Языковая репрезентация тематической группы "обман" во фразеологии современного английского языка

Классификация и типы фразеологических единиц английского языка. Понятие "обман" с психологической точки зрения. Структурные особенности фразеологических единиц данной тематической группы, ее происхождение и использование в преподавании английского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.07.2017
Размер файла 221,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

фразеологический обман английский преподавание В любом языке существует особы пласт лексики, который включает в себя устойчивые выражения. Английский язык - не исключение. Этот пласт называется фразеологией, представляющий собой раздел лингвистики, который занимается изучением устойчивых идиоматических словосочетаний. Английский язык имеет тысячелетнюю историю, за которую в нем накопилось большое количество ярких фразеологизмов.

Нельзя не согласиться с великим русским критиком В.Г. Белинским, который говорил, что «фразеологизмы составляют народную физиономию языка, его оригинальные средства и самобытное, самородное богатство». Являясь частью языка, фразеология, как и другие языковые явления, тесно связана с культурой народа.

Мир фразеологии очень многообразен и является одним из источников обогащения нашей речи. Изучая иностранный язык через фразеологию, мы одновременно знакомимся с культурой его носителей. Все события в жизни народа, его традиции и реалии находят отражение в языке, в том числе и во фразеологии.

Во фразеологии отражены такие вечные понятия, как любовь, дружба, трудолюбие, или наоборот лень, предательство и многие другие аспекты жизни человека, в том числе ОБМАН.

Нет такой сферы деятельности человека, в которой не сталкивались бы с обманом. Более того, человек подвергается обману каждый день. Мы лжем во спасение, чтобы скрыть что-то или чтобы добиться своих целей. Сложно представить мир, в котором люди всегда говорили бы друг другу правду. Все виды ОБМАНных действий находят отражение в языке.

Актуальность данной работы обусловлена недостаточной изученностью фразеологической репрезентации концепта «ОБМАН». Важность исследования рассматриваемого в работе концепта обуславливается его ролью в жизни человека: обман имеет высокую социальную значимость и играет особую роль в межкультурном общении.

Теоретической базой для исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых таких областей науки, как:

- языкознание, представленное Н.Н. Амосовой, Г.Б. Антрушиной, В.В. Виноградовым, А.В. Куниным и др.;

- когнитивная лингвистика, которую представляют Н.Д. Арутюнов, А. Вежбицкая, С.Г. Воркачев, Е.С. Кубрякова, В.А. Маслова, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия и др.;

- психология, в рамках которой были рассмотрены работы Д.И. Дубровского, В.В. Знакова, П. Экмана и др.

Объектом исследования является концепт «ОБМАН», а предметом - его языковая репрезентация при помощи фразеологизмов английского языка.

В соответствии с целью и предметом исследования цель работы заключается в выявлении и анализе фразеологических средств английского языка, описывающих обман и формы его проявления.

Поставленная цель послужила основой для следующих задач:

- исследовать фразеологию как науку;

- изучить теоретические труды, посвященные проблеме классификации фразеологических единиц;

- рассмотреть обман с психологической точки зрения;

- исследовать теоретические основы понятия «концепт»;

- изучить и проанализировать фразеологические способы репрезентации концепта «ОБМАН» в английском языке.

Поставленные задачи определили выбор примененных в исследовании методов: теоретический анализ научной литературы, структурный, компонентный и контекстуальный анализ фразеологических единиц, метод количественного подсчета.

Теоретическая значимость состоит в том, что ее результаты вносят определенный вклад в изучение концепта «ОБМАН» и его репрезентации фразеологическими средствами английского языка и может быть полезным в изучении других концептов.

Практическая значимость работы заключается в том, что материалы и результаты исследования могут быть использованы при подготовке лекционных и практических занятий по лексикологии и стилистике английского языка и в процессе преподавания иностранного языка. Полученные результаты могут быть использованы в проведении исследований по фразеологии и послужить основой для написания научных трудов: курсовых и дипломных работы.

Структура выпускной квалификационной работы включает введение, три главы, которые разделены на параграфы, заключение и библиографию.

Во введение обосновывается актуальность исследования, его цели, задачи и методы, теоретическая и практическая значимость.

В первой главе рассматриваются фразеология как лингвистическая дисциплина и способы классификации фразеологизмов, приводится психологическое обоснование феномена обмана, а также рассмотрение понятия «концепт».

Во второй главе произведен структурный и компонентный анализ фразеологических единиц со значением «ОБМАН», а также рассмотрены истоки происхождения рассмотренных фразеологизмов.

В третьей главе представлен комплекс упражнений, имеющих методическую ценность в процессе обучения английского языка в общеобразовательных учреждениях.

В заключении подводятся итоги исследования и обобщаются выводы, полученные в ходе работы.

Список библиографии включает 88 источников.

1. Фразеологизмы как объект лингвистического исследования

1.1 Фразеология как лингвистическая дисциплина

Фразеология (от греч, цсЬуйт - выражение и греч. лпгпт - понятие, учение) - раздел лингвистики, изучающий устойчивые речевые обороты и выражения - фразеологические единицы.

Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д. Фразеологизмы являются отражением истории народа, его культуры и быта [Кунин, 1996: 4].

Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист Шарль Балли. Впервые он ввел термин phrasйologie в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания». Но в трудах западно - европейских и американских лингвистов данный термин употребляется в других значениях: 1) выбор слов, форма выражения, формулировка; 2) язык, слог, стиль; 3) выражения, словосочетания. Это подтверждается определениями слова phraseology в английских и американских словарях:

1. OED: the choice of arrangement of words and phrases in the expression; the particular form of speech or diction which characterizes a writer, literary production, language, etc.;

2. OALD: choice of words; wording;

3. MEDAL: the words and phrases used in a particular profession or activity; a particular way of putting words together to express something.

4. LDCE: the way that words and phrases are chosen and used in a particular language or subject.

Вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине был впервые поставлен выдающимся советским лингвистом профессором Е.Д.

Поливановым, который утверждал, что лексика изучает индивидуальные лексические значения слов, морфология - формальные значения слов, а синтаксис - формальные значения словосочетаний. [Кунин, 1996: 6].

После Е.Д. Поливанова вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине поднял Б.А. Ларин, а труды В.В. Виноградова способствовали появлению множества работ по фразеологии разных языков. Такое накопление систематизированных фактов - одна из предпосылок создания фразеологии как лингвистической дисциплины.

Фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других дисциплин - лексикологии, грамматики, стилистики, истории языка, философии и страноведения.

Как у любой другой науки, у фразеологии есть объект исследования - фразеологические единицы.

Фразеологический единица (фразеологический оборот, фразеологизм) - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная по своему значению, составу и структуре [Шанский, 1985: 4]. В силу разнообразия фразеологизмы, как и слова, невозможно определить на основе одного, присущего абсолютно всем типам признака. Фразеологизмы как особые языковые единицы можно охарактеризовать, учитывая набор признаков, отличающих их от слов и свободных сочетаний слов.

Первым признаком является воспроизводимость. В данном случае фразеологическое выражение не придумывается каждый раз заново, а присутствует в языке и знакомо большинству индивидов общества. Хотя в начале у фразеологического выражения может быть конкретный автор, но затем оно становится общим достоянием.

Рассмотрим английское выражение green-eyed monster - «чудище с зелеными глазами», ревность [АРФС]. Все, кто знаком с творчеством великого английского писателя Уильяма Шекспира, знают, что данный фразеологизм ввел в обиход именно он. Автор использовал данный оборот при описании ревности в своей пьесе «Отелло» [Shakespeare, 1604: 103].

Вторым признаком является семантическая целостность. Значение фразеологического выражения частично или полностью переосмысмысленно, т.е. значение фразеологической единицы не совпадает со значением составляющих её отдельных слов. Например, выражение a storm in a teacup дословно переводится «буря в стакане», а само значение фразеологического выражения - «шум, переполох, большое волнение, поднятые по слишком незначительному поводу». Это английское выражение соответствует русскому фразеологизму «раздувать из мухи слона».

Третьим признаком является раздельнооформленность. Фразеологическое выражение состоит из двух и более слов, морфологически оформленных, но со смыслом отдельного слова в обороте речи, т.е. слова в составе фразеологического выражения обладают морфологическими показателями слов, но значение фразеологического выражения не является суммой значений этих слов, компоненты фразеологического выражения являются словами, специфически употреблёнными, значение которых в той или иной степени затемнено или потеряно.

Четвертый признак - это устойчивость. Фразеологическое выражение

- это степень слитности её компонентов, мера возможности или невозможности изменений во фразеологическом выражении, как в составе фразеологического выражения за счёт расширения или сокращения компонентного состава или замены одного из компонентов этого выражения сходной ему по тематическому ряду лексической единицей, так и в значении фразеологического выражения. Примером семантической неустойчивости является фразеологическое выражение в английском языке there`s no love lost between them (или us), которое до первой половины XIX в. означало «они любят друг друга», в современном английском языке это фразеологическое выражение употребляется в противоположном значении - «они терпеть не могут друг друга» или же «они невзлюбили друг друга».

Структурная устойчивость фразеологических выражений проявляет себя по-разному: одни более устойчивы, другие - менее. Слова в составе фразеологического выражения могут менять свои грамматические показатели, или одно слово может быть заменено однородным ему словом.

1.2 Классификация фразеологических единиц английского языка

Поскольку фразеологическая единица представляет собой сложный феномен, очевидно, что существует множество различных подходов обоснования данного языкового явления. Поэтому не удивительно, что существует довольно много классификаций, разработанных учеными на основании различных принципов. В связи с этим имеет место рассмотрение нескольких классификаций, предложенных разными авторами.

Согласно Г.Б. Антрушиной, О.В. Афанасьевой и Н.Н. Морозовой наиболее традиционным принципом классификации фразеологизмов является «тематический» или «этимологический», который за основу берет происхождение фразеологизма. Данная классификация широко распространена в западной лингвистике. Единицы классифицируются по источнику возникновения, сфере деятельности человека, эмоциям и чувствам человека, природным явлениям и т.п. [Антрушина, 1999: 242]. Например, к категории «эмоции и чувства человека» можно отнести такие фразеологизмы как to laugh like a hyena - смеяться как гиена; as pleased as Punch - счастливый как слон; bright-eyed and bushy-tailed - бодрый, веселый, энергичный; to keep one's head - сохранять спокойствие, хладнокровие и т.п.

Тематический принцип классификации фразеологических единиц рассматривает только происхождение и значение фразеологических единиц и не уделяет внимания их лингвистическим характеристикам.

Профессор Н.Н. Амосова рассматривала фразеологические единицы с точки зрения контекста. Под контекстом она понимала «сочетание семантически реализуемого слова (т.е. слова, относительно реализации которого контекст вычленяется) с указательным минимумом (элементом речевой цепи, несущим требуемое семантическое указание)» и выделяла два типа контекста: переменный и постоянный [Амосова, 1963: 28].

При переменном контексте указательный минимум допускает вариации в пределах одного и того же семантического результат, т.е. допускается подмена слов при неизменном семантическом значении реализуемого слова. В качестве иллюстрации Н.Н. Амосова приводит прилагательное blind. Значение «слепой, незрячий» данное прилагательное имеет в сочетании с именем существительным, которое выражает одушевленный существо, орган чувств или его функцию: blind cat, horse, man, gir, eyes, look, gaze. Значение «слепой, лишенный разума» прилагательное blind имеет в сочетании с существительным обозначающим эмоции: blind fury, love, passion, rage, fear. Также blind может иметь значение «необдуманный, безрассудный» в сочетании с существительным, которое выражает действия или поступки: blind battle, escape, attack, choice, struggle [Амосова, 1963: 35].

При постоянном контексте «указательный минимум для данного значения семантически реализуемого слова всегда материально один и тот же» [Амосова, 1963: 58]. Фразеологические единицы постоянного контекста делятся на две группы: фраземы и идиомы.

Под фраземами Н.Н. Амосова понимает «единицу постоянного контекста, в котором значение семантически реализуемого слова является фразеологически связанным». Такая связь между ее компонентами превращает ее в закрепленную в языке единицу номинации [Амосова, 1963: 59]. В зависимости от морфологического состава фраземы могут иметь структуру атрибутивного сочетания с препозитивным определением в виде прилагательного (white day - счастливый день); в виде существительного в общем (bank holiday - добавочный выходной день) или в родительном падеже (dog`s life - тяжелая жизнь); в виде причастия (tied cottage - казенный домик для рабочего); атрибутивного сочетания с постпозитивным предложным определением (frame of mind - ума); объектного глагольноименным сочетания (to weight anchor - поднять якорь) и т.д. [Амосова, 1963: 60]. При этом фразе могут быть двух типов: субстантивные, выполняющие роль существительного (old salt - старый моряк, first night - первое представление, social ladder - общественная иерархия), и глагольные, выполняющие функции глагола (to knit one's brows - нахмурить брови, to beggar description - не поддаваться описанию) [Амосова, 1963: 60].

Идиомами профессор Н.Н. Амосова называет «единицы постоянного контекста, в которых указательный и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания и которые характеризуются целостным значением» [Амосова, 1963: 72]. Все выражение имеет целостное значение, которое нельзя вывести по значению одного из компонентов: red tape - бюрократизм, dark horse - человек с неясной репутацией, the day after the fair - слишком поздно.

Классификация фразеологизмов, предложенная академиком В.В. Виноградовым, основана на внутренней структуре словосочетания и степени спаянности его элементов, т.е. возможности или невозможности заменить или изменить отдельные элементы словосочетания, не нарушая его целостности. Выделяются следующие типы фразеологических единиц:

Фразеологическими сочетаниями называются устойчивые сочетания с частично переосмысленным значением, в которых каждый из компонентов, сохраняет некоторую семантическую самостоятельность. При этом значение такой единицы может быть выведено из значений слагающих ее слов: a bosom friend - закадычный друг; to come off a poor second - потерпеть поражение, неудачу; to pay attention to smb. - обратить на кого-либо внимание; to take something for granted - принимать как должное; Adam's apple - адамово яблоко и т.д. Характерными признаками фразеологических сочетаний являются: синонимическая замена стержневого слова (a pitched battle - ожесточенная схватка, a fierce battle - свирепая схватка); включение определений (he frowned his thick eyebrows - он насупил густые брови); перестановка компонентов (a Sisyfean labor - Сизифов труд, a labor of Sisyphus - труд Сизифа) [Виноградов, 1977: 159].

К фразеологическим единствам относятся устойчивые словосочетания с полностью переосмысленным значением. Отдельные слова, входящие в его состав, семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству общего образного значения всего фразеологического выражения: to spill the beans - выдать секрет; to have other fish to fry - иметь дела поважнее; to throw dust into smb's eyes - заговаривать зубы; to burn one's fingers - обжечься на чем-либо; to be narrow in the shoulders - не понимать шуток; to paint the devil blacker than he is - сгущать краски; to hold one's cards close to one's chest - держать что-либо в секрет; to paint the lily - пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении; to ride the high horse - высокомерно держаться, важничать и т.д. Характерными признаками фразеологических единств являются: яркая образность (to throw dust into smb.'s eyes); сохранение семантики отдельных компонентов (to put a spoke in smb.'s wheel); невозможность замены одних компонентов другими (to hold one's cards close to one's chest); эмоционально - экспрессивная окрашенность (to paint the devil blacker than he is) [Виноградов, 1977: 143].

Фразеологические сращения - это устойчивые словосочетания, представляющие собой семантически неделимое целое. Фразеологические сращения абсолютно демотивированы: значение всего выражения нельзя определить по значениям входящих в него слов. Компоненты полностью утратили свою семантическую самостоятельность, и метафора, на которой основывается сдвиг значения, также потеряла свою ясность: to show the white feather - трусить; to kiss the hare's foot - опаздывать, baker's dozen - чертова дюжина; to talk through one's hat - говорить вздор; to leave smb. in the lurch - оставить в беде; neck and crop - быстро, стремительно, полностью и т.д. Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков: в их состав могут входить архаизмы; в них невозможна перестановка компонентов; они синтаксически неразложимы и не допускают в свой состав дополнительных слов [Виноградов, 1977: 151].

Данная классификация, однако, не принимает в расчет структурные характеристики фразеологических единиц. Структурный принцип классификации фразеологических единиц основан на их способности выполнять те же самые синтаксические функции, что и слова. С этой точки зрения фразеологические единицы делятся на следующие пять типов [Антрушина, 1999: 248].

Первую группу составляют глагольные фразеологизмы, выполняющие роль глагола: to tell tales, to live a lie, to pay courts to smb., to take smb. for a ride, to give smb. best butter, to throw dust in eyes, to talk blarney, to drag smb. through the mud, etc.

Во вторую группу входят субстантивные фразеологические единицы, которые выполняют роль существительного: false pretences, big talk, dead sea apple, confidence game, double cross, false coin, dirty pool, pie in the sky, etc.

Третью группу составляют адъективные фразеологизмы, выполняющие роль прилагательного: smooth-tongued, as sweet as honey, etc.

Адвербиальные фразеологизмы входят в четвертую группу. Данные фразеологические единицы выполняют в предложении роль наречия: on the

Q. T., under the table, on the crook, on the cross, etc.

В пятую группу входят междометные фразеологизмы, выполняющие роль междометия: Come off it! Don`t tell me! Tell it to the marines!

Классификация фразеологических единиц, предложенная профессором А.В. Куниным, основана на сочетании структурно-семантического принципа и коэффициента устойчивости единиц. Фразеологические единицы подразделяются на следующие четыре класса в соответствии с их функциями в процессе коммуникации, которые определяются их структурно - семантическими характеристиками.

Номинативные фразеологические единицы выполняют функцию называния, обозначения предметов, действий, состояний, качеств. Профессор Кунин выделяет три подтипа в данной группе: субстантивные единицы (crocodile tears - крокодиловы слезы, a rough diamond - грубоватый, но хороший человек, dead marines - пустые винные бутылки, a friend at/in court - влиятельный друг), адъективные единицы (as brave as a lion - храбрый как лев, as cunning as a fox - хитрый как лиса) и адвербиальные единицы (as clean as a whistle - прямо, очень ловко, as fat as one's legs can carry one - сломя голову) [Кунин, 1972: 90, 12, 142].

К номинативно-коммуникативным фразеологическим единицам относятся глагольные фразеологизмы, содержащие глаголы в действительном или в страдательном залоге: twiddle one's thumbs - бездельничать; to break the ice - растопить лед; to dance on a volcano - играть с огнем; to hand smb a lemon - обмануть кого-либо [Кунин, 1972: 167].

В состав междометных фразеологических единиц входят междометия: By the Lord Harry - Черт возьми!; Come! Come! - Ну-ну! Полноте!; A pretty kettle of fish! - Хорошенькое дело! Веселенькая история! [Кунин, 1972: 230].

Коммуникативные фразеологические единицы представлены пословицами и поговорками [Кунин, 1972: 240, 251]: A liar is not believed when he speaks the truth - Лжецу не верят, даже если он говорит правду; A lie will give blossom but no fruit - Ложь расцветет, но не даст плодов; Liars have need of good memories - Лжецам нужна хорошая память [АРФС].

1.3 Понятие «обман» с психологической точки зрения

Язык отражает самые разнообразные отношения, существующие в нашей жизни. Благодаря средствам фразеологии язык характеризует и отражает отношения между людьми и отношение человека к окружающему миру. Фразеологизмы с общим значением можно объединить в тематические группы, например «Красота», «Еда», «Человек», «Цвет» и т.д. В данной работе рассматриваются фразеологические единицы со значением «ОБМАН».

Обман является неотъемлемой частью жизни человека и проявляется в самых разных ситуациях: в межличностном и социальном общении, политике, бизнесе и других институтах общества. Американский ученый Пол Экман отметил, что «ложь настолько естественна, что ее можно отнести почти ко всем сферам человеческой деятельности. Некоторые могут содрогнуться от такого утверждения, поскольку считают ложь достойной всяческого осуждения» [Экман, 2010: 10-11]. Д.И. Дубровский утверждает, что обман является средством защиты и реализации интересов как отдельных личностей, так и групп, классов, народов и государств. Обман можно рассматривать и в качестве функции социального института; обман может служить одной из форм проявлений социальных противоречий, выражая эгоистическое обособление, конкуренцию, а также всевозможные способы достижения своих интересов и целей за счет других или вопреки желаниям других. «Одна из важнейших социальных функций обмана состоит в том, что он способен обеспечивать возможность сохранения наличных коммуникативных структур в условиях расходящихся или практически несовместимых интересов» [Дубровский, 2010: 40]. Обман - это сложный психологический феномен, к трактовке которого существуют разные подходы.

Приведем определения обмана. В словаре С.И. Ожегова дается следующее определение: обман-то же, что и ложь, т.е. намеренное искажение истины, неправда [Ожегов, 2006: 998]. В Толковом словаре Д.Н. Ушакова представлено следующее определение: обман - ложь; то, что вводит в заблуждение, обманывает [Ушаков, 2013: 374]. Проанализировав определения обман а, данные в других словарях, было выявлено, что понятие обмана соотносят с другим понятием - лжи.

Нет единодушного мнения, являются ли обман и ложь синонимами одного и того же явления. В различных источниках по психологии можно встретить разные подходы к определению обмана и лжи.

Одни психологи рассматривают обман и ложь как одно и то же явление. Так Пол Экман определяет «ложь, или обман, как действие, которым один человек вводит в заблуждение другого, делая это умышленно, без предварительного уведомления о своих целях и без отчетливо выраженной со стороны жертвы просьбы не раскрывать правды» [Экман, 2010: 13].

Другие же ученые считают, что ложь и обман - два разных психологических феномена. В.В. Знаков утверждает, что ложь представляет собой сознательное искажение правды. А обман в свою очередь - это полуправда, собеседник только утаивает подлинные факты, и в нем нет лжи. В. Знаков пишет, что «ложь всегда основана на вербальном или невербальном намеренно неистинном, лживом утверждении, однако при жульничестве или умолчании субъект может ничего не утверждать» [Знаков, 1999]. Суть лжи заключается в том, чтобы передать ложную информацию, в то время как цель обмана - направить мышление собеседника по ложному пути.

Существует и третья точка зрения, согласно которой обман является более широким понятием, включающим в себя ложь. Так Р. Хоппер и Р.А. Белл подчёркивали, что «обман нельзя сводить только к ложным вербальным утверждениям - он не может быть ограничен только словами» [Цитата по: Ильин, 2009: 120]. Они утверждают, что обман основывается на приверженности какой-то роли, чем на высказывании. То есть обмануть можно при помощи жеста, движения или поведения.

Несмотря на всю свою сложность, обман может быть нескольких разновидностей. Пол Экман отмечает два вида обмана: умолчание и искажение. При умолчании лжец утаивает истинную информацию, но при этом не сообщает ложной. При искажении лжец прибегает к другой тактике: он не только скрывает истинную информацию, но и представляет вместо нее ложную, которую и выдает за правду [Экман, 2010: 14].

Помимо этих двух типов лжи, Экман выделяет и два других вида. К первому типу он относит ситуации, когда лжец говорит правду об эмоции, которую испытывает в момент общения, но не раскрывает ее истинных причин [Экман, 2010: 18]. Например, ребенок получил в школе неудовлетворительную оценку за тест из-за того, что не подготовился к нему, и поэтому очень расстроен. Родители видят беспокойство ребенка и интересуются его причинами. Ребенок боится рассказывать правду (ведь он сам виноват) и говорит, что ему достался слишком сложный вариант. Эмоция в данной ситуации истинная, а причина - ложная.

Другой вид обман а заключается в том, что человек говорит правду, но таким образом, чтобы в нее невозможно поверить. Пол Экман приводит в своей книге следующий пример: жена говорит с любовником по телефону и неожиданно входит муж. Жена кидает трубку и краснеет. Муж задает ей вопрос: С кем ты говорила? На что жена с милой улыбкой отвечает: С любовником с кем же ещё? Муж оценил ответ в качестве шутки, и у него не возникло никаких подозрений, хотя жена и сказала правду [Экман, 2010: 19].

Советский философ и психолог Д.И. Дубровский выделяет три типа обмана: намеренный, ненамеренный и самообман. При ненамеренном обмане субъект не осознает, что вводит своего собеседника в заблуждение, в то время как при намеренном он отдает отчет в своих действиях и хочет извлечь пользу для себя путем обмана. Что касается само обмана, то Д.И. Дубровский пишет, что «особенность само обман состоит, очевидно, в том, что тут обманывающий, обманываемый и обманутый совмещаются в одном лице и в одной и той же плоскости. Это относится и к отдельной личности, и к социальному институту, к группе, народу, человечеству» [Дубровский, 2010: 125].

Говоря о видах обмана или лжи, отметим, что они ограничиваются не только вышеуказанными типами. К обману также можно отнести лесть, так как она является приписыванием человеку качеств, которыми он не обладает с целью создания лучшего отношения объекта или для личной выгоды. Клевета также является типом обмана, так как ее цель - распространить ложную информацию и очернить чье-либо имя или достоинство. Также разновидностями обмана являются блеф (введение в заблуждение кого-либо), лжесвидетельство (недостоверные высказывания человека), самозванство (когда человек выдает себя за другого), симуляция (имитация состояния, которого человек на самом деле не испытывает), плагиат (выдача чьей-либо работы за свою собственную), ложь во спасение (ложь ради избежания серьезных последствий), фальсификация (подделка чего-либо) и т.д.

Возвращаясь к началу данного параграфа, еще раз отметим, что ОБМАН - привычное явление в мире, и существует ряд причин, почему человек врет.

Чаще всего человек врет из-за страха показать свои слабости и эмоции, и поэтому пытаются казаться лучше, чем они есть. Другой причиной ученые называют ложь с целью выгоды. Данная причина характеризуется тем, что человек стремится добиться своих целей любыми путями. Сюда же можно отнести так называемую ложь во благо - человек врет своим близкими, пытаясь защитить их. На самом же деле субъект проявляет псевдозаботу, ведь при раскрытии обмана, объекту будет нанесен значительный вред. Еще несколько причин обмана можно найти в детской психологии. В первую очередь, дети копируют поведение своих родителей. Если родители врут окружающим, то ребенок воспринимает обман как часть жизни и не видит в нем ничего плохого. В качестве примера приведем простую бытовую ситуацию: звонит телефон, и один из родителей просит сказать, что его нет дома. Ребенок это замечает и позднее сам поступит также. Другой причиной детской лжи является боязнь наказания. Ребенок сознательно лжет или замалчивает факты, когда боится наказания за совершенный поступок, например, если вырвал страницу с двойкой из дневника или переложил вину за разбитую вазу на кого-то другого. Еще одной причиной можно назвать большие ожидания родителей. Дети придумывают несуществующие достижения только ради того, чтобы их похвалили и ставили в пример другим. Желание повысить свой статус в глазах сверстников тоже может быть причиной детской лжи. Это показывает, что у ребенка низкая самооценка, и он очень не уверен в себе и своих возможностях. По мере взросления ребенок начинает устанавливать личные границы в общении со взрослыми. Это показывает его стремление к независимости, а также желание установить границы личной жизни и пространства. И чем больше в таких ситуациях родители контролируют и опекают ребенка, тем больше он скрытничает.

Таким образом, обман - сложный психологический феномен, являющийся неотъемлемой частью нашего общества. Психологи выделяют несколько его разновидностей: умолчание, искажение, обман в отношении истинных причин эмоции, правда, в которую невозможно поверить, само - обман, намеренный и ненамеренный обман. К обману также можно отнести лесть, клевету, блеф, лжесвидетельство, симуляцию, ложь во спасение и т.д. В качестве причин данного психологического явления психологи отмечают страх показать свои слабости и эмоции, ложь с целью выгоды, ложь во благо, а также ряд причин, связанных с детской психологией.

1.4 Понятие «концепт» в лингвистике

В своей мыслительной деятельности человек оперирует различными понятиями, которые отражают его знания и опыт и хранятся в сознании в виде особых структур - концептов. Понятие «концепт» является объектом изучения нескольких наук, таких как лингвокультурология, когнитивная лингвистика, культурология, политология и многих других.

Понятие «концепт» (от лат. conceptus - мысль, понятие) пришло в лингвистику из концептуализма - схоластического направления философии, согласно которому познание проявляется вместе с опытом, но не исходит из него.

В лингвистике данный термин впервые использовал С.А. Аскольдов (Алексеев) в 1928 году в статье «Концепт и слово», под которым понимал «мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода» [Аскольдов, 1997: 267].

Однако понятие «концепт» долгое время не употреблялось в языкознании и появилось вновь лишь в 1990-х годах в работах Д.С. Лихачева и Ю.С. Степанова.

Исследованию концептов посвящены труды А. Вежбицкой, Ю.С. Степанова, Н.Д. Арутюновой, З.Х. Бижевой, С.Г. Воркачева, В.И. Карасика, В.А. Масловой, Д.С. Лихачева, Г.Г. Слышкина, В.Н. Телия, Г.В. Токарева и многих других. Но, несмотря на это, до сих пор нет единого общепринятого определения данному термину.

А. Вежбицкая понимает под концептом «объект из мира «Идеальное», имеющий имя и отражающий определенные культурно-обусловленные представления человека о мире «Действительность» [Вежбицкая, 1999: 780].

По мнению Ю.С. Степанова концепт есть «сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт - это то, посредством чего человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее» [Степанов, 2004: 43].

Д.С. Лихачев дал следующее определение «концепта»: «своего рода алгебраическое выражение значения, которым человек оперирует в своей письменной речи» [Лихачев, 2004: 43].

Концепт в работах Н.Д. Арутюновой рассматривается как понятие обыденной философии, которое является результатом взаимодействия фольклора, религии, национальных традиций, ощущений и ценностей [Арутюнова, 1993: 3].

С точки зрения В.А. Масловой концепт - «единицы картины мира, обладающие экзистенциальной значимостью как для отдельной языковой личности, так и для лингвокультурного сообщества в целом» [Маслова, 2001: 51].

Е.С. Кубрякова дает такое определение концепта: «концепт - единица ментальных или психических ресурсов нашего сознания; оперативная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга (lingua mentalis), всей картины мира, отраженной в человеческой психике» [Кубрякова, 1996: 90].

В.Н. Телия рассматривает «концепт», как «все то, что мы знаем об объекте во всей экстенсии этого знания» [Телия, 1996: 97]; Н.А. Красавский понимает под концептом «некое суммарное явление, по своей структуре состоящее из самого понятия и ценностного (нередко образного) представления о нём человека» [Красавский, 2001: 37], М.А. Холодная, трактуют концепт как «познавательную психическую структуру, особенности организации которой обеспечивают возможность отражения действительности в единстве разнокачественных аспектов» [Холодная, 1983: 23].

С.Г. Воркачев определяет концепт как отдельный предмет коллективного сознания, который имеет выражение в языке и отмечен этнокультурной спецификой [Воркачев, 2005: 31]. В.И. Карасик характеризует концепт как культурное первичное образование, которое выражает объективное содержание слов [Карасик, 2001: 102].

Таким образом, на основе данных определений можно выделить три подхода к понимаю понятия «концепт»: когнитивный, лингвистический и культурологический.

Приверженцы когнитивного подхода относят концепт к явлениям ментального характера. Представители данного подхода понимаю концепт как мыслительное явление.

В лингвистическом подходе большое внимание уделяется природе концепта. В рамках этого подхода рассматриваются определения концепта, данные С.А. Аскольдовым, Д.С. Лихачевым, В.Н. Телия. Для представителей данного направления концепт представляет собой весь потенциал значения слова.

Для сторонников культурологического подхода, одним из которых является Ю.С. Степанов, концепт является основной единицей культуры: «в структуру концепта входит все то, что и делает его фактом культуры - исходная форма (этимология), сжатая до основных признаков содержания история; современные ассоциации; оценки и т.д.». [Степанов, 2004: 41]. По мнению Степанова, концепт обладает тремя компонентами:

1. Основным признаком;

2. Дополнительным признаком;

3. Внутренней формой [Степанов, 2004: 48].

Основной признак концепта понятен всем носителям языка данной культуры и выступает как «средство их взамопонимания и общения». Дополнительный признак актуален не для всех носителей языка, а лишь для отдельных социальных групп. Внутренняя форме основана на этимологии и представляется важно для специалистов [Там же, 48].

Согласно В.А. Масловой концепт обладает следующими признаками:

1. это минимальная единица человеческого опыта в его идеальном представлении, вербализующаяся с помощью;

2. это основные единицы обработки, хранения и передачи знаний;

3. концепт имеет подвижные границы и конкретные функции;

4. концепт социален, его ассоциативное поле обусловливает его прагматику;

5. это основная ячейка культуры [Маслова, 2004: 46-47].

В виду существования большого количества определений концепта, существует множество разных классификаций данного понятия. А.П. Бабушкин выделил следующие типы концептов:

1. Мыслительные картинки представляют собой совокупность образов в коллективном или индивидуальным сознании людей (одуванчик, петух, жара);

2. Концепты-схемы - слова с «пространственным» значением (дерево, образ человека),

3. Концепты-гиперонимы отражают определения, лишенные коннотата (одежда: платье, юбка, брюки),

4. Под концептами-фреймами понимается схема сцен, которые хранятся в памяти человека (поликлиника, музей, стадион);

5. Концепты-сценарии рассматриваются как схема событий (лекция, поездка на общественном транспорте);

6. Концепты-инсайты содержат информацию о предназначенности предмета (ножницы, тарелка, ручка);

7. Калейдоскопические концепты «представляют концепты абстрактных имен социальной направленности (долг, порядочность, совесть)» [Бабушкин, 1996: 43-67].

Д.С. Лихачев делит концепты на четыре группы:

1. универсальные (такие как «жизнь»),

2. этнические (такие как «интеллигенция»),

3. групповые (такие как «трибуна» для оратора и публики),

4. индивидуальные (зависят от человека) [Лихачев, 1991: 280-287]. В.А. Маслова классифицирует концепты на девять основных групп:

1. мир (ночь, время, пространство);

2. природа (вода, земля);

3. нравственные концепты (стыд, грех, добродетель);

4. представления о человеке (гений, дурак, интеллигент);

5. социальные понятия и отношения (дружба, война);

6. эмоциональные концепты (счастье, огорчение);

7. артефакты (дом, храм);

8. научные знания (математика, философия, лингвистика);

9. концептосфера искусства (живопись, архитектура)

З.Д. Попова и И.А. Стернин различают следующие типы концептов:

1. Концепт-представление (рассматривается как обобщенный образ предмета или явления);

2. Концепт-схема представляет собой обобщенную контурную схему;

3. Концепт-понятие отражает общие признаки предмета;

4. Под концептом-фреймом понимается объемное представление о предмете;

5. Концепт-сценарий или скрипт также как у Бабушкина обозначает схему событий;

6. Концепт-гештальт - это комплексная, целостная функциональная мыслительная структура, упорядочивающая многообразие отдельных явлений в сознании [Попова, Стернин, 2007: 8].

Существует множество различных методов исследования концептов: концептуальный анализ, историко-сопоставительный анализ, компонентный анализ, дефиниционнная интерпретация, стилистическая интерпретация, дистрибутивный анализ и т.д. Взаимодействие методов, представленных в современном языкознании, позволяет исследовать концепт в рамках взаи - модействия языка, мышления и культуры.

Таким образом, мы пришли к выводу, что концепт - сложное понятие, не имеющие единого определения. В рамках изучения данного понятия выделяется три подхода - когнитивный, лингвистический и культурологический, на основе которых мы можем рассматривать концепт с трех сторон: мыслительного процесса, культуры и языка. В данной работе концепт «ОБМАН» рассматривается с точки зрения когнитивного подхода. Мы же придерживаемся мнения Е.М. Кубряковой, что «понятие «концепт» отвечает представлению о тех смыслах, которыми оперирует человек в процессах мышления и которые отражают содержание опыта и знания, содержание результатов всей человеческой деятельности…» [Кубрякова: 1996, 90].

2. Фразеологические средства репрезентации концепта «обман» в английском языке

2.1 Структурные особенности фразеологических единиц тематической группы «ОБМАН»

Согласно структурно-семантической классификации, описанной в предыдущей главе, выделяется пять типов фразеологических единиц: субстантивные, глагольные, адъективные, адвербиальные и междометные. Рассмотрим подробнее каждый из данных типов.

Субстантивными принято считать фразеологические единицы, которые в предложении выполняют синтаксические роли существительного, то есть стержневым компонентом таких фразеологизмов является имя существительное. Среди субстантивных фразеологизмов можно выделить следующие подгруппы.

В подгруппе со структурой Adjective + Noun зависимый компонент выражен качественным прилагательным. В данных фразеологизмах отношения между компонентами построены на основе атрибутивной - препозитивной связи с примыканием: funny business - мошенничество, ОБМАН; false pretences - ОБМАН, притворство; sharp practice - жульничество, мошенничество; tall story - небылицы, неправдоподобный рассказ; downy bird - хитрец, хитрая бестия; sweet talk - лесть; white lie - ложь во спасение; dirty pool - подлое поведение, жульничество, надувательство; dead sea apple - красивый, но гнилой фрукт; mutual admiration society - общество взаимного восхваления; grand stand - позерство; big talk - хвастливые речи, преувеличение; false coin - подделка; diplomatic cold - «дипломатическая болезнь», ссылка на нездоровье, отговорка; double cross - ОБМАН, надувательство; bad faith - предательство, измена; pious fraud - невинная ложь, ложь во спасение, святоша ОБМАНщик; false front - ОБМАНчивая внешность, маскировка; double game - двойная игра, лицемерие; the Trojan horse - троянский конь; big words - громкие слова, хвастовство; dark business - махинация; Socratic irony - притворное невежество; human interest story, hard-luck story - душещипательный рассказ, рассчитанный на сочувствие;

Представленные фразеологические единицы несут в себе негативную коннотацию, кроме пяти: white lie, pious fraud, Socratic irony, human interest story и hard-luck story. Первые две единицы переводятся как «ложь во спасение» [АРФС]; a harmless or trivial lie, especially one told to avoid hurting someone's feelings; a deception intended to benefit those deceived [OED]. Определения показывают, что ложь воспринимается как орудие добра и не противоречит общечеловеческим ценностям: «Aristide's pious fraud had never deceived her for a second» [Locke, 1912: 151]; «Would she be satisfied if he told a white lie, if he said he had found out nothing?» [Warden, 2005: 104].

В выражении Socratic irony («сократическая ирония», приторное невежество [АРФС]; a pose of ignorance assumed in order to entice others into making statements that can then be challenged [OED]) также не заложено негативное значение. Субъект приписывает неудачи своего оппонента, при этом добродушно посмеиваясь над ним: «From Xenophon's «Memorable Things of Socrates» he acquired a lesson which he never forgot and which he always esteemed of importance in his education. This was the skillful assumption of ignorance or uncertainty in dispute, the so-called «irony» of Socrates. At first he employed this ironical method to trap his opponents into making unwary statements that led to their confusion; and in this way he grew expert in obtaining victories that, as he said, neither he nor his cause deserved» [More, 1900: 14]

Фразеологизмы human interest story и hard-luck story выражают вымышленную историю, которой пользуются, чтобы вызвать жалость: «I sat there silent for a moment while he went on looking at me sympathetically as if I'd been telling him a hard-luck story» [Banks, 1987: 98].

Фразеологические единицы со структурой Noun + Noun можно разделить на два подтипа. К первому относятся фразеологические единицы, в которых стержневой и зависимый компонент связаны между собой на основе атрибутивно-препозитивной связи с управлением. В качестве зависимого компонента выступает существительное в притяжательном падеже: old wives`s tale - бабушкины сказки, небылицы; pigeon`s milk - «птичье молоко», что-то несуществующее, traveler`s tales - небылицы. Ко второму подтипу относятся фразеологические единицы, отношения между компонентами которых построены на основе атрибутивно-препозитивной связи с примыканием: snow job - обман, мошенничество; eighteen carat lie - наглая, вопиющая ложь; piecrust promise - пустое обещание; Sunday saint - грешник, выдающий себя за праведника; character assassin - злостный клеветник; monkey business - махинация, нечистое дело; ostrich policy - политика, основанная на само обмане; bubble company - мошенническое предприятье; confidence game - мошенничество, получение денег обманным путем; decoy duck - приманка; fairy story - небылица.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.