Звукоподражательная лексика в английском языке в сопоставлении с русским

Изучение звукоподражательной лексики в отечественной и зарубежной лингвистике. Классификации звукоподражательных слов. Сопоставительный анализ звукоподражательных слов английского и русского языков. Особенности перевода звукоподражательной лексики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 21.10.2011
Размер файла 82,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Аффиксы в составе ономатопов играют двойственную роль. Суффиксация - основной способ лексикализации ономатопа, в процессе которой нередко происходит утрата звукообраза (капельница, связано с ономатопом кап). Некоторые форманты способны частично компенсировать потерянную внутреннюю форму: -ых- (бултыхать, громыхать), -зг- (брызгать от первоначального корня-ономатопа бры, визг от звукоподражания ви) и др.

Звукоподражательная лексика широко используется в русской художественной литературе (особенно детской), а также в русском фольклоре (сказках, загадках, пословицах, прибаутках и т.п.). Звукоподражательные слова также активно употребляются носителями русского языка и в сфере непринужденного личного общения. Большое значение также имеют ономатопы и другие звукоизобразительные элементы для газетно-публицистического стиля и для рекламных текстов.

2.3 Сопоставительный анализ звукоподражательных слов английского и русского языков

звукоподражательный лексика лингвистика слово

Звукоподражания являются единицами языка и используют звуковой состав языка, поэтому они не могут быть полностью идентичными естественным звукам. Каждый язык по-своему осваивает звучания внешнего мира, в соответствии с особенностями его фонетической системы. Поэтому звукоподражания разных языков не совпадают друг с другом. Звукоподражания разных языков в то же время обладают и сходством, поскольку в основе звукоподражаний лежат одни и те же звуки. Например, русскому звукоподражательному слову кукареку соответствуют похожие слова в немецком (kikeriki) и во французском (cocorico) языках и совсем не похожее в английском: cock-a-doodle-doo. По-видимому, одна из причин несходства звукоподражаний в разных языках кроется в том, что сами звуки-источники, как правило, имеют сложную природу, и поскольку точная имитация их средствами языка невозможна, каждый язык выбирает одну из составных частей этого звука как образец для подражания. Аналогичного мнения придерживается Л. Блумфильд [1968: 266], который различает в выделяемых им «символических словах», включающих и ономатопоэтические образования, «систему начальных и конечных корнеобразующих морфем», которые обладают определенной экспрессивной и изобразительной нагруженностью.

Наряду с исследованиями, посвященными звукоподражаниям и междометиям отдельных языков, имеются также работы, посвященные сравнительному анализу звукоподражательных слов и междометий разных языков. Первым опытом сравнительного изучения английских и русских междометий явилась квалификационная работа А. П. Лященко «Русско- английские интеръекционные параллели в свете современного понимания категории интеръекционных /междометных/ единиц». Автор проводит четкую границу между звукоподражательными словами и междометиями и вследствие этого А. П. Лященко не рассматривает в своей работе звукоподражания и междометные глаголы.

В начале 90-х гг. появляется ряд последователей С.В. Воронина, изучающих проблемы фоносемантического сходства в различных языках. О.В. Шулепова исследует фоносемантический профиль слов и прозаических текстов на материале русско-английских параллелей. Исходя из того, что фо-носемантика текста, наряду с семантикой лексической и синтаксической, является одним из необходимых звеньев организации художественного текста и его восприятия, автор приходит к выводу, что фоносемантика произведения - это основной фактор, обеспечивающий цельность и эмотивность текста. При этом О.В. Шулепова пытается установить роль фоносемантического компонента в процессе восприятия прозаических текстов на английском языке носителями русского и английского языков, а также степень аттрактивности признаковых шкал и функции, выполняемые фоникой в процессе смыслового восприятия текста.

Подобные исследования проводились Н.М. Камбаровым и М.Г. Абдуллаевой на материале английского, таджикского и узбекского языков. Н.М. Камбаров посредством комплексной методики пытался изучить способы проявления звукового символизма при сопоставлении оригинала и перевода поэтического текста в английском и узбекском языках. В результате исследования Н.М. Камбаров приходит к выводу, что перевод поэтического текста должен соответствовать подлиннику в функциональном отношении на акустическом уровне на основании установленной связи между звуком и значением. М.Г. Абдуллаева подходит к системному описанию и типологическому сопоставлению звукоизобразительных слов в английском, узбекском и таджикском языках. Единственную общую черту, объединяющую эти языки, исследователь находит в примерно одинаковом количестве суффиксальных морфем, имеющих символическое сходство на фоносемантическом уровне. М.Г. Абдуллаева делает вывод, что таджикские и узбекские звукоизображения проявляют большое сходство на просодическом, а отчасти и фонемном уровне, отличаясь в обоих отношениях от английских.

Идея существования общих закономерностей формирования связи между звуком и значением в различных языках, вне зависимости от фонетического, а тем более морфологического строя языка, была высказана А.Б. Михалёвым. Сопоставляя данные русского, французского, арабского и английского языков, исследователь доказал универсальность конструирования лексики по принципу фоносемантического поля. Кроме того, А.Б. Михалёв попытался представить систему звукосмысловых корреляций, совместив звукоподражательное, артикуляционно-символическое значение и кинестетические свойства звуков, т. е. явления разного порядка[Михалёв1995]. Недостатком теории А.Б. Михалёва является стремление определить фоносемантическое сходство в различных языках, опираясь на анализ корней (морфемотипов), развивающихся на основе уже готовых значимых форм, а также префиксальных и суффиксальных морфем, обнаруживающих семантические сходства по языкам.

Сопоставление звукоподражательной лексики языков разных типологий как метод исследования данной лексики русского языка использует в вышеупомянутой работе С.А. Алиева. Среди работ последних лет следует упомянуть диссертационное исследование С.А. Авакова [Аваков 2006], сопоставляющее звукоподражательные слова и междометия русского, немецкого и английского языков, работу З.А. Петковой, посвященную сопоставлению звукоподражательной лексики русского и болгарского языков [Петкова 2011] и др.

Сопоставительный анализ звукоподражательных слов английского и русского языков позволяет выявить ряд их общих и специфических характеристик. Структурное сходство, в частности, проявляется в следующем:

1.Звукоподражательные слова английского и русского языков в большинстве своем имеют односложную структуру.

2. Словообразование звукоподражательных слов английского языка, также как и русского, можно разделить на две группы: 1. Семантико-синтаксический, действующий по законам словообразовательных процессов - переход одной части речи в другую и образование дивергентных омонимов. В этом случае можно говорить о переходе звукоподражательных слов в разряд существительных без присоединения к ним аффиксов, 2. Морфологический способ, образующийся путем присоединения к корневым (первичным) ономатопоэтическим словам словообразовательных аффиксов.

3. Звукоподражания в английском и русском языках редко бывают изолированными. Даже принимая во внимание тот факт, что русский язык является синтетическим по своей природе, а английский относится к аналитическим языкам, нетрудно обнаружить совпадения в них в синтаксическом употреблении. Чаще всего они играют в предложении роль сказуемого, реже выступают в функции подлежащего, дополнения, определения или обстоятельства.

4. Как и для английского языка, для русских звукоподражательных слов характерны повторы.

5. Звукоподражательная лексика широко используется как в английской, так и русской художественной литературе (особенно детской), а также в фольклоре (сказках, загадках, пословицах, прибаутках и т.п.). Звукоподражательные слова также активно употребляются носителями русского и английского языков в сфере непринужденного личного общения. Большое значение имеют ономатопы и другие звукоизобразительные элементы для современного газетно-публицистического стиля и для рекламных текстов обоих сопоставляемых языков.

Как отмечалось выше, в разных языках звукоподражательные слова, передающие звуки одного и того же животного различны, хотя во всем мире животные издают одни и те же звуки. Даже если представлен общий корень, как например, в звукоподражательном слове «мяу» (meow), то звукоподражательный глагол оформляется соответствующими глагольными суффиксами в соответствии с грамматическими особенностями каждого языка: русск. мяукать; англ. meow. Это свидетельствует, прежде всего, о том, что звукоподражательные слова в исследуемых языках характеризуются определенными грамматическими особенностями и прочно связаны с грамматической системой языка.

Специфическими структурными характеристиками звукоподражаний в английском и русском языках выступают следующие:

1) если в русском языке звукоподражательные корни чаще всего окружены другими морфемами и их звукоподражательный характер в меньшей степени ощущается говорящим и слушателями (например, грох-ну-ть-ся; за-скрип-е-ть), то английские звукоподражательные слова большей частью либо состоят из одного корня: bang (n), plop (n), либо присоединяют очень ограниченное число флексий (одну, редко две): screamed, creaking, squeaker. Звукоизобразительность в английском языке более наглядна, чем в русском, благодаря его аналитическому характеру;

2) в английском звукоподражания беспрепятственно переходят из одной части речи в другую: hiss (v) - hiss (n); ding-dong (n) - ding-dong (v);

3) английский язык больше ориентирован на отображение слуховых ощущений и при описании ситуации чаще отдает предпочтение звуковым восприятиям перед зрительными.

Одни и те же звукоподражательные слова в сопоставляемых языках характеризуются не только структурными особенностями, но и семантическими. Сопоставительный семантический анализ позволяет выделить здесь две группы: 1) звукоподражания с эквивалентным планом содержания (но случаи полного совпадения значений слов в сравниваемых языках относительно редки), 2) звукоподражания с частично совпадающим планом содержания.

Несовпадающие семы можно увидеть в семной структуре, например, следующих единиц. В русском языке каркать - издавать резкий гортанный звук (О крике вороны, ворона и некоторых других птиц). В английском языке лексеме «каркать» соответствуют два слова: caw - крик ворона, грача или петуха; производить этот звук и сroak -1)каркать, квакать; 2)ворчать, брюзжать; 3)накликать, напророчить беду; 4) разг. убить. Звукоподражательный глагол крякать имеет в английском языке два эквивалента: quack и cackle - «гоготать (о гусях); крякать (об утках)»; «кудахтать, клохтать». Т.е. семантический объем одних и тех же звукоподражательных глаголов в сопоставляемых языках не совпадает. Это обусловлено, прежде всего, особенностями языка, его звуковой, морфологической и семантической системы в целом, неодинаковостью речевого опыта носителей языка.

Ср. также:

свист - whistle, whine (пуль); whizz (ракеты), hiss;

писк - squeak; peep; chirp; cheep (цыплят); whine,

плеск - splash, swash; plash (весел); lapping (волн),

рёв - roar (о ветре, море и т.п.) 2) (зверей) roar, bellow, howl и т.д.

При сопоставлении слов различных языков внимание должно быть обращено не только на прямое значение данного слова, но и на переносные. Различия в метафоризации звукоподражательных глаголов в английском и русском языках связаны с различным членением в них действительности. Например, английское croak обозначает только крик лягушки (квакать). Метафорическое значение этого слова - предсказывать зло, говорить мрачно, что соответствует русскому глаголу каркать. Несмотря на существование специальной английской лексемы caw - каркать (о птицах), метафорическое значение мрачного предсказывания соотносится со звуком, издаваемым лягушкой.

Рассмотрим другой глагол - гоготать. В русском языке гоготать - 1) издавать резкие отрывистые звуки, похожие на звуки го-го-го (обычно о гусях или лошадях;) 2) громко, несдержанно смеяться. В английском языке эквивалентный глагол cackle имеет другие переосмысленные значения, а именно, хихикать и болтать. Можно также придти к выводу, что идентифицирующие семы (субъектная и звучания) носят универсальный характер, а дифференцирующие семы (конкретного звучания, эмоциональности, интенсивности, способа звучания, характера издаваемого звука) - идиоэтнический.

2.4 Особенности перевода звукоподражательной лексики

Каждый переводчик художественной литературы неизбежно сталкивается с проблемой перевода ономатопов. Согласно современной теории перевода основной задачей переводчика является целостная и точная передача средствами другого языка содержания подлинника при сохранении его стилистических и экспрессивных особенностей. Особое место в теории и практике перевода занимает проблема сохранения и адекватной передачи на языке перевода тех лексических единиц, которые отражают национальный колорит оригинального текста[Влахов, Флорин 1986, Крупнов 1976 и др.].

В научных работах, посвященных изучению звукоподражаний, можно обнаружить отдельные наблюдения, суть которых сводится к утверждению о том, что при переводе различных текстов звукоподражания в них в большинстве своем остаются без изменений и без соответствующих эквивалентов, отражающих значение ономатопа в языке перевода [Германович 1961]. Бесспорно, перевод от этого проигрывает, так как подобные слова, передающие национальный колорит и обладающие особой выразительностью, остаются в тексте перевода малопонятными, чуждыми остальному тексту. Для переводчика становится важным передать в тексте определенные звучания с помощью фонетических, графических и интонационных возможностей языка перевода.

Ключевыми приемами, использующимися при переводе звукоподражательных слов с одного языка на другой, являются:

1) поиск в языке перевода функционального аналога того или иного ономатопа;

2) генерализация - прием, предполагающий замену видовых понятий родовыми (например, звукоподражание чик-чирик используется в болгарском языке для обозначения голосов различных маленьких птиц и вполне адекватно может употребляться при передаче звуков, являющихся подражаниями голосам воробья, синицы, иволги в русском языке).

К другим методам передачи безэквивалентной лексики, в том числе звукоподражательных единиц, относятся: 1) приблизительный перевод; 2) описательный перевод; 3) транскрипция.

В результате проведенного исследования В.В. Фатюхиным намечены следующие основные этапы перевода звукоподражаний:

1) анализируя смысловую структуру звукоподражания и опираясь на контекст, выясняем значение звукоподражания;

2) уточняем объем и содержание анализируемого звукоподражания в переводном языке (ПЯ) в данном контексте;

3) подбираем эквивалентное звукоподражание в ПЯ;

4) уточняем объем и содержание найденного звукоподражания иностранного языка) ИЯ и сопоставляем его с объемом и содержанием звукоподражания в ПЯ;

5) в случае необходимости заменяем звукоподражание на другое или транскрибируем;

6) по окончании перевода текста проверяем, нет ли в переводе смысловых противоречий, что может свидетельствовать об ошибочном переводе звукоподражания [Фатюхин 2000].

Анализ текстового материала позволил Л.А. Гороховой выявить определенные закономерности перевода звукоподражательных единиц в зависимости от функции, выполняемой ими в тексте [Горохова 2000]. Наиболее полно отвечающей сущности феномена звукоподражания, отмечает исследователь, является звукоподражательная функция, поскольку звукоподражательные слова - это одно из главнейших средств изображения звучания в речи. Перевод ономатопов, выполняющих в художественном тексте звукоподражательную функцию, осуществляется, главным образом, посредством ономатопов языка перевода, соответствующих им по основным психоакустическим параметрам. Так, в следующем примере ономатопу thump, обозначающему громкий звук удара или падения чего-либо тяжелого, соответствуют в переводе два ономатопа: трах и бах, значение которых совпадает с исходным звукоподражательным словом по основным семам: трах - резкий и сильный треск, шум от падения, толчка, взрыва и т.п.; бах - низкий и сильный отрывистый звук: ... When suddenly, thump, thump! - Как вдруг - трах! Бах! Ср. также: As she crossed the office's floor each percussive strike of her high heels was accompanied by a splatter of purple centered around a click proportionately smaller than the loud KNOCK.- Пока Мина шла к столу, цокот каблучков сопровождался появлением фиолетовых пятнышек с тихим ЦОК, значительно уступающим по размеру пятнам с громким СТУК. Точно в назначенное время раздался выстрел, сопровождаемый ранее невиданным свинцовым БАХ! - Right on time a gunshot rang out accompanied by an unprecedented leaden BANG! (Пол Ди Филиппо "Зловонные ленты", пер. М. Клеветенко). Then `twas all like the frogs in the diks peep-in; then `twas all like the reeds in the diks clip-clapping… - В ответ как будто лягушки запищали в канавах, как будто зашелестел, зашуршал камыш… (Р. Киплинг, "Бегство из Димчерча", пер. Н. Будур).

Особенно важен правильный подбор нужного ономатопа в тех случаях, когда источник звука не назван в тексте и употребление звукоподражательных слов позволяет читателю идентифицировать объект (источник звука) по издаваемому им звучанию. Например: Вспорхнула и пискнула потревоженная птица. - A bird, disturbed from its slumbers, twitters and flaps its wings.

Название птицы не дается в тексте; вместо этого приводится ее крик как основной признак. В таком случае при переводе желательно сохранить основные психоакустические характеристики изображаемого звучания, В данном примере ономатоп пискнуть был переведен английским звукоподражательным словом twitter, которое соответствует ему по звуковым характеристикам.

Часто звукоподражательные слова используются в художественном тексте для косвенной характеристики личности героя и его эмоционального состояния в той или иной ситуации или для создания определенной атмосферы. В этом случае при переводе необходимо учитывать не только психоакустические свойства ономатопа, но и его способность передавать манеру речи, особенности поведения, эмоциональное состояние человека или животного:

Now that he was merely Toad, and no longer the Terror of the Highway, he giggled feebly and looked from one to the other appealingly, seeming quite to understand the situation. - Теперь, когда он снова был мистер Тоуд, а не Гроза Дорог, он тихонечко подхихикивал, переводил взгляд с одного на другого, и, казалось, отлично понимал, что происходит. (К. Грэм, "Ветер в ивах", пер. И. Токмаковой)

В тех же случаях переводчик может использовать звукоподражание там, где его нет в оригинале. Cр.:

…the heavy footsteps moved back and forth. - … по настилу бухали туда-сюда тяжелые шаги. (Р. Киплинг, "Бегство из Димчерча", пер. Н. Будур).

В детских стихах и рассказах звукоподражания обычно передаются типичными для "детского языка" словами. Например:

After a time he began to wander about, going lippity - lippity - not very fast…- Через некоторое время он двинулся - топы-топы - не очень-то ходко.

(Б. Поттер "Питер-кролик", пер. И. Токмаковой).

Mrs. Tiggy-winkle's nose went sniffle, sniffle, sniffle… - Носик миссис Тигги-мигл так и ходил ходуном - пых, пых, пых… (Б. Поттер "Сказка про миссис Тигги-мигл", пер. И. Токмаковой).

Использование ономатопов позволяет в ряде случаев избежать многословия. Звуковой образ, создаваемый ономатопом, заменяет состоящее из нескольких слов описания звучания или действия (процесса), связанного с этим звучанием. Ср.:

Pollyanna caught her breath with a little gasp…

Полианна всхлипнула от обиды. (Э. Портер "Полианна", пер. А. Иванова, А. Устиновой).

Английские звукоподражательные глаголы часто обозначают действие и одновременно сами же характеризуют его со стороны звучания. Так как для русского языка подобное явление нетипично, их перевод обычно требует многословной трансформации, так как само действие и его звуковая характеристика переводятся посредством разных языковых единиц:

If you touch Hitty Pitty

Hitty Pitty will bite you! -

А коснетесь Хитти-питти,

Жизни будете не рады!

Кусь! (Б. Поттер, "Бельчонок по имени Орешкин", пер. И. Токмаковой).

Определенные трудности для переводчика представляет передача с одного языка на другой авторских звукоподражаний. Это, главным образом, связано с тем, что авторские звукоподражательные слова являются индивидуальной характеристикой авторского стиля, и этот факт заставляет переводчика задуматься о возможностях и способах их передачи.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

1. В истории изучения английского звукоподражания выделяются 3 этапа: I этап, на котором ранние исследования носят чисто описательный характер, хотя в них приводится при этом обширный языковой материал, II этап, включающий попытки разработать классификацию звукоподражательной лексики, III этап, на котором происходит окончательное уточнение предмета исследования, систематизация накопленного языкового материала с привлечением данных акустики, первые типологические исследования звукоподражаний в неродственных языках, попытки анализа употребления звукоподражательных слов в тексте и социолингвистического исследования звукоподражаний.

2. Исследователями выделены в наиболее общем плане как сходные, так и специфические признаки английских звукоподражаний. Среди последних выделяются: 1) большая, чем во многих других языках эксплицитность, из-за сравнительно небольшого числа флексий и аффиксальных образований, 2) высокая продуктивность конверсионного способа словообразования, 3) ориентированность английского языка на отображение слуховых ощущений, 4) значительное количество звукоподражательных единиц, содержащих редупликацию и чередование звуков

3. Специфическими структурными характеристиками звукоподражаний в английском языке по сравнению с русским выступают следующие:

а) звукоизобразительность в английском языке более наглядна, чем в русском, благодаря его аналитическому характеру,

б) в английском звукоподражания беспрепятственно переходят из одной части речи в другую,

в) английский язык больше ориентирован на отображение слуховых ощущений и при описании ситуации чаще отдает предпочтение звуковым восприятиям перед зрительными,

г) русские звукоподражательные глаголы, существительные и слова других частей речи проявляют свой звукоподражательный характер менее ярко за счет большого числа прибавляемых к звукоподражательному корню аффиксов и флексий,

4. Сопоставительный семантический анализ позволил выделить 1) звукоподражания с эквивалентным планом содержания (но случаи полного совпадения значений слов в сравниваемых языках относительно редки), 2) звукоподражания с частично совпадающим планом содержания. При сопоставлении слов различных языков внимание должно быть обращено не только на прямое значение данного слова, но и на переносные.

5. Ключевыми приемами, использующимися при переводе звукоподражательных слов с одного языка на другой, являются: а) поиск в языке перевода функционального аналога того или иного ономатопа; б) генерализация - прием, предполагающий замену видовых понятий родовыми. К другим методам передачи безэквивалентной лексики относятся: 1) приблизительный перевод; 2) описательный перевод; 3) транскрипция.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенный в данной работе структурно-семантический и функциональный анализ звукоподражательной лексики английского и русского языков выявил следующее: хотя звукоподражательная лексика носит общечеловеческий характер и является языковой универсалией, реализуется она в словах, имеющих национальный характер. Поэтому разные языки при назывании одного и того же понятия ведут себя неодинаково. Здесь имеют значение идиоэтнические особенности отдельных языков, культура и традиции народов, являющихся носителями этих языков. Сравнение звукоподражательных глаголов английского и русского языков выявляет много сходных черт при несомненных различиях в них. Сходство, в частности, проявляется в следующем :

1.Звукоподражательные слова английского и русского языков в большинстве своем имеют однокомпонентную структуру.

2. Словообразование звукоподражательных слов английского языка, также как и русского, можно разделить на две группы: 1. Семантико-синтаксический, действующий по законам словообразовательных процессов - переход одной части речи в другую и образование дивергентных омонимов. В этом случае можно говорить о переходе звукоподражательных слов в разряд существительных без присоединения к ним аффиксов, 2. Морфологический способ, образующийся путем присоединения к корневым (первичным) ономатопоэтическим словам словообразовательных аффиксов.

3. Звукоподражания в английском и русском языках редко бывают изолированными. Даже принимая во внимание тот факт, что русский язык является синтетическим по своей природе, а английский относится к аналитическим языкам, нетрудно обнаружить совпадения в них в синтаксическом употреблении. Чаще всего они играют в предложении роль сказуемого, реже выступают в функции подлежащего, дополнения, определения или обстоятельства.

4. Как и для английского языка, для русских звукоподражательных слов характерны повторы.

5. Звукоподражательная лексика широко используется как в английской, так и русской художественной литературе (особенно детской), а также в фольклоре (сказках, загадках, пословицах, прибаутках и т.п.). Звукоподражательные слова также активно употребляются носителями русского и английского языков в сфере непринужденного личного общения. Большое значение имеют ономатопы и другие звукоизобразительные элементы для современного газетно-публицистического стиля и для рекламных текстов обоих сопоставляемых языков.

Специфическими структурными характеристиками звукоподражаний в английском языке по сравнению с русским выступают следующие:

а) звукоизобразительность в английском языке более наглядна, чем в русском, благодаря его аналитическому характеру,

б) в английском звукоподражания беспрепятственно переходят из одной части речи в другую,

в) английский язык больше ориентирован на отображение слуховых ощущений и при описании ситуации чаще отдает предпочтение звуковым восприятиям перед зрительными,

г) русские звукоподражательные глаголы, существительные и слова других частей речи проявляют свой звукоподражательный характер менее ярко за счет большого числа прибавляемых к звукоподражательному корню аффиксов и флексий.

Одни и те же звукоподражательные слова в сопоставляемых языках характеризуются не только структурными особенностями, но и семантическими. Сопоставительный семантический анализ позволяет выделить две группы: 1) звукоподражания с эквивалентным планом содержания (но случаи полного совпадения значений слов в сравниваемых языках относительно редки), 2) звукоподражания с частично совпадающим планом содержания. При сопоставлении слов различных языков внимание должно быть обращено не только на прямое значение данного слова, но и на переносные. Семантические и, соответственно, функциональные расхождения составляют национально-культурную специфику звукоподражаний, которую необходимо знать, чтобы исключить коммуникативные неудачи. Мы также пришли к выводу, что идентифицирующие семы (субъектная и звучания) носят универсальный характер, а дифференцирующие семы (конкретного звучания, эмоциональности, интенсивности, способа звучания, характера издаваемого звука) - идиоэтнический.

В данном исследовании нами была затронута и проблема «перевода» звукоподражательных единиц с английского языка на русский и с русского на английский.

Ключевыми приемами, использующимися при переводе звукоподражательных слов с одного языка на другой, являются:

1) поиск в языке перевода функционального аналога того или иного ономатопа;

2) генерализация - прием, предполагающий замену видовых понятий родовыми.

К другим методам передачи безэквивалентной лексики относятся:

1) приблизительный перевод;

2) описательный перевод;

3) транскрипция.

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Аваков С.А. Звукоподражательные слова русского языка в сравнении с английским и немецким: Автореф. дисс. … канд. филол. наук. Махачкала, 2007.

2. Алиева С.А. Функционально-семантический анализ звукоподражательной лексики в современном русском языке: Автореф. дисс. … канд. филол. наук. Махачкала, 1997.

3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. - 351 с.

4. Беляков А.А. Междометные глагола в современном русском языке. Автореф. дисс. … канд. филол. наук. М., 1968.

5. Блумфильд Л. Язык. М., 1968.

6. Виноградов В. В. Русский язык. М., 1972.

7. Влахов С., Флорин. Непереводимое в переводе. - М.: Высшая Школа, 1986. -416с.

8. Воронин С.В. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании. -Л.:ЛГУ, 1990.-200 с.

9. Газов-Гинзберг A.M. Был ли язык изобразителен в своих истоках? - М.: Наука, 1965.- 183с.

10. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М. :Международные отношения, 1977. - 264 с. .

11. Германович А. И. Междометия и звукоподражательные слова русского языка: Автореф. дис. д-ра, филол. наук. -Симферополь, 1961.

12. Горбаневская Г.В. Слова-звукообозначения в художественной прозе Русская речь, № 1.-М.: Наука, 1981.-С. 73-78.

13. Горохова Л.А. О критериях выделения поля звукоподражания // Проблемы гуманитарного образования: содержание и методы, Вып. 3. -Пятигорск: ПГЛУ, 1996. - С. 35-38.

14. Горохова Л.А. О некоторых закономерностях перевода ономатопов в зависимости от функции, выполняемой ими в тексте // Лингвистика. Перевод, межкультурная коммуникация, Вып. 2. - Пятигорск: ПГЛУ, 2000.-С. 110-120.

15. Горохова Л.А. Семантико-прагматические и социолингвистические особенности функционирования ономатопов в текстах современного английского языка. Дисс.канд.филол.наук. - Пятигорск: ПГЛУ, 1998. -220с.

16. Дудников А.В. Современный русский язык. - М.: Высшая школа, 1990.-458с.

17. Журавлев А.П. Звук и смысл. - М.: Просвещение, 1981. - 160 с.

18. Журавлев А.П. Фонетическое значение, -Л.; ЛГУ, 1974. - 160 с.

19. Кинней Л.Г. Звучащая и говорящая плоть // Русская речь, № 1. - М.: Наука, 1998.-С. 15-20.

20. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. - М.: Международные отношения, 1976.

21. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. Л., 1960.

22. Кученева Е.Ю. Структурно-семантическое отношение слов в словообразовательных гнездах междометий и звукоподражании: Автореф. дисс. … канд. филол. наук. Уфа, 2000.

23. Левицкая Т.Р. Проблемы перевода. - М.: Международные отношения, 1976.-250 с.

24. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Пособие по переводу с английского на русский. -М.: Высшая школа, 1973.- 136 с.

25. Лященко А. П. Русско-английские интеръекционные параллели. Учебное пособие по спецкурсу «Сопоставительное изучение русского и английского языков». Самарканд, 1975.

26. Материалы семинара по проблеме мотивированности языкового знака. - Л. ЛГУ, 1969. -С. 77.

27. Михайловская Н.Г. Звукоподражания и повторы в детской поэзии // Материалы семинара по проблеме мотивированности языкового знака. -Л/. ЛГУ, 1969.-C. 74-77.

28. Михалев А..Б. Теория фоносемантического поля. - Пятигорск :ПГЛУ, 1995.-213 с. 21.

29. Петкова З.А. Русские звукоподражательные слова в зеркале носителей болгарского языка. Автореф. дисс. … канд. филол. наук. М., 2011.

30. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956.

31. Потебня А.А. Из списка русской грамматики. Т.4, вып.II. М., 1977.

32. Реформатский А.А. Введение в языковедение. - М.: Просвещение, 1967.-542 с.

33. Розенталь Д.Э. и др. Словарь лингвистических терминов. М., 1976.

34. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц. / Под ред. Е.И. Дибровой. М., 2001.

35. Сорокин Ю.А., Тарасов С.Ф, Шахнарович A.M. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. - М.: Наука, 1979. - 328 с.

36. Тихонов А.Н. Междометия и звукоподражания - слова? // Русская речь, № 5. - М.: Наука, 1981. - С. 72-76, 25.

37. Тишина Е.В. Русская ономатопея : диахронный и синхронный аспекты изучения. Автореф. дис.... канд. филол. наук. Волгоград, 2010.

38. Третьякова В. П.. Звукоподражательные глаголы в русском языке. Автореф. дис.... канд. филол. наук. М., 1985.

39. Фатюхин В.В. Особенности перевода звукоподражаний и междометных глаголов: На материале русского и английского языков. Автореф. дис…. канд. филол. наук. М.,2000.

40. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1968.-396 с.

41. Шанский Н.М. Современный русский язык. - Часть 2. - М.: Высшая школа, 1981.-262 с.

42. Юсифов Н.М. Лексико-семантические особенности английских звукоподражательных слов. Дисс. канд. филол. наук.- Баку, 1985.-160с.

43. Arnold I.V. The English Word. - М.: - Higher School, 1986. - 295p.

44. Dubovsky Y.A. Phonostylistic Features of American Advertising.

45. Pyatigorsk: University Press, 1996. - 43 p.

46. Marchand H. The Categories and Types of Present-Day English Word Formation. (A Synchronic - Diachronic Approach). - Alabama: University of Alabama Press, 1966. - 380p.

СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ:

1. Ахманова О.C. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1969.

2. Большой англо-русский словарь: в 2 т. /Под ред. Гальперина И.Р. - М.: Русский язык, 1979.

3. Краткая литературная энциклопедия. Том 3. - М.: Советская энциклопедия, М., 1966. -975 с.

4. Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл.ред. Ярцева В.Н. М.: Сов.Энциклопедия, 1990.

5. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. - М.: Русский язык, 1990 - 844с.

6. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1988 - с. 748.

7. Русско-английский словарь. /Под общ. рук. А.И. Смирницкого. М.,1985.

8. Cambridge International Dictionary of English. - Cambridge

9. University Press, 1995.-1773 p.

10. Collins English Dictionary. - Collins London and Glasgow, 1976. -1263 p.

11. The Oxford Russian Dictionary. - Oxford University Press, 1955. 1340 p.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Англо-русский словарь звукоподражательной лексики

abrupt - обрывистый, внезапный

absorb - всасывать

ado - шум, суета

ax - рубить топором

attrition - изнашивание, истирание

attack - нападать, атаковать

asthma - астма, одышка

asperse - обрызгивать

appal - пугать, ужасать

alarum - будильник

ba - блеяние овцы

balance - bridge - подъемный мост

bang - удар, стук, удариться

bang - бац!

banner - cry - боевой клич

barbarous - грубый, жестокий

bash - сильный удар, ударяться

bat - ударять битой

batten - заколачивать, скреплять

bawl - кричать, орать

bomb - бомба

break - пролом, прорыв

break - ломаться

breath - дыхание, вздох

breathe - дышать

brush - чистить щеткой

bump - глухой удар

cackle - кудахтать, гоготать

champ - чавкать

chip - отщипывать

chirp - чириканье, щебетание

chirr - шуршание

cough - кашель, кашлять

crackle - треск, трещать

crank - заводить машину

croak - карканье, каркать

crumb - крошить

cry - крик, кричать

cuckoo - кукушка, кукушка кукует

dandle - качать

din - шум, грохот

ding - звон колокольчика

ding - dong - динь - дон

dip - погружать, окунать

edge - точить, оттачивать

entangle - запутывать, впутывать

eradicate - вырывать с корнем

eruption - извержение

ex - вырывать

excavate - выкапывать, копать

exhalation - выдыхание, выдох

exhale - выдыхать

faugh - тьфу!

fie - фу!

fizz - шипение, шипеть

flap - колебаться, колыхаться

flop - шлепок

footstep - шаг, звук шагов

fracture - ломать

friction - трение

gaggle - гоготать

gallop - скакать во весь опор

grapple - схватка, борьба

grizzle - рычать

grumble - ворчание

grumble - ворчать

guffaw - гогот

hack - разрубать, кромсать

hackle - разрубать, кромсать

harpoon - бить гарпуном

hash - рубить, крошить

hee - haw - крик осла

hiss - свистеть, шипеть

hoot - крик совы

hurrah - ура!, кричать ура

impact - удар, толчок

impringe - ударяться

inject - впрыскивать, вводить

jab - толкать, пихать

jam - сжатие, зажимание

jingle - звяканье, побрякивание

kerfuffle - суета

kittle - щекотать

knacky - ловкий

knap - дробить камень

knick-knack - безделушка

knock - бить, колотить

labile - неустойчивость

lambaste - дубасить

lash - хлестать, ударять

launch - бросать, метать

lax - слабый, вялый

leap - прыгать, скакать

lilt - весёлая песня, ритм

limp - хромота

linger - медлить, мешкать

lip-labour - слова, повторяемые механически

lippy - болтливый

lisp - шорох, шелест

lop - рубить

lubber - увалень

lug - волочить

lull - убаюкивать

lullaby - колыбельная

lump - ком, комок

macabre - жуткий

mangle - рубить

marsh - болото, топь

match - чиркнуть спичкой

mew - мяуканье

miaow - мяуканье

mingle - смешивать

mingle-mangle - всякая всячина

mix - смешивание

moo - мычание

moon - бродить

muffle - глушить, заглушить

muff - промахнуться

mumble - бормотание

munch - жевать, чавкать

murmur - ворчание, ропот

mush - мягкое

mutter - бормотать, ворчать

naff - сматываться

nag - придираться, «пилить»

nap - дремота

nibble - клевать (о рыбах)

nictitate - мигать, моргать

nig - обтесывать камни

nimble - быстрый, подвижный

nip - щипать, кусать

noise - шум, гам

notch - делать зарубку

nudge - лёгкий толчок локтем

ooze - липкая грязь, ил, тина, медленное течение

ouch - ой! ай!

owl - крик совы

pack - тюк, связка, кипа

paddle - грести

paddle - шлепать по воде

palpitate - пульсировать, трепетать

pandemonium - смятение, шум

pang - внезапная острая боль

panic - паника

passion - вспышка гнева, взрыв чувств

paste - нанести тяжелый удар

pat - похлопывать, шлёпать

patter - тараторить

patter - стучать (о дожде), топать

peal - звон колоколов

peck - клевать, долбить клювом

peek - быстрый взгляд

peekaboo - «ку-ку»(игра в прятки с ребенком)

peeve - раздражать, надоедать

pelt - обстреливать, бросать(что-либо)

peppy - энергичный, бодрый

perky - бойкий, весёлый

pierce - пронзать, прокалывать

pinch - ущипнуть

ping-pong - настольный теннис

pit-a-pat - затрепетать (о сердце)

plash - плеск, всплеск

plug - затычка, пробка

plunk - бухнуться

plunge - нырять

pooh-pooh - относиться с пренебрежением

pop - хлопать(о пробке), палить, стрелять

popple - плескание, плеск

press - нажимать(на кнопку)

prick - острие, игла

print - отпечаток

pshaw - фу!

pucker - морщиться

puddle - месить глину

puff - пыхтение, дыхание

pule - пищать, скулить

pulpy - мягкий

pummel - колотить

pump - работать насосом

punch - удар кулаком

punt - удар ногой (по мячу)

push - толкать, нажимать

quack - кряканье

quick - быстрый, скорый

rage - ярость, гнев

rah-rah - шумно, весело

rat-rat - громкий стук (в дверь)

raid - делать налет, набег

rail - ругаться

rake - сгребать, загребать

rale - хрип

ramble - бродить без цели

ramp - бушевать, угрожать

rank - строиться в шеренгу

rant - шумно веселиться

rap - лёгкий удар

rash - стремительный

rasp - скрести, тереть

rataplan - барабанный бой, стук

rate - бранить

rave - реветь, выть

reap - жать, пожинать

rebuff - отпор, резкий отказ

recoil - отскакивать

rest - опора

retch - рыгать

revel - веселье

rib - укреплять, усиливать

rifle - нарезать канал (ствола)

rift - трещина, щель

rile - сердить, раздражать

ring - резать кружками

ring - звон, звук

rip - разрезать, рвать

ripple - журчание

roam - бродить, скитаться

roar - реветь, орать

rock - скала

rocker - кресло-качалка

roil - взбалтывать

roll - вращение, покачивание

romp - возня, шумная игра

rotate - вращаться

rough - бурный, резкий (о ветре)

rouse - будить, вспугивать дичь

rout - шумное сборище

row - грести

row - шум , спор

rub - тереться обо что либо

rub-a-dub - барабанный бой

ruffle - нарушать спокойствие

rumble - громыхать, грохотать

rumble tumble - тряска

rumple - мять, трепать

run - бежать

run-in - схватка, ссора

rushed - сделанный наспех

rustle - шелест, шорох

rut - выбоина

scarify - делать насечки, надрезы

scintilla - искра

scintillate - искриться, мерцать

scintillation - вспышка

scrabble - царапать, скрести

scramble - карабкаться

scrape - скоблить, скрести

screak - визг

scroop - скрипеть, скрип

sharpen - точить, заострять

sheen - блестеть, сиять

shuck - очищать от шелухи

shuffle - шаркать

sieve - просеивать

sift - просеивать

slap - шлепать

sniff - сопеть, фыркать

spray - разбрызгивать, распылять

squeak - пищать

stab - наносить удар

step - шагать, ступать

sup - хлебать, отхлебывать

tantrum - вспышка раздражения

tattler - болтун

tattoo - барабанить пальцами

tee- hee - хи - хи

teeny - weeny - малюсенький

teeter - качаться

terrible - страшный, жуткий

terror - ужас

thrash - бить, молотить

throw - бросать

thrum - бренчать

thrust - толкать

thud - глухой стук

thump - тяжёлый удар

thunder - гром

tick - маятник

tick tock - тиканье

tickle - щекотать

tig - прикосновение

tiller -рукоятка

tilt - удар копьём

timber - плотничать

tingle -дрожать

tinkle - звон, звяканье

tip - бросать

tip and run - молниеносная атака

titter - хихикать

toddle - ковылять

toll - колокольный звон

toot - гудок

tooth - нарезать зубцы

tosh - вздор, чепуха

tottle -трястись

touch -трогать

trail - тащиться, волочиться

trammel -ловить неводом

tramp -тяжело ступать

transfix -пронзать, колоть

trap - ловушка

tread - ступать

tremble - дрожать

trench - рыть рвы, каналы

trip - идти легко, быстро

trudge -идти с трудом

trundle - катиться

truss -связка

tug -дёргать изо всех сил

tumble -падать

tumult - шум, крики, мятеж

tush -фу!

tussle -драка

tu - whit - крик совы

twang -гнусавый голос

tweak -щипок

tweet -птичий щебет

twiddle -вертеть, крутить

twinkle - мерцать

twist -крутить

twitch -дёргать, тащить

ugh -брр! ах!

ululate -выть

uproar - шум

vomit - рвота, рвать

yah -ха! Э-э!

yammer - жаловаться, ныть

yap - тявканье

yell - кричать, вопить

yelp - визг, лай

yip - тявканье, лай

yippee -ура!

zing - мчаться, рассекая воздух

zip -резкий звук

Русско-английский словарь звукоподражательной лексики

балагур - joker, jester

баюканье - lull

бибиканье - недоступен (а по данным "The Beatles" - beep, beep)

бормотание - mutter(ing), mumble, mumbling

бренчание - strum, thrum

брёх - yelp, bark

бряканье - clatter, clang, clank

бултыхание - plop

бульканье - gurgling

бурление - swirling

бурчание - (stomach) rumbling, collywobbles (в животе)

верещание - chirp; squeal, squawk (в радиотехнических устройствах)

вздох - sigh; deep breath

визг - scream, squeal, shriek; yelp (собаки)

возглас - shout

вой - howl(ing)

вопль - cry, wail, howl, yell, scream

воркование - cooing

воркотня - grumble, grumbling

ворчание - grumbling, grumble, growing; snarl (собаки)

всхлипывание - sobbing; sobs

галдеж - row, hubbub, din

гарканье - shouting; barkling

гиканье - whoop(ing)

гнусавость - twang

гогот - cackle, honk (гусей) 2) разг. loud laughter, guffaw

гомон - hubbub

гам - din, row, rumpus, uproar, hubbub

гром - thunder

громыхание - rumble, rumbling

грохот - crash, din; roar (оружия); roll (барабана); rattle

гудение - buzz(ing); drone; hum; honk (об автомобильном гудке и т.п.)

гул - boom, hum, buzz (голосов); din (машин)

гулкость - hollowness

дребезг - tinkle, rattle, tinkling, rattling

дробь - (drum) roll, drumming, tapping

жужжание - hum, buzz, drone; humming, buzzing, droning

журчание - purl, babble, murmur, purling, babbling

завывание - howl, wail

(но для ветра особо - the moan of the wind, the groan of the wind)

заикание - stutter(ing), stammer(ing)

заунывно - droningly

звон - ring, jingle, peal; chime

звонкость - sonority, clarity

зычный - ringing, loud, stentorian

зов - call, summons; invitation разг.

зудение - buzzing

зуммер - buzzer

икота - hiccup

капание - dripping, trickling

картавость - burr

кашель - cough

клокот - seethe; bubble

крик - cry, shout, bawl; yell, scream (пронзительный); мн. тж. outcry, shouting, clamour

кряхтение - groaning

мямляние - совер. - промямлить mumble; hum and haw, drawl 2) только несовер. (тянуть) dawdle; procrastinate; vacillate

лай - bark(ing)

лепетание - prattle

лопанье - breakling, burstling, spliting

лузга - husk

лязг - clank, clang; clack (зубов)

насвистывание - piping

невнятность - slur

нытьё - moaning, whining

пение - singing, pipe (птиц); crow(ing) тихое проникновенное пение - (особ. перед микрофоном) croon

пиликание - strum, scrape

писк - squeak; peep; chirp; cheep (цыплят); whine

плач - weeping

плеск - splash, swash; plash (весел); lapping (волн)

плюханье - flop

подвывание - whine

позвякивание - jingle

полоскание - rinse, rinsing

прысканье - sprinkling

пыхтение - pant

рёв - roar (о ветре, море и т.п.) 2) (зверей) roar, bellow, howl

ржание - neigh(ing)

рокот - roar, low rumble, murmur

ропот - murmur, grumble

рулада - roulade

рыдание - sob(bing)

рык - roar

свист - whistle, whine (пуль); whizz (ракеты); hiss

сипение - hoarseness

скобление - scrape

скрежет - gnash; gritting/grinding sound

скрип - creak, squeak; scratch; crunch

смех - laughter, laugh

сморкание - blowing

сопение - (quiet) puffing

стенание - plaint; мн. wail

стон - groan, moan

стрекот - chirr (о кузнечиках); rattle

стук - knock; tap

сюсюканье - baby talk

тараторить - jabber

тарахтенье - rattle, rumble

тиканье - tick, ticking

топот - tramp(ing); stamp(ing)

тревога - alarm

трезвон - peal

трель - trill, shake; (птицы) warble

треньканье - strum, thrum

трёп - blether

трепыхание - flutter

треск - crack

трубеж - trumpeting, blowing

тявканье - yelping, yapping

удар - strike, hit; (холодным оружием) stab; (плетью) lash, slash; (ногой, копытом) kick; (кулаком) punch

ударение - stress, accent;

улюлюканье - hooting

урчание - rumbling

уханье - bang; (о филине) hoot

фырканье - snorting, snort, sniffing

харканье - spit

хлебание - suping, gulping

хлестанье - whipping

хлипанье - sob

хлопок - flap, clap

хлюпанье - slurp, sniffle, puffing

хохот - (loud) laughter, roar

храп - snore, snoring

хрип - wheeze, (хриплый - ) hoarse, raucous; husky

хруст - crunch

царапанье - scratch

цежение - mutter

целование - kissing

цокот - clatter; clank

цыканье - hush

чавканье - champing

чеканка - embossing, chasing

чирканье - scratch

чих - sneeze

чмоканье - smack

чоканье - clink glasses (with)

шамканье - mumbling

шарканье - shuffling, shuffle

шелест - rustle, rustling

шелушение - peeling

шёпот - whisper

шиканье - hushing, shushing

шипение - hissing; spitting; sizzling; fizzling; sputtering

шмыганье - slip, dart; шмыганье носом - sniff

шорох - rustle

шум - noise

шуршание - rustling

щебетание - twittering, chirping

щелчок - flick, fillip; click

эхо - echo

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Краткая историческая справка развития звукоподражаний. Словообразование звукоподражательных глаголов. Словообразовательный анализ на материале романа K. Recheis "Wolfsaga". Примеры звукоподражательных междометий, вошедших и не вошедших в словари.

    дипломная работа [499,9 K], добавлен 14.10.2014

  • Понятие исконно русской лексики, причины заимствования из других языков. Появление слов–интернационализмов, слов-калек, слов-экзотизмов и варваризмов. Приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам, орфоэпические нормы.

    реферат [27,6 K], добавлен 25.10.2010

  • Ненормативная лексика в английском языке и ее происхождение. Приемы перевода единиц ненормативной лексики на примере произведения Рэймонда Чандлера "Farewell My Lovely". Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика "Fight Club".

    дипломная работа [127,3 K], добавлен 03.05.2015

  • Особенности функционирования лексики ваго в японском языке. Сопоставительный анализ лексического состава языка японских печатных изданий второй половины ХХ в. (на примере газет "Майнити", "Ёмиури" и "Нихон Кэйдзай"). Функциональная роль лексики ваго.

    дипломная работа [1,2 M], добавлен 15.07.2015

  • Лексика с точки зрения ее происхождения. Происхождение лексики современного русского языка. Раскрытие понятия "заимствованная лексика". Заимствования из славянских и иноязычных языков. Выделение тематической группы слов в каталогах спортивных магазинов.

    курсовая работа [77,9 K], добавлен 21.04.2010

  • Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013

  • Лексическая система русского языка, лексика устной речи. Изучение особенностей лексики радиоведущих. Неоправданное употребление слов с различной стилистической окраской, смешение стилей. Использование жаргонизмов и неологизмов в лексике радиоведущих.

    реферат [46,7 K], добавлен 06.11.2012

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Смысловые соотношения между словами (лексическими единицами) английского и русского языков. Характеристика, классификация и способы перевода безэквивалентной лексики. Перестройка синтаксической структуры предложения. Перевод при помощи калькирования.

    реферат [34,7 K], добавлен 11.12.2014

  • Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.