Особенности употребления имен собственных во фразеологизмах английского языка
Фразеология английского языка как объект изучения. Подходы к классификации фразеологических единиц в современной лингвистике. История развития онимов. Семантика фразеологических единиц и ее компоненты. Классификация онимов в связи с именуемыми объектами.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 26.01.2014 |
Размер файла | 64,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Литература
1. Вопросы английской фразеологии (коммуникативный и фразеологический аспекты):: сб. статей./ред. Кунин А.В. - М., Высш. шк., 1987.-148с.
2. Воронина А.С. Имена собственные в составе фразеологических единиц ИЯШ, 2003, №4.
3. Гарагуля С. И. Имя личное как культурно-историческая категория современного английского языка: автореферат. - М., МГПУ, 2000.-47с.
4. Дубровин М. И. Русские и английские идиомы. - М., ИЛБИ, 2000.
5. Исследование семантической структуры и сочетаемости слов в английском языке: сб. трудов. - М., 1977. - 180с.
6. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. - М., Рус. яз., 1999. - 502с.
7. Лингвистический энциклопедический словарь/ред. В. Н. Ярцева. - М., БРЭ, 2002. - 707с.
8. Личное имя как культурный символ: стереотипы и мифы: сб. науч. трудов/ отв. ред. Пак С. М. - Рязань, 2002. - 67с.
9. Локетт, Брайен. Почему так? Знакомые английские слова в необычных выражениях: словарь-пособие. - М., Школа-Пресс, 1998. - 112с.
10. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. - М., Наука, 1973.
11. Суперанская А. В. Имя - через века и страны. - М., Наука, 1990. - 188с.
12. Суперанская А. В. Теория и методика ономастических исследований. - М., Наука, 1986. - 219с.
13. Суперанская А. В. Эволюция имени собственного в Европе //Вопросы язкознания, 2002, №3, с.15
14. Фразеологическая семантика. / сб. статей./отв. ред. Кунин А. В. - М., МГПУ, 1983. - 73с.
Приложение
A
To sham Abraham - симулировать болезнь
Achilles' heel - Ахиллесова пята, самое уязвимое место
Adam's apple - адамово яблоко
The old Adam- греховность человеческой натуры
Adam's ale - вода
Not to know smb. from Adam - не иметь ни малейшего представления о ком-либо
As old as Adam - старо как мир
One's outward Adam - бренная плоть, тело
When Adam delved and Eve span, who was then a gentleman? -когда Адам пахал и Ева пряла, где родословное тогда стояло древо?
Perfidious Albion -«Коварный Альбион»
A smart Aleck - самоуверенный нахал, наглец
The Royal Alfred - пожитки, скарб
To rub Alladdin's lamp - легко осуществить свое желание
The Alpha and Omega -самое суть, самое существенное
To discover America - говорить о том, что давно известно
Merry Andrew - шут, фигляр
When Queen Ann was alive - при царе Горохе
Annie Oakley - бесплатный билет, пропуск (в театр, на матч), амер. жарг.
The Arab of the gutter - дитя улицы, беспризорник
The Arabian bird - птица феникс
The thread of Ariadne - путеводная нить (миф.)
Arcanzas lizard - вошь
Arcanzas toothpick - охотничий нож, штык
Try to sweep back the Atlantic with a broom - пытаться сделать невозможное
The Augean stables - Авгиевы конюшни
Since Auntie had her accident - давненько
B
The confusion of Babylon - Вавилонское столпотворение
Baccus has drowned more men than Neptune - вино погубило больше людей, чем море
To be off to Bedfordshire - идти спать
From Dan to Beersheba - везде, повсюду
Big Ben - часы на здании английского парламента, Большой Бен
Benjamin's mess - самая большая порция (библ.)
Brown Betty - хлебный пудинг с яблоками
Cousin Betty - 1) проститутка 2) дурачок. идиот
To talk Billingsgate - ругаться как сапожник
Billy Bunter - прожорливый, неуклюжий подросток
To have kissed the Blarney stone - быть льстецом
To be born within the Bowbells -родиться в Лондоне, быть кокни
The British Lion - Великобритания
A British warm - короткая теплая шинель
Broadway boy - 1) картежник 2) ловелас 3) стиляга
Bronx cheer, to get the Bronx cheer - быть освистанным
Brown, Jones and Robinson - простые люди
To astonish the Browns - бросить вызов общественному мнению
Brummagem button - фальшивая монета
A Beau Brummel - щеголь денди, франт
С
To appeal to Caesar - обратиться к высшему авторитету
To render into Caesar the things that are Caesar's - кесарю кесарево (библ.)
Caesar's wife must be above suspicion - вне подозрения
The brand of Cain - каинова печать
To raise Cain - учинить скандал, поднять шум
California kiss-off - 1) увольнение 2) смерть
California prayer book - колода карт
California bible - колода карт
A Caliph for a day - калиф на час
To go to Canossa - публично покаяться, унизиться, просить прощения
Canterbury story - длинный, скучный рассказ
Cape Cod turkey - треска
Cassandra warnings - предостережения, которыми пренебрегают, но которые сбываются
Castor and Pollux - огни Св. Эльма (свечение на концах мачт)
To give a sop to Cerberus - умиротворить, дать взятку
A king Charles' s head - навязчивая идея (книж.)
A proper Charley - круглый, набитый дурак (разг.)
Good-time Charlie - гуляка, повеса (разг.)
To grin like a Cheshire cat
Chicago overcoat - гроб
Chicago pineapple - граната
From China to Peru - везде, повсюду
Cincinnati oysters - продукты из свинины
Cincinnati quail - продукты из свинины
According to Cocker - точно, по всем правилам
Colchester natives - устрицы
Coney Island - 1) хот-дог 2) ларек-вагончик, “Fast food”
To send smb. to Coventry - прекратить общение с кем-либо, игнорировать
The Admirable Crichton - ученый, образованный человек
Cupid's bow - губки бантиком
D
The sward of Damocles - дамоклов меч
Damon and Pythias - закадычные друзья
From Dan to Beersheba - от Дана до Вирсавии, повсюду, везде
The cask of Danaides - бездонная бочка
A Daniel come to judgement - честный судья
Darby and Joan - старая любящая супружеская чета
David and Jonathan - неразлучные друзья
Donnybrook Fair - шумное сборище, базар
Downing Street - правительство Великобритании
Dumb Dora - глупая девочка, дурочка (амер. жарг.)
Draconian laws - суровые законы
The Dutch Act - самоубийство
Dutch auction - аукцион, на котором цены снижаются, пока не найдется покупатель
Dutch comfort - слабое утешение
Dutch courage - храбрость во хмелю
A Dutch defense - притворная защита
In Dutch - в трудном положении, в опале (жарг.)
The Dutch have taken Holland - открыть Америку (разг.)
To go Dutch - устраивать складчину, вносить свою долю
A Dutch feast - пирушка, на которой хозяин напивается первым
Get in Dutch - попасть в беду
Double Dutch - галиматья, бред (разг.)
To talk to smb. like a Dutch uncle - учить уму-разуму, отчитывать
I'm a Dutchman if… - провалиться мне на этом месте, или…(посл.)
E
Aunt Edna - театралка с консервативными вкусами
Corn in Egypt - обилие, изобилие (библ.)
The flesh-pots of Egypt - материальные блага (библ.)
Egyptian darkness - тьма египетская (библ.)
To spoil the Egyptians - - поживиться за счет врага (библ.)
Broken English - ломаный английский
To murder the King's (Queen's) English - коверкать английский язык
To be on the Erie - подслушивать
Can the Ethiopian change his skin? - горбатого могила исправит (библ.)
The daughter of Eve - представительница прекрасного пола (Шекспир.)
F
Fleet Street - английская пресса
Fortunatus's cap - шапка, исполняющая желания владельца (сказ.)
Fortunatus's purse - неистощимое богатство
Even blind Freddy could see it - это и слепому ясно (австрал. разг.)
French leave - прогул
Aunt Funny (жарг.) - госпожа Задница (обозначает неверие, решительное осуждение)
G
Let George do it! - пусть несет ответственность кто-нибудь другой (разг.)
Balm in Gilead - утешение, успокоение, исцеление
Gladstone bag - кожаный саквояж
Gordelia's gift - нежный женский голос
Gordian knot - запутанное сплетение обстоятельств
To cut the Gordian knot - разрубить Гордиев узел, разрешить затруднения, энергичным вмешательством
A wise man of Gotham - недалекий человек, простак
The eye of Greece - столица Греции, Афины
A Greek gift - дары данайцев, таящие в себе опасность
To be Greek double Dutch - китайская грамота
Fear the Greeks, even when bringing gifts - бойся данайцев, дары приносящих!
H
Hamlet with Hamlet left out - что-либо, лишенное самой сути
Harley Street - врачебная профессия
Old Harry - враг рода человеческого, сатана (шутл.)
The Lord Harry - дьявол, сатана (шутл.)
Hercules' labour - Геркулесов труд
Out-Herod Herod - перестараться, переусердствовать
Hobson's choice - отсутствие какого-либо выбора
Dr. Jekyll and Mr. Hyde - человек, в котором одерживает верх то доброе, то злое начало
I
Indian file - гуськом, по одному
An Indian gift - подарок, рассчитанный на получение ответного подарка
A wooden Indian - молчаливый и замкнутый человек
Irish bull - нелепица, абсурд
J
Jack at a pinch - человек, к которому обращаются в крайнем случае
Jack Frost - мифический персонаж, старик, вызывающий мороз зимней ночью
Jack in the cellar - еще не родившийся ребенок, ребенок в утробе
Jack in office - чинуша, бюрократ
Jack is as good as his master - работник не хуже хозяина (посл.)
Jack Ketch -палач
Jack of both sides - вашим-нашим за копейку спляшем !
Jack of the clock - орудие в чьих-либо руках
Jack out of office - человек, уволенный с работы
Jack of all trades - мастер на все руки
The house that Jack built - рассказ с повторениями
All shall be well, Jack will have Jill - все будет хорошо!
Before one can say Jack Robinson -в мгновение ока, не успеть и глазом моргнуть
I'm all right, Jack (разг.) - было бы мне хорошо (посл.)
Home, James, and don't spare the horses - домой, Джеймс, и поскорей (от названия песни, написанной в США Ф. Хиллибрандом)
Aunt Jane (жарг.) -прозвище негритянок-богомолок
To drive like Jehu - мчаться как сумасшедший (библ.)
Dr. Jekyll and Mr. Hyde - человек, в котором одерживает верх то доброе, то злое начало
A Jim Crow car - вагон с отделениями для негров
Patient as Job - человек, обладающий ангельским терпением (библ.)горе-утешитель
Job's comforter - нищий человек
As poor as Job - заурядный, обычный человек (амер. разг.)
Joe Bloggs - избитый анекдот
Joe Miller - простые люди (разг.)
John-a nokes and John -a styles - простые люди
John bull - английская нация, типичный англичанин, английский характер
John Hancock - собственноручная подпись (амер.)
John long the carrier - человек, медлящий с доставкой чего-то
John Trot -мужлан, деревенщина
John Doe and Richard Roe - воображаемый истец и ответчик на суде
John o'Nokes and John o'Styles - воображаемые стороны в учебном процессе
Dumb John, Dumb Dora - дурак, дура
From John o'Groad's to Land's End - с севера до юга, с одного конца страны до другого
Johnny on the spot - палочка-выручалочка; человек, на которого можно положиться (амер. разг.)
Johnny-come-lately - человек, пришедший в последнюю минуту
Johnny Newcome - 1) новичок 2) молокосос
Johny Raw - новобранец, молокосос, новичок
David and Jonathan -неразлучные, закадычные друзья
A Judas kiss - поцелуй Иуды
By Jupiter! - ей-богу! Клянусь Юпитером! (восклицание, выражающее удивление)
K
I have a feeling we're not in Kansas any more! - у меня такое чувство. Что мы уже не в Канзасе! Выражение крайнего удивления, оторопи (крылатая фраза)
Kilkenny cats - смертельные враги
To fight like Kilkenny cats - бороться не на жизнь, а на смерть
L
Lares and Penates - дом, очаг, родные пенаты (рим. миф.)
Dog Latin -испорченная латынь
Thieves' Latin - воровской жаргон
King Log - рохля, тюфяк; человек. Который не умеет использовать свои возможности
A gay Lothario -донжуан, ловелас
A banquet of Lucullus - лукуллов пир, обильное угощение
M
Mahomet must go to the mountain - человек должен уметь покоряться неизбежному
The Black Maria - автозак
Mark Tapley - человек, не унывающий ни при каких обстоятельствах
Old as Methuselah - человек преклонных лет
Michigan roll - «кукла», фальшивая купюра
The Midas touch - превращение в золото (миф.)
Milwaukee goiter - пивной живот
The bird of Minerva - сова
Mississippi marbles - игральные кости
Missouri River - подливка (тюрем.)
If the mountain will not come to Mohammed, Mohammed must go to the mountain - если гора не идет к Магомету, Магомет идет к горе (посл.)
In the arms of Morpheus - во сне
N
Naboth's vineyard - предмет зависти, вожделения (библ.)
Nancy boy - гомосексуалист
Nice Nellie - ханжа, блюститель нравов (амер. разг.)
Bacchus has drowned more men than Neptune - вино погубило больше людей, чем море
To carry coals to Newcastle - везти что-либо туда, где этого и так достаточно
To shoot Niagara - решиться на отчаянный шаг (амер.)
Noah's ark - Ноев ковчег
O
Give a Roland for smb.'s Oliver -платить той же монетой.
The Alpha and Omega -самое существенное, самая суть
To pile Ossa on Pelion - заниматься ненужным делом (греч. миф.)
P
Pandora's box - ящик Пандоры, источник всяких бед
Paris is worth a mass - стоит пойти на компромисс ради очевидной выгоды
A Noser Parker - не в меру любопытный человек
Parthian arrow - меткое замечание, приберегаемое напоследок
A Paul Pry - человек, сующий нос не в свои дела
To pile Ossa to Pelion - заниматься ненужным делом
Lares and Penates - домашний очаг, родные пенаты
Penelope's Web - тактика оттягивания
From China to Peru - везде, повсюду
To rob Peter to pay Paul - отдать одни долги, сделав новые
A Philadelphia lawyer - находчивый, хитроумный юрист
To appeal from Philip drunk to Philip sober - просить кого-то трезво подумать и пересмотреть скороспелое решение
To rise like a Phoenix from the ashes - возродиться как феникс из пепла (миф.)
Castor and Pollux - Огни Св. Эльма
All's quiet along the Potomac - все спокойно, нет оснований для тревоги
To break Priscian's head - нарушать правила грамматики (лат.)
The Procrustean bed - прокрустово ложе
Promethean fire - огонь Прометея, стремление к высоким идеалам (миф.)
A Pyrrhic Victory - Пиррова победа, победа, равная поражению
Damon and Pythias -закадычные друзья
Q
To be in Queen Street - испытывать денежные затруднения
R
John Doe and Richard Roe - воображаемый истец и ответчик на суде
Brown, Jones and Robinson - простые люди
Who do you think I am Rockefeller? - у меня нет денег. (ссылка на легендарного мультимиллионера)
The Jolly Rodger -пиратский флаг
Roland for an Oliver - дать кому-либо достойный ответ, отпарировать
Give a Roland for smb's Oliver - отплатить тем же, той же монетой
The Roman bird - орел
Rome was not built in a day - Москва не сразу строилась
A Roman holiday - развлечение за счет страдания других, жестокая забава
When in Rome do as Romans do - в чужой монастырь со своим уставом не ходи
To fiddle while Rome burns - заниматься пустяками перед лицом серьезной опасности
All roads lead to Rome - все дороги ведут в Рим
To go over to Rome - принять католичество
Cross the Rubicon - перейти Рубикон
S
A Sally Lunn - сладкая булочка
Aunt Sally - детская игра
To stand Sam - платить за угощение (выпивку)
Uncle Sam - американец
Upon my Sam! - честное слово!
A good Samaritan - добрый, отзывчивый человек (библ.)
San Quentin quail could out a male in San Quentin Jail - привлекательная девушка, из-за которой можно попасть в тюрьму
Castles in Spain - воздушные замки
The Scavende's daughter - тиски, орудие пытки
The curse of Scotland - карточная девятка бубен
Between Scylla and Charybdis - в безвыходном положении
Shipshare and Bristol fashion - в полном порядке
A Sisyphean labour - Сизифов труд
Smith field bargain - нечестная сделка
The apple of Sodom - красивый, но гнилой плод
The Stygian ferry - отправиться на тот свет, умереть (миф.)
T
Aunt Tabby - прозвище консервативно настроенной женщины
To set the Thames on fire - сделать что-то из ряда вон выходящее
A doubting Thomas - Фома неверующий
Tom Fool - дурак, болван
Tom Tailor - человек, который занимается портняжным искусством
Tom Thumb - мальчик- с -пальчик
Tom o' Bedlam -сумасшедший
Every Tom, Dick and Harry - каждый встречный
Peeping Tom - чересчур любопытный человек
The three tailors of Tooley Street - «лучшие мира всего», небольшая группа людей, считающая себя представителями всего народа
Like a Trojan - мужественно, по геройски
To turn Turk - стать грубым, раздражительным, высокомерным (разг.)
The young Turks - воинственно настроенные участники группы, партии
Tyburn blossom - юный правонарушитель
Tyburn tiplet - петля
U
To bend the bow of Ulyses - сделать что-либо очень трудное (миф.)
W
Prince of Wales - кронпринц, наследник
Elementary, my dear Watson! - элементарно, Ватсон!
Wardour Street English - речь, насыщенная архаизмами
To meet one's Waterloo - понести окончательное поражение
The battle of Waterloo was won on the playing field of Eton - слава Англии куется в закрытых учебных заведениях
Welsh rabbit - гренки с сыром
Y
To come Yorkshire over smb. - обмануть, надуть кого-либо
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Связь фразеологических единиц английского языка, содержащих имена собственные с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на этом языке. Примеры фразеологических единиц, в состав которых входят библейские имена собственные.
научная работа [31,3 K], добавлен 25.02.2009Семантическая и структурно-грамматическая характеристики адвербиальных фразеологических единиц английского языка. Разграничение фразеологических вариантов и синонимов. Узуальное преобразование адвербиальных фразеологических единиц английского языка.
курсовая работа [46,0 K], добавлен 23.04.2008Классификация и типы фразеологических единиц английского языка. Понятие "обман" с психологической точки зрения. Структурные особенности фразеологических единиц данной тематической группы, ее происхождение и использование в преподавании английского языка.
дипломная работа [221,0 K], добавлен 26.07.2017Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.
курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.
дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010Фразеология как лингвистическая дисциплина. Классификация фразеологических единиц (функциональная и структурно-семантическая классификации). Понятие отрицания и возможность его введения в речь. Сильные и слабые эксплицитно-негативные и позитивные идиомы.
дипломная работа [73,7 K], добавлен 12.06.2011Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.
дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012Основные понятия фразеологии современного английского языка. Семантическая структура концепта "время". Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов. Идиомы, употребляемые в современной английской разговорной речи.
курсовая работа [78,5 K], добавлен 15.04.2009Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.
презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011