные документы

  • Основы перевода метафоры в художественных произведениях. Изучение способов перевода метафор, используемых в сонетах Шекспира и поэме Байрона, с английского на русский язык. Добавление и опущение лексических единиц. Использование приема компенсации.

    презентация [630,5 K], добавлен 03.06.2015

  • Семантика цветовых обозначений в лингвистике и культуре. Перевод метафоры в художественном тексте. Сопоставительный анализ перевода цветовой метафоры, способы ее передачи на примере поэзии Я. ван Годдиса, Р. Шмидта, С. Кронберга, А. Волфенштейна.

    курсовая работа [51,3 K], добавлен 13.12.2015

  • Категория оценки и её специфика в семантике метафоры. Место оценочности в семантической структуре слова. Онтология метафоры. Особенности оценочной семантики метафоры. Субстантивная метафора в процессе коммуникации. Специфика оценочности метафоры.

    дипломная работа [66,3 K], добавлен 17.09.2007

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Механизм рождения метафоры в политическом дискурсе. Классификация метафорических переносов, особенности распределения политической метафоры по группам, выявление их видов. Сфера функционирования метафоры, политическая метафора в современных СМИ.

    контрольная работа [44,2 K], добавлен 03.10.2009

  • Анализ феномена политической корректности в языке, характеристика ее сфер. Способы перевода политически корректных единиц. Политическая корректность как лингвокультурологическая и переводческая проблема. Перевод политически корректных выражений.

    курсовая работа [87,3 K], добавлен 27.10.2015

  • Сущность и общая характеристика публицистического дискурса, исследование механизма образования когнитивной метафоры в нем. Особенности и способы, а также методы и приемы перевода публицистических текстов, роль и значение метафорических выражений.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 18.05.2016

  • Теоретические понятия языковой игры, политического текста и метафоры. Определение политической метафоры. Классификация примеров метафорического использования языковых единиц. Формирование негативного образа властных субъектов в сознании адресата.

    курсовая работа [38,2 K], добавлен 23.08.2011

  • Характеристика метафорических концептов немецкоязычной и русскоязычной научно-популярной лексики на основе описания особенностей когнитивно-семантической организации языковых метафор. Роли метафоры и метонимии в создании образности фразеологических имен.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 18.12.2012

  • Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.