Способи досягнення еквівалентності при перекладі англійської економічної літератури на українську мову

Типи та диференціація економічних термінів олісемія термінологічної лексики та варіативність відповідностей у перекладі. Міжкультурна співпраця та складність перекладу. Екстралінгвальні чинники розвитку економічної лексики: лінгвокультурний аспект.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык украинский
Дата добавления 21.06.2013
Размер файла 108,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Blue book - Синя книга;

red-ink entry - червоний запис (червоне сторно);

black-ink entry -- чорний запис (чорне сторно).

Збереження кольору в термінах, безумовно, пов'язане з прямим значенням лексем, адже згадана бухгалтерська книга є дійсно синього кольору, а коректувальні записи -- червоного.

Отже, застосування лексико-семантичних трансформацій є неминучим у процесі перекладу економічної термінолексики, оскільки вони безпосередньо пов'язані з екстралінгвістичними чинниками розвитку термінологій, зокрема різним баченням соціально-господарських процесів та понять у різних народів.

2.2 Переклад безеквівалентної термінології

Тимчасово безеквівалентні англійські економічні терміни складають 9,4% від загального числа виділених нами термінів. Визначення «тимчасово безеквівалентний» можна вважати достатньо точним з двох причин. З одного боку, воно підкреслює, що проблема відсутності терміна-еквіваленту в жодному випадку не означає принципової неперекладності терміну й може бути вирішеною за допомогою використання при перекладі інших мовних засобів.

З іншого боку, це визначення побічно вказує на причину безеквівалентності (тимчасове відставання однієї з мов у розвитку системи понять у тій чи іншій сфері) й на екстралінгвістичні передумови її усунення (подолання «відставання» в ході подальшого розвитку професійної сфери, в тому числі завдяки міжнародній діловій комунікації) 34, с. 111.

До безеквівалентної термінології В. Карабан відносить два різновиди англійських термінів:

1. Терміни, що означають явища (поняття), відсутні в українській економічній дійсності: custodian; temporary difference; valuation allowance та інші.

2. Терміни, що означають явища, які виникли в українській дійсності (зокрема, в останньому десятилітті), але й досі ще не сформували окрему категорію в понятійному апараті відповідної професійної сфери: в цьому випадку недиференційованість видового поняття є причиною відсутності терміну: dilutive securities - цінні папери, які розчиняють капітал; Group voting - голосуючі акції групи [компаній]; parent holding - акції у власності материнської компанії; termination income benefit - грошова допомога, що виплачується після закінчення терміну дії договору 15, с. 67.

Міжмовне зіставлення терміносистем дозволяє виявити, які саме мовні одиниці можуть бути використані для забезпечення еквівалентності перекладу тимчасово безеквівалентних термінів, виходячи з ресурсів загальновживаної та спеціальної лексики.

Розглянемо способи перекладу безеквівалентних термінів. Безеквівалентні однослівні терміни представлені в нашій вибірці одиничними випадками. При їх перекладі застосовуються такі прийоми:

Підбір українського терміну або загальновживаного слова (рідше - словосполучення) з близьким значенням.

Транскрипція, транслітерація.

Описовий (роз'яснювальний) переклад 15, с. 103.

Англійський термін discontinuity може бути перекладений словосполукою припинення діяльності, яка зберігає його семантику. Підбір терміну (слова) близької семантики також дозволяє перекласти термін benchmark. Benchmark - показник, на який орієнтується керівництво компанії при формуванні будь-якої стратегії (маркетингової, фінансової, виробничої); це той стандарт, який установлює для себе компанія, порівнюючи цілі та результати своєї діяльності з відповідними основними показниками діяльності конкурентів для формування цільових стратегічних характеристик.

Сам процес виявлення і визначення їх цільових значень на основі показників конкурентів і вибраних стратегічних завдань позначається терміном benchmarking. Це поняття передбачає принципово новий підхід до формування стратегії на базі системи ключових ознак, що створює всі передумови для його закріплення в терміносистеми української мови 9, с. 63.

Прийом транскрипції (транслітерації) при перекладі повинен використовуватися обмежено: з одного боку, він вимагає наявності в терміні певних звукових будов і закінчення, що сприяє подальшому утворенню відмінкових форм іменника; з іншого, необхідне органічне введення запозичення в систему понять відповідної галузі 11.

Транскрипція доречна при перекладі такого терміну, як outsourcing, що позначає передачу виконання господарської операції іншій організації (з метою зменшення витрат і концентрації на основних видах діяльності): він не має українського еквіваленту, оскільки механізм, що ним позначається, не дуже давно виник за кордоном і він майже не використовується українськими підприємствами. Підбір близького за значенням українського слова в даному випадку неможливий; описовий переклад дуже громіздкий, тому для перекладу цього терміну рекомендується транскрипція: аутсорсинг. При перекладі безеквівалентних складених термінів варто звертати увагу на їх структуру: який саме терміноелемент означає не властиву системі мови інтегральну або диференціальну ознаку, що формує поняття, яке не має аналогів у категоріальній системі мови 11, с. 58.

У переважній більшості випадків при передачі значення складеного терміну використовується калькування.

Розглянемо безеквівалентні складені терміни, що виникли на основі одного ключового терміну й позначають протилежні поняття, які не диференціюються в мові: basic earnings per share - базовий дохід на одну акцію (без урахування дроблення акцій) і diluted earnings per share - зменшений у результаті дроблення акцій /розбавлений дохід на одну акцію; basic net profit per share - чистий базовий прибуток на одну акцію (без урахування дроблення) і diluted net profit per share - розбавлений чистий прибуток на одну акцію (зменшений у результаті дроблення акцій) 34.

У цьому випадку складність полягає в перекладі компонентів basic, diluted, dilutive: в українській термінології не відбулося виділення категорії цінних паперів, що розбавляють капітал і відповідної диференціації понять.

Запропонований переклад-калька з використанням визначень базовий, розбавлений і такий, що розбавляє може закріпитися в українській мові, хоча на теперішній момент потребує коментарю 4, с. 78.

При перекладі антонімічних термінів - listed company - компанія, акції якої продаються на фондовій біржі і publicly traded company - компанія, акції якої продаються на позабіржовому ринку, Ф. Циткіна використовує описовий переклад, оскільки в результаті калькування була б утворена лексико-граматична структура, що не відповідає нормам української мови (компанія, що вільно продається, або компанія, виставлена на позабіржовий ринок) і що не дозволяє адекватно передати значення термінів 25, с. 114.

При аналізі прийомів перекладу безеквівалентних складених термінів Л. Борисова виділяє такі закономірності:

1. При перекладі безеквівалентної термінології може бути використаний роз'яснювальний (описовий) переклад: holding gain - дохід від збільшення вартості активів; listed company - компанія, акції якої продаються на фондовій біржі; purchase commitments - зобов'язання по оплаті розміщених замовлень; stock option plan - програма пільгового придбання персоналом акцій компанії. Описовий переклад дозволяє передати значення терміну достатньо точно, але багатокомпонентна сполука ускладнює синтаксичну структуру речення.

2. При перекладі переважної більшості безеквівалентних термінів може бути застосований прийом калькування: temporary difference - тимчасова різниця; identifiable assets - активи, що ідентифікуються; unremitted earnings - неоплачені доходи; unrealized gain - нереалізований прибуток.

3. При калькуванні можуть використовуватися граматичні й лексичні трансформації: dilutive effect - ефект розбавлення (заміна частини мови: прикметник -- іменник); translation risk - ризик трансляції (заміна частини мови: іменник - прикметник); valuation allowance - оцінний резерв (заміна частини мови й лексична заміна) 10, с. 56.

Таким чином, у переважній більшості випадків при передачі значення складеного терміну використовується калькування. Прийом транскрипції (транслітерації) при перекладі треба використовувати обережно: з одного боку, він вимагає наявності в терміні певних звукових будов і закінчення, що сприятиме подальшому утворенню відмінкових форм іменника; з іншого, необхідне органічне введення запозичення в систему понять відповідної галузі. Часто доводиться додавати короткий опис значення терміну, тому що він може бути невідомим українському читачу. Також, для створення адекватного варіанту перекладу перекладач повинен ураховувати основні закономірності роботи зі складними безеквівалентними економічними термінами.

2.3 Основні способи перекладу складних економічних термінів

Термінологія сучасної літературної мови дуже багата й розгалужена відповідно до існуючих у теперішньому суспільстві знань. У її складі виділяється велика група термінологічної лексики, спеціальна лексика.

Працюючи з фінансово-економічними текстами, перекладачі легко перекладають прості економічні терміни з латинською, французькою основами, безпосередньо транслітеруючи їх українською мовою, як наприклад: productivity, competence, investor, specification, deposit, force-majeure тощо. Ці терміни завжди однозначні й не залежать від контексту. Крім того, вони легко транслітеруються українською мовою, і перекладачу достатньо знати їх прямий смисл.

Особливу складність викликає розуміння й переклад таких слів, як, наприклад, «outstanding», яке відоме більшості перекладачів лише у значенні «видатний», «визначний», але у фінансово-економічному контексті воно вживається в значенні «несплачений» (рахунок, асортимент), «непоставлений» (товар), «який не вирішується» (питання, проблема, вимога).

Ще важче перекладати терміни економічних текстів, наприклад, терміни фондової біржі. Слово bear (інвестор, що грає на зниження курсу валюти, акцій, цінних паперів) часто перекладають просто як «ведмідь», не розуміючи змісту, слово bull (інвестор, що скуповує цінні папери, валюту чи товари, очікуючи підвищення цін) - лише як «бик», а тому не розуміють і не можуть правильно перекласти термін bearish course - «спекулятивний курс», тобто «курс на зниження цін», а не «грубий курс» [12, c. 122].

Значну складність для перекладача становлять структури термінів, які в зарубіжній англістиці називають кластерами (clusters). Це так звані безсполучникові субстантивні словосполучення, в структурі яких можуть бути прикметники або дієприкметники та інші частини мови у функції означень. Найуживанішими є двох- та трьохкомпонентні кластери. Перекладаючи такі структурні терміни, перекладач передусім має визначити головне слово й логічну послідовність усіх інших компонентів, які, здебільшого, є означеннями один для одного. Наприклад, двокомпонентні кластери (NN): business partnership (ділове партнерство), trust companies (трастові компанії), draft contract (проект контракту), property right(право на власність), stock exchange (фондова біржа), customs charges (митні збори) [12, c. 122].

А. Коваленко визначає в процесі перекладу терміну 2 етапи:

1) з'ясування значення терміну в контексті;

2) переклад значення рідною мовою [17, с. 36].

Головним прийомом перекладу термінів є переклад за допомогою лексичного еквіваленту.

Еквівалент - постійна лексична відповідність, яка точно співпадає із значенням слова. Терміни, які мають еквіваленти в рідній мові, відіграють важливу роль при перекладі. Вони служать опорними пунктами в тексті, від них залежить розкриття значення інших слів, вони дають можливість з'ясувати характер тексту. Тому треба вміти знаходити відповідний еквівалент у рідній мові й розширювати знання термінів-еквівалентів [17].

Складні терміни, як сталі словосполучення, мають певне термінологічне значення. Наприклад: sales pace - темпи продажу; revolving account - рахунок, що поновлюється 10, с. 112.

Переклад складних термінів має два основні етапи - аналітичний і синтетичний. Велику роль при перекладі словосполучень відіграє саме аналітичний етап - переклад окремих його компонентів. Для цього необхідно правильно визначити компоненти складного терміну, оскільки ними можуть бути не тільки слова, а й словосполучення, що входять до складу терміну.

Важливо також установити, в яких семантичних відносинах перебувають компоненти між собою та з головним компонентом терміну-словосполучення. Характер цих відносин визначає порядок та сам зміст перекладу складного терміну. Синтетичний етап перекладу передбачає вибудовування компонентів у залежності від зазначених семантичних відносин і отримання остаточного варіанту перекладу складного терміну [14, с.85].

Метод опису - передача слова за допомогою пояснення значення англійського слова. Цей прийом вживається як у випадку відсутності відповідного за значенням слова в рідній мові, так і при поясненні слова в словнику: charge-off - списання безнадійних кредитів; defaulting borrowers - позичальники, які ухиляються від сплати позики; deleveraging - відтік позикових коштів; non-revolving accounts - рахунки, які не поновлюються.

Спосіб калькування - переклад англійського слова чи словосполучення за його частинами з наступним складанням цих частин. Такий переклад відтворює англійське слово буквально: economy's recovery - економічне відродження; gross domestic product - валовий національний продукт; housing market - ринок нерухомості.

Прийом транскрибування - передача літерами рідної мови звучання англійського слова: Moody's Analytics - «Мудіс Аналітікс»; Evolution Finance - Еволюшн Файненс»; Global Insight - «Глобал Інсайт»; TransUnion - «ТрансЮніон»; Bank of America - «Бенк оф Америка».

Переклад за допомогою словникових відповідників: durable goods orders - замовлення на товари тривалого використання; excluding transportation - за винятком транспортних засобів; housing values - ціни на нерухомість [14, с. 56].

Значні труднощі викликають терміни, до складу яких уходять групи слів, так звані багатокомпонентні терміни.

Існує ряд термінів-словосполучень, у яких не допускається дослівний переклад, хоча вони мають еквіваленти в рідній мові. Окремі елементи таких термінів відрізняються від компонентів еквівалента рідною мовою. Такі терміни рідко зустрічаються в економічній термінології (рrivate nuisance - джерело небезпеки) [19, с. 86].

Найбільш складними для перекладу є терміни, які мають різні значення не тільки в різних галузях науки і техніки, а й навіть в одній галузі:

Notice - 1) попередження, повідомлення, заява, сповіщення; попереджати, сповіщати;

2) сповіщення про готовність судна до завантаження; нотіс;

3) знання, обізнаність.

Charge - 1) обтяження, заставне право; обтягувати заставою;

2) зобов'язання, відповідальність; покладати відповідальність;

3) розпорядження, вимога, доручення; доручати, вимагати;

4) обвинувачення, пункт обвинувачення; звинувачувати;

5) аргументування в позовній заяві в спростуванні передбачуваних доводів відповідача;

6) письмова деталізація вимог сторони стосовно заведеного діла;

7) завершальне звернення судді до присяжних (перед вимовою вердикту);

8) звертання стягнення;

9) завідування, керівництво, ведення, піклування;

10) особа, що знаходиться на піклуванні;

11) ціна; витрата; нарахування; збори; пільги; назначати ціну; покладати витрати на когось.

Account - 1) рахунок; розрахунок;

2) належний платіж; несплачена боргова вимога;

3) звіт; робити звіт; пояснювати;

4) позов з вимогою до звіту;

5) відповідати; нести відповідальність.

Таке слово, що має кілька словникових відповідностей, варіантів, аналогічних йому за значенням, перекладається шляхом відбору варіанту-аналогу, який найточніше передавав би значення терміну в залежності від слів, які знаходяться в тісному зв'язку з даним словом.

Найбільш тісний зв'язок існує між підметом та присудком, присудком і прямим додатком, означенням і означуваним словом [19, с. 89].

Проаналізувавши все вищезгадане, можна зробити висновок, що, загалом, економічні терміни мають такі самі шляхи передачі з англійської мови на українську, як і всі інші терміни. Головною проблемою перекладу економічних термінів та термінів-словосполучень є їх багатозначність не тільки серед різних галузей науки, але й усередині самої економічної галузі тексту. Точне значення терміну в даному випадку можна виявити лише за допомогою контексту та інших термінів, що пов'язані між собою в терміні-словосполученні.

ВИСНОВКИ

У ході дослідження були розглянуті визначення терміну за І. Білодідом, В. Карабаном, А. Коваленком, класифікації, запропоновані В. Карабаном, А. Коваленком, В. Головіним та особливості перекладу термінів у економічній літературі з англійської мови на українську.

Отже, з'ясувано, що термін - це слово або словосполучення з історично вмотивованим чи умовно закріпленим значенням, яке відбиває дане поняття в спеціалізованій галузі знання чи виробництва. Передача англійських термінів українською мовою вимагає компетенції в тій галузі, якої стосується переклад, розуміння змісту термінів англійською мовою разом із знанням термінології рідною мовою. При передачі науково-технічної та економічної літератури з англійської мови на українську велике значення має взаємодія терміну з контекстом, завдяки чому виявляється значення слова.

Основною метою роботи було дослідження шляхів перекладу англійської економічної термінології на українську мову. Виявлено, що в економічній термінології зустрічаються переважно складні терміни та терміни-словосполучення.

Переклад складних термінів складається з двох основних етапів - аналітичного та синтетичного. Значну роль при перекладі словосполучень відіграє саме аналітичний етап - переклад окремих його компонентів. Для цього необхідно правильно визначити компоненти складного терміну, оскільки ними можуть бути не тільки слова, а й словосполучення, що входять до його складу. Важливо також установити, в яких семантичних відносинах перебувають компоненти між собою та з головним компонентом терміну-словосполучення.

Основними прийомами перекладу термінів-словосполучень є: описовий спосіб, прийом транскрибування, спосіб калькування та переклад за допомогою використання словникових відповідників. Найбільш складними для перекладу є терміни, які мають різні значення не тільки в різних галузях науки і техніки, а навіть і в одній галузі. Слово, що має кілька словникових відповідностей, варіантів, аналогічних йому за значенням, перекладається шляхом відбору варіанту-аналогу, який найточніше передавав би значення терміну в залежності від слів, які знаходяться в тісному зв'язку з даним словом.

Переклад як особливий вид мовної діяльності є одним з основних і загальноприйнятих засобів міжкультурної комунікації, оскільки дуже часто саме перекладач стає посередником при обміні науковою інформацією.

Науковий переклад в Україні набув реального розвитку лише за часів державної незалежності. Саме тоді проблеми, висвітлені в оригінальній фаховій літературі, ставали винятково важливими й актуальними для країни. Особливо активізувався переклад наукової літератури економічного змісту, міцно пов'язаної з господарсько-політичними реаліями кожної нації.

Англо-американський та український наукові дискурси з економіки формувалися й розвивалися за різних умов і під впливом різних мовних та позамовних чинників. Звідси - дивергентність стилістичних традицій такої літератури в зіставлюваних мовах.

Дослідження виявило, що загалом економічні терміни мають такі самі шляхи передачі з англійської мови на українську, як і всі інші терміни. Головною проблемою перекладу економічних термінів є їх багатозначність не тільки серед різних галузей науки, але й усередині самої економічної галузі. Терміни - це одиниці мовного й професійного знання, що забезпечують ефективність міжкультурної комунікації, тому найбільшу практичну значущість при перекладі економічних текстів має еквівалентний переклад термінології.

Відмінності в лексичному складі й морфолого-синтаксичній структурі термінів мають об'єктивні лінгвістичні причини: англійські терміни, в структуру яких уходить субстантивний визначальний компонент (іменник або іменна група), не можуть бути перекладені на українську без розбіжностей у морфолого-синтаксичній структурі, яка зумовлена відмінностями в граматичній будові мов. Розбіжності в морфолого-синтаксичній структурі не перешкоджають передачі значення інтегральної або диференціальної ознаки терміноелементів. Усе це дозволяє рекомендувати транскрипцію, транслітерацію і калькування (в тому числі із застосуванням граматичних трансформацій) як прийоми перекладу безеквівалентної термінології. Переклад термінів, що відрізняються за лексичним складом, є певною практичною складністю: він вимагає від перекладача як розуміння значення терміну іноземною мовою, так і знання термінів рідною мовою і не дозволяє використовувати калькування.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

Алексеева И. С. Письменный перевод / И. С. Алексеева. - СПб. : Изд-во «Союз», 2006. - 368 с.

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика / И. С. Алексеева. - СПб. : Изд-во. «Союз», 2001. - 258 с.

Арнольд И. В. Лексикология современного английского язика / И. В. Арнольд. - М. : Высшее образование, 2003. - 341 с.

Александрова Н. Г. Тенденции развития современной экономической терминологии в английском и русском язиках / Н. Г. Александрова // Когнитивные аспекты изучения языковых явлений в германских языках: Межвузовский сборник научных статей / Под ред. А. А. Харьковской. - Самара : Изд-во «Самарский университет», 2000. - С.75-80.

Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. - М. : УРСС, 2008. - 240 с.

Бацевич Ф. С. Словник термінів міжкультурної комунікації / Ф. С. Бацевич. - К. : Довіра, 2007. - 205 с.

Біла книга з міжкультурного діалогу «Жити разом у рівності й гідності»: [зб. наукових праць]. - К. : Оранта, 2010. - 44 с.

Білодід І. К. Сучасна українська літературна мова: Лексика і фразеологія / І. К. Білодід. - К. : Наукова думка, 1973. - 336 с.

Борисова Л. И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах / Л. И. Борисова. -- М. : ВЦП, 1981. -- 168 с.

Борисова Л. І. Основні проблеми науково-технічного перекладу / Л. І. Борисова. - М. : МГУ, 2003. - 208 с.

Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода / Е. В. Бреус. - М. : Высшая школа, 2004. - 259 с.

Градобик М. С. Термінологічні особливості навчання перекладу спеціального англомовного тексту / М. С. Градобик // Іноземні мови в навчальних закладах. - 2008. - № 5-6. - С. 120-127.

Головін В. М. Переклад економічної термінології / В. М. Головін. - К. : Наука, 2005. - 187 с.

Карабан В. І. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську мову / В. І. Карабан. - Вінниця : Нова книга, 2003. - 126 с.

Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури / В. І. Карабан. - Вінниця : Нова книга, 2002. - 207 с.

Кияк Т. Р. Теорія та практика перекладу (німецька мова). Підручник для студентів вищих навчальних закладів / Т. Р. Кияк, О. Д. Огуй, А. М. Науменко. - Вінниця : Нова книга, 2006. - 592 с.

Коваленко А. Я. Науково-технічний переклад: Навчальний посібник / А. Я. Коваленко. - Тернопіль : Вид-во Карп'юка, 2001. - 284 с.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. - М. : Высшая школа, 1990. - 253 с.

Назаров В. Ф. Курс економічного перекладу / В. Ф. Назаров. - М. : МГУ, 2000. - 97 с.

Основи економічної теорії / За ред. С. В. Мочерного. - К. : Академія, 1997. - 463 с.

Раєвська Н. М. Англійська лексикологія / Н. М. Раєвська. - К. : Наука, 2001. - 234 с.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. - М.: Р. Валент, 2009. -- 240 с.

Теорія і практика перекладу / І. І. Тимченко, Г. Т. Головченко, І. В. Дерев'янко, Г. І. Остапенко ; ред. Б. Б. Тимофєєва. - Х. : Знання ЛТД, 2006. - 284 с.

Туган-Барановский М. И. Очерки из новейшей истории политической экономии / М. И. Туган-Барановский. - СПб. : Союз, 1983. - 434 с.

Циткіна Ф. О. Термінологія й переклад / Ф. О. Циткіна. - Львів : ВЛІ, 2003. - 187 с.

Шорина Т. М. Глобализационные процессы в языке и культуре современной России / Т. М. Шорина // Контактные языки и диалекты в аспекте межкультурной коммуникации : Материалы докладов и сообщений. - М. : РУДН, 2010. - С. 89-98.

Хміль І. Ф. Менеджмент / І. Ф. Хміль. - К. : Вища школа, 1995. - 351 с.

Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура / Л. А. Черняховская. - М. : Международные отношения, 1986. - 261 с.

Burke D. Biz-Talk-1. American Business. Slang and Jargon / D. Burke. - Los Angeles-San Francisco: Optima Books, 1993. - 254 p.

Clark E.V. Universals. Relativity and Language Processing / E. V. Clark, H. H. Clark // Universals of Human Language / Ed. by J. Greenberg. - Stanford: Stanford University Press, 1978. - Р. 225-279.

Griffin R.W. Management / R.W. Griffin. - Boston-Dallas-Geneva-Illinois-Lawrencville: Haughton Mifflin Company, 1987. - 781 p.

Hill C. International Business Competing in the Global Marketplace / C. W. L. Hill. - Irvin : McGraw-Hill, 1998. - 630 р.

Kramar R. L. International Trade. Theory. Policy. Practice / R. L. Kramar, M. Y. d'Arlin, F. R. Root. - New-York, Chicago, Dallas : South Western Publishing Company, 1989. - 678 p.

Marchard Т. the categories and types of present-day English word - formulation / Т. Marchard // Alabama Linguistic and psychological series. - 2002. - № 13. - XX. - 379 p.

McConnell C. R. Economics. Principles, Problems and Politics / C. R. McConnell, S. L. Brue. - L. : McGraw-Hill Inc., 1996. - 825 с.

Mishkin F. S. The Economics of Money, Banking, and Financial Markets / F. S. Mishkin. - Boston : Little, Brown and Co, 1985. - 731 р.

Samuelson P. Economics / P. Samuelson, D. Nordhaus. - L. : McGraw-Hill, Inc., 1992. - 455 р.

Selected Contributions of Ukrainian Scholars to Economics / Ed. By I. S. Koropetskyi. - Cambridge, Massachusetts : New Editorial, 1984. - 229 р.

ЛЕКСИКОГРАФІЧНІ ДЖЕРЕЛА

Англо-русский словарь по бухгалтерскому учету, аудиту и фінансам : 35.000 терминов / Сост. Терехов Д. Ю. - М. : Аскери, 2004. - 512 с.

Климзо Б. Н. Русско-английский словарь слов и словосочетаний, используемых в экономической литературе / Б. Н. Климзо. - М. : ЭТС, 2001. -- 648 с.

Пивовар А. Г. Большой финансово-экономический словар / А. Г. Пивовар. - М. : Экзамен, 2005. - 1064 с.

Dictiomary of New English / Composed by C. L. Barnhart, S. Steinmetz, R. K. Barnhart. - L. : Longman, 2004. - 512 p.

ДОДАТОК А

АПРОБАЦІЯ ПРИЙОМІВ ПЕРЕКЛАДУ ТЕКСТУ З ЕКОНОМІКИ НА ПРИКЛАДІ СТАТТІ «BANK LOSSES LEAD TO DROP IN CREDIT CARD DEBT»

Ця стаття є зразком англомовного тексту з економіки. Вона містить інформацію фахового характеру, а саме відомості про стан певних галузей економіки США. Стаття буде корисною тим, хто цікавиться економічною наукою, займається перекладом економічної літератури, а також вивчає лінгвокраєзнавство США саме в цьому аспекті.

Bank Losses Lead to Drop in Credit Card Debt And Durable Goods Orders

By Christine Hauser

Published: September 24, 2010

The New York Times

WASHINGTON (Reuters) -- New orders for long-lasting American manufactured goods fell more than expected in August to post their largest decline in a year as bookings for aircraft and motor vehicles tumbled, but business spending rebounded strongly, a government report showed on Friday.

The Commerce Department said durable goods orders dropped 1.3 percent after a revised 0.7 percent increase in July. Markets had expected orders to fall 1.0 percent from a previously reported 0.4 percent gain.

The Boeing Company received only 10 orders for civilian aircraft in August, a sharp slowdown from 130 bookings in July, according to information posted on the plane maker's Web site. Orders were also weighed down by bookings for military aircraft, which fell 2.7 percent, and a 4.4 percent drop in motor vehicle orders.

Excluding transportation, orders rose by a more-than-expected 2 percent after falling by a revised 2.8 percent in July, previously reported as a 3.7 percent fall. It was the largest rise since March.

Markets had expected a 1.0-percent rise in orders excluding transportation.

Durable goods orders are a leading indicator of manufacturing, a sector leading the economy's recovery from the longest and deepest recession since the Great Depression as businesses replenish inventories.

But manufacturing is slowing as domestic demand remains tepid, with households grappling with unemployment and falling wealth.

Nonmilitary capital goods orders excluding aircraft rebounded 4.1 percent in August after a 5.3 percent drop in July. Markets had expected a 2.0 percent rise.

Durable goods inventories rose 0.4 percent after increasing 0.6 percent in July. Shipments, which go into the calculation of gross domestic product, declined 1.5 percent last month, while unfilled orders dropped for a second straight month.

In a second report, sales of new homes in the United States were flat in August, but the supply of houses on the market tumbled to the lowest level in 42 years.

The Commerce Department reported August sales at a 288,000 unit annual rate, unchanged from July's rate, which was revised up from a previously reported 276,000 unit pace. Analysts polled by Reuters had forecast new home sales rising to a 290,000 unit pace in August.

The housing market is starting to stabilize after a downward spiral after the end of a home-buyer tax credit in April. Data this week showed home construction rose last month and sales of previously owned homes crawled off 13-year lows.

But activity in the sector, which contributed to the worst recession since the Great Depression, remains subdued amid a 9.6 percent unemployment rate.

The number of new homes available for sale fell 1.4 percent to 206,000 units, the lowest since August 1968. Despite August's unchanged sales pace, the supply of new homes on the market dipped to 8.6 months' worth from 8.7 months' worth in July.

The median sale price for a new home fell 0.6 percent last month from July to $204,700, the lowest since December 2003. Compared with August last year, the median price fell 1.2 percent.

The substantial drop in credit card debt in the United States since early 2009 has been widely attributed to newly frugal consumers. But analysts say that a significant portion of the decline is actually the result of financial institutions writing off billions of dollars in credit card debt as losses.

While consumers have done their part by shying away from exceeding new credit limits and turning increasingly to debit cards, the question is to what extent are consumers voluntarily reducing their balances, and to what extent are banks making the decision for them.

The answer has wide implications for the broader economy as banks try to determine whom to extend credit to -- and how much -- and as businesses try to adapt to the changes in consumers' spending patterns.

«There is a lot of debate going on right now among economists», said Cristian de Ritis from Moody's Analytics, which is studying the issue. «Is there truly deleveraging or are charge-offs removing a lot of balances?»

Kenneth J. Clayton, senior vice president for the American Bankers Association for card policy, said the impact of tighter credit was working its way through an economy in which consumers continue to feel the effects of joblessness, lower incomes and declining housing values. «It has a braking effect on the economy, and the key thing is to get to the right balance», he said. «We are in a process right now of finding that balance».

Consumer debt has been steadily falling over the last couple of years. The Federal Reserve said last week that household liabilities -- including mortgages, credit card accounts and non-revolving accounts like auto loans -- totaled $13.9 trillion in the second quarter of 2010, down $200 billion from the same quarter a year earlier.

Outstanding revolving accounts, mostly credit cards, declined to $832.2 billion from $915 billion in that same period, the Fed said in a separate report earlier in the month.

But economists said they were trying to calculate how much of the drop in credit card debt was the result of banks writing it off -- charging off, in bank parlance.

Mr. de Ritis said he was examining the credit card accounts of individual borrowers. He said he expected to learn which borrowers were voluntarily paying down their debt, which were taking on new debt, and to what extent existing borrowers were curtailing balances by paying more than the minimum.

While the study is not yet complete, Mr. de Ritis said it appeared so far that most of the overall decline is in the form of charge-offs.

«There clearly is a differential impact with defaulting borrowers having greater difficulty finding credit in the future», he said. «Non-defaulting borrowers are reducing their overall credit exposures but not at an especially rapid pace, given stagnant incomes and wealth».

«Bottom line -- we are becoming more of a polarized set of consumers», Mr. de Ritis added.

A study released last week by Evolution Finance, calculated that financial institutions charged off about $20 billion each quarter from early 2009 through early 2010, about equal to the amount of the decline in outstanding credit card debt.

«This study's findings give real insight into how seriously the recession crippled consumers with credit card balances», said Odysseas Papadimitriou, the company's chief executive. «These write-offs also indicate that many banks are still experiencing deep losses and are still in serious trouble».

But Gregory Daco, a senior economist with Global Insight, said that the revolving debt figures alone did not explain consumer behavior. He said the Fed figures showed that consumers were clearing their balance sheets of various kinds of debt -- mortgages, revolving debt for credit cards and non-revolving debt like car loans.

Still, Mr. Daco said, the numbers only «give you an overview of the consumer credit picture».

«You don't know», he said, «the exact proportion of how much people are actually paying off. It is a fact that part of the downward trend in consumer credit is due to charge-offs, but it doesn't give you a clear answer as to what are the main underlying causes of that. And the best way is to refer to anecdotal evidence».

Analysts said they had found that consumers who once relied on home equity are shuffling their finances, with some not paying their mortgage and using the temporary increase in liquidity to pay off credit cards, which they can then use again and again for daily necessities.

The consequences of that behavior play out in offices like that of Urmi Mukherjee, a financial counselor in Kansas. She had a client who «had to make a decision between paying the mortgage and paying credit card debt», she said. «We see it very often».

Ezra Becker, a director in the financial services business unit of TransUnion, a credit information company, said any bank that ignored shifts in consumer behavior did so at its peril. That behavior, he said, «needs to inform lender policy or lender strategy in how they approach their customers both today and going forward».

In interviews, officials at several of the top American banks that issue credit cards said they believed the worst of the troubled balances have worked their way through the system. Some said that their delinquency rates for August were at their lowest levels this year and that they expected write-offs to decline.

«We see deleveraging of the consumer», said Jerry Dubrowski, a spokesman for Bank of America, adding that a frugal consumer, decreasing demand for credit and declining balances were also factors. «As they work the balances down, they are not replenishing that with new debt». he added.

Bank of America's executive officer, Brian T. Moynihan, said in April that consumer loan balances were down $37 billion from a year earlier, with $34 billion of that reduction the result of charge-offs. But Mr. Moynihan said he expected future credit card losses to be lower.

Even private label cards, or those that can be used only at a single retailer, report an improvement. The largest issuer of such cards, General Electric, said delinquencies and charge-offs were lower in the second quarter of 2010 than in the previous quarter and year. «U.S. consumers are by and large deleveraging», said Stephen White, a spokesman. «They are buying less and electing to make purchases more often with debit cards».

Economists agree that one of the consequences of deleveraging has been the shift to debit cards from credit cards. A migration that started before the recession but accelerated during it, said James Van Dyke, president of Javelin Strategy & Research.

David Robertson, the publisher of The Nilson Report, an industry newsletter, said the amount of purchases put on debit cards is set to exceed those on credit cards sometime in 2014.

«Between the recession-related psychology of not wanting to spend, out of fear of what the future might bring, you have people who simply don't have a credit card anymore».

Збитки банківської системи сприяють зменшенню обсягів боргів на кредитних картках та кількості замовлень на товари тривалого використання

Крістін Хойзер

Видано: 24 вересня 2010р.

«Нью Йорк Таймс»

ВАШИНГТОН («Рейтер») -- «У серпні кількість замовлень на американські товари тривалого використання зменшилася більше, ніж було прогнозовано, й через рік цей показник досягне найнижчого рівня в сфері замовлень на виготовлення авіа та автотранспорту, натомість витрати бізнесу сильно підскочили», - заявив уряд у п'ятницю.

Міністерство торгівлі заявило, що обсяг замовлень на ці товари знизився на 1.3 відсотки в порівнянні з липневим збільшенням на 0.7 відсотків. Ринки очікували падіння кількості замовлень на 1.0 відсоток завдяки раніше засвідченому 0.4 відсотка прибутку.

Компанія Боїнг, за інформацією, розміщеною на її веб-сайті, отримала лише 10 замовлень на виготовлення цивільного авіатранспорту в серпні, що є відчутним зменшенням у порівнянні зі 130 замовленнями в липні. На замовлення також уплинуло падіння попиту на військовий авіатранспорт на 2.7% і на автомобільний транспорт на 4.4%.

За винятком транспортних засобів, загальний обсяг замовлень зріс на 2%, що більше ніж очікувалося, після зафіксованого липневого спаду на 2.8%, який спочатку прогнозувався на рівні 3.7%. Це найбільше зростання з березня-місяця.

На ринках прогнозувалося підвищення кількості замовлень, без урахування транспортних засобів, на 1%.

Кількість замовлень на товари довгострокового використання - це важливий показник виробництва, рушійна сила на шляху економічного відродження після найбільшої та найсильнішої рецесії з часів Великої Депресії, тому що галузі відновлюють свої резерви.

Але рівень виробництва продовжує падати через те, що внутрішній попит залишається невеликим, у той час, коли сім'ї намагаються подолати безробіття і зниження доходів.

Кількість замовлень на невійськові товари виробничого призначення, за винятком повітряного транспорту, зросла на 4.1% в серпні в порівнянні зі спадом на 5.3 відсотки у липні. Перед тим на ринках очікувалося підвищення на 2%.

Запаси товарів тривалого використання збільшилися на 0.4% порівняно зі збільшенням на 0.6% в липні. Перевезення товарів, які враховуються при підрахунку валового національного продукту, зменшилися на 1.5% за останній місяць, у той час, як кількість невиконаних замовлень зменшилася другий місяць поспіль.

В іншій доповіді повідомляється, що кількість продажів нових будинків у Сполучених Штатах у серпні була доволі низькою, а пропозиція в цій сфері впала до найнижчого за 42 роки рівня.

Міністерство торгівлі оголосило, що в серпні обсяги продажу досягли відмітки 288, 000 одиниць з річною відсотковою ставкою на рівні липневого показника, який був підвищений після попереднього прогнозу на рівні 276, 000 одиниць. Аналітики, яких опитувало агентство «Рейтер», передрікали, що підвищення обсягів продажу нерухомості сягне 290, 000 одиниць у серпні.

Ринок нерухомості починає стабілізуватися після спірального падіння, спровокованого закінченням терміну дії податкових знижок для покупців у квітні. За інформацією цього тижня, в минулому місяці збільшилися обсяги будівництва нових об'єктів, тоді як продаж вторинної нерухомості впав до найнижчого за 13 років рівня.

Але діяльність у сфері, яка спровокувала найгіршу рецесію з часів Великої Депресії, залишається невизначеною з показником безробіття 9.6%.

Кількість нових, доступних для продажу будинків, зменшилася на 1.4%, до 206,000 одиниць, найнижчого показника з серпня 1968 р. Незважаючи на незмінність темпів продажу в серпні, запас нових будинків на ринку зменшився до 8.6місяців у порівнянні з 8.7-місячним запасом у липні.

Середня ціна нового житла знизилася на 0.6 % минулого місяця порівняно з липнем - до 204, 700$, що є найнижчим показником з грудня 2003р. Порівняно з серпнем минулого року середня ціна зменшилася на 1.2%.

Відчутне зменшення боргу на кредитних картках у Сполучених Штатах з початку 2009 р. значною мірою пояснюється більш економною поведінкою споживачів. Проте аналітики стверджують, що головною причиною зменшення стало анулювання фінансовими організаціями боргів у розмірі мільярдів доларів з кредитних карток.

У той час, як споживачі уникають перевищення нових кредитних лімітів і надмірного використання кредитних карток, виникає питання, як довго споживачі будуть знижувати платіжні баланси і як довго банки будуть приймати рішення на їх користь.

Відповідь залежить від декількох аспектів, оскільки банки намагаються визначити, для кого потрібно збільшувати кредит (і наскільки), а торговельні підприємства намагаються пристосуватися до зміни моделі витрат споживачів.

«Між економістами зараз точиться багато суперечок», - заявив Крістіан де Рітіс, представник компанії «Мудіс Аналітікс», яка зараз займається вивченням цієї проблеми. «Чи відбувається насправді відтік позикових коштів, чи то списання безнадійних кредитів впливає так на платіжні баланси?»

Кеннет Дж. Клейтон, старший віце-президент з політики в сфері кредитних карток Американської асоціації банкірів, запевнив, що більш жорсткі кредити впливають на економіку, в якій споживачі відчувають уплив безробіття, низьких доходів та зниження цін на нерухомість. «Все це викликає гальмівний ефект в економіці, й вирішення проблеми полягає в досягненні правильного балансу», - наголосив він. - «Ми зараз якраз на шляху відтворення цього балансу».

Споживчий борг постійно зменшується протягом останніх кількох років. На минулому тижні Федеральний Резервний Банк доповів, що внутрішні грошові зобов'язання, враховуючи іпотечні застави, рахунки кредитних карток і рахунки, які не поновлюються, на зразок позик на купівлю автомобіля, загалом склали 13.9 трильйонів доларів за другий квартал 2010 р., що на 200 мільярдів доларів менше, ніж за аналогічний квартал минулого року.

Раніше, в цьому місяці, Федеральний Резервний Банк доповідав у окремому повідомленні, що кількість несплачених рахунків, що поновлюваються, зменшилася до 832.2 мільярдів доларів з 915 мільярдів за аналогічний період.

Але економісти запевнили, що вони намагаються розрахувати, якою мірою на зменшення боргів на кредитних картках вплинуло списання їх банками (мовою банкірів - «амортизація»).

Пан де Рітіс заявив, що він вивчає рахунки кредитних карток окремих позичальників. Він розповів, що очікує дізнатися, які позичальники добровільно виплачують готівкою свої борги, які збільшують обсяги нових позик, і до яких пір існуючі позичальники будуть скорочувати свої платіжні баланси шляхом повернення внесків, які більші, ніж мінімальні.

Незважаючи на те, що дослідження ще не завершилося, пан де Рітіс виявив, що загальне падіння відбувається у вигляді «амортизації».

«Безсумнівно потрібен диференційований підхід, для того щоб позичальники, які ухиляються від сплати позики, мали великі труднощі з отриманням кредиту в майбутньому», - доповів він. - «Сумлінні позичальники зменшують загальну суму заборгованості, але не форсованими темпами, що спричинено низькими доходами та достатком».

«Основна особливість полягає в тому, що ми все більше стаємо орієнтованими споживачами», - додав пан де Рітіс.

Компанія «Еволюшн Файненс» оприлюднила на минулому тижні результати досліджень, які засвідчують, що фінансові організації списували близько 20 мільярдів доларів щоквартально, починаючи з початку 2009р. і до початку 2010р., з загальної кількості несплачених боргів по кредитних картках.

«Отримані дані дослідження дозволяють реально усвідомити, наскільки сильно рецесія вразила платіжний баланс кредитних карток споживачів», - доповідає Одісеас Пападимітриу, виконавчий директор компанії. - «Ці списання також засвідчують, що багато банків усе ще очікують великих втрат і досі дуже стурбовані».

Натомість Грегорі Деко, головний економіст компанії «Глобал Інсайт», запевнив, що кількість поновлюваних боргів самотужки не пояснила поведінки споживачів. За його словами, дані Федерального Резервного Банку довели, що споживачі очистили свої баланси від різних видів боргів - іпотечних кредитів, поновлювальних боргів по кредитних картках та боргів, що не поновлюються, на зразок позик на купівлю автомобіля.

Втім, пан Деко додав, що дані лише «дають загальне уявлення про стан споживчих кредитів».

«Невідомо», - говорить він, - «яка точна кількість людей дійсно сплачує кредити. Дійсно, частково підставою для зменшення обсягу споживчих кредитів стало списання безнадійних позик, проте воно не дало відповідь, що стало головною причиною виникнення цього явища. А найкраще пояснення цьому - випадковість».

Аналітики з'ясували, що споживачі, які колись покладалися на власний капітал, переміщають свої кошти, причому деякі з них часом не виплачують іпотечні застави й використовують тимчасову ліквідність для виплати боргів по кредитних картках, які вони можуть застосовувати знову й знову для щоденних потреб.

Наслідки такої поведінки з'являються в таких установах, як, наприклад, в Урми Мухерії, фінансового консультанта з Канзасу.

Вона мала клієнта, який, за її словами, «змушений обирати між виплатами по іпотеці та погашенням боргу на кредитній картці. Ми зустрічаємо таку проблему дуже часто».

Езра Беккер, директор компанії з надання фінансових послуг, яка є дочірнім підприємством кредитно-інформаційної корпорації «ТрансЮніон», запевнив, що будь-який банк, який ігнорує зміни в поведінці споживачів, наражається на небезпеку. Така поведінка, за його словами, «вочевидь засвідчує, який підхід до клієнтів визначається кредитною політикою чи стратегією сьогодні й у перспективі».

У своїх інтерв'ю представники найголовніших американських банків, які випускають в обіг кредитні картки, висловили сподівання стосовно того, що найбільш проблемні платіжні баланси вже вийшли з обігу. Деякі з них запевнили, що в серпні кількість прострочених заборгованостей була найнижчою за весь рік і тому очікується зниження рівня анулювання боргів.

«Ми спостерігаємо процес відтоку позикових коштів споживачів», - заявив Джері Дубровські, представник «Бенк оф Америка», додавши, що на це також уплинуло зниження попиту на кредити та зменшення платіжних балансів ощадливими клієнтами. «Знижуючи свої платіжні баланси, вони не поповнюють їх новими боргами», - додав він.

Браян Т. Мойніган, службовець «Бенк оф Америка», доповідав у квітні, що позикові залишки споживачів зменшилися на $37 мільярдів у порівнянні з минулим роком, і з цієї кількості $34 мільярди становили списані кредити. Але пан Мойніган виразив сподівання, що в майбутньому збитки, пов'язані з кредитними картками, будуть меншими.

Поліпшення спостерігається навіть у сфері карток торгових мереж або тих карток, які використовуються лише в певного роздрібного торгівця. Компанія «Дженерал Електрік», найбільший надавач таких карток, запевнила, що кількість порушень та списаних кредитів у другому кварталі 2010р. була меншою, в порівнянні з аналогічним періодом минулого року. «Американські споживачі, в цілому, забирають позикові кошти», - говорить представник компанії Стівен Вайт. «Вони менше купують та частіше роблять покупки за допомогою платіжних карток».

Економісти погоджуються в тому, що одним з наслідків відтоку інвестицій з позикових коштів стало посилення ролі платіжних карток порівняно з кредитками. За словами Джеймса Ван Дюка, президента компанії «Джевелін Стретеджі енд Різьорч», цей процес почався ще до початку рецесії, проте під її впливом він прискорився.

Девід Робертсон, видавець «Нільсон Репорт», промислового інформаційного бюлетеня, висловив думку, що закупівель, зроблених за допомогою платіжних карток, уже в 2014 р. буде більше, ніж зроблених через кредитні картки.

«В породженій рецесією дійсності, яка характеризується небажанням витрачати гроші через острах перед майбутнім, ви маєте людей, які

більше не користуються кредитними картками. »

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.