Лексико-прагматические особенности функционирования фразовых глаголов в СМИ

Место фразовых глаголов в лексической системе английского языка. Практические особенности употребления глаголов. Сходства и различия текстов английских и русских информационных сообщений. Функционирование фразовых глаголов в средствах массовой информации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 13.11.2015
Размер файла 48,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

При описании модели перевода приводился пример сообщения, в котором авиакомпания Etihad предлагала пассажирам спальные места в салоне самолета. При переводе текста этого сообщений мы также использовали прием конкретизации. Напомним: "… мы Вам предложим самую лучшую кровать, являющуюся лидером мирового Бизнеса, где вы сможете откинуться на подушках, растянуться во всю длину да и просто расслабиться". В оригинале переводе мы видим только фразовые глаголы lie back и stretch out. Ни о том, чтобы растянуться в длину, ни о подушках речь здесь не идет. Однако, такая конкретизация при переводе необходима, чтобы данная реклама была более понятна русскоязычной потребительской аудитории.

В британском журнале "House Beautiful" есть рубрика, посвященная дизайнеру ковровой и текстильной промышленности Кристине Ван Дер Хунд. Давая информацию о коврах, которые она создает, сама дизайнер пишет: "Go with you gut feeling when choosing a carpet" [38]. Фразовый глагол go with по отношению к неодушевленным предметам означает "подходить, гармонировать; согласовываться, соответствовать". Таким образом, дословно это предложение будет звучать так: "Выбирая ковер, согласуй со своими истинными чувствами". Ясно, что в таком виде данное сообщение не может быть напечатано. Поэтому изменим его: "Выбирая ковер, прислушайся к своим чувствам" или "Выбирая ковер, доверься своему вкусу".

В процессе исследования мы решили определить частотность употребления фразовых глаголов в различных англоязычных средствах массовой информации.

Ниже представлены результаты нашего исследования.

Для определения частотности было взято:

кол-во ФГ

17 статей из The Times № 70449 от 22.12.2011г. - 80,

10 статей из BBC за период с 13.12.2011 по 17.12.2011 - 41,

2 статьи из The Sun от 17.12.2011 - 6,

2 статьи из The Guardian от 16.12.2011 - 7,

4 статьи из The Daily Telegraph от 26.05.2010 - 25,

70 статей из London Evening Standard от 14.12.2011 204,

17 статей из The Daily Mail от 5.08.2010, 08.2010, 16.12.2011 и 22.12.2011 - 91.

По результатам можно сказать следующее, в 122 статьях обнаружено 454 фразовых глагола из них повторяющихся или использованных три и более раз 172, что составило 38%.

Из вышесказанного мы делаем вывод, что частотность фразовых глаголов велика, но гораздо больше их многообразие, что позволяет использовать все новые и новые фразовые глаголы.

Нами также был проведенный семантико-стилистический анализ выявил следующие сходства и различия текстов английских и русских ИС. Английский газетный заголовок строится по строгим синтаксическими правилам, чаще всего является глагольным и регулярно передает основное содержание сообщения, например: “Lavrov chides Japan over Kurils”; “Policy makers cheer Obama's bidin 2012”. Русский газетный заголовок часто именной (хотя и наблюдается тенденция к росту частотности глагольных заголовков), может быть информативно неопределенным, нацеленным на выполнение экспрессивно-оценочной функции: «Переговорный эксцесс»; «Огненная ловушка».

В английских ИС, как и в русских, присутствует достаточно большое количество клишированных словосочетаний, что говорит о стандартизированности языка информационных сообщений.

В текстах английских ИС наблюдается более частотное и разнообразное употребление различных форм пассива, что связано с установкой на более объективную подачу информации и с намеренным дистанцированием производителя новостей от описываемых событий. Замена активных синтаксических конструкций на пассивные в английских ИС позволяет представить картину событий с точки зрения определенных - идеологически обусловленных - интерпретаций. Наиболее явно интерпретирующие свойства пассива проявляются в сообщениях о конфликтных ситуациях, войнах, террористических актах.

В английских ИС широкое употребление получила разговорная лексика, в первую очередь фразовые глаголы. Поскольку фразовые глаголы отличаются эмоциональной окрашенностью и являются более экспрессивными и менее формальными, чем их однословные эквиваленты, их широкое употребление приводит к тому, что стиль английских ИС становится менее официальным, но более эмоциональным и запоминающимся.

С целью усиления экспрессивности и оценочности в текст англоязычных ИС помещаются разговорные фразеологические единицы. Например: throw the towel, come down in the world, lame duck, keep one's finger scrossed, tigh ten the screw sonsmb., the gravy train, red herring, play ball with и т. п. Данная тенденция, по мнению исследователей, постепенно переходит в характеристику английского газетного стиля в целом.

Тот факт, что для английских ИС, наряду с типичными для данного жанра клишированными словосочетаниями, пассивными конструкциями, характерно широкое использование элементов разговорного стиля - фразовых глаголов, фразеологических единиц, метафор, неологизмов, неформальных имен собственных (Arnie - губернатор Калифорнии Арнольд Шварценеггер), указывает на тенденцию к меньшей стандартизированности и неформальности стиля английских информационных текстов.

В целом в силу отмеченных особенностей стиль английского ИС становится нейтрально-заниженным, по сравнению с русским.

Наш материал показал, что в русских информационных сообщениях ФЕ встречаются реже, чем в английских. Это фразеологизмы, различные по структуре, этимологии, лексической наполненности: пройтись красной нитью, без фиги в кармане и камня за пазухой, навострить уши, сесть в лужу, ящик Пандоры и др.

Для современного информационного текста как английского, так и, в еще большей степени, русского характерно появление новообразований, слов с новым значением.

В английских текстах - многозначность (meltdown, embrace, validate, reachout), в русских - широкий пласт заимствованной лексики (блэкаут, лоббисты, модернизация, инновация).

В русских информационных текстах, несмотря на происходящие в языке газеты изменения, по-прежнему преобладают языковые штампы со стилистически завышенной окраской.

Многочисленные заимствования, характерные для русских текстов, также способствуют их официальной тональности. Присутствие разговорной лексики, метафор, фразеологизмов, по сравнению с английским языком, незначительно, что указывает на большую стандартизированность русского газетно-публицистического стиля (отметим, речь идет только об авторитетных изданиях).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проанализировав теоретические исследования по вопросу фразовых глаголов мы пришли к выводу о том, что безоговорочно признавая второй компонент фразовых глаголов знаменательным словом, И.Е. Аничков, О.С. Ахманова, С.Б. Берлизон и Е.Е. Голубкова причисляют их к разряду словосочетаний. Называя вслед за И.Е Аничковым такого рода второй элемент послелогом, Б.А. Ильиш считает его «полусловом-полуморфемой». «Слово-морфемным элементом» назвал второй компонент фразеологических образований А.В. Кунин. А.И. Смирницкий называет их предложными наречиями. А Ю.А. Жлуктенко, называя второй элемент «постпозитивной приставкой», исключил, таким образом, рассматриваемые сочетания из категории словосочетаний. В.Н. Жигадло, И.П. Иванова и Л.Л. Иофик называют их послелогами, и относят второй элемент рассматриваемых сочетаний к разряду уже служебных слов, что совпадает с мнением Н.Н. Амосовой, которая классифицирует постпозитивы как «служебные слова особого рода».

Исследование фразовых глаголов позволило определить, что подавляющее большинство фразовых глаголов основано на сочетании самых употребительных глаголов, например, come, go, make, put, take, give, обозначающих общие понятия деятельности или воздействия на предмет и отличающихся сложностью своей смысловой структуры, с постпозитивами up, down, in, out, off, away и др.

Лексические единицы, исследованные в данной работе представляют собой сочетания глагола с постпозитивами away, back, forth, in, down, up, off, at, into, for, with.

Фразовые глаголы в основном означают движение. Единства этого типа замечательны тем, что они многозначны и зависят от контекста. Фразовый глагол представляет собой семантическое и синтаксическое единство. Можно выделить несколько критериев, характеризующих фразовый глагол: возможность замены фразового глагола монолексемным глаголом, идиоматичность, вопросы заданные от фразового глагола носят местоименный характер whom/what.

Здесь очень важно отметить, что, несмотря на то, что все критерии, о которых говорилось выше, могут быть полезны в процессе отнесения определенных сочетаний к группе фразовых глаголов, тем не менее, они (по отдельности или все вместе) не могут обеспечить проведение абсолютно точного теста. Всегда существуют исключения, пограничные случаи. Большинство авторов сходятся во мнении, что невозможно провести четкую линию между фразовыми глаголами, с одной стороны, и сочетаниями глаголов с наречиями или предлогами, с другой стороны.

Из особенностей фразовых глаголов выделяются следующие: оба компонента произносятся как два отдельных слова только первый компонент подвергается изменениям (to get up, gets up, got up, getting up) i в разговорной речи в некоторых случаях глагол и постпозитив могут быть разделены, и какая-нибудь другая часть предложения может быть вклинена между ними.

Список использованной литературы

фразовый глагол массовый информация

1. Авдевич, Н. В. Семиотические и когнитивные аспекты исследования фразовых глаголов / Н. В. Авдевич. - С.89-100.

2. Ахманова Г.И. Фразовые глаголы в языке и речи // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков М.: Изд-во МГУ, 1982. - Вып. 6. - С. 13-18.

3. Ахманова Г.И. Фразовые глаголы как признак научного регистра речи // Вопросы методики и лингвистики. М.: Изд-во МГУ, 1980. - С. 39-41.

4. Ахманова О.С. Семиотика и прагматика английских фразовых глаголов // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. М.: Изд-во МГУ, 1981. - С. 87-94.

5. Беляева Т.М. Словообразовательная валентность глагольных основ в английском языке / Т.М.Беляева.- М.: Высшая школа, 1979.- 184 с.

6. Берлинзон С.Б. Сочетания типа makeup, makefor в современном английском языке / С.Б. Берлинзон.- М.; Л.: Просвещение, 1964.- 415 с.

7. Богданова С.Ю. О синонимии в составе английских фразовых глаголов / С.Ю.Богданова // Повышение эффективности познавательной деятельности обучающихся: материалы международной науч.-метод. конф.- Иркутск: ИрГТУ, 2000.-С.29-31.

8. Бубенникова О.А. О языковой ситуации в современной Англии / О.А. Бубенникова // Германистика в России. Традиции и перспективы: материалы науч.-метод. семинара.- Новосибирск, 2004.- С.7-10.

9. Дубенец Э.М. К вопросу о фразовых глаголах в современном английском языке, Уч. Записки МОПИ им. Н.К.Крупской, М., 1972

10. Жлуктенко Ю.А. Взаимосвязи английских постпозитивных приставок «послелогов» с наречиями и предлогами // Вопросы теории английского языка. Киев: Вища школа, 1958. -- С. 102-106.

11. Жлуктенко Ю.А. О так называемых «сложных глаголах» типа standup в современном английском языке // Вопросы языкознания. -- М.: Наука, 1954.- № 5. С. 105-113.

12. Жуков В.П. Некоторые общие положения о соотнесенности фразеологической единицы со словом // Труды Самаркандского ун-та им. А. Навои: сб. научн. тр. Самарканд, 1970. - Ч. 3, Вып. 178: Вопросы фразеологии. - С. 50-60.

13. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978.

14. Журавлев А.П. Восприятие языкового значения. Калининград, 1980.

15. Зализняк А.А. Многозначность в языке и способ ее представления / Языки славянских культур, StudiaPhilological. - М., 2006. - С. 15.

16. Каменецкайте Н.Л. Характер синонимии глагольных фразеологических единиц современного английского языка. М., 1985.

17. Каспарова, А. Ю. Основные направления изучения фразеологических единиц в английском языке (от структурной научной парадигмы к когнитивно-дискурсивной научной парадигме) / А. Ю. Каспарова. - С.205-216.

18. Кортин Р. Английские фразовые глаголы, М., 1997.

19. Ларина Т.В., Озюменко В.И., Пономаренко Е.Б. Языковые механизмы манипулирования общественным мнением в английских и русских информационных текстах // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика». Выпуск 1. - М.: Изд-во РУДН, 2011. - С. 35-45.

20. Ластовецкая, М. А. Система знаков и символов в рекламном дискурсе / М. А. Ластовецкая. - С.262-275.

21. Логан П. Смит. Фразеология английского языка / П. Смит Логан.- M., 1959.- 207 с.

22. Маринова Е.Д. О конкретизации широкого значения глагола keep через контекст // Номинация и контекст: сб. научн. тр. -- Кемерево: Кемеровский гос. ун-тет, 1985. С. 89-94.

23. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения: учеб.пособие. М.: Высшая школа, 1988. - 168 с.

24. Николаева Т.Н. Соотношение глаголов с пространственными префиксами и глагольно-постпозитивных образований в современном английском языке: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Николаева Татьяна Николаевна. Киев, 1989. - 25 с.

25. Поливанов Е.Д. Введение в языкознание. -- 3-е изд., стериотип. -- М.: URSS Комкнига, 2006. 228 с.

26. Поликарпов A.A. Элементы теоретической социолингвистики. Некоторые предпосылки, результаты и перспективы причинного подхода в общей семиотике и языкознании. М.: Изд-во МГУ, 1979. -- 162 с.

27. Пономаренко Е.Б. Механизмы вариативной интерпретации языка в русских и английских информационных текстах // Социальные варианты языка - V: Материалы международной научной конференции. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2007. - С. 384-387.

28. Пономаренко Е.Б. О некоторых особенностях английского и русского

29. Поуви Джейн. Английские фразовые глаголы и их употребление: учебн. пособие для ин-тов и фак-товиностр. яз. -- М.: Высш. шк., 1990. 176 с.

30. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во литры на иностр. языках, 1956. - 259 с.

31. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иност. языках, 1957. - 285 1. с.

32. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики: учебник для вузов / В.Н. Жигадло, И.П. Иванова. Л.Л. Иофик и др.. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1956. - 350 с.

33. Солдатов Б.Г. Лексическая равнозначность и ее отражение в лексикографии: атореф. канд. филол. наук. М.: МГУ, 1997. -22 с.

34. Столянков Ю.В. К вопросу о месте фразовых глаголов в системе лексических единиц современного английского языка // Вестник Московского государственного областного университета (МГОУ): серия «Лингвистика». - М.: Изд-во МГОУ, 2007. № 1. - С. 166-171.

35. Столянков Ю.В. Некоторые закономерности формирования значений английских фразовых глаголов в двуязычном аспекте // Вестник Московского государственного областного университета (МГОУ): серия «Лингвистика». -- М.: Изд-во МГОУ, 2010. № 1. - С. 159-162.

36. Столяр В.Г. О грамматической структуре английского фразового глагола / В.Г.Столяр // Иностранные языки в школе.- 2000.- №4.- С.84-87.

37. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка. (Опыт исследования фразеологических единиц по окружению). Баку: Маариф, 1966.-252 с.

38. Jagger H.J. English in the Future / J.H.HubertJagger.-СПб, 1945.- 231 с.

39. Kennedy A.G. The Modern English Verb-Adverb Combination / A.G. Kennedy.- California: Stanford University Press, 1920.- 301 c.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Фразовые глаголы в английском языке, роль адвербиального послелога в их составе. Фразовые глаголы в юридических документах, в языке средств массовой информации. Классификация фразовых глаголов и их семантика. Разряды и употребление фразовых глаголов.

    курсовая работа [27,4 K], добавлен 27.10.2009

  • Исследование английских фразовых глаголов, критерии их классификации. Особенности использования конструкций с фразовыми глаголами to keep, to get, to give, to look. Употребление фразовых глаголов в языке средств массовой информации как обычное явление.

    курсовая работа [95,9 K], добавлен 26.04.2017

  • Особенности строения англо-русского тематического словаря. Структура словарной статьи: заглавное слово, толкование, приведения прямых и обратных производных, идиоматического выражения. Грамматические коды и синтаксическая характеристика фразовых глаголов.

    реферат [926,5 K], добавлен 18.11.2010

  • Понятие широкозначности, природа фундаментальных глаголов действия. Грамматические и лексико-семантические характеристики английских глаголов to do и to make. Их функциональная эквивалентность, роль в вербализации картины мира и правила употребления.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 18.07.2013

  • Эволюция глаголов в английском языке, системы сильных и слабых глаголов. Претерито-презентные, неправильные и супплетивные глаголы. Морфологическая классификация английских глаголов. Анализ древнеанглийских глаголов на примере памятников письменности.

    курсовая работа [52,6 K], добавлен 14.11.2012

  • Семантический анализ глаголов говорения. Глаголы говорения и подходы к их изучению в современном английском языке. Прагматический аспект английских глаголов говорения speak, talk,say, tell. Синтагматические и перформативные характеристики глаголов.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 30.03.2011

  • Слова широкой семантики: определение и признаки. Отличительные характеристики широкозначности и многозначности. Особенности функционирования широкозначных глаголов современного английского языка, выявление общей тенденции в изменении их значения.

    курсовая работа [58,4 K], добавлен 02.06.2014

  • Лексико-семантические группы (ЛСГ) глаголов с суффиксом "-ирова-" в русском языке и их роль в формировании языковой картины мира. ЛСГ как явления лексической парадигматики. Новые перспективы выявления семантико-словообразовательных особенностей ЛСГ.

    курсовая работа [52,4 K], добавлен 05.06.2009

  • Многозначность английских модальных глаголов. Значения возможности и необходимости. Степень вероятности сообщаемого, зона неопределенности. Связь модальности и времени. Эвиденциальная поддержка, обоснование вывода. Отрицательные формы модальных глаголов.

    статья [21,5 K], добавлен 29.06.2013

  • Трактовка переходности в концепциях отечественных и зарубежных лингвистов. Семантико-синтаксический анализ переходных глаголов, употребляющихся безобъектно. Классификация переходных глаголов. Факторы, влияющие на употребление переходных глаголов.

    дипломная работа [117,0 K], добавлен 15.11.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.