Языковая репрезентация тематической группы "обман" во фразеологии современного английского языка

Классификация и типы фразеологических единиц английского языка. Понятие "обман" с психологической точки зрения. Структурные особенности фразеологических единиц данной тематической группы, ее происхождение и использование в преподавании английского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.07.2017
Размер файла 221,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Важнейшим источником пополнения фразеологии является Библия. Среди библеизмов со значением «ОБМАН» было найдено две единицы: dead sea apple (fruit) и the apple of Sodom, которые имеют общую историю происхождения. Содом и Гоморра - два известных библейских города, которые, были уничтожены Богом за грехи их жителей. По преданию, около Содома, расположенного неподалёку от Мёртвого моря, росли красивые яблоки, превращавшиеся при первом прикосновении к ним в дым и пепел: «In the glory was also the ashes of Dead Sea fruit - an understanding that could neither be inflamed by desire nor satisfied by luxury…» [Dreiser, 2005: 484].

Большое количество фразеологизмов пришло из американского варианта английского языка. Выражение to soft-soap появилось в первой половине 1800-ых годов, когда один писатель провел параллель между скользким мылом и неискренней лестью. Попытка заставить людей делать то, что ты хочешь, осыпая комплементами, похожа на обертывание их мягким мылом. По другой версии с середины XIX в. туалетное мыло хорошего качества выпускалось в виде густой ароматной жидкости, поэтому те, кто имел возможность мыться таким мылом, как бы ублажали себя его мягкостью в отличие от тех, кто использовал обыкновенное мыло: «It's no use puttin' on the soft soap now, Timothy, ' she said… `And don't sit there lookin' so hang-dog either, that won't get you anywhere» [Chaplin, 2004: 203].

Выражение pie in the sky также представляет собой что-то выдуманное. Данная идиома взята из песни американских рабочих, членов организации «Индустриальные рабочие мира»: «Work and pray, live on hay / You'll get pie in the sky when you die» [АРФС].

Идиома to take smb for a ride берет свое начало в американском криминальном жаргоне. Чикагские бандиты обманным путём увозили свои жертвы за город, чтобы убить. Отсюда и двойственный оттенок, который содержит в себе фразеологизм: « `If your plan had anything to do with arms, ' I said, `you've made a bad mistake. They've been stung before… They wouldn't be taken for the same ride twice!'» [Greene, 2005: 209].

Фразеологизм to sell smb down the river тесно связан с историей США. В эпоху работорговли рабов продавали на Юг и переправляли вниз по реке Миссисипи. Отсюда выражение имеет очень сильную негативную коннотацию и выражает жесткий обман доверия: «She can sell him down the river any day she likes» [MacInnes, 2005: 121].

Много заимствований пришло из французского языка. Фразеологическая единица castles in Spain (несбыточные мечты) связано со средневековым героическим эпосом «Chansons de Geste», герои которого, рыцари, получали в личное владение еще не завоеванные замки в Испании [Кунин, 1996: 120].

Некоторые английские фразеологизмы заимствованы из старофранцузского языка. Например, выражение to curry favour with smb происходит от старофранцузского estriller fauvel, что переводится как «чистить скребницей рыжую лошадь». [Кунин, 1996: 120]. В средневековой Франции рыжая лошадь считалась символом хитрости и обмана: «The little lieutenant rushed forward, eager to curry favour with his superior» [Aldiss, 2012: 152].

В английской фразеологии существует ряд выражений, связанных с античной мифологией. В рамках тематики данной работы стоит отметить фразеологическую единицу the Trojan horse. В метафорическом значение фразеологизм обозначает «скрытую опасность» или «приманка». Само выражение связано с падением Трои. Троянский царевич Парис украл у

Менелая его жену Елену, что стало причиной войны между троянцами и данайцами. Минелай со своим братом собрал войско Ахеи и пошел на Трою. Ахейцы после длительной осады неприступных стен Трои решили прибегнуть к хитрости: они построили огромного деревянного коня, внутри которого сидело 50 воинов, оставили его у ворот Трои и сделали вид, что уплывают. Троянцы посчитали коня за дар богов и перевезли его в город. Ночью греки, которые прятались внутри коня, вышли из него, открыли городские ворота, впустили в город войско ахейцев и овладели Троей. Отсюда и возник фразеологизм «троянский конь», который обозначает тайный, коварный замысел, замаскированный под подарок или приманку.

Ряд выражений восходит к басням Эзопа и другим греческим сказкам и басням: to cry wolf - поднимать ложную тревогу (из басни о пастухе, который развлекался тем, что обманывал людей, крича «Волк! Волк!»); an ass in a lion's skin - осел в львиной шкуре; jackdaw in peacock's feathers - ворона в павлиньих перьях [Кунин, 1996: 118-119].

Таим образом, можно сделать вывод, что большинство фразеологизмов тематической группы «ОБМАН» имеют исконно английское происхождение. Большое влияние на пополнение фразеологизмов оказал американский вариант английского языка. Стоит отметить заимствования фразеологических единиц со значением «ОБМАН» из французского и греческого языков.

3. Использование фразеологических единиц со значением «обман» в преподавании английского языка

В обучении иностранному языку строго стоит вопрос о повышении мотивации, сохранении и развитии интереса у учащихся к предмету. Цель обучения иностранному языку заключается не только в его овладении, но и в ознакомлении с культурой страны изучаемого языка. Изучение фразеологизмов помогает достичь поставленные цели, так как учащиеся не только пополняют свой словарный запас и тренируют грамматический материал, но и знакомятся с особенностями культуры и менталитета носителей языка. Благодаря своей выразительной форме фразеологические единицы передают содержание сообщения с высокой степенью эмоциональной окраски. А это помогает создать условия для высказывания личного отношения к факту или явлению, что повышает уровень заинтересованности учащихся на уроке иностранного языка. Как показывает практика, школьники реагируют с большей заинтересованностью на образцы идиоматической речи. Таким образом, использование фразеологических единиц помогает реализовать практическую цель обучения иностранным языкам - овладение навыками живого общения.

Изучение фразеологических единиц тематической группы «ОБМАН» имеет особую ценность, потому что это может им разнообразить их речь, сделать ее более выразительной и экспрессивной при выражении обмана и его разновидностей. В этой главе представлен комплекс упражнений, направленный на ознакомление, тренировку и применение фразеологизмов со значением «ОБМАН».

В методике преподавания иностранным языкам существуют разные способы семантизации новой лексики, например, использование наглядности, семантизация при помощи синонимов или антонимов, развитие языковой догадки через контекст и др. Ознакомление с фразеологическими единицами тематической группы «ОБМАН» рекомендуется проводить двумя способами. Первый подразумевает перевод выражения учителем. Данный вариант вполне оправдан, если в дальнейшем планируется тренировка выражений в различных контекстах.

Суть второго способа заключается в том, чтобы учащиеся сами перевели фразеологизмы при помощи словаря (словарей), включая одно- и двуязычные справочные материалы. Для того чтобы повысить мотивацию к выполнению данного задания, можно устроить конкурс среди учащихся на правильность и быстроту перевода.

После этапа ознакомления следует этап тренировки учащихся в употреблении изученных фразеологических единиц.

В качестве первого задания учащимся можно предложить упражнения по типу matching. Это помогает проверить, насколько они усвоили пройденный материал и способные ли зрительно распознать фразеологические единицы.

Match the beginning of the idiom from the first column with its end in the second column

to take somebody

a lie

to act

policy

false

cross

to sell

the lily

to play both ends

for a ride

ostrich

a lemon

double

against the middle

to grease

pretences

the apple

in buckram

to paint

of Sodom

to hand somebody

the fort

men

the wheels

Чтобы проверить, узнают ли учащиеся фразеологизмы в контекстах, можно дать задания, в которых им нужно подчеркнуть идиомы в предложениях и объяснить их значения.

Underline idioms about deception in the following sentences and explain their meaning.

1. Don't ask him about his ancestry unless you want to hear a cock-and-bull story.

2. If he did know that Anna was leaving, he certainly kept it dark.

3. If our weather forecasters cry wolf again, we're just not going to believe them next time are we?

4. Too often you'll stop caring about what happens in a film because you're drowning in double-crosses, red herrings, and mixed messages, yet don't know much about the main characters at all.

5. He was lying through his teeth when he said he'd never seen her before; they've known each other for years.

6. They made a fool of me by pretending I had won.

7. Union activists insist that such ministers are simply playing politics with people's lives, but government insiders are preparing to dig in.

8. He had been lied to, stabbed in the back, by people he thought were his friends.

9. And I think what's going on here is smoke and mirrors and not science.

10. It was easy enough to throw dust in his eyes and to persuade him that the interests of respectable citizens, be they bailiffs or ex-dukes were identical.

Похожим заданием, но более сложного уровня, можно считать задание с картинками. В упражнении даны картинки, которые соответствуют значению фразеологизма. Учащиеся должны догадаться, какой фразеологизм «изображен», и подписать его под картинкой.

Look at the pictures. Guess what idioms they mean. Write the correct idiom under the pictures.

Подробнее изучив оттенки значений фразеологический единиц со значением «ОБМАН», учащимся можно предложить задания, в которых к ряду фразеологизмов нужно подобрать слово с наиболее общим значением. Такие упражнения учат обобщать и генерализировать понятия. Кроме того, благодаря таким заданиям, можно пополнять синонимичный ряд идиоматических выражений.

Look at the idioms. For each group of idioms choose the word, that generalize their meaning.

1. to keep the lid on smth, to keep smb in the dark, to keep smth under one's hat, to keep dark, to keep cards close to one's chest.

2. all sweet and honey, to give smb best butter, to lay the butter, to grease the wheels, smooth-tongued, to curry favour with smb, sweet talk, to eat smb's toads.

3. to play possum, to play (act) a lie, to make fashion, to make believe, to wear a mask of, to make (put up) a poor mouth.

4. piecrust promise, pie in the sky, a bird in the bush, men in buckram.

Помимо этого можно предложить задания, в которых фразеологизмы нужно расположить в порядке нарастания чувств: от нейтрального к негативному и экспрессивному.

Read the idioms given below. Arrange them in order of increasing emotionality.

Pack of lies, outrageous lie, white lie, brazen lie, monstrous lie, eighteen carat lie, barefaced lie.

Кроссворды могут быть отличным способом проверки пройденного материала. В рамках темы данной работы формулировки вопросов к кроссворду рекомендуется давать на английском языке. Это поможет проверить, понимают ли учащиеся смысл фразеологической единицы. Также при помощи кроссвордов можно пополнить словарный запас, отработать навыки правописания иностранных слов, тренировать зрительную память и активизировать мыслительную деятельность учащихся.

Read the definitions of the idioms. Fill in the words into the crossword.

1. to keep something secret;

2. dishonest or unacceptable behaviour:

3. conduct that is unfair, unethical or illegal, being deceitful or deceptive for unfair advantage;

4. appearance or manner intended to deceive;

5. to use flattery;

6. empty pretension;

7. to try to persuade someone to do what you want by saying pleasant things to them

8. to deceive someone by working only for your own advantage in the (usually illegal) activities you have planned together;

9. something good that is promised but never happens;

10. in politics, someone who competes for a position that they have no chance of winning, in order to divide the opposition to a particular group or to take attention away from another person who that group really wants to win;

11. to tell a story, especially a long drawn-out or totally fanciful one.

1

P

2

H

3

R

4

A

5

S

6

E

7

O

8

L

9

O

10

G

11

Y

После этапа тренировки следует этап применения изученных фразеологических единиц.

Контроль сформированности лексического навыка предусматривает проверку выполнений таких операционных действий, как вызов лексической единицы из памяти, включение слова (в данном случае - фразеологических единиц) в более широкий контекст, а также решение предложенной коммуникативной задачи.

В качестве контрольного задания учащимся можно предложит упражнения, в которых они должны вставить подходящие по смыслу фразеологизмы.

Read the sentences given below. Fill in the gaps with the appropriate idiomatic expressions.

1. To hide his humble origins, he told his wife he had no family and spent his life.

2. Look, stop us. Just tell us if you're interested in the project or not.

3. Some candidates are tempted to about their skills or work experience.

4. He the old lady's by pretending to be a police officer, then stole her jewellery.

5. The street vendor on Tom. He sold him a big bunch of roses but wrapped a smaller bunch while Tom was taking out his wallet.

6. I saw him breaking the window. If he denies it, he's.

7. Don't play funny buggers with me, mate. Don't try here and now, alright?

8. He with such wonderful skill that we still don't know for sure what he did and where he was at any one time

9. Some of these go so far as to claim that evolution is false and not scientific.

10. My grandfather is always when he comes to visit us.

Чтобы проверить уровень коммуникативной компетенции, учащимся можно предложить следующие задания с использование фразеологических единиц со значением «ОБМАН»: придумать диалог или монолог, рассказать о своем опыте и другие упражнений, направленные на процесс естественной коммуникации. С помощью таких упражнений можно проверить не только усвоение пройденного лексического, но и грамматического материала.

Использование фразеологических единиц в обучении английского языка, несомненно, будет способствовать лучшему овладению предметом, расширяя лексический запас учащихся. Кроме этого их изучение представляет собой дополнительный источник страноведческих знаний.

Фразеологизмы являются неотъемлемой частью изучения иностранного языка и способствуют развитию мотивации к изучению предмета. Они несут информацию о культуре, образе жизни и о традициях носителей языка. Языковые единицы вводятся в память учащихся и делают их речь более многогранной. Помимо этого развивается культурный компонент изучения иностранного языка, так как большинство фразеологизмов не имеют аналогов в русском языке, и тем самым передают колоритность изучаемого языка.

Целью данной главы было создание комплекса упражнений для ознакомления, тренировки и применения фразеологических единиц тематической группы «ОБМАН». В ходе разработки упражнений было выяснено, что на этапе ознакомления с фразеологизмами данной группы наиболее эффективным способом будет перевод единиц учителем или учащимися при помощи словарей.

На этапе тренировки рекомендуется использовать такие упражнения как matching, подчеркнуть фразеологизм в предложении и объяснять его значение, понять по картинке, какая фразеологическая единицы зашифрована, кроссворд и другие типы упражнений.

На этапе проверки усвоения фразеологизмов тематической группы «ОБМАН» наиболее эффективными будут задания-установки, предполагающие использование фразеологизмов в речи.

Заключение

Взаимная связь языка и культуры является очевидной. Язык отражает культуру и передает ее ценности от поколения к поколению. Одним из способов отражения культуры через язык служит такой раздел лингвистики как фразеология.

Проблемы и вопросы фразеологии всегда интересовали отечественных и зарубежных лингвистов. В первой главе данного исследования были рассмотрены фразеология как наука, понятие фразеологической единицы и ее классификация.

Так как тема выпускной квалификационной работы звучит «Языковая репрезентация тематической группы «ОБМАН» во фразеологии современного английского языка», то одной из основных задач работы было рассмотрение феномена «ОБМАН» с психологической точки зрения. Обман, будучи неотъемлемой частью жизни человека, является сложным психологическим явлением и объектом изучения многих ученых. В процессе работы были рассмотрены формы проявления обмана и причины его возникновения.

Другим не менее важным понятием, которым мы апеллируем в работе, является «концепт». Данное понятие вызывает споры ученых, представляющих когнитивную лингвистику. Существует множество определений и подходов, предложенных разными учеными, к объяснению концепта. Мы же придерживаемся мнения Е.С. Кубряковой, которая понимала под концептом «единицу ментальных или психических ресурсов нашего сознания» [Кубрякова, 1996: 90].

Целью второй главы был структурный и компонентный анализ фразеологических единиц тематической группы «ОБМАН». В ходе исследования было выявлено около 230 фразеологизмов с этим значением. Это показывает высокую социальную, эмоциональную и нравственную ценность данного феномена в культуре носителей языка. В процессе анализа фразеологических единиц были выявлены наиболее типичные модели их построения, а также наиболее продуктивные единицы, которые входят в их состав. В рамках исследования также было уделено внимание происхождению фразеологизмов со значением «ОБМАН».

Целью третьей главы было составлению комплекса упражнения для работы с идиомами рассматриваемой тематической группы в обучении иностранному языку. Изучение фразеологизмов помогает не только пополнить словарный запас учащихся, но и познакомить их с особенностями культуры и картины мира носителей языка. Разработанные в данной работе упражнения помогут разнообразить учебный процесс и, самое главное, реализовать практическую цель обучения иностранным языкам - научить навыкам живого общения.

Библиография

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - М.: Просвещение, 1963.

2. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.И. Лексикология английского языка. - М., 2000 - 288 с.

3. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка: Ментальные действия: сб. статей /Под ред. Н.К. Рябцевой. - М.: Наука, 1993 - 176 с.

4. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. - М.: Языки русской культуры, 1997. - C. 267-279.

5. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. - Воронеж: ВГУ, 1996. - 104 с.

6. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. - М.: Языки русской культуры, 1999 - 780 с.

7. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. - М.: Наука, 1977. - 312 с.

8. Воркачев, С.Г. Лингвоконцептология и межкультурная коммуникация: истоки и цели / С.Г. Воркачев // Филологические науки. - 2005. - №4. - 39 с.

9. Дубровский Д.И. Обман. Философско-психологический анализ / Дополненное издание / Д.И. Дубровский. - М.: «Канон+» РООИ

«Реабилитация», 2010 - 336 с.

10. Знаков В.В. Неправда, ложь и обман как проблемы психологии понимания // Вопросы психологии. 1993. №2. С. 9-16.

11. Ильин Е.П. Психология общения и межличностных отношений. - СПб.: Питер, 2009. - 576 с.

12. Карасик В.И. Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И.А. Стернина. - Воронеж: ВГУ, 2001.

13. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецких и русских лингвокультурах. Монография. Научный редактор: доктор филологических наук, профессор В.И. Карасик Волгоград: Перемена, 2001. - 495 с.

14. Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е.С., Демьянков В.З. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. - М.: изд-во МГУ, 1996. - с. 90-93.

15. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - 2-е изд., перераб. - М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996 - 381 с.

16. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения. 1972 г. - 289 с.

17. Лихачев Д.С. Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991. - с. 280-287.

18. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: От теории словесности к структуре слова. Антология. М.: 1997. - 281 с.

19. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие

/ В.А. Маслова. - М.: Флинта: Наука, 2004. - 296 с.

20. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Академия, 2001. - 208 с.

21. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. / В.А. Маслова - М.: Издательский центр «Академия», 2004 - 259 с.

22. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Когнитивная лингвистика. - АСТ, Восток-Запад - 2007. - 314 с.

23. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс лекций: Пособие для студентов пед. вузов и учителей / Е.Н. Соловова.

- М.: Просвещение, 2002 - 239 с.

24. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: 3-е изд. - М.: Академический проект, 2004 - с. 42-67.

25. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. - М., 1996. - 284 с.

26. Холодная М.А. Интегральные структуры понятийного мышления. - Томск, изд-во ТомГУ, 1983. - с. 23

27. Шанский Н.М. Фразеология современного английского языка. - М., 1985 - 160 с.

28. Экман П. Психология лжи. Обмани меня, если сможешь. - М.: СПб: Питер, 2010 - 179 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.