Перевод английских газетных статей
Выявление стилистических особенностей газетных текстов, изучение их структуры в английском языке. Особенности и подходы к переводу английских заголовков. Изучение основных способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 14.05.2013 |
Размер файла | 110,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Сказуемое данного предложения выражено личным глаголом в форме Present Indefinite Active (comforts), при этом из текста статьи ясно, что в данном случае эта временная форма используется для передачи настоящего времени, а не прошедшего исторического.
Предложение, являющееся заголовком статьи, ничем не осложнено. Также в этом заголовке нет никаких структур, требующих трансформации при переводе.
Таким образом, данный заголовок можно перевести на русский язык дословно.
Выводы:
1) перевод газетных материалов отличается значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава - для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием;
2) перевод газетно-информационных материалов характеризуется использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала;
3) наибольшая эквивалентность достигается при переводе общественно-политических статей, а наименьшая при переводе разговорной лексики;
4) при переводе газетных заголовков в большинстве случаев используется 2-ой\ 3-ий тип эквивалентности.
Для достижения большего уровня эквивалентности переводчик должен:
1. если по-английски это материал информационно-описательного жанра, то и перевод должен обладать всеми признаками, которыми этот жанр обладает в русском языке;
2. при переводе титулы, как правило, опускаются. Исключение составляют особо официальные тексты;
3. при переводе заголовка следует сначала перевести само сообщение или статью, а затем уже, исходя из их содержания, и заголовок;
4. переводчику следует учитывать, что в английских газетах, наряду с книжной лексикой широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания;
5. переводчик должен владеть реалиями той страны, о которой написана статья.
Заключение
Поскольку в проведенном исследовании мы выяснили, что в заголовке могут использоваться все известные лексические и синтаксические средства выразительности. Могут возникать экспрессивные заглавия, созданные на основе переносного значения слов, окрашенной лексики, синонимов и антонимов. В заголовке могут использоваться пословицы, поговорки, фразеологизмы, названия известных песен, кинофильмов, пьес, цитаты из этих произведений, разговорные элементы, фонетические и морфологические средства выразительности. Таким образом, изучение структуры заглавия тесно связано с изучением различных разделов науки о языке: синтаксисом, морфологией, лексикологией, фонетикой и фразеологией. В море прессы читатель остановит свой взгляд на заинтересовавшем его заголовке. Кого-то привлекут броские заголовки с малоиспользуемой лексикой-жаргоном, кого-то двусмысленные и многообещающие заголовки, построенные на многозначности слов, кого-то заинтересуют простые, серьезные и информативные заглавия. Каждый выберет издание себе по вкусу.
Предметом настоящего исследования явились англоязычные газетные тексты и заголовки, способы их перевода на русский язык.
Мы исходили из того, что в настоящее время газетно-публицистический стиль особенно интересен и важен, т.к. постоянно увеличивающийся объем информации поступает, прежде всего, на полосы газет. Мы сосредоточили свое внимание на газетно-публицистическом стиле речи как на одном из функционально-значимых стилей.
Актуальность изучения языка газетно-публицистического стиля вызвана возрастающей значимостью периодической печати, в связи с постоянно меняющимися общественно-политическими условиями жизни во всем мире и необходимостью информации в повседневной жизни.
Газетный заголовок является особой лингвистической единицей, обладающей всеми признаками предложения.
Мы рассматривали газетный заголовок как особую лингвистическую единицу, как коммуникативную единицу политического дискурса, что предполагает учет прагматики как категории текста, выражающейся в установке на реципиента, которая определяется в данной работе как характеристика воздействующего аспекта конкретного, единичного текста и его заголовка, как реализация намерения автора воздействовать на реципиента при помощи языковых средств.
Содержание и форма английского газетного заголовка отражают общую коммуникативную и прагматическую направленность газетной статьи. Газетный заголовок не только снабжает материал наименованием, но и вызывает у читателя живой интерес к нему, привлекает читателя к позиции автора, внушает ему определенное отношение к излагаемым фактам.
Газетный заголовок соотносится не с реальной действительностью, а только с информацией, заключенной в озаглавленном им тексте.
Каждый газетный заголовок выполняет три основных функции: номинативную, информативную и прагматическую.
Номинативная функция газетного заголовка состоит в том, что он называет текст, выступает в качестве его имен, знаков. Данная роль заголовка дает читателю возможность идентифицировать текст, разделить газетный номер на составляющие его публикации.
Информативная функция газетного заголовка проявляется в том, что он в сжатой форме выражает основное содержание озаглавливаемого материала.
Выполняя прагматическую функцию, заголовок своей формой привлекает читателя к тексту; вызывая интерес, любопытство, недоумение, удивление. При этом заголовок воздействует на читателя, заставляет обратиться к тексту.
В результате проведенного исследования мы пришли к выводу о том, что к основным особенностям газетно-публицистического стиля речи, которые в своей совокупности отличают его от других функциональных стилей, относятся следующие:
1) экономия языковых средств, лаконичность изложения, в сочетании с информационной насыщенностью;
2) отбор языковых средств по принципу их доходчивости (газета наиболее распространенный вид массовой информации);
3) наличие общественно-политической лексики, фразеологии, переосмысление лексики других стилей (в частности, терминологической) для нужд публицистики;
4) использование типичных для данного стиля речевых стереотипов, клише;
5) жанровое разнообразие и связанное с ним разнообразие стилистического использования языковых средств: многозначности слов, ресурсов словообразования (авторские неологизмы), эмоционально - экспрессивной лексики;
6) сочетание особенностей публицистического стиля с особенностями других стилей (научного, официально-делового, литературно-художественного, разговорного). Этот процесс связан с разнообразием тематики и жанров;
7) использование изобразительно-выразительных средств языка, в частности, средств стилистического синтаксиса (риторические вопросы, восклицания, параллелизм построения, повторы, инверсия и т.д.).
В рамках настоящей работы в силу ограничений объема материала мы, естественно, не смогли проанализировать все лексические особенности газетно-публицистического стиля речи, а остановились лишь на некоторых из них. Это аббревиация, заимствования, газетный заголовок, клише, реклама. Результаты проведенного исследования аббревиатур в газетных публикациях позволили нам сделать следующие выводы:
а) аббревиация как способ создания названий обладает в газетной публицистике огромной продуктивностью;
б) наиболее распространенным структурным типом аббревиатурных образований являются сложносокращенные слова звукового (46,9%) и буквенного (20,6%) произнесения, развившиеся на базе инициальных сокращений, модель которых представляет собой объединение в единый комплекс первых звуков (букв) слов коррелята в их естественной последовательности;
в) при создании аббревиатурных образований помимо инициальных моделей используются слоговые сегменты, слоги и смешанные звуко-слоговые и слого-звуковые структуры слова, в результате чего возникают акронимы;
г) в современном английском языке появляются, и все шире распространяются, аббревиатурные образования, приближающиеся к самостоятельному слову. Степень приближенности их к слову выражается в наличии у них структурно-фонетических, лексико-семантических, грамматических признаков, а также в независимости от коррелята и в возможности использования в стилистических целях.
Структурная организация газетного заголовка определяется его лингвистическим статусом, согласно которому газетный заголовок является предложением особого вида. Именно поэтому в основу классификации структуры газетного заголовка положено традиционное деление предложений на односоставные, двусоставные и сложные. Нами выделены следующие структурные модели немецкого газетного заголовка: газетные заголовки - односоставные предложения; газетные заголовки - двусоставные предложения; газетные заголовки - эллиптические предложения; газетные заголовки - сложные предложения. Полученная в результате исследования палитра структурных моделей англоязычного газетного заголовка восходит к моделям предложения английского языка.
Господствующий тип заглавий англоязычной прессы - односоставные предложения, в которых отсутствует глагол-сказуемое. Такие заголовки отличаются обобщенностью значения, семантической стабильностью.
Двусоставные предложения в газетном заголовке отличает высокая степень информативности.
Эллиптические предложения ярко демонстрируют закон экономии средств в языке газеты. Лишенные информативно несущественных элементов сообщения, данные структурные модели концентрируют внимание читателя на важной, с точки зрения автора, содержательной структуры текста.
Изолированные придаточные предложения в качестве газетного заголовка характеризуются недостаточностью, побуждают читателя искать главное предложение, содержание которого и выражается в статье или заметке.
Сегментированные конструкции в английском газетном заголовке отличаются высокой степенью компрессии. Содержание передается по частям.
Сложные предложения, как заголовочная структурная модель, вступают в противоречие с требованием лаконичности формы. Громоздкость и отсутствующая ориентация относительно концептуально-тематической линии текста данного структурного типа являются причинами его низкой частотности.
Список использованной литературы
1 Винокур Г.О.-Культура речи в газете // Лит. газ. - 1929 - 166 с.
2 Винокур Г.О. - Поэзия и наука // Чет и нечет: Альманах поэзии и критики. - М.: Авторское изд-е, 1925 - 23 с.
3 Карский Е.Ф. Русская диалектология: Очерк литературного русского произношения и народной речи великорусской (южновеликорусских и северновеликорусских говоров), белорусской и малорусской (украинского языка). Л., 1924 // Печать и революция. - 1925. - Кн. 2. - 229 с.
4 Шведова Н.В. - «Очерки по синтаксису русской разговорной речи» - 1960 - 10 с.
5 Костомаров В.Г. - Русский язык на газетной полосе. М.: Изд-во МГУ, 1971 - 8 с.
6 Турчинская Э.И. Соотношение заголовка и текста в газетно-публицистическом стиле. - М.: УОР, 1984. - 234 с.
7 Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
8 Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 324 с.
9 Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - СПб.: ИД Филология-Три, 2002. - 416 с.
10 Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. Курс лекций по стилистике русского языка. - М., 1982 - 198 с.
11 Щелкунова Е.С. Публицистический текст в системе массовой коммуникации: специфика и функционирование, 76 c.
12 Морозов М.М. Пособие по переводу. М. - 1966 - 32 c.
13 Ванников Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. - М.: Международные отношения, 1984 - 165 c.
14 Ванников Ю.В. Виды научно-технического перевода: общая характеристика, функции, основные требования. - М.: Высшая школа, 1988 - 254 c.
15 Комисаров В.Н., Теория и практика перевода М.: Просвящение 1980 - 112 c.
16 Качаев Д.А. Социо-культурный и интертекстуальный компоненты в газетных заголовках (на материале российской прессы 2000-2006 гг.): Автореф. дис. канд. филол. наук. - Ростов-на-Дону, 2007. - 25 с.
17 Мужев В.С. О функциях заголовков // Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. - 1970. - №55. - С. 1-8.
18 Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 42 с.
19 Тураева З.М. Лингвистика текста: структура и семантика. - М.: Просвещение, 1986. - 126 с.
20 Вомперский В.А. К изучению синтаксических структуры газетного заголовка. - М.: Исскуство публикации, 1966. - 15 с.
21 Манькова Л.А. Специфика заголовков в различных газетных текстах. // Ученые записки ТНУ. - 2005. - №4. - С. 1-4.
22 Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. - М.: Просвещение, 1959. - 132 с.
23 Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. - СПб.: Златоуст, 1999. - 319 с.
24 Тураева З.М. Лингвистика текста: структура и семантика. - М.: Просвещение, 1986. - 54 с.
25 Суворов С.П. Особенности стиля английских газетных заголовков (по материалам Daily Worker) // Язык и стиль/ Отв. ред. В.Т. Панаев. - М.: Просвещение, 1965. - С. 2-13.
26 Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 47 c.
27 Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - СПб.: ИД Филология-Три, 2002. - 416 с.
28 Левицкая Т.Р., А.М. Фитерман Теория и практика перевода с английского языка на русский Издательство литературы на иностранных языках. Москва 1963 - 9 с.
29 Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
30 Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. - М.: Логос, 1996 - 124 c.
31 Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе. Автореф. дис. докт. филол. наук. М, 1983 - 43 c.
32 Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: УРАО, 2001. - 304 с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Определение структуры и основных элементов заголовков газетных статей, их лексико-грамматические особенности. Специфика и порядок перевода газетных заголовков с английского языка на русский язык, использование в данном процессе экспрессивных средств.
дипломная работа [799,9 K], добавлен 10.06.2013Функционально-стилистическая характеристика газетно-информационного текста, особенности перевода и трудности в данной сфере. Анализ англо-русского и русско-английского перевода газетно-информационных текстов, выявление основных способов избежать ошибок.
дипломная работа [132,8 K], добавлен 03.07.2015Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.
дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015Определение лексических, грамматических и стилистических особенностей газетных заголовков в английском языке. Основные характеристики газетного функционального стиля. Влияние заголовочной иноязычной номинации на организацию газетной журнальной статьи.
курсовая работа [72,6 K], добавлен 10.01.2016Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.
дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012Классификация рекламных текстов. Стилистическое средство как способ передачи выразительности. Методы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Типология стилистических средств. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.
дипломная работа [77,5 K], добавлен 13.04.2015Изучение особенностей функционирования частиц в русском и английском языках, а также анализ функций и переводческих эквивалентов английских частиц, используемых при переводе этих единиц с языка оригинала из романа Сэлинджера "Над пропастью во ржи".
дипломная работа [73,4 K], добавлен 16.08.2009Появление библеизмов в английском языке, ее описание. Классификация библейских фразеологизмов в английском языке, их виды. Определение, особенности и функции английских библеизмов. Способы перевода английских библеизмов и их употребление в стилях речи.
научная работа [39,2 K], добавлен 25.02.2009Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014