Особенности перевода политической метафоры (на материале публичных выступлений президента Российской Федерации)

Определение и классификация политических метафор. Перевод без использования образности. Особенности перевода политической метафоры, используемой президентом Российской Федерации в публичных выступлениях. Метафоры, имеющие несколько вариантов перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 08.09.2016
Размер файла 279,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ВВЕДЕНИЕ

Данная работа представляет собой исследование особенностей перевода политической метафоры на материале публичных выступлений президента РФ.

Впервые понятие метафора как языковое явление появилось еще в античные времена. Ее прародителем считается Аристотель. По его словам метафора дает возможность и право «говорить о действительном и соединять с ним невозможное». Ему же принадлежит одна из первых классификаций метафор. Интерес к метафоре возрос в 60-70 годы XX века. Самой известной работой того времени считается книга Дж. Лакоффа «Метафоры, которыми мы живем». В ней раскрываются основы когнитивного подхода к метафоре как к языковому, когнитивному и культурному феномену. Рассматриваются как научные аспекты изучения этого явления в лингвистике и философии, так и роль метафоры в современном обществе, в повседневном общении между людьми. Особое внимание уделяется возможности использования метафоры в качестве инструмента познания действительности, а также как средства организации опыта человека, структурирования его знаний о действительности.

В настоящее время все большую популярность набирает политическая метафора. Специфику политической метафоры изучали такие учёные как Дж. Лакофф, Дж. Вэй, А. Мусолфф и другие. Э. Кассирер, Р. Якобсон, А. Ричардс, М. Блэк, Дж. Серль, А. Вежбицка, А. Ортони, Дж. Лакофф, Н. Гудмен занимались анализом метафорического значения слова в повседневной речи, в языке науки и художественной литературы; рассмотрели феномен метафоры в логико-философском, лингвистическом, когнитивном и стилистическом аспектах; привели основные теоретические концепции метафоры. Различным аспектам данной проблематики посвящены труды таких известных отечественных лингвистов, как А. П. Чудинов, Э. В. Будаев, В. П. Москвин. Работы этих и других ученых послужили общетеоретической базой данного исследования.

При переводе политических текстов проблему представляет адекватный перевод политической метафоры, соответствующий высокому политическому уровню. Переводчик обязан сохранить воздействие на получателя, то есть сделать перевод максимально выразительным, и правильно передать смысл высказывания. В этом состоит актуальность исследования.

Целью исследования является выявление особенностей перевода политической метафоры, используемой президентом Российской Федерации в публичных выступлениях.

В соответствии с поставленной целью решаются следующие задачи:

1. изучить подходы к определению политической метафоры, классификации метафор в политическом дискурсе;

2. изучить виды и средства перевода рассматриваемых метафор;

3. проанализировать способы перевода метафор, используемых президентом Российской Федерации в публичных выступлениях;

4. составить русско-английский глоссарий рассматриваемых политических метафор.

Объектом данного исследования является политическая метафора.

Предметом исследования выступают особенности перевода политической метафоры.

Материалом исследования послужили 98 лексических единиц, представляющих собой политическую метафору, встречающуюся в публичных выступлениях президента РФ, извлеченных методом сплошной выборки из четырнадцати Интернет-источников за 2015 год. Среди них официальный сайт президента РФ Официальные сетевые ресурсы…, на котором содержатся официальные сетевые ресурсы президента России, шесть российских интернет-изданий:

1. The Moscow Times Сайт российского еженедельника… - единственный российский еженедельник, выпускаемый на английском языке. Изначально газета была создана для иностранцев, проживающих и работающих в Москве, но за последние годы в ее аудиторию вошли и российские читатели.

2. Russia Today Российская международная информационная… - англоязычный сайт российской международной информационной компании «Russia Today», существующей с 10 декабря 2005 года.

3. Sputnik News Государственная мультимедийная служба… - сайт российской государственной мультимедийной службы «Sputnik» (ранее - «Московское радио», «Голос России»).

4. Информационное агентство России «ТАСС» Информационное агентство России… - сайт ведущего информационного агентства России, существующего с 1918 года. Сайт работает круглосуточно в оперативном режиме и ежедневно пополняется сотнями новостных сообщений, десятками фото- и видеоматериалов, современной инфографикой.

5. Pravda.ru [сайт Pravda.ru] - Интернет-ресурс одноименной газеты, выходящий с 27 января 1999 года. Сайт содержит новости, репортажи, фотогалереи, аналитику, видео.

6. Russia Beyond The Headlines Международный издательский проект - международный издательский проект, созданный Российской газетой в 2007 году. На сайте можно ознакомиться с новостями, мнениями, анализом событий, а также комментариями по таким темам как политика, культура, бизнес, наука, жизнь общества в России.

В качестве материала использовались также ряд зарубежных интернет-изданий:

7. Voice of America Сайт американской вещательной… - американская вещательная компания, включающая в себя теле-, радиопрограммы, а также информационный Интернет-ресурс, размещающий новости, аналитику, репортажи локального и международного характера.

8. The Guardian Сайт ежедневной газеты… - ежедневная газета в Великобритании, основанная в Манчестере в 1821 году. Изначальное название - «The Manchester Guardian». В 1959 году произошла смена названия на современное. Сайт газеты - один из самых посещаемых сайтов британских газет. Стоит отметить, что его материалы могут отличаться от материалов бумажного издания.

9. The Independent Сайт ежедневной британской… - сайт ежедневной британской газеты «The Independent», уделяющий особое внимание новостям политики, культуры и спорта.

10. Washington Post Сайт американской ежедневной… - сайт одноименной американской ежедневной газеты, выходящей в Вашингтоне. Издание основано в 1877 году, что позволяет считать его старейшей газетой города. Сайт уделяет особое внимание национальной и международной политике, а также содержит срочные новости, репортажи на национальные и международные темы, очерки и комментарии.

11. The Atlantic Сайт американского журнала… - сайт американского журнала «The Atlantic», основанного в 1857 году в Бостоне, штат Массачусетс. В настоящее время редакция журнала находится в Вашингтоне. Изначально созданный как журнал о литературе и культуре, «The Atlantic» публикует статьи посвященные искусству, экономике, международным делам, политическим наукам и технологиям.

В работе были применены следующие методы исследования:

· метод сплошной выборки применяется для сбора практического материала;

· метод компонентного анализа - применяется для семантического анализа анализируемых единиц;

· метод сопоставления - используется для сравнения текста оригинала и текста перевода;

· метод описания - применяется для наглядного представления практического материала и конкретных результатов исследования практического материала;

· метод лингвистического анализа - используется для выявления особенностей перевода лексико-грамматических конструкций.

Новизна работы состоит в том, что в данном дипломном исследовании делается попытка анализа публичных выступлений президента РФ за 2015 год с целью выявления политической метафоры и описания особенностей ее перевода.

Практическая значимость данной работы заключается в том, что ее результаты в дальнейшем могут быть использована в курсе лексикологии, стилистики, на практических занятиях по теории и практике перевода.

Положения, выносимые на защиту:

1. Под политической метафорой в данном исследовании понимается метафора в широком смысле как любой перенос слов с одного объекта на другой на основе их сходства, смежности и прочих признаков - метафора, возникшая в результате взаимодействия метафорологии и политической лингвистики. Политическая метафора используется в двух функциях: во-первых, как некое украшение мысли, способствующее успешности воздействия на адресата, во-вторых, как способ осмысления новых реалий.

2. Политическая метафора подразделяется на антропоморфную метафору, образующуюся за счет сравнения предметов и явлений окружающей действительности с человеческим обликом, качествами; природоморфную метафору, основанную на сравнении предметов и явлений окружающей действительности с миром животных, растений, миром неживой природы; социоморфную метафору, при которой предметы и явления окружающей действительности сравниваются с социальной сферой общества; артефактную метафору, когда моделирование политической сферы происходит на основе сравнения с предметами-артефактами.

3. Основными способами перевода метафоры являются перевод эквивалентом (наиболее предпочтительный способ, который гарантирует максимально точную передачу смысла при сохранении образности); перевод аналогом (используется при отсутствии эквивалента, позволяет передать смысл при частичной потере образа); перевод калькой (применяется при невозможности использования эквивалента или аналога; важное условие - прозрачность образа, заложенного в языке оригинала); перевод без использования образности (наименее удачный вариант перевода, при котором происходит полная потеря образа).

Структура работы: работа включает в себя введение, основную часть, состоящую из двух глав, заключение, библиографический список и приложения. Во Введении освещается актуальность исследуемой проблемы, обосновывается выбор темы исследования, определяются объект и предмет исследования, цель работы, ее задачи и методы, указывается практическая значимость исследования и новизна работы, а также выдвигаются положения на защиту. Первая глава освещает теоретические основы изучения политической метафоры, а именно, определение и классификацию метафоры, определение и классификацию политической метафоры, способы перевода политической метафоры. Вторая глава включает в себя классификацию метафор, используемых президентом РФ за 2015 год, особенности перевода политической метафоры с русского на английский язык: виды и средства перевода метафор, используемых президентом РФ за 2015 год. В Заключении в обобщенной форме излагаются результаты исследования.

Апробация результатов работы: результаты исследования были представлены на студенческой научной конференции Вологодского государственного университета (г. Вологда, 11.03.2016 г.).

перевод образность политический метафора

Глава 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПОЛИТИЧЕСКОЙ МЕТАФОРЫ

1.1 Определение метафоры

В современной лингвистике метафора является давно укоренившимся понятием, без которого невозможно полноценное функционирование языка. В доказательство этому можно привести слова Я. Парандовского: «Метафора выручает словотворчество: без метафоры словотворчество было бы обречено на непрерывное производство все новых и новых слов и отяготило бы человеческую память неимоверным грузом».

Однако каждый ученый представляет ее по-разному.

Для начала обратимся к определению, приведенному в словаре лингвистических терминов:

Метафора - это (греч. metaphora - перенос) употребление слова в переносном значении на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов или явлений. «Дворянское гнездо» (прямое значение слова «гнездо» - «жилище птицы», переносное - «человеческое сообщество»), «крыло самолета» (ср.: «крыло птицы»), «золотая осень» (ср.: «золотая цепь»). В отличие от двучленного сравнения, в котором приводится и то, что сравнивается, и то, с чем сравнивается, метафора содержит только второе, что создает компактность и образность употребления слов. Метафора - один из наиболее распространенных тропов, так как сходство между предметами или явлениями может быть основано на самых различных чертах.

Исследованием метафоры занимались такие ученые, как Д. Дэвидсон, В. П. Москвин, Р. Хофман, Н. Д. Арутюнова, А. Ричардс, Ф. Уилрайт, Дж. Лакофф и М. Джонсон. Рассмотрим их подход к формированию определения метафоры.

Д. Дэвидсон считает, что метафора - «это греза, сон языка». По его мнению, метафора опознается только благодаря художественному началу.

Она с необходимостью предполагает ту или иную степень артистизма. Не может быть метафор, лишенных артистизма, как не бывает шуток, лишенных юмора.

В.П. Москвин подходит к определению метафоры с точки зрения узкого и широкого понимания. По его словам, в узком понимании метафора представляет собой перенос по смысловому сходству имен, т. е. «перенос названия одного представления в другую сферу - на другое представление, подобное какой-либо чертой первому или предполагающее какие-либо косвенные с ним аналогии». Метафора в узком смысле основана на сравнении понятий, представлений, ощущений и других концептов смысловой сферы. Так, эмоции мы можем сравнить с различными вкусовыми ощущениями: «сладкие грезы», «горькая истина», «кислое настроение». О блестящих желтых волосах скажем: «золотые волосы», сравнивая блеск и цвет волос с блеском и цветом золота. Как тип переноса метафора в узком понимании соотносится с а) метонимией, в частности, синекдохой; б) с переносами внутри иерархии (внутриклассовыми переносами), которые автор выделяет на основе учения Аристотеля. В частности:

1. перенос с конкретного понятия на абстрактное (перенос с вида на род): «беречь копейку» (деньги);

2. перенос с абстрактного понятия на конкретное, а именно:

а) замена слова родовым понятием (перенесение с рода на вид): «четвероногое»;

б) перенос с вида на индивид: «некий гражданин» (Иванов).

3. перенос с вида на вид: «обжора» (гурман);

4. перенос с индивида на индивида (данный прием был добавлен В. П. Москвиным): «Москва - третий Рим».

Наряду с метафорой в узком понимании, он выделяет метафору в широком смысле, включающую метонимию, синекдоху, а также все типы внутриклассовых переносов и отвечающую этимологическому значению термина (metaphora (греч.) перенос). В этом случае метафора определяется как любой перенос слов с одного объекта на другой на основе их сходства, смежности и прочих признаков.

Р. Хофман - автор ряда исследований о метафоре - писал: «Метафора исключительно практична. ... Она может быть применена в качестве орудия описания и объяснения в любой сфере: в психотерапевтических беседах и в разговорах между пилотами авиалиний, в ритуальных танцах и в языке программирования, в художественном воспитании и в квантовой механике. Метафора, где бы она нам ни встретилась, всегда обогащает понимание человеческих действий, знаний и языка».

Н. Д. Арутюнова причисляет метафору к источникам лексики, обслуживающим мир событий и абстрактных понятий, констатируемых человеком. Согласно ее точке зрения, представление о вездесущности метафоры отодвигало на задний план проблему ограничений на ее употребление в разных видах дискурса. Это привело к размыванию границ самого концепта метафоры. Метафорой стали называть любой способ косвенного и образного выражения смысла, бытующий в художественном тексте и в изобразительных искусствах - живописи, кинематографе, театре. Меньше стали обращать внимание и на различие между метафорой, используемой в качестве номинативного приема, и собственно метафорой, сдваивающей представление о разных классах объектов. Метафора как техника и метафора как идеология во многих исследованиях анализируются совместно.

А. Ричардс в изучении понимания метафоры, делает следующее замечание: то, что метафора - вездесущий принцип языка, подтверждается простым наблюдением. В обычной связной речи мы не встретим и трех предложений подряд, в которых не было бы метафоры. Даже в строгом языке точных наук можно обойтись без метафоры лишь ценой больших усилий.

Ф. Уилрайт задавшись вопросом о том, что является естественной областью, за которой стоило бы закрепить термин «метафора», приходит к приведенному далее выводу: что действительно важно в метафоре, так это духовная глубина, на которую объекты внешнего мира, реального или вымышленного, перемещаются при помощи холодного жара воображения. Процесс перемещения, который в этом случае имеет место, может быть описан как семантическое движение; представление о таком движении скрыто в самом слове «метафора», поскольку движение (phora), включенное в значение этого слова, есть именно семантическое движение -- тот происходящий в воображении двойной акт распространения и соединения, который обозначает существо метафорического процесса. Распространение и соединение, представляющие собою два главных элемента метафорической деятельности, наиболее действенны в сочетании; возможно, на самом деле они всегда в той или иной степени соединены друг с другом, по крайней мере, в неявном виде. Но чтобы понять роль каждого из них, их можно рассматривать по отдельности и дать им отличные друг от друга названия - «эпифора» и «диафора», - первое из которых обозначает распространение и расширение значения посредством сравнения, а второе - порождение нового значения при помощи соположения и синтеза.

Таким образом, под метафорой в данном исследовании будем понимать вслед за В. П. Москвиным «перенос названия одного представления в другую сферу - на другое представление, подобное какой-либо чертой первому или предполагающее какие-либо косвенные с ним аналогии», а также любой перенос слов с одного объекта на другой на основе их сходства, смежности и прочих признаков.

1.2 Классификация метафор

Дж. Лакофф и М. Джонсон рассматривают метафору относительно пространства и времени и выделяют:

· ориентационные метафоры - метафоры, которые придают концепту пространственную ориентацию (happy is up - счастье соответствует верху)

· онтологические метафоры - метафоры, связанные с различными видами объектов, которые формируют различные метафорические модели разума и души и тем самым дают возможность обратить внимание на отдельные аспекты ментального опыта, подразделяющиеся в свою очередь на следующие типы:

1. метафоры сущности и субстанции, проявляющие себя в терминах объектов и веществ

2. метафоры вместилища, включающие в себя метафоры:

- пространства

- поля зрения

- событий, действий, занятий и состояний.

Согласно словарю литературоведческих терминов существует три типа метафоры:

1. сухие (мертвые, стертые) - переносный смысл такого рода метафор забыт («железнодорожная ветка» - «ветка дерева»);

2. общепоэтические («малиновый звон»);

3. авторские (например, у В. Хлебникова: «о, лебедиво!»). Стоит отметить, что авторские метафоры толковыми словарями не фиксируются.

В основе классификации Н. Д. Артюновой лежит функциональный подход. Согласно данному подходу выделяются:

1. Номинативные метафоры - семантический процесс сводится к замене одного дескриптивного (многопризнакового) значения другим (журавль (птица) и журавль (колодца)), что приводит к порождению омонимии.

2. Образные метафоры - такая метафора дает конденсированную характеристику конкретного предмета, часто претендуя на проникновение в его существо. Она направлена на раскрытие его индивидуальности и всегда оставляет адресату возможность творческой интерпретации, что делает ее понимание вариативным.

3. Когнитивные метафоры - возникают за счет сдвига в сочетаемости признаковых слов (переноса значения) и создают полисемию.

4. Генерализирующие метафоры (как конечный результат когнитивной метафоры) - образуются в результате перехода признакового значения в идентифицирующее значение, имеют искусственный характер, лишены спонтанности и приводят к полисемизации, добавлению семантических компонентов.

Наиболее всесторонняя классификация принадлежит В. П. Москвину, которую он построил исходя из четырех «обстоятельств»:

1. план содержания;

2. план выражения;

3. контекст;

4. специфика метафорического знака.

Плану содержания соответствует семантическая классификация метафор, внутри которой выделяются:

1. классификация метафор по вспомогательному субъекту (анималистическая, пространственная, ключевая, базисная);

2. классификация метафор по основному субъекту;

3. классификация метафор по смысловой удаленности основного и вспомогательного субъектов;

4. классификация метафор по вспомогательному и основному субъектам;

5. классификация метафор по целостности внутренней формы.

При формальной классификации метафор, учитывается форма, т. е. план выражения.

По уровневой принадлежности выделяют словесные метафоры, фразовые метафоры, текстовые метафоры.

Словесные метафоры принято классифицировать:

1. по частеречной принадлежности (субстантивные, адъективные и глагольные);

2. по синтаксической функции (предикативные);

3. по грамматической форме (генетивные);

4. по количеству единиц-носителей метафорического образа (простые, развернутые).

Контекстуальная классификация метафор позиционируется по степени устойчивости связей (свободные, фразеологизированные).

Функциональная классификация метафор представлена следующими видами:

1. когнитивная метафора;

2. корневая метафора;

3. абсолютная метафора.

1.3 Определение и классификация политических метафор

Специалисты по современной политической коммуникации отмечают все возрастающую выразительность современной политической речи. Если в советские времена своего рода «задачей максимум» советской элиты была «политическая правильность» текста, соответствие его содержания господствующей идеологии и традициям ее языкового представления, то в настоящее время на первый план выходит стремление сделать речь более выразительной. Стоит отметить, что яркость, удачная языковая игра, индивидуальность стиля во многих случаях ценятся больше, чем ясность и политическая корректность текста.

В процессе взаимодействия двух ведущих направлений современного языкознания - метафорологии и политической лингвистики возникла теория политической метафоры.

В современной зарубежной науке выделяется несколько основных направлений исследования политической метафоры. Первое из них развивает традиционные взгляды на метафору, восходящие еще к Аристотелю. В этом случае метафора понимается как некое украшение мысли, способствующее успешности воздействия на адресата. Применительно к американской лингвистике это направление обычно называют риторическим, однако в соответствии с российскими традициями данное направление в изучении метафор относится преимущественно к семантике и стилистике.

В основе второго направления лежит когнитивный подход, в соответствии с которым метафора представляет собой одну из форм мышления, особенно эффективную в условиях осмысления каких-то новых реалий, стремления по-новому взглянуть на что-то, казалось бы, хорошо известное, преобразовать свойственную адресату картину мира. Ведущая роль в становлении этого направления принадлежит М. Джонсону и Дж. Лакоффу.

Риторическое (семантико-стилистическое) и когнитивное направления в современной политической метафорологии являются ведущими, но не единственными.

А.П. Чудинов обобщает содержание русской политической метафоры и выделяет:

1. антропоморфную метафору (образуется за счет сравнения предметов и явлений окружающей действительности с человеческим обликом, качествами);

2. природоморфную метафору (основана на сравнении предметов и явлений окружающей действительности с миром животных, растений, миром неживой природы);

3. социоморфную метафору (происходит сравнение предметов и явлений окружающей действительности с социальной сферой общества);

4. артефактную метафору (моделирование политической сферы на основе сравнения с предметами-артефактами).

Опираясь на исследования американских лингвистов-когнитивистов Дж. Лакоффа и М. Джонсона, в частности, на положение о том, что концептуальные метафоры структурируют не только речь, но и практическую деятельность носителей культур, А. П. Чудинов выдвигает идею разноуровневого существования политических метафор в культурных практиках тех или иных социумов. Согласно данной гипотезе политическая метафора может иметь три уровня существования:

1. уровень структурирования практической деятельности;

2. дискурсивный уровень, проявляющийся в текстовом развертывании метафоры, в использовании соответствующей языковой метафорики, имеющей образный характер, но не влечет за собой практических действий, вытекающих из метафоры на правах ее следствий (враги и предатели не уничтожаются);

3. собственно языковой уровень, реализующийся через «стертые метафоры» (метафоры, прочно встроенные в язык, заставляющие нас думать о ситуации в определенных терминах: адаптация к сложностям бытия - «борьба с жизнью»).

Принято выделять следующие функции политической метафоры:

1. Когнитивная функция. В современной лингвистике метафорическое мышление рассматривается как не менее значимое, чем мышление рациональное. Соответственно метафора понимается как основная ментальная операция, способ познания и категоризации мира. В процессе мыслительной деятельности аналогия играет не меньшую роль, чем формализованные процедуры рационального мышления. Обращаясь к чему-то новому, сложному, не до конца понятному, человек нередко пытается использовать для осмысления элементы какой-то более знакомой и понятной сферы. При метафорическом моделировании политической сферы, отличающейся сложностью и высокой степенью абстракции, человек часто использует более простые и конкретные образы из тех сфер, которые ему хорошо знакомы.

2. Коммуникативная функция метафоры. Язык - это не только орудие мышления, но и средство передачи информации. Если человек мыслит метафорами, то вполне закономерно, что и передача информации осуществляется с использованием метафор. Кроме того, во многих случаях метафора позволяет передавать информацию в более удобной для адресата форме.

3. Прагматическая функция метафоры. Метафора является мощным средством декодирования существующей в сознании адресата политической картины мира, побуждения его к определенным действиям и формирования у него необходимого адресанту эмоционального состояния. Использование метафоры усиливает действенность побуждения граждан к политической деятельности. Например, метафорический призыв «Выйти на решающий бой с врагами» воспринимается совершенно иначе, чем банальное приглашение проголосовать на выборах или принять участие в демонстрации.

4. Эстетическая функция метафоры. Данная функция выступает как основная для художественного дискурса, кроме того она весьмазначима и для политической сферы коммуникации. Как известно, образная форма привлекает внимание адресата и способна сделать высказывание более действенным. Использование метафорической формы часто воспринимается как признак глубины и смысловой точности высказывания. Чтобы продемонстрировать это, можно привести цитату Э.В. Будаева: «Роль красивой языковой формы напоминает роль красивой упаковки товара: она не гарантирует качества, но очень значима для успешной реализации продукции».

Таким образом, в современной науке формируется представление о политической метафоре как об инструменте для осознания, моделирования и оценки политических процессов, как средстве воздействия на общественное сознание. В данном исследовании под политической метафорой понимается метафора, возникшая в результате взаимодействия метафорологии и политической лингвистики. Следовательно, политическая метафора используется в двух функциях: во-первых, как некое украшение мысли, способствующее успешности воздействия на адресата, во-вторых, как способ осмысления новых реалий.

1.4 Способы перевода политической метафоры

Перевод метафоры связан с решением целого ряда лингвистических, литературоведческих, культурологических, философских и даже психологических проблем. Необходимость правильного подхода к изучению способов перевода метафоры обусловлена важностью адекватной передачи образной информации и воссоздания стилистического эффекта исходного текста в переводе. Существует множество работ, касающихся проблем перевода метафор.

Многие лингвисты предлагают свои теории перевода данного лексического тропа

Я.И. Рецкер выделяет четыре способа передачи метафоры:

1. Полное сохранение иноязычного образа. Этим способом передаются метафоры различной структуры, в то же время имеющие интернациональный характер.

2. Частичное изменение образности. Сохранение образной основы с лексическими и грамматическими изменениями.

3. Полная замена образности. Используется при возникновении сложностей с передачей функционально-стилистической принадлежности фразеологизма.

4. Снятие образности. Наименее удачный вариант, так как происходит потеря выразительности [Рецкер, 1974, с. 160].

В свою очередь В. К. Комиссаров предлагает приведенные ниже процедуры перевода метафор:

1. перевод с использованием эквивалента в переводящем языке («white as snow» - «белый как снег»);

2. перевод с использованием аналога в переводящем языке («thin as a rake» - «худой как щепка»);

3. дословный перевод (калька) («as busy as a bee» - «трудолюбивый как пчела»);

4. перевод без использования образности («as large as life» - «в натуральную величину»).

П. Ньюмарк разграничивает следующие виды перевода метафор:

1. калькирование;

2. замена эквивалентной метафорой переводящего языка;

3. перевод сравнением;

4. описательный перевод;

5. перефразирование.

По его мнению, переводчик сталкивается с двумя основными проблемами при переводе метафоры:

1. понять, какой объем семантической составляющей метафоры стоит передать в переводе;

2. в какой степени смысловая составляющая метафоры находится на пересечении полей образности и семантики описываемого объекта.

Таким образом, на основании проанализированного материала можно сделать вывод о существовании четырех основных способов перевода метафоры, а именно:

1. перевод эквивалентом;

2. перевод аналогом;

3. перевод калькой;

4. перевод без использования образности.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

Изучив теоретический материал по теме исследования можно сделать следующие выводы.

Изучены подходы к определению политической метафоры, классификации метафор в политическом дискурсе. Из рассмотренных определений метафоры следует: метафора - «многоликое» явление, ее понятие не ограничивается узким смыслом. Важно отметить, что помимо авторских метафор, существуют также сухие (стертые, мертвые) и общепоэтические метафоры. Метафора может выступать в традиционной или когнитивной функции, но при этом не ограничивается ими.

В качестве основы для практического исследования будет использована классификация метафор А.П. Чудинова, так как она дает относительно полное представление о специфике политической сферы. По его мнению, политическую метафору можно обобщить в четырех разрядах:

1. антропоморфная метафора;

2. природоморфная метафора;

3. социоморфная метафора;

4. артефактная метафора.

Рассмотрев возможные способы перевода метафоры, было решено придерживаться мнения В.К. Комиссарова, который выделяет следующие процедуры:

1. перевод с помощью эквивалента в переводящем языке;

2. перевод с использованием аналога в переводящем языке;

3. дословный перевод (калька);

4. перевод без использования образности.

Глава 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКОЙ МЕТАФОРЫ С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

2.1 Классификация метафор, используемых президентом РФ за 2015 год

Вслед за А.П. Чудиновым, который обобщает содержание русской политической метафоры, в данной работе выделяем:

1. антропоморфную метафору;

2. природоморфную метафору;

3. социоморфную метафору;

4. артефактную метафору.

Антропоморфными считаются метафоры, прямое значение которых имеет отношение к человеку, а именно к его облику, качествам, действиям. К антропоморфным можно отнести следующие метафоры: «закон должен быть суров», «закон должен быть гуманен», «кровавый конфликт», «лёгкие планеты», «пушечное мясо», «купировать проблемы», «палить наши резервы». Далее обратимся к каждой из них.

В первом и втором случае закону приписываются качества, свойственные человеку, а именно суровость и гуманность. В метафорах «кровавый конфликт», «лёгкие планеты», «пушечное мясо» в переносном смысле используются существительные «кровавый», «лёгкие», «мясо», имеющие непосредственное отношение к физиологии человека. Два последних примера демонстрируют действие, выполняемое человеком: «купировать» означает «отрезать», а «палить» может трактоваться как «предавать огню».

Природоморфная метафора включает в себя метафоры, прямое значение которых соотносится с объектами природы: животными, растениями, миром неживой природы. В данном исследовании она представлена такими метафорами как «гроздь предприятий», «горизонт развития», «утечка информации», «пик проблем».

В первом примере предприятия сравниваются со скоплением плодов, цветов на одной ветке. «Горизонт» в прямом смысле обозначает линию кажущегося соприкосновения неба с земной или водной поверхностью, ограничивающую часть земной поверхности, доступную взору. Таким образом, речь идет о некой перспективе.

«Утечкой» является «убыль вследствие вытекания», то есть под этим существительным понимается процесс, свойственный лишь для объектов мира природы, в частности, воды.

Под существительным «пик» понимается остроконечная вершина горы с крутыми склонами, что говорит, во-первых, о масштабности, во-вторых, о наивысшей стадии развития проблем.

Социоморфную метафору составляют метафоры, прямое значение которых соотносится с социальной сферой жизни человека. Данный тип метафоры иллюстрируют следующие примеры: «Как долго украинский народ будет терпеть эту вакханалию», «Некоторым крупным державам союзники не нужны - им вассалы нужны», «деградация среды обитания человека», «террористическая вылазка».

Прямое значение существительного «вакханалия» - празднество в честь Вакха (в Древнем Риме).

«Вассалом» изначально называли землевладельца, подчиненного сюзерену и обязанного ему различными повинностями, преимущественно военными.

Слово «деградация» было заимствовано из польского языка. В Петровскую эпоху под «деградацией» было принято понимать «разжалование, лишение чинов».

«Вылазка» - «внезапное нападение войск гарнизона осажденной крепости на осаждающие войска».

К артефактной метафоре можно причислить метафоры, прямое значение которых соотносится с предметами-артефактами, а также с их действиями. В качестве примера могут быть приведены метафоры «бряцать оружием», «платформа», «финансовые механизмы», «механизмы ООН». «Бряцать» - «действие характерное для предметов, при котором они издают звенящие звуки». В то время как существительные «платформа» и «механизмы» представляют собой объекты, вышедшие из-под руки человека.

Таким образом, среди исследуемых нами метафор встречаются все четыре вида метафор: антропоморфная, природоморфная, социоморфная, артефактная. К антропоморфной метафоре относится 54% метафор, к природоморфной - 10%, к социоморфной - 11%, к артефактной - 25% (см. Приложение 3, с. 65).

2.2 Виды и средства перевода метафор, используемых президентом РФ за 2015 год

Вслед за Комиссаровым В.Н. выделяем четыре способа перевода метафор:

1. перевод эквивалентом;

2. перевод аналогом;

3. калькирование;

4. перевод без использования образности.

2.2.1 Перевод эквивалентом

При переводе эквивалентом метафора в переводящем языке сохраняет в себе как прямое, так и переносное значение оригинала. Таким образом, при переводе метафоры переводчику необходимо удостовериться в том, что оба значения и в том и в другом языке соответствуют друг другу.

Этот способ перевода демонстрируют такие метафоры как «инструменты контроля», «демографическая рана прошлого», «цыкать на Центральный Банк», «развивать Севастополь как Силиконовую долину», «развал властных структур», «стоят за спиной киевских властей», «схомячить Сирию», «Ялтинская система оплачена жизнью». Далее обратимся к каждой из них.

Существительному «инструменты» переводчик использует эквивалент «tools» с последующей грамматической трансформацией. Это объясняется тем, что в английском языке существительное «tool» может использоваться как в прямом («a handheld device that aids in accomplishing a task»), так и в переносном значении («something (as an instrument or apparatus) used in performing an operation or necessary in the practice of a vocation or profession»).

Во втором примере наибольшую трудность вызывает перевод слова «рана». Прошлое, в данном случае, сопоставляется с живым человеком, поэтому в переводящем языке целесообразнее всего выбрать слово, применимое к живому существу - «wound» со значением «an injury in which your skin or flesh is damaged, usually seriously». Также стоит отметить, что переносное значение существительного «рана» («какие-либо отрицательные явления, существующие в обществе; вред, ущерб, причиненный чему-либо) совпадает с переносным значением перевода «wound» («emotional damage caused by something bad that happens»). Таким образом, можно судить о том, что перевод выполнен с помощью эквивалента в переводящем языке.

При рассмотрении третьего примера, придерживаемся той же логики и обращаемся к значению глаголов оригинала и перевода. Прямое значение глагола «цыкать» - «издавать приглушенный свистящий звук». В рамках контекста «цыкать» приобретает значение «ругать». Президент ссылается на кризис 90-х годов, времена денежного дефолта, которые провоцировали недовольство у населения страны, вследствие чего в адрес Центрального банка сыпалось немало упреков. Вариант перевода «snap at» является эквивалентом, так как в переводящем языке этот глагол имеет значение соответствующее исходному языку: «to make a sharp or crackling sound; to utter sharp biting words».

В следующем примере метафоричность строится на переносе с индивида («Севастополь») на индивид («Силиконовая долина»). Для перевода этой реалии используется эквивалент «a Silicon Valley» Официальные сетевые ресурсы…, существующий в переводящем языке Англо-русский словарь Multitran.

В метафоре «развал властных структур», властные структуры, под которыми подразумеваются органы власти, сравниваются с рухнувшей постройкой, таким образом, показывается их неэффективность. Равнозначные значения можно увидеть у перевода «collapse» Официальные сетевые ресурсы...: «to break down completely»; «to suddenly lose force, significance, effectiveness». Отсюда следует, что перевод выполнен за счет эквивалента ПЯ.

Помимо прямого значения выражение «стоять за спиной» используется в смысле «поддерживать». Перевод «stand behind» совмещает оба значения: «to place oneself at the rear of someone or something»; «to support (someone or something)». Таким образом, перевод выполнен путем поиска эквивалента.

Основное значение глагола «схомячить» - «быстро съесть». В данном контексте он получает значение «взять контроль», «поглотить». Вариант перевода «gobble up» сохраняет оба этих оттенка: «to eat something quickly and often noisily»; «if a large company or organization gobbles up a smaller one, it takes control of it» Англоязычный словарь Macmillan…, следовательно, выступает эквивалентом.

«Оплатить» - «внести плату за что-либо» Общий толковый словарь.... Анализируя эту метафору, можно сделать вывод о том, что многие люди пали жертвами ради создания Ялтинской системы. При переводе происходит грамматическая трансформация - переводчик употребляет существительное «cost» Официальные сетевые ресурсы…, которое отвечает как прямому («the amount or equivalent paid or charged for something»), так и переносному значению оригинала («outlay or expenditure (as of effort or sacrifice) made to achieve an object») Англоязычный словарь Merriam-Webster, что говорит об использовании эквивалента.

2.2.2 Перевод аналогом

Второй способ - перевод с использованием аналога в переводящем языке. Данный вид перевода используется в случае отсутствия эквивалента и представляет собой фразеологизм с переносным значением, соответствующим оригиналу, но основанном на ином образе. В этом случае происходит сохранение лишь переносного значения фразеологизма.

Данный прием перевода иллюстрируют примеры «локомотив мировой экономики», «пушечное мясо», «расшатать авторитет и легитимность», «сползание в дефицит», «И здесь рецепты известны: нам нужно создавать лучшие условия для работы бизнеса», «деревянный макинтош», «зарезать курицу, которая приносит золотые яйца».

Обратимся к первой метафоре. Прямое значение существительного «локомотив» - «машина (паровоз, тепловоз, электровоз и т.п.), предназначенная для передвижения по рельсам железнодорожных вагонов, поездов». В данном контексте оно имеет значение «движущая сила». При переводе используется прием аналога, так как существительное «driver» с прямым значением «a person who drives a car, truck» отвечает лишь переносному значению - «one that provides impulse or motivation».

Метафора «пушечное мясо» используется относительно боевиков, вступивших в ИГИЛ, и переводится с использованием аналога в переводящем языке «canon folder», о чем свидетельствует словарь ABBYY Lingvo.

Для перевода метафоры «расшатать авторитет и легитимность» используется аналог переводящего языка. В этом можно убедиться, рассмотрев значения оригинала и перевода. Глагол «расшатать» означает «сделать неустойчивым, слабым» (прямое значение); «поколебать, привести в неблагоприятное, ненадежное состояние» (переносное значение). Перевод «undermine» с наиболее общим значением «to excavate the earth beneath» также трактуется как «to weaken or ruin by degrees». Основное значение глагола «сползать» - «спускаться до чего-то ползя».

В данном контексте он может трактоваться как «достигнуть дефицита», то есть - ухудшения ситуации. Перевод «spiral into» с прямым значением «to move in the shape of a spiral» Англоязычный словарь Macmillan... соотносится лишь с переносным значением: «to continuously become worse, more, or less» Англоязычный словарь Macmillan.... Рассмотрев дефиницию варианта перевода, можно сделать вывод о том, что переводчиком был использован прием перевода аналогом.

Под «рецептом» принято понимать «предписание врача о составе и изготовлении лекарства и о способе его применения больным». В данном случае это существительное принимает на себя значение «указания об образе действий, поведении кого-либо как способ достижения чего-либо» Общий толковый словарь.... Перевод «blueprint» с прямым значением «a contact print of a drawing or other image rendered as white lines on a blue background» Англоязычный словарь The..., совпадает лишь с переносным значением оригинала: «a plan that shows how someone will design, build, or achieve something» Англо-русский словарь Cambridge..., что свидетельствует о переводе с использованием аналога.

«Деревянный макинтош» иносказательно означает «гроб».

Для перевода использовано схожее по образности выражение «wooden overcoat», имеющееся в английском языке.

Употребляя последнюю метафору, президент сравнивает нефтяную отрасль с курицей, приносящей золотые яйца, подразумевая прибыльность этого направления. В английском языке существует аналогичное выражение «kill the goose that lays the golden egg», которому приводится следующее пояснение: «to destroy something that makes a lot of money for you» Англо-русский словарь Cambridge....

2.2.3 Калькирование

Третий способ - дословный перевод или калька. Калькирование используется при невозможности перевода эквивалентом или аналогом при условии, что образность будет понятна получателю сообщения. При этом происходит сохранение лишь прямого значения фразеологизма.

Этот способ перевода демонстрируют такие примеры как «беззубая позиция», «давление на рубль», «длинные деньги», «поток людей захлестнул», «боевики, распространившие свои щупальца».

Метафора «беззубая позиция» вызывает яркие ассоциации, создавая образ человека, который не имеет своего мнения. Несмотря на то, что в переводящем языке нет соответствующего аналога, образность здесь прозрачна - переводчик использует калькирование совершенно оправдано.

Под «давлением» понимается воздействие физической силы на что-либо.В данном контексте «давление» - это экономические факторы, влияющие на курс рубля. Перевод «pressure» включает в себя лишь прямое значение: «the action of pressing or pushing against something». Следовательно, происходит калькирование с исходного языка на переводящий язык.

Выражение «длинные деньги», возникло в финансовой сфере и используется для обозначения долгосрочных заимствований или кредитов, выдаваемых на долгий срок.

Аналогичной комбинации в английском языке не встречается, перевод «long money» выполнен дословно.

Стоит отметить, что для обеспечения ясности возможно применение приема конкретизации. В итоге, получаем выражение «long-term money».

Говоря о четвертой метафоре, стоит заметить, что «поток людей» отождествляется с волной, которая нахлынула на ряд стран, что говорит о скорости и внезапности данного явления, которое, к тому же, несет свои негативные последствия. Таким образом, калькирование используется с целью сохранения авторской риторики.

В последнем примере происходит сравнение боевиков ИГИЛ с осьминогом. Это позволяет судить об их подвижности, проворности и о масштабности деятельности, в целом. В результате чего, формируется яркий образ, что позволяет выполнить перевод дословно.

2.2.4 Перевод без использования образности

В той ситуации, когда невозможно подобрать ни эквивалент, ни аналог, или же осуществить перевод калькированием, переводчик вынужден использовать перевод, при котором происходит пояснение лексической единицы исходного единицей переводящего языка лишенной образности. Рассмотрим данный вариант перевода на примерах «мы не будем вытирать слез с нашей души и сердца», «мужчины - надежное плечо», «протокольно расшаркиваться».

Идиома «мы не будем вытирать слёз с нашей души и сердца» не имеет соответствий в английском языке, а дословный перевод не даст представления о ее переносном значении. Вследствие чего переводчик прибегает к приему перевода, лишенному образности: «We will not dry our tears - this will remain forever in our hearts and minds.

Метафора «мужчины - надежное плечо» основана на переносе с рода («мужчина») на вид («плечо»). В переводящем языке отсутствует эквивалентное или аналогичное словосочетание. Поэтому переводчиком предлагается вариант перевода «real men who are always here to help you, который является лишенным образности.

Изначальное значение глагола «расшаркиваться» - «раскланиваться, шаркая ногой». В данном контексте он несет переносное значение «проявлять излишне почтительное, подобострастное отношение к кому-либо, чему-либо». Перевод «stick to protocol» утратил образ, содержащийся в оригинале. В этом можно убедиться, рассмотрев значение глагола «stick» - «to continue to do or use one particular thing and not change it or stop it for any period of time», который может быть переведен как «придерживаться». Подобное решение оправдано и связано с отсутствием аналогичного или эквивалентного выражения в английском языке.

2.2.5 Метафоры, имеющие несколько вариантов перевода

Необходимо рассмотреть метафоры, имеющие несколько вариантов перевода: «бряцать оружием», «мощный кулак (антитеррористический фронт)», «плевок в лицо украинскому народу», «цифры - свежие», «спирали инфляции», «в своем собственном доме (внутри страны)», «оздоровление экономики», «мы можем скатиться», «уродство режима», «ИГИЛ зародился и развивается», «часть населения оказалась на обочине», «убита инфраструктура», «заигрывать с террористами», «строить отношения», «фондовые рынки растут», «импортозамещение - не панацея», «уроки прошлого встали перед нами в полный рост», «рубль укрепляется», «растаскивать возможности». Обратимся к каждой из них.

Для метафоры «бряцать оружием» в английском языке существует соответствующий аналог «rattle the sabre».

Второй вариант перевода «sabre-rattle» образован путем сложения двух основ «rattle» и «sabre», таким образом, варианты перевода отличаются только планом выражения.

Употребляя метафору «мощный кулак», президент косвенным образом имеет в виду антитеррористический фронт. Именно это существительное используется в первых двух вариантах перевода «a common anti-terrorist front», «powerful and consolidated anti-terrorist front». Разницу составляет лишь выбор прилагательных.

«Common» имеет значение «belonging to or shared by two or more people or groups», таким образом, президент подчеркивает необходимость участия в процессе всех стран.

«Powerful» трактуется как «having great power, prestige, or influence», следовательно, речь идет о влиятельности организации. «Consolidated» поясняется как «making (something, such as a position of power or control) stronger or more secure». В результате, оба последних прилагательных представляют собой синонимы.

В третьем варианте перевода «powerful fist» очевидно использование калькирования, так как существительное «fist» включает в себя лишь прямое значение оригинала: «the hand with its fingers bent down into the palm».

Учитывая прозрачность образности, считаем наиболее приемлемым третий вариант перевода.

Выражение «плевок в лицо» может использоваться как в прямом («выплюнутый сгусток слюны»), так и в переносном смысле («оскорбление»). Рассмотрим значение вариантов перевода: «a slap in the face» - «an unexpected rejection or affront»; «a spit in the face» Российская международная информационная… - «show contempt or scorn for».

Исходя из этого, наиболее предпочтительным является второй вариант перевода, эквивалентный по значению выражению в исходном языке.

В следующем случае метафоричность заложена в прилагательное «свежий», так как в прямом смысле оно употребляется в значении:

1. «не утративший своих естественных свойств, доброкачественности»;

2. «недавно сорванный, срезанный (о растениях, плодах)»;

3. «только что приготовленный (о пище, напитках и т.п.)»;

4. «не подвергшийся солению, копчению, консервированию и т.п».

В рамках контекста оно принимает значение «недавно полученный».

Далее рассмотрим дефиниции вариантов перевода «fresh»: «newly produced, made, gathered, etc.»; «not preserved by being frozen, canned, etc.; «not old, spoiled, etc.»; «clean and pure».

«New»: «not old»; «recently born»; «built, or created»; «not used by anyone else previously»; «recently bought, rented, etc».

Таким образом, можно увидеть, что значение первого варианта перевода ближе к исходному варианту, следовательно, он является наиболее предпочтительным.

«Спираль» представляет собой винтообразную линию. В данном контексте это существительное приобретает значение «циклы, образующиеся в инфляционном процессе». При переводе «inflation has stayed within reasonable limits» переводчик обратился к описательному способу перевода, в результате чего произошло снятие образности. Второй вариант перевода «an inflationary spiral», которому следует отдать предпочтение, осуществлен с помощью эквивалента, так как существительное «spiral» включает в себя оба значения, заложенные в оригинал: «a spiral curve»; «a process of deterioration through the continuous increase or decrease of a specified feature».

Существительное «дом» обычно используется в значениях «жилое здание», «строение», «квартира». В данном случае под «домом» подразумевается страна. В первом варианте перевода фигурирует калька существительного «дом» - «home» («the place (such as a house or apartment) where a person lives»)/


Подобные документы

  • Основы перевода метафоры в художественных произведениях. Изучение способов перевода метафор, используемых в сонетах Шекспира и поэме Байрона, с английского на русский язык. Добавление и опущение лексических единиц. Использование приема компенсации.

    презентация [630,5 K], добавлен 03.06.2015

  • Семантика цветовых обозначений в лингвистике и культуре. Перевод метафоры в художественном тексте. Сопоставительный анализ перевода цветовой метафоры, способы ее передачи на примере поэзии Я. ван Годдиса, Р. Шмидта, С. Кронберга, А. Волфенштейна.

    курсовая работа [51,3 K], добавлен 13.12.2015

  • Категория оценки и её специфика в семантике метафоры. Место оценочности в семантической структуре слова. Онтология метафоры. Особенности оценочной семантики метафоры. Субстантивная метафора в процессе коммуникации. Специфика оценочности метафоры.

    дипломная работа [66,3 K], добавлен 17.09.2007

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Механизм рождения метафоры в политическом дискурсе. Классификация метафорических переносов, особенности распределения политической метафоры по группам, выявление их видов. Сфера функционирования метафоры, политическая метафора в современных СМИ.

    контрольная работа [44,2 K], добавлен 03.10.2009

  • Анализ феномена политической корректности в языке, характеристика ее сфер. Способы перевода политически корректных единиц. Политическая корректность как лингвокультурологическая и переводческая проблема. Перевод политически корректных выражений.

    курсовая работа [87,3 K], добавлен 27.10.2015

  • Сущность и общая характеристика публицистического дискурса, исследование механизма образования когнитивной метафоры в нем. Особенности и способы, а также методы и приемы перевода публицистических текстов, роль и значение метафорических выражений.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 18.05.2016

  • Теоретические понятия языковой игры, политического текста и метафоры. Определение политической метафоры. Классификация примеров метафорического использования языковых единиц. Формирование негативного образа властных субъектов в сознании адресата.

    курсовая работа [38,2 K], добавлен 23.08.2011

  • Характеристика метафорических концептов немецкоязычной и русскоязычной научно-популярной лексики на основе описания особенностей когнитивно-семантической организации языковых метафор. Роли метафоры и метонимии в создании образности фразеологических имен.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 18.12.2012

  • Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.