Лингвовизуальный комплекс в современной Британской прессе

Понятие лингвовизуального комплекса. Язык массовой коммуникации. "Качественная" и "желтая" пресса. Понятие и функции "фотоизображение" в прессе. Понятие и функции вербального сопровождения видеоряда в периодических изданиях. Практический анализ.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 29.11.2007
Размер файла 52,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Рассмотрим еще один пример ВСВ - краткого газетного сообщения (приложение 6 [3,10]): журнал публикует разворот, который состоит из 3 фотоизображений. На первом из них изображен мужчина с ребенком на груди в детской переноске, его руки свободны. Вербальное сопровождение фотоизображения: “Look, Dad, no hands! Strapped in for a stroll in London's Soho section, Iris, Jude Law's 7-month-old daughter with wife actress Sadie Frost, checked out the view from above.” Второе изображение представляет собой улыбающихся мужчину и женщину, которые стоят, обнявшись. Вербальное сопровождение фотоизображения: “ In Manhattan, Spin City costars Heather Locklear and Charlie Sheen spent part of their hiatus helping to promote ABC's upcoming fall lineup. Locklear will return for her third season; Sheen, his second.” И, наконец, на последнем фотоизображении - улыбающийся мужчина, на голову которого надевают докторскую мантию. Вербальное сопровождение фотоизображения: “Jon Bon Jovi received an honorary doctorate - hey, watch the hair! - from Monmouth University in West Long Branch, N.J.” Допустим, что это ВСВ - информационное сообщение, следовательно, в подписи содержится информация, отвечающая на 5 вопросов. 1 фотоизображение: Who? - Iris, Jude Law's 7-month-old daughter with wife actress Sadie Frost; What? - strapped in for a stroll; Where? - in London's Soho section. Это вся информация, которую мы можем получить из подписи, т.е. мы можем получить ответы только на 3 вопроса. 2 фотоизображение: Who? - Heather Locklear and Charlie Sheen; What? - spent part of their hiatus helping to promote ABC's upcoming fall lineup, and also: Locklear will return for her third season; Sheen, his second; and Where? - In Manhattan. Также даются ответы только на 3 из 5 вопросов. 3 фотоизображение: Who? - Jon Bon Jovi; What? - received an honorary doctorate; Where? - Monmouth University in West Long Branch, N.J., в этой подписи тоже содержатся ответы только на 3 вопроса. Это ВСВ не может выполнять и функцию объявления, несмотря на то, что как раз и есть ответы только на 3 вопроса. ВСВ - объявление имеет своей целью что-нибудь прорекламировать. У автора ВСВ этих 3 фотоизображений нет цели продать или прорекламировать что-нибудь, просто передается информация. Мы можем предположить, что это ВСВ - повествование, но автор акцентирует наше внимание читателя только на том моменте, который изображен на снимке, мы не знаем, что было до, и что случится после этого. Возможно, что это ВСВ - описание. Автор подписей поясняет изображенные объекты, их соположение, помогает составить наиболее полную информацию об изображенной ситуации, акцентирует внимание на важных подробностях, которые читатель может упустить. Однако автор данной подписи сообщает только ту информацию, которая кажется ему важной, он не обрисовывает ситуацию в целом. Кроме того, в подписях есть реплики автора, что недопустимо в описании. Автор сообщает определенную информацию, сопровождаемую его репликами, его оценкой. Поэтому мы полагаем, что это ВСВ - краткое газетное сообщение.

ВСВ - краткое газетное сообщение часто встречается в современной желтой прессе. Следует заметить, что в качественной прессе не было обнаружено ни одного ВСВ - краткого газетного сообщения. А в желтой прессе такой случай довольно распространенный. Как правило, хотя бы один пример ВСВ - краткого газетного сообщения содержится в том или ином периодическом издании желтой прессы. Существование такой функции доказывает, что ЛВК в желтой прессе стремится стать независимым от текста.

2. Выводы

Были рассмотрены многие британские периодические издания. Было выявлено, что самым распространенным ВСВ в желтой и качественной прессе является ВСВ - информационное сообщение. Для фотоизображения, как было выяснено, также основной функцией, на сегодняшний день, является информативная функция, потому что основное назначение любого издания, независимо от того, желтое оно или качественное все же информировать, - доносить информацию до читателя.

Это единственное ВСВ, которое является самым распространенным и в желтой и в качественной прессе. В желтой прессе, кроме ВСВ -информационного сообщения, чаще всего встречаются ВСВ - описание и повествование, т. е ВСВ автосемантической группы. В качественной прессе самые распространенные ВСВ - световое пятно и цитата, т. е. ВСВ синсемантической группы. Следует также отметить, что ВСВ в желтой прессе искажается и комбинируется, стремится к большей независимости от текста. Наличие такой тенденции во многом обусловливается влиянием подписей к фотоснимкам, функционирующих вне текста. Причем самостоятельные фотоснимки относятся чаще всего к репортажному жанру, все они не только показывают, но и рассказывают. Фотоснимок репортажного характера в значительной степени предопределяет автосемантичность его вербального сопровождения, в то время как портретный жанр больше привязан к тексту и, следовательно, подписи к нему характеризуются большей зависимостью от идейно-тематического содержания ОКТ. Кроме того, была выделена новая функция - ВСВ - краткое газетное сообщение. ВСВ - краткое газетное сообщение может существовать вообще без текста, часто это репортаж, состоящий из нескольких фотоизображений и одним ВСВ, часто несколько фотоизображений и несколько ВСВ. Но важным здесь является то, что ВСВ - краткое газетное сообщение всегда публикуется без текста, т.к. ему не нужен текст. Сообщение под фотоизображением является полным и самодостаточным микротекстом, который не нуждается в каких-либо дополнительных объяснениях. Наличие в желтой прессе ВСВ - краткого газетного сообщения, доказательство того, что для желтой прессы характерны ВСВ автосемантической группы, влияние подписей к фотоснимкам, функционирующих вне текста, свидетельствует тому, что ЛВК в желтой прессе стремится максимально оторваться от текста и стать самостоятельным жанром в прессе.

Заключение

В данной работе были рассмотрены понятия «газетный текст» и «креолизованный текст». Креолизованный текст сочетает в себе вербальные и зрительные компоненты. Выявлено, что последний является самым распространенным текстом в современной британской прессе, потому что он не только привлекает внимание, но и надолго сохраняется в памяти.

Установлено, что фотоснимок без ВСВ - явление нетипичное для современной прессы, поэтому ВСВ - неотъемлемая принадлежность газетно-публицистического стиля и находит широкое функционирование в периодической печати.

Поскольку ВСВ не имеет самостоятельного функционирования (без фотоизображения), ее основное назначение определено фотоизображением. Наличие информации не представленной на фотоснимке, объясняется стремлением ее автора восполнить несовершенство фотоизображения как средства передачи информации.

Функционирование ВСВ в составе текста значительно расширяет его коммуникативные возможности путем включения его в процесс коммуникации между автором и читателем. ВСВ обеспечивает надежность общения на текстовом уровне, одновременно участвуя в общей реализации единого коммуникативного задания текста.

В ходе проведенного исследования выяснилось, что вместе с фотоизображением ВСВ образует особую коммуникативную единицу - лингвовизуальный комплекс, вербальные и визуальные элементы которого находятся в отношениях взаимодополнения. Было выяснено, что ЛВК может состоять из текста, фотоизображения и его вербального сопровождения, из текста и фотоизображения, текста и его вербального сопровождения, а также из фотоизображения и его вербального сопровождения, без текста. Существование последнего ставилось под сомнение. Но особенно в желтой прессе, где ВСВ стремится стать независимым от текста, большое количество ВСВ такого характера.

Были рассмотрены функции ВСВ и доказано, что многие функции стремятся стать самостоятельными от текста. Это функции - ВСВ - информационное сообщение, ВСВ - повествование, ВСВ - описание. Кроме того, желтая пресса искажает, расширяет значение многих функций. Это значит, что желтая пресса искажает законы и правила прессы, а значит, она может способствовать появлению новых функций. Была выявлена новая функция - ВСВ - краткое газетное сообщение. Эта функция состоит из фотоизображения и его вербального сопровождения, причем текст в такого рода ЛВК не входит. ВСВ в такой функции можно определить не как подпись, а как небольшой текст. Этот текст совершенно самостоятелен и в нем изложена вся необходимая информация о подписи. Эта функция доказывает тот факт, что ВСВ стремится к самостоятельности.

Таким образом, на сегодняшний день ЛВК зависит от текста, но уже наблюдается процесс его отделения от текста. И этому процессу способствует желтая пресса.

Библиография

1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Изд.6. - 2004. 123-165 c.

2. Анисимова Е.Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов)//Вопросы языкознания, 1992, №1.

3. Береговская Э.М. Однофразовый текст как сочетание вербальных и невербальных элементов//Разноуровневые характеристики лексических единиц. - Смоленск, СГПИ.

4. Большиянова Л.М. Вербальное сопровождение фотоизображения в современной британской прессе: содержание и структура: автореферат диссертации. - Л., 1986.

5. Большиянова Л.М., Кащеева М.А. Вариативный характер вербального сопровождения газетного фотоизображения. Вопросы структуры английского языка в синхронизации и диахранизации, выпуск 6. - 1989.

6. Большиянова Л.М. Вербальное сопровождение фотоизображения в контексте основного корпуса текста. Вопросы английской контекстологии, выпуск 3. - 1990.

7. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981. 232-273 c.

8. Гошко М. Вербальное сопровождение фотоизображения под фотографией как текст.// Scripta Manent, выпуск 9. - Смоленск 2003.

9. Коркосенко С. Основы теории журналистики. - СПб, 1995.

10. Кубрякова Е.С. Текст и его понимание // Русский текст, 1994, № 2. 18-27 с.

11. Мосиенко Л.В. Стилистические и лингвистические особенности газетного текста. - 2007

12. Пальгунов Н. Заметки об информации. - М, 1967. - 156с.

13. Папушин А. Пресса и общество: «Скованные одной цепью»//Принципиальные основы системы средств массовой информации. - 2001

14. Ролан Барт. Camera lucida. Комментарий к фотографии. М.: Ad Marginem, 1997, 224 с.

15. Шостак М.И. Журналист и его произведение. М, - 1998, - 285 с.

Словари, которые были использованы в исследовании

1. Longman dictionary of contemporary English/ Forth edition, UK - 2003

2. Macmillan English dictionary for advanced learners\ International Student edition, UK - 2006

Периодические издания

1. «Entertainment» Август 2003 год

2. «FHM» Сентябрь 2002 год

3. «People Weekly» Июня 2001 год

4. «Sunday Magazine» Апреля 2004 год

5. «Sunday Times» Март 2004 год

6. «Vanity Fair» Март 2001 год

7. «Vogue» Май 2002 год


Подобные документы

  • Заимствование как языковое явление. Иноязычное происхождение слов, освоенных русским языком. Этапы процесса освоения иностранного слова. Роль и состав иноязычных заимствованных слов в современной прессе. Основные тенденции их употребления в печати.

    курсовая работа [26,0 K], добавлен 01.12.2012

  • Политическая коммуникация в практике средств массовой информации. Освещение внутриполитических конфликтов во французской прессе (журнал "Marianne", газеты "Le Figaro", "Le Monde") и прессе Израиля (газеты "Israel Hayom", "Haaretz" и "The Jerusalem Post").

    дипломная работа [241,5 K], добавлен 30.11.2017

  • Анализ общественно-политической лексики и ее функционирования. Исконно русские и заимствованные слова. Детальный обзор общественно-политической лексики в современных средствах массовой информации и ее классификация. Эвфемия в политической прессе.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 05.11.2012

  • Определение термина "стиль речи". Особенности газетно-публицистического стиля. Понятие "аббревиация", ее функции в языке прессы. Аббревиатуры в качественной и бульварной прессе. Особенности употребления аббревиатур в языке современной британской прессы.

    дипломная работа [122,1 K], добавлен 06.08.2017

  • Научно-технический прогресс и его влияние на жизнь Франции. Неологизмы по источнику появления и по своему предназначению. Морфологические и стилистико-семантические способы образования неологизмов и особенности их функционирования во французской прессе.

    курсовая работа [63,3 K], добавлен 09.04.2014

  • Понятие фразеологической единицы и её признаки. Классификация фразеологических единиц. Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы.

    дипломная работа [154,9 K], добавлен 01.07.2010

  • Нахождение в газетах Троицка заимствованных лексических выражений по технической, бытовой, музыкальной тематикам. Анкетирование жителей города с целью проверки понимания значения данных слов. Анализ целесообразности употребления англицизмов в прессе.

    реферат [37,2 K], добавлен 05.08.2010

  • Стереотипизация и ее отражение в современной зарубежной прессе. "Свои" и "чужие" в межкультурном дискурсе. Имплицитные языковые средства, участвующие в формировании концептуальной оппозиции "Свой-Чужой" в политическом дискурсе англоязычной прессы.

    курсовая работа [53,0 K], добавлен 10.05.2011

  • Понятие, сущность и разновидности метафоры в русском языке. Теоретический аспект ее изучения как важнейшего тропа. Особенности употребления метафоры в современной прессе. Исследование метафорических процессов на примере газеты "Аргументы и факты".

    реферат [23,2 K], добавлен 01.07.2014

  • Термин "экзотизм" в ряду других терминов, обозначающих иноязычные единицы. Функции экзотизмов в тексте. Влияние экзотизмов на становление немецкого языка. Несовпадение объемов значений лексических единиц при переводе с немецкого на русский язык.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 15.01.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.