Особенности газетных заголовков в английском языке
Определение лексических, грамматических и стилистических особенностей газетных заголовков в английском языке. Основные характеристики газетного функционального стиля. Влияние заголовочной иноязычной номинации на организацию газетной журнальной статьи.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 10.01.2016 |
Размер файла | 72,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Оглавление
Введение
Глава 1. Теоретическая часть исследования
1.1 Основные характеристики газетного функционального стиля
1.2 Особенности газетных заголовков в английском языке
1.3 Краткая характеристика газет, используемых в исследовании
Глава 2. Практическая часть исследования
Заключение
Библиография
Введение
В настоящее время происходит изменение специфики некоторых функциональных стилей. Это связано с тем, что язык, как отражение жизни общества, должен соответствовать тем или иным ее формациям. Одним из самых подвижных функциональных стилей стал стиль газет, поскольку сфера его использования больше всего зависит от требований человека.
Современная газетная речь многое взяла от экспрессии разговора и от выразительности художественной литературы. Газета сегодня -- в поиске выразительных средств, в поиске нового. Новизна привлекает внимание, вызывает интерес, создает определенное настроение. Журналисты стремятся к тому, чтобы читатель всегда ощущал свежесть формы и оригинальность мысли.
Заголовок в газете, в отличие от названий радио- и телепередач, -- единица коммуникативная, он кратко информирует читателя о содержании газетного материала, осведомляет о значении, характере и степени важности событий, отразившихся на страницах газеты.
Английские газетные заголовки подчиняются общим тенденциям, определяющим состояние языка как средства общения и зависящим от условий жизни общества. Современный период характеризуется ускорением жизненного ритма, что усиливает действие закона экономии языковых средств, так как заголовки периодических печатных изданий, прежде всего, выполняют функцию экономии усилий читателя в процессе нахождения интересующих его событий.
Главной целью нашей работы является определение основных лексических, грамматических и стилистических особенностей газетных заголовков в английском языке. После определения основной цели появился комплекс задач, без решения которых цель достигнута быть не может, а именно: определение основных особенностей газетного функционального стиля в целом, выявление стилистических и других особенностей газетных заголовков как части этого стиля, и, наконец, анализ газетных заголовков, взятых из разных по направленности газет.
В качестве источников фактического материала нами были выбраны такие издания, как The Times, The Guardian, The Observer, The Independent, The Daily Telegraph, Financial Times, The Sunday Mirror, The Sun, New York Post. Примеры для исследовательского анализа выбирались из выбранных газет методом сплошной выборки.
При написании работы мы столкнулись с рядом сложностей. Во-первых, большой объем практического материала представляет трудность для составления четкой структуры его анализа. Кроме того, данный вопрос в стилистике английского языка освещен не в полной мере и количество исследований в этой области не столь велико. Среди исследователей, внесших вклад в вопрос о газетных заголовках, следует отметить Ю.М. Скребнева, Н.Н. Гавришину, Е.А. Миронову, М.А. Шостак, Э.А. Лазареву. К сожалению, данным вопросом большинство ученых занимались лишь поверхностно, либо в рамках других исследований.
Актуальность выбранной темы обуславливается тенденцией к экспрессивности, прослеживающейся в написании газетных заголовков в последние годы и все большему распространению использования различных стилистических приемов для привлечения внимания читателя.
Основными методами данного исследования является анализ формы и содержания текста, индуктивный и семантико-стилистический методы.
Данное исследование имеет четкую структуру и состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
Во введении формулируются основные цели и задачи работы, определяется круг основных трудов, использующихся в процессе исследования, и обосновывается выбор темы.
Теоретическая глава состоит из трех частей, которые носят реферативный характер. В первой части производится общий обзор газетного функционального стиля, рассматриваются различные подходы к его изучению и четко формулируются его черты. Во второй части рассматриваются непосредственно теоретические аспекты изучения основных особенностей газетных заголовков английского языка. Третья часть посвящена краткому обзору газет, используемых при исследовании.
Практическая часть представляет собой собственно исследовательскую работу. В ней представляется подробный анализ взятых нами газетных заголовков, основанный на теоретической базе.
В заключении подводятся общие итоги проведенного исследования стилистических особенностей газетных заголовков английского языка и формулируются основные выводы, сделанные в рамках данного исследования.
Глава 1. Теоретическая часть исследования
1.1 Основные характеристики газетного функционального стиля.
Газетный функциональный стиль в английском литературном языке прошел долгий путь развития и становления. Первая английская газета The News of the Present Week была учреждена в 1622 г. Однако, вплоть до конца XVII века газетный стиль не был сформирован. Причиной этого являлся запрет на пользование печатным станком без разрешения короля. Это создавало непреодолимые преграды для газетного дела. В 1695 г., когда срок этого закона истек, появилось множество разных листков. Так, некий Гаррис, который прежде безуспешно пытался издавать газету под названием Intelligence Domestic and Foreign, теперь заявил, что указанная газета, запрещенная 14 лет тому назад по причине «тирании», снова начинает выходить в Лондоне. Вслед за этой газетой появился первый номер газеты English Courant затем последовательно газеты Packet Boat from Holland and Flanders, the Pegasus, the London Newsletter, the London Post, the Flying Post, the Old Postmaster и др.
С этого времени и начинается история английской газеты. «Постепенно вырабатывается особая манера пользования английским языком, обусловленная в своих наиболее характерных чертах целью коммуникации и конкретными условиями, в которых эта цель могла реализоваться». [Гальперин 1958: 354]
Однако лишь с середины XVIII века английская газета приобретает примерно тот вид, который она имеет в настоящее время. Она содержит информацию о событиях внутренней жизни страны и за рубежом, большое количество объявлений всякого рода (предложение услуг, продажа, покупка, наем прислуги и пр.) и статьи, в которых комментируются события дня.
Существенным моментом изучения данной темы является теория функциональных стилей или функционально-стилистической стратификации языка. Считается общепризнанным, что язык не существует как единое аморфное целое, что имеются определенные разновидности языка, которые определяются конкретными целями и особенностями коммуникации. По определению В.В. Виноградова, «стиль - это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа». [Виноградов 1955: 73]
Имеется целый ряд классификаций функциональных стилей. Большинство ученых выделяют два наиболее главных функциональных стиля языка - разговорный и письменный. Некоторые ученые, такие как Р.А. Будагов, выделяют две пары языковых стилей: разговорный - письменный и научный - художественный. М.Н. Кожина различает стили языка:
1) разговорный
2) книжный
и стили речи:
1) разговорно-бытовой
2) художественный
3) публицистический
4) научный
5) законодательный
И.В. Арнольд выделяет такие функциональные стили, как: ораторский, разговорный, поэтический, публицистический и газетный, деловой, научный. [Арнольд 1973: 55]
Самой известной считается классификация И.Р. Гальперина. Он выделяет следующие функциональные стили:
1) стиль научной прозы или научный стиль;
2) стиль официальных документов или официальный стиль;
3) газетный стиль;
4) публицистический стиль;
5) художественный стиль
Касаясь полемики относительно выделения газетного стиля и определения его статуса, необходимо опираться на такие главные функции, как общение, сообщение и воздействие в коммуникативном акте. В связи с этим можно согласиться с тем, что газетный стиль является самостоятельным функциональным стилем, обладающим определенным социальным назначением, комбинацией языковых функций, ставящей своей главной целью сообщение, призыв и убеждение (воздействие). [Гальперин 1988: 176] При этом В.Л. Наер относит газетный стиль к мегастилю массовой коммуникации вместе с публицистическим и религиозным.
И.Р. Гальперин выделяет две разновидности газетного стиля: а) стиль газетных сообщений, заголовков и объявлений, которые и составляют, с его точки зрения, сущность газетного стиля, и б) стиль газетных статей, являющийся разновидностью публицистического стиля, который также включает ораторский стиль и стиль эссе. [Гальперин 1977: 310]
Социальная ситуация общения для газеты весьма специфична. Газета - средство информации и средство убеждения. Она рассчитана на массовую и притом очень неоднородную аудиторию, которую она должна удержать, заставить себя читать. Существует необходимость так организовать газетную информацию, чтобы передать ее быстро, сжато, сообщить основное, даже если заметка не будет дочитана до конца, и оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие. Изложение не должно требовать от читателя предварительной подготовки, зависимость от контекста должна быть минимальной. Вместе с тем наряду с обычной, постоянно повторяющейся тематикой в газете появляется практически любая тематика, почему-либо оказывающаяся актуальной. Затем эти новые ситуации и аргументы тоже начинают повторяться. Эта повторность, а также и то, что журналист обычно не имеет времени на тщательную обработку материала, ведут к частому использованию штампов. Все это и создает своеобразие стилеобразующих факторов газетного текста.
Рассматривая стилевую сторону языка газеты как целостную совокупность стилистико-функциональных явлений, В.Г. Костомаров выделяет единый стилистический конструктивный принцип газеты - диалектическое объединение ее ведущих признаков экспрессии и стандарта, понимаемых в широком смысле слова как оценочные и интеллектуализованные начала в противопоставлении друг другу.
Несмотря на разнородность и разножанровость материалов газеты, все статьи в газете объединяются такими нелингвистическими средствами, как графика самого текста, иллюстративность, специфическое размещение статей на газетном листе (колонки, рубрики, например: Home News, Foreign News, Sport, Culture, etc). Так, рассматривая очерк в газете и относя его к публицистическому стилю, мы, тем не менее, видим влияние примет газетного стиля в газетном очерке: выражение элементов таких информационных жанров, как репортаж и заметка, наличие ряда стилевых черт газеты, таких как политические выводы и обобщения, юмор и сатира фельетона и др.
В связи с основными чертами газетного стиля (информативность и оценочность) выделяются чисто газетные материалы: хроника (brief news items), репортаж (press reports, parliamentary reports, court proceedings), чисто информационные статьи (articles), реклама и объявления (advertisements and annoucements), передовая статья.
Газета - средство информации и средство убеждения. Она рассчитана на массовую и притом очень неоднородную аудиторию, которую она должна удержать, заставить себя читать. Газету обычно читают в условиях, когда сосредоточиться довольно трудно: в метро, в поезде, за завтраком, отдыхая после работы, в обеденный перерыв, заполняя почему-либо освободившийся короткий промежуток времени и т.п. Отсюда необходимость так организовать газетную информацию, чтобы передать ее быстро, сжато, сообщить основное, даже если заметка не будет дочитана до конца, и оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие.
Газетно-публицистический стиль выполняет функции воздействия и сообщения (информирования). Журналист сообщает о фактах и дает им оценку. Основными функциями газетного стиля являются: интеллектуально- коммуникативная, эмотивная, волюнтативная, аппелятивная, в то же время эстетическая и контактоустанавливающая функции имеют в газете особый характер и осуществляющается с помощью графических средств: штрихами, заголовками, делением на полосы, распределением по различным страницам. А.Н. Васильева выделяет 5 основных функций: 1) информативная; 2) аналитическая; 3) пропагандистская; 4) организаторская; 5) развлекательная. [Васильева 1982: 38] Эти функции в различных вариантах и сочетаниях формируют подстили: официально-информативный и неофициально-информативный.
К основным чертам языка газеты относятся:
1) экономия языковых средств, лаконичность изложения при информативной насыщенности;
2) отбор языковых средств с установкой на их доходчивость (газета - наиболее распространенный вид массовой информации);
3) использование общественно-политической лексики и фразеологии, переосмысление лексики других стилей частности, терминологической лексики) для целей публицистики;
4) использование характерных для данного стиля речевых стереотипов, клише;
5) жанровое разнообразие и связанное с этим разнообразием стилистического использования языковых средств: многозначности слова, ресурсов словообразования (авторские неологизмы), эмоционально-экспрессивной лексики;
6) совмещение черт публицистического стиля с чертами других стилей (научного, официально-делового, литературно-художественного, разговорного), обусловленное разнообразием тематики и жанров;
7) использование изобразительно-выразительных средств языка, в частности средств стилистического синтаксиса (риторические вопросы и восклицания, параллелизм построения, повторы, инверсия и т.д.).
Язык газетных статей часто эмоционально насыщен, что приближает его к языку художественной литературы. Мы встречаем в нем образные сравнения, метафоры, идиомы, элементы юмора, сарказма, иронии и т. д. Помимо всего этого, газетная статья обычно имеет определенную политическую направленность.
Вместе с тем, газетный текст обладает рядом характерных лексико-синтаксических черт. Газетный текст обильно насыщен специальными терминами, связанными с политической и государственной жизнью; мы встречаем здесь названия политических партий, государственных учреждений, общественных организаций и термины, связанные с их деятельностью, например:
House of Commons - Палата общин
Security Council - Совет безопасности
Mission of good will - миссия доброй воли
Cold war - холодная война и пр.
Для газетного текста в целом характерны следующие специфические особенности:
1) Частое употребление фразеологических сочетаний, носящих характер своего рода речевых штампов, например:
on the occasion of - no случаю
by the decision of - no решению
in reply to - в ответ на
in a statement of - в заявлении
with reference to - в связи с
to draw the conclusion - прийти к заключению
to attach the importance - придавать значение
to take into account - принимать во внимание
2) Использование конструкций типа «глагол + that» при изложении чужого высказывания, комментировании заявлений политических деятелей и т.д., например: The paper argues that this decision will seriously handicap the country's economy. Газета считает, что это решение нанесет серьезный ущерб экономике страны.
3) Употребление фразеологических сочетаний типа «глагол + существительное», например:
to have a discussion вместо to discuss
to give support вместо to support
to give recognition вместо to recognize
4) Употребление неологизмов, образованных при помощи некоторых продуктивных суффиксов, например:
- ism (Bevinism)
- ist (Gaullist)
- ite (Glasgovite)
- ize (to atomize)
- ation (marshallization)
и префиксов:
anti- (anti-American campaign)
pro- (pro-Arab movement)
inter- (inter-European relations)
5) Широкое использование безличных оборотов в качестве вступительной части сообщений, например:
it is generally believed that … no общему убеждению …
it is officially announced that … официально сообщается, что...
it is rumoured that … ходят слухи, что …
it is reported that … сообщают, что …
it is suggested that … предполагают, что … и др.
6) Частое употребление сокращений, например:
М.Р. = Member of Parliament
Т.U.С. = Trades Union Congress
TV = Television
UNO = United Nations Organization
NATO = North Atlantic Treaty Organization
EEC = European Economic Community
TGWU = Transport and General Workers Union
FO = Foreign Office
PIB = Prices and Incomes Board
В целом, газетный текст характеризуется стремлением к сжатости и лаконичности изложения, причем эта черта проявляется особенно ярко в газетных сообщениях, на которых мы остановимся несколько подробнее.
В синтаксическом отношении газетный текст значительно проще языка научно-технических изданий; в нем реже встречаются сложные грамматические конструкции и обороты.
Наиболее часто употребляются следующие конструкции:
1. Сложные предложения с развитой системой придаточных предложений
2. Отглагольные конструкции (инфинитивные, причастные, герундиальные и конструкции с отглагольными существительными)
3. Синтаксические комплексы, особенно номинативные в сочетании с инфинитивом. Эти конструкции часто употребляются для того, чтобы скрыть источник полученной информации или не брать на себя ответственность за опубликованный материал.
4. Препозитивные и постпозитивные определения, которые обычно выражаются существительным или герундием с предлогом, причастным оборотом, инфинитивом или предложным синтаксическом комплексом с герундием.
Функции газетного стиля осуществляются с помощью основных текстовых категорий, таких как информативность, целостность (континуум), членимость, когезия (связность), модальность [Гальперин 1981: 87-95]
1. Информативность выражается через 3 вида информации:
а) содержательно-фактуальную
б) содержательно-концептуальную
в) содержательно-подтекстовая
Эти виды по-разному реализуются в сообщении, описании, рассуждении, письме, резолюции, договоре, статье, заметке.
2. Целостность или когерентность осуществляется с помощью таких правил газетного текста, как зачин, подробности, развязка (с помощью ключевых слов, тематических слов-синонимов, союзов, определенных артиклей, прономинализации).
3. Когезия, которая в газете, как правило, грамматическая (слова, обозначающие начало мысли, переход к другому предмету речи, перечисление, обобщение, пояснение, перефразирование).
Логический вид когезии в газетных текстах выражается в последовательности временных, пространственных причинно-следственных отношений. Другой вид когезии - композиционно-структурный проявляется в сообщениях в виде однословных подзаголовков, логические объединяющих главки в единый текст и способствующих более простому пониманию текста. Встречается и семантический вид связи на лексическом уровне (субституция слов местоимениями, наречиями, субстантивированными прилагательными, причастиями и числительными, повтором ключевых слов), синтаксический вид связи (с помощью союзов и видовременных форм глагола и порядком слов).
4. Членимость, то есть определение наиболее адекватного типа текста, связанного с общим композиционным планом текста в газетном стиле чаще является объемно-прагматическим типом членения. С учетом внимания читателя текст разбивается на абзацы, главки, сверхфразовые единства. Контекстно-вариативная членимость выражается в дроблении структуры текста на 1) речь автора; 2) чужую речь; 3) несобственно-прямую речь, которая появляются в газетном тексте в виде цитаты очевидца в тексте или заголовке.
5. Модальность, или целевая коммуникативная установка автора и категория оценки также присуща газетному стилю в таких типах текста, как передовица. Все эти категории в тексте взаимосвязаны и представляют собой сложную конвергенцию, в различных типах текста: хронике, репортаже, передовице, рекламе и в «газетном очерке».
Говоря о газетном функциональном стиле, важно упомянуть о прагматическом аспекте данного вопроса. Прагматика в значительной части реализуется через информацию. Содержательно-подтекстовая информация приобретает в газетных текстах, как правило, оценочный характер, тем самым способствуя реализации прагматической установки, хотя присутствует в этом типе текстов достаточно редко.
Воздействующие характеристики каждого отдельного газетного текста индивидуальны, поэтому в целях более точного их описания была предпринята попытка выделить более конкретные разновидности прагматической установки, а именно:
1) установку на положительную/ отрицательную оценку описываемого явления, или оценочную
2) установку на оценку явления как желательного/ нежелательного, необходимого/ вероятного/ маловероятного, для краткости и в качестве синонимической замены в тексте также используется термин «модельная установка»
3) установку на оценку высказывания как истинного или ложного
4) установку на привлечение внимания читателя
5) установку на побуждение к действию
От прагматической установки как характеристики целого текста следует отличать все то множество оценочных, модальных и прочих видов суждений, призывов, которые обычно присутствуют в текстах достаточной протяженности. Каждое такое суждение - это практически отдельное звено в воздействующем плане содержания текста, отдельный воздействующий момент. По характеру воздействия такие моменты можно разделить на четыре вида, аналогичные разновидностям установки: оценочные, модальные, побудительные и истинностные. Воздействующие моменты могут непосредственно формировать прагматическую установку текста, но могут быть только связанными с нею, - критерием определения установки текста служит заголовок.
1.2 Особенности газетных заголовков в английском языке
Газетный заголовок как специфическое лингвистическое явление - предмет многочисленных научных работ. Чаще всего в качестве объекта исследования выбираются заголовки английских газет. Это объясняется не только особой ролью английского языка как основного средства международного общения, его распространенностью, но и своеобразием его системы, отличающейся высокой степенью аналитизма. Широкая распространенность английского языка ставит исследователей перед необходимостью научного осмысления закономерностей его функционирования во всех его стилистических разновидностях. Изучение языка массовой коммуникации в нашей стране необходимо для правильного толкования, а следовательно и восприятия заложенной в нем информации и ее влияния на общественное сознание. В наиболее общем виде задачи лингвистического анализа газетного заголовка можно сформулировать так: «выявить синтагматические закономерности и особенности содержания и соответствующие синтагматические формы». [Гавришина 1988:56]
Заголовок - неотъемлемая и главная часть любой газетной публикации, поскольку он является первым звеном, на которое обращает внимание читатель при знакомстве с полосой. Заголовок несёт определённую информацию о содержании публицистического произведения, поэтому должен иметь эмоциональную окраску, возбуждать читательский интерес, привлекать внимание. Э.А. Лазарева определяет заголовок «с одной стороны, как языковую структуру, предваряющую текст, стоящий «над» и перед ним. Поэтому заголовок воспринимается как речевой элемент, находящийся вне текста и имеющий определённую самостоятельность. С другой стороны, заголовок - полноправный компонент текста, входящий в него и связанный с другими компонентами целостного произведения. Наряду с началом, серединой, концовкой заголовок составляет определённый план членения текста - пространственно-функциональный, или архитектонику текста».
В исследованиях, посвященных анализу английских газетных заголовков, рассматривается целый ряд их формальных особенностей. «Цель современного заголовка дать ясное понятие о содержании сообщения и обратить на него внимание. В нем сосредоточены вся суть и все важнейшие пункты сообщения в сжатой и легко понятной форме». [Степанов 1923:62]
Отмечается, что «заголовок должен быть максимально кратким, броским, содержащим намек на тему статьи или заметки, но не слишком ясным, чтобы заинтересовать читателя, бегло просматривающего многочисленные английские газеты». [Кузнец, Скребнев 1960: 137]
И более конкретно: «Назначение заголовков не исчерпывается задачей дать четкий обзор содержания информации или обобщения его, что можно было бы сделать с меньшей затратой места на газетной полосе. Суть его очевидна иная: привлечь внимание читателя, возбудить интерес к публикуемому материалу». [Кузнец, Скребнев 1960: 139]
Что касается выделения функций газетного заголовка, то Г.О. Винокур первой функцией считает информативную и второй - рекламную. «Стремление к «броскому» и одновременно экономному выражению информации типично для газет вообще. Это интернациональная тенденция». [Брагина 1969: 89] Информативную функцию признают все авторы. Относительно рекламной функции мнения исследователей различаются. Одни считают сенсационность необходимым компонентом рекламности. [Вейхман 1955: 12] Другие выделяют такие функциональные черты газетных заголовков, как экспрессивная, графически-выделительная, номинативная. Поэтому важно выделить функциональные особенности, общие для всех языковых единиц и газетных заголовков в частности, и специфические, вытекающие из своеобразия газетного стиля. Наиболее общими функциями языковых единиц являются:
1) номинативная - газетный заголовок обозначает данный газетный материал и тем самым выделяет его среди других сообщений
2) информативная - в газетном заголовке содержится сообщение о предмете речи
3) рекламная - заголовок служит цели заинтересовать, привлечь внимание читателя
4) [Гавришина 1988: 57]
К тому же заголовок выделяет материалы на полосе, отделяет их друг от друга. На выполнение такой задачи, по наблюдениям Э.А. Лазаревой, «направлены все заголовки, которые при этом выполняют графически-выделительную функцию. Указанная функция - единственная, которая реализуется неязыковыми средствами: с помощью шрифтовых выделений, использования цвета, графических средств (линеек, рисунков), приёмов вёрстки (размещения материалов на газетной странице)». [Лазарева 1989: 34]
Следует иметь ввиду, что форма заголовка активизирует непроизвольное внимание читателя, которое не требует волевых усилий. При этом непроизвольное внимание скоро проходит, сменяется произвольным, направленным контролируемым сознанием. Тогда читатель обращается к языковому оформлению заголовка. «При первом знакомстве с заголовком, до чтения всего текста, замечает Э.А. Лазарева, реализуется также номинативная функция. Она состоит в том, что заглавия называют текст, выступают в качестве его имён, знаков», [Лазарева 1989: 16]то есть, по мнению исследовательницы, заголовок аналогично любому имени собственному обозначает индивидуальный предмет (текст), в этом смысле он входит в систему «указателей».
Газетный информационный текст является как бы основой (фоном) сообщаемой информации, а заголовок конденсацией всего текста, его сутью и ядром. Пытаясь сжато, емко и броско сообщить читателю основное содержание статьи, автор стремится привлечь внимание читателя, заинтересовать его, оказать на него экспрессивно-эмоциональное воздействие и заставить его прочитать статью до конца. С это точки зрения заголовок, занимающий одну из самых важных позиций в тексте, акцентирует внимание читателя на важнейших смыслах текста. И. В. Арнольд предлагает три направления изучения заголовка. [Арнольд 1978: 24-25]
1) структурно-грамматические характеристики заголовков
2) характер образности
3) особенности его связи с сюжетом
Понимание смысла углубляется по мере чтения текста, и окончательно читатель постигает структуру целого, прочитав текст до конца. Газетный стиль, по мнению В.Н. Крупнова, является «системой взаимосвязанных языковых элементов, направленная на выполнение определенной коммуникативной функции, прежде всего, функции информативной и функции воздействия на читателя (функция убеждения)». [Крупнов 1979: 47-48] Заголовок в этом смысле является важнейшей частью всей статьи и умение его понимать дает ключ для ориентировки в самом тексте газетной статьи.
Внутри каждого функционального стиля его собственные средства и характер их употребления «составляют норму, на фоне которой воспринимаются отклонения». На фоне каждого стиля все явления, характерные для других стилей, особенно заметны и выступают либо как нарушение нормы, либо как отклонение, имеющее определенную стилистическую цель и несущее дополнительную экспрессию.
В газетном заголовке все особенности данного стиля отражаются наиболее ярко в силу функционально-коммуникативной нагруженности и прагматической направленности заголовка. Это - важнейший для газеты канал воздействия на читателя: через него газета может повлиять на не всегда осознаваемый им отбор материала для прочтения и подготовить соответствующее восприятие этого материала. Данное обстоятельство обостряет борьбу в газетном заголовке двух разнонаправленных тенденций:
1) максимальная информативность при стереотипизации языка и экономии экспрессивных средств, т.е. соблюдение функционально-стилистической нормы газетной речи
2) повышение экспрессии с целью эффективного воздействия на читателя, т.е. отклонение от той же нормы.
Таков внутрилингвистический механизм экспрессивизации газетной речи. Он в значительной мере обусловлен экстралингвистическими факторами, лежащими в сфере социальной психологии.
Прагматическая функция газеты требует эффективности в подаче материала для оптимизации его воздействия как на рациональную, так и на эмоциональную сферу восприятия читателя.
Цель воздействия - внедрять и укреплять в сознании читателя определенные ценностные ориентации и установки, имеющие как рациональный, так и эмоциональный аспекты. Поэтому важно учитывать эти аспекты при воздействии на читателя. В социально-психологическом плане важно отметить различия, зависящие от аудитории газеты.
Газетный стиль черпает средства дополнительной экспрессии из различных источников. Газетный заголовок играет в газете особую, полифункциональную роль. «Заголовки, основанные на взаимосодействии иностилевых средств, призваны, кроме прочего, создать своего рода импульс эмоционально-эстетического напряжения, эмоционально и интеллектуально возбуждающий читателя. Важно учитывать, что такие импульсы, редкие на полосе и даже в отдельном номере, тем не менее появляются с определенной для каждой газеты регулярностью». [Стам 1989: 63]
И.С. Стам выделяет три основных типа связей экспрессивного заголовка и текста:
1) выраженные оценочные связи, прямые по направленности (от заголовка к тексту)
2) выраженные тематико-смысловые связи, большей частью прямые по направленности (от заголовка к тексту)
3) переплетение тематико-смысловых и оценочных связей, проспективно-ретроспективных (заголовок- текст- заголовок)
Поскольку язык газетных заголовков отличается от обычного языка, прежде всего, стремлением броско и кратко сообщить читателю основное содержание публикуемого материала, то один из способов привлечь внимание читателя - это поразить его неожиданностью слова или мысли, противоречием между содержанием заголовка и обычными представлениями. Для этого широко используются окказиональные слова и словосочетания. Это «связано с явно выраженным стилистическим заданием и относится, главным образом, к индивидуальным образованиям, которым нередко присущи большая экспрессивность и изобразительность». [Розенталь 1968: 52]:
1) All good, dirty fun.
2) Lisely, high-speed humorous peace with a problem.
3) No more `big, bad wolf' stories.
4) Farmers unite against EEC milc-curb plan.
Подчеркнутые словосочетания используются автором статьи с целью экспрессивно передать читателю суть информации, содержащейся в статье, привлечь его, выделить это сообщение из других.
Газетное заглавие может выражать любой элемент смысловой структуры произведения - основную мысль, установочные и развивающие тезисы, аналитическую оценку ситуации.
Существует несколько классификаций газетных заголовков. В зависимости от того, один или несколько элементов смысловой схемы текста выражает, выделяются однонаправленные и комплексные заглавия.
Однонаправленные, как правило, соотносятся с одним элементом смысловой структуры текста. Значительное количество заголовков, по наблюдениям Э.А. Лазаревой, выражают тему текста (это тезис, который раскрывается системой тезисов, составляющих текст). Основная мысль включает тему публикации и её предикат.
Одно из главных назначений заголовка - сообщить читателю о теме публикации, которую ему предлагает газета. Например, газетный текст может быть посвящён какому-либо событию. Тогда основная мысль строится по типу: «событие - случилось», «событие - произошло», «событие показало, что...». В данном случае часто используются заголовки, представляющие собой цитату или известное выражение, относящееся к описываемому событию. Заголовок газетного текста способен актуализировать аналитическую оценку ситуации, отражённой в нём. Такой характер имеет значительное число заголовков.
Идея текста - это тот его элемент, который формируется из всего изложения, является своеобразным итогом, выводом из сказанного. Подобные заглавия до чтения газетного материала подготавливают читателя к восприятию идейного смысла, публикация понимается сразу в определённом ключе. Идейный смысл воспринимается дважды: первый раз до знакомства с текстом, а затем повторно, после прочтения текста.
Свойством однонаправленных заголовков является актуализация одного из тезисов, развивающих тему текста. В этом случае заголовок становится одним из элементов текста, относящихся к его общему содержанию. Но кроме основных элементов общего содержания текста, заголовок может актуализировать и его второстепенные элементы - иллюстрации к тезисам и общий фон к цели сообщения. Такие заглавия особенно экспрессивны, так как они построены на вынесении перед текстом элемента неосновного, неглавного. Кажущаяся «необязательность», «вторичность» того, что выражено в названии, делает его выразительным, привлекает читательское внимание. Следует заметить, что газетное заглавие очень часто выражает тот оценочный фон, который окрашивает весь текст, присутствует в каждом элементе его содержательной схемы. «Эти, оценочные по своему характеру, заглавия актуализируют тот дополнительный коннотативный смысл, который заключён в содержательной структуре текста. Оценочный заголовок настраивает читателя на определённое восприятие сообщения, прогнозирует отношение к тому, о чём говорятся». [Лазарева 1989: 12].
Комплексные заголовки соотносятся с несколькими элементами структурной схемы текста одновременно. Они передают усложнённую информацию. Степень их информативности выше, связи этих заглавий с текстом более многообразны, чем предыдущих, что является одним из средств повышения выразительности текста. Комплексный заголовок актуализирует одновременно тему и аналитическую оценку ситуации.
Другая классификация заглавий основана на том, полностью или не полностью отражён в них тот или иной элемент текста. По признаку полноты выражения какого-либо смыслового элемента произведения делятся на полноинформативные (полностью актуализирующие смысловой компонент текста) и неполноинформативные, пунктирные (не полностью актуализирующие смысловой компонент текста) классификация Э.А. Лазаревой [Лазарева 1989: 14].
В полноинформативных заглавиях содержится сигнал о том или ином элементе смысловой схемы текста. Эти заголовки могут отражать или тему всего текста, или его основную мысль, или основной тезис, развивающий главную мысль. Кроме того, они полностью называют второстепенные элементы смыслового содержания произведения.
Л.П. Доблаев делит тезисы в зависимости от степени развёрнутости на предикативные, в которых логический предикат выражен в относительно развёрнутой форме, и номинативные, в которых предикат не имеет содержательного значения или не выражен совсем. [Доблаев 1969: 96]. Заимствуя эту классификацию, Э.А. Лазарева выделяет среди полноинформативных заглавий номинативные и предикатные.
Номинативные заголовки называют тему всего текста и выполняют роль знака текста аналогично именам собственным, которые служат названиями географических объектов, заводов и т.д. Предикатные заголовки представляют собой развёрнутый тезис, содержащий предмет речи и его предикат. Такие заглавия, замечает Э.А. Лазарева, наиболее информативны, дают самый полный прогноз о тексте. С точки зрения выразительности, полноинформативные заголовки могут оцениваться двояко. С одной стороны, такие названия - нейтральная часть заголовочной системы газетного номера. С другой стороны, это те нейтральные заголовки, на фоне которых ярче воспринимаются другие, экспрессивные, и в этом заключается роль полноинформативных заголовков - в повышении выразительности газеты (в данном случае отнюдь не имеются виде случаи, когда такие заглавия выразительны за счёт лексических или синтаксических средств, например, являются метафорами, окрашенными словами). [Лазарева 1989: 13-14].
Второй тип заголовков - неполноинформативные, пунктирные. Они выражают не весь тезис, состоящий из предмета речи и предиката, а только одну его часть - логическую тему или предикат; иногда в таком названии присутствует только сигнал о предмете речи или его признаке. Такие заголовки лишь приблизительно указывают на содержание тезиса, дают знак, по которому в тексте восстанавливается тот или иной смысловой элемент. Информативность пунктирных заголовков ниже, чем полноинформативных, но зато они дают больше возможностей для привлечения читательского внимания. Некоторые заголовки подсказывают читателю, из скольких частей будет состоять текст и какие это будет части. Заголовки такого рода выполняют композиционную (или архитектоническую) функцию.
Композиционные заголовки, в свою очередь, бывают двух типов. Во-первых, в свою очередь, они могут тем или иным способом показывать, как текст расчленён на части. Во-вторых, заголовки могут объединять в один комплексный текст разные материалы, объединённые одной темой. Нередко заголовок может объединять несколько текстов. В этом случае он является сильным средством выразительности, особенно когда необходимо построить целостный текст на основе разнородных материалов. Такие заглавия довольно редки на газетных страницах, экспрессивность их высока, они представляют собой резерв повышения воздействующей силы.
Следует заметить, что экспрессивное соотношение элементов пространственно-функционального членения текста может быть создано за счёт резерва непосредственных структурных и семантических связей между ними. При этом усложняется процесс восприятия произведения, возбуждается читательский интерес. Кроме того, Э.А. Лазарева отмечает, что возможны два типа выразительных связей заголовка с инициальными фразами текста. Во-первых, это непосредственно контактные связи этих элементов, имеющие семантический или структурно-семантический характер. Во-вторых, это намеренное «смысловое отделение» заголовка от начальных строк текста. Создавая выразительные соотношения заголовка и зачина, автор повышает интерес читателя к произведению. [Лазарева 1989: 32].
Рассматривая принципы организации заголовка, мы решили обратиться к выводам М. Шостак [Шостак 1998: 2-3]
1. Повествовательный заголовок используется для новостей.
2. Время от времени возвращается мода на заголовок, переходящий в текст. Заголовок-констатация может состоять из двух-трех предложений. В этом случае заголовок становится как бы отдельным кратким сообщением.
3. Заголовок-резюме или комментирующий заголовок. Не редкость резюме с ироничной «оговоркой». Такие составные заголовки создают дополнительные возможности для комментирования текста. Сегодня эти заголовкиРазмещено на http://www.allbest.ru/
очень популярны у российской прессы.
4. Заголовок-парадокс. Он пробуждает любопытство, шокирует читателя, а иногда искусственно усиливает значимость сообщения не особенно оперативного, важного.
5. Имена в заголовке, упоминание участников события, усиливает интерес к тексту. Иногда это прямая эксплуатация известного случая с однофамильцами.
6. Эффективен и очень распространен заголовок-цитата, где возможно прямое цитирование.
7. Игровой заголовок это, прежде всего перефразировка, игра слов.
Заголовки газеты должны привлечь наибольшее количество читателей, иными словами, обеспечить нормальное функционирование самой газеты. Поэтому заголовки английской газеты прежде всего выделяются своей внешней особенностью -- они напечатаны иногда столь крупным шрифтом, что занимают значительную часть полосы.
Существует множество правил по употреблению заглавных букв в английских заголовках. Мы остановились на указаниях, предлагаемых руководством The Chicago Manual of Style:
1. С заглавных букв всегда пишется первое и последнее слово, независимо оттого, какой частью речи оно является (предлогом, союзом, сущ. и т.п.).
2. С заглавных букв всегда пишутся существительные, местоимения, прилагательные, глаголы, наречия, частицы (кроме частицы to, относящейся к инфинитиву) и подчинительные союзы (as, because, although, if, when).
3. С заглавных букв пишутся предлоги, состоящие из 5 букв и более (after, among, between) (The Chicago Manual of Style предлагает писать со строчных букв все предлоги, кроме тех, которые являются первым и последним словом).
4. С заглавных букв пишутся предлоги, входящие в состав латинского выражения (In Vitro, De Facto).
5. Со строчных букв пишутся все артикли (a, an, the), сочинительные союзы (and, or, nor) и предлоги, состоящие из 4 букв и меньше (of, for, from) (The Chicago Manual of Style предлагает писать со строчных букв все предлоги, кроме тех, которые являются первым и последним словом).
6. Со строчной буквы пишется частица to, относящаяся к инфинитиву (to Come).
7. В конце заголовка точка не ставится.
8. Кавычки и специальные символы в заголовках не употребляются. Например: вместо @ пишется at, вместо $ - Dollar(s). Кавычки просто опускаются.
Единственное исключение - амперсанд, &. Он заменяет союз and и может использоваться в заголовке в любом контексте, особенно если нужно сократить количество знаков.
Однако, в настоящее время эти правила часто не соблюдаются.
Кроме графических особенностей существуют также языковые особенности заголовков [Орлова]
1. Вариативность синтаксической структуры. Часто это односоставные номинативные предложения. Встречаются простые полносоставные нераспространенные предложения. Широко представлены в заголовках газет простые распространенные предложения. Сложные предложения весьма редки в заголовках. Встречаются заголовки в форме вопросительных предложений.
2. Эллипсис. Характерной чертой заголовков является широкое использование эллипсиса, т.е. опущение служебных, а иногда и знаменательных слов с целью придания заголовку броскости. Краткий заголовок быстрее воспринимается читателем, его необычная форма вырывает интерес и побуждает читателя прочитать газетную заметку.
3. Особенности порядка слов в заголовках. Для привлечения внимания к стержневому факту сообщения тот член предложения, на котором делается ни фаза, он часто определяется от всего предложения при помощи тире или двоеточия.
4. Сокращенные слова в газетных заголовках. Характерной чертой заголовков является общее сокращение слов и аббревиатур, без понимания которых смысл заголовков остается неясным. Сокращения делятся на принятые и окказиональные (случайные). Интересно заметить, что легче расшифровываются окказиональные сокращения. Они существуют в пределах только данного текста и обычно даются в начале или в середине текста полностью. Для идентификации сокращений имеется много справочников и пособий.
Сокращения, наиболее часто встречающиеся в английской н американской прессе, можно разбить на несколько основных групп. Однако сразу же следует оговорить, что приводимые ниже группы отнюдь не исчерпывают всего многообразия газетных сокращений. Фактически не будет ошибкой сказать, что в газетном заголовке любое слово может предстать перед читателем в сокращенной форме. [8. c.227]
Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И. и Тархов В.И. разделили все сокращения на три группы. [Комиссаров, Рецкер, Тархов 1965: 176]
Первая и самая многочисленная группа включает сокращения названий партий, профсоюзов, различного рода организаций и должностей, AFL-CI0 VOWS TO END RACE BARS (AFL-CIO-- American Federation of Labor--Congress of Industrial Organizations- Американское профсоюзное объединение -АФГ--КПП); FBI AТ SACB HEARING LETS 6th STOOLIE OUT OF COOP (FBI-Federal Bureau of Investigation = ФБР; SACB = Subversive Activities Control Board = Управление по контролю над подрывной деятельностью); NAACP PRESSES JOB FIGHT, CITES BIAS CASES TO NLRB (NAACP = Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения; NLRB = National Labor Relations Board =Опциональное управление по трудовым отношениям; DEMO, GOP PICK FLOOR LEADERS AS CONGRESS OPENS TODAY (Demo = Democratic Party; GOP == Grand Old Party--прозвище республиканской партии).
Вот далеко неполный перечень наиболее типичных сокращений названий партий, организаций и должностей, встречающихся в американской печати.
Для английских газет не менее, чем для американских, также характерно широкое употребление сокращенных названий различных организации и должностей: COLD COMFORT IN CHEMICALS ICI WARNING (ICI = компания Imperial Chemical Industries); AEU LEADERS UNDER FIRE (AEU = Amalgamated Engineering Union); EXECUTIVE OF ETU EXPELS THE ABSENT 4 (ETU = Electrical Trades Union); 2,500,000 EMPTY SEATS CAUSE LOSS ON BEA (BEA = авиакомпания British European Airways).
Вторая группа сокращений, наиболее часто встречающихся в заголовках английских и американских газет, - это сокращения фамилий или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей. Подобного рода сокращения значительно затрудняют понимание заголовков и за редкими исключениями (FDR = Franklin Dеlano Roosevelt; GBS = George Bernard Shaw; RLS= Robert Louis Stevenson) почти не регистрируются словарями. Вот некоторые типичные в этом отношении заголовки: No sign of “flexible” Mac. - Никаких признаков гибкости у Макмиллана. [L-F], DEF LENDS JFK A HELPING HAND (DieF = Diefenbaker, JFK =John F. Kennedy); ROCKY AND THE CUBAN CRISIS (Rocky = Nelson Rockefeller); IKE MUM ON COSTA RICA (Ike = Eisenliowcr); 4 STEEL WORKERS CHALLENGE McC WITCHHUNTERS (McC = McCarthy); BEAVER SEES CHURCHiLL (Beaver = Beaverbrook).
Третья группа сокращений, весьма распространенных в заголовках, --сокращения географических названий. Особенно часто они встречаются в американских газетах. Отличительным признаком сокращений географических названий является то, что в большинстве случаев буквы в них отделяются точками, или же после всего сокращения ставится точка, что, как правило, не наблюдается в сокращенных названиях организаций. Приведем некоторые примеры: S. P. HOSPITAL SHUTS SEGREGATED WARD (S. P. = South Pacific); N. J. UNIONIST WINS CONGRESS SEAT (N. J. New Jersey); ALBANY, GA., STRUGGLES LED CIVIL RIGHTS FIGHT IN I962 (Ga.= Georgia); SMITH ACT INDICTMENTS VOIDED BY CONN. JUDGE (Conn.- Connecticut); L.A. BERKLEY TACKLE SCHOOL JIMCROW, BUT SF STANDS PAT (L. A. = Los Angeles, SF - San Francisco), ONT. TORIES HIGH ON PROMISES, ELECTION JUST AROUND THE CORNER (Ont. = Ontario); MISS. RACISTS STILL DEFYING NATION'S WILL (Miss. = Mississippi); 20, 000 PENNSY WORKERS SET STRIKE SUNDAY (Pennsy = Pennsylvania); MORE ABOUT DEMOS IN SACTO (Sacto = Sacramento); THIS WAY TO INCREASE E-W TRADE (E-W = East-West); SASK. GOV'T INTERVENES AGAINST B.C.'S BILL 42 (Sask. = Saskatchewan, B. C. = British Columbia).
Вполне естественно, что рассмотренные выше три основные группы не исчерпывают всего многообразия сокращении, встречающихся в заголовках английских и американских газет.
Далее следует рассмотреть более подробно лексико-грамматические особенности заголовков.[ Клименко 1999: ]
а) Для привлечения внимания читателя к основной мысли сообщения, в заголовках, как правило, опускаются артикли и личные формы вспомогательного глагола to be.
Действие обычно выражается формами Indefinite или Continuous:(The) Russian Athlete (is) Winning (a) Prize; Houses (are) Smashed by (the) Hurricane.
б) Сообщения о недавних событиях передаются с помощью формы Present Indefinite. Это как бы приближает событие к читателю и усиливает его интерес: Liner Runs Ashore; Influenza Kills 200 in India
в) Будущее действие часто передается с помощью инфинитива: Glasgow Dockers to Resume Work
г) Нередко в заголовке опускается сказуемое, оно играет в предложении второстепенную роль: Hurricane in Miami; Deadlock in Committee; No Timber for Sale
д) С целью обратить особое внимание на сказуемое и вместе с тем заинтересовать читателя, опускается подлежащее, если оно уступает по значению сказуемому: (They) Expect New Economic Depression
e) Притяжательный падеж, вследствие своей структурной компактности, употребляется с неодушевленными существительными и вытесняет предложный оборот с of: Price Control's Effect Discussed
ж) Употребляются популярные прозвища и сокращенные имена вместо фамилий некоторых политических деятелей, артистов, спортсменов и др., например: Ike = Eisenhower
Winnie = Winston Churchill
Сара = Capablanca
з) Для придания эмоциональной окраски в общеупотребительную лексику вкрапливаются неологизмы, диалектизмы, поэтизмы, сленг, например:
сор вместо policeman
foeвместоenemy
to irkвместоirritate
и) Широко употребляются сокращения и сложно щенные слова, например: T.U.C. Seeks Details; U.S.-Russian TV Exchanges
к) Отмечается присутствие элементов образности, например: Clinton Raises His Eyebrows; Italian President Under Fire
л) Глагольность обычно сохраняется также в заголовках, состоящих из вопросительного предложения: Will There Be Another Major Slump Next Year?.
м) Специфическая особенность английского заголовка заключается в возможности опустить подлежащее: Hires Teen-Agers as Scabs, Want No War Hysteria in Toronto Schools, Hits Arrests of Peace Campaigners, etc.
Английские газетные заголовки подчиняются общим тенденциям, определяющим состояние языка как средства общения и зависящим от условий жизни общества.
Современный период характеризуется ускорением жизненного ритма, что усиливает действие закона экономии языковых средств. Лингвистическая экономия обуславливает компрессивность позиционной структуры предложения газетных заголовков, что выражается в нулевой реализации ее позиционных звеньев. Наибольшая доля приходится на нулевую реализацию глагола-связки.
Подобные документы
Выявление стилистических особенностей газетных текстов, изучение их структуры в английском языке. Особенности и подходы к переводу английских заголовков. Изучение основных способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.
дипломная работа [110,4 K], добавлен 14.05.2013Функционально-стилевые особенности газетного стиля. Подходы к классификации стилей. Структурные особенности газетных заголовков англоязычных газет. Специфика реализации оценки и воздействия, роль и функции стилистических средств в газетных заголовках.
курсовая работа [72,6 K], добавлен 16.09.2017Определение структуры и основных элементов заголовков газетных статей, их лексико-грамматические особенности. Специфика и порядок перевода газетных заголовков с английского языка на русский язык, использование в данном процессе экспрессивных средств.
дипломная работа [799,9 K], добавлен 10.06.2013Лексико-стилистические и грамматические особенности заголовков, их виды и функции. Основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык. Классификация грамматических и лексических трансформаций, используемых при переводе немецких заголовков.
курсовая работа [290,0 K], добавлен 12.09.2012Перевод исследуемого текста, его лексико-грамматический анализ. Особенности публицистического стиля. Изучение синтаксической структуры и содержания газетной статьи. Применение стилистических, грамматических, лексических трансформаций в процессе перевода.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 23.10.2012Понятие функционального стиля в современной лингвистике. Исследование специфики межуровневых стилистических средств газетного-публицистического текста, их отличие от художественного. Словообразование в газетной статье в английском и в узбекском языках.
диссертация [205,5 K], добавлен 17.08.2011Особенности стилистических аспектов газетной статьи в отличие от художественного текста. Межуровневая категоризация и процесс словообразования газетной статьи в английском и в узбекских языках. Специфика заголовка в английском и в узбекском языках.
диссертация [213,5 K], добавлен 12.08.2011Понятие, виды и способы номинации в английском языке. Основные когнитивные механизмы образования прозвищных номинаций. Определение понятия "неофициальное именование лица". Продуктивность словообразовательные конструкции в современном английском языке.
курсовая работа [38,1 K], добавлен 14.09.2014Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011Характеристика терминологических систем как объекта активного и интенсивного изучения в лингвистике. Обзор способов образования юридических терминов в английском языке. Анализ особенностей фразеологической номинации в форме глагольных словосочетаний.
дипломная работа [94,3 K], добавлен 08.04.2012