Особенности газетных заголовков в английском языке

Определение лексических, грамматических и стилистических особенностей газетных заголовков в английском языке. Основные характеристики газетного функционального стиля. Влияние заголовочной иноязычной номинации на организацию газетной журнальной статьи.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 10.01.2016
Размер файла 72,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

И.В. Арнольд дает краткий анализ газетных заголовков. Мы решили привести его для дальнейшей работы.

1. Italy's radio, TV workers on strike

2. Apollo trail-blazers back relaxed and joking

3. Back to work - to kill the bill

4. Ugly noises from Los Angeles mayor's nest

5. Convict sentenced to life for coffin girl kidnap

В первом примере заглавие кратко передает содержание информации. Специфична только краткость - опущение глагола, употребление буквенной аббревиатуры. Никаких предварительных знаний ситуаций от читателя не требуется.

Во втором примере, наоборот, читатель, безусловно, знаком с ситуацией, он ожидает новостей о подробностях возвращения американских астронавтов, шутливый эпитет богат коннотациями, тут и признание величия совершенного, и известная фамильярность по отношению к астронавтам; личная форма опять отсутствует по законам компрессии; и наконец, последние слова обещают читателю, что заметка содержит какие-то сведения, полученные от очевидцев.

Третий заголовок хорошо запоминается благодаря рифмовке и четкому ритму, и это важно, так как статья под ним - агитационная. Она призывает к борьбе против билля, ограничивающего право забастовок.

Четвертый дает очень смутное представление о том, какова тема статьи, но зато ориентирует читателя в смысле отношения к описываемым фактам, их оценки и использует игру слов: mayor's nest омонимично mare's nest - выражению, которое значит нелепая выдумка, а речь идет о махинациях на выборах, причем один из кандидатов - мэр города Лос-Анджелес. Внимание привлекается сатирической направленностью заглавия, читатель заинтересован и захочет прочесть заметку.

Последнее заглавие рассчитано на любителей сенсационных происшествий. Суть дела сжата в одном предложении и передана точно, но довольно загадочно и заставляет прочесть заметку с рассказом о том, как бежавший из тюрьмы преступник похитил дочь миллионера с целью получить за нее выкуп и спрятал ее в каком-то деревянном ящике, девушку спасли, а преступника осудили. Очень характерно использование атрибутивной цепочки, смысл которой понятен только по прочтении заметки. [Арнольд 1973: 117]

«Следует вкратце остановиться еще на одной особенности газетных заголовков, связанной с тем, что очень часто назначение заголовка состоит в том, чтобы поразить воображение читателя, привлечь его внимание любой ценой. Отсюда--частое употребление в заголовках эмоционально окрашенных слов, жаргонизмов, идиоматических выражений, а также неожиданных словосочетаний и всякого рода аллюзий. Так, например, заметке о мальчике, убежавшем из дома, газета предпосылает следующий заголовок: BOY BLUE SLUNG HIS HOOK. Здесь мы имеем и необычное сочетание boy blue (предлог in вероятно опущен), говорящее просто о том, что сбежавший мальчик одет во все синее, и жаргонное выражение to sling one's hook, означающее сбежать, стилистическим соответствием которого было бы удрать или еще точнее смотаться, смыться. В другом заголовке THEN 25,000 NEW ENGLAND COTTON WORKERS HIT THE BRICKS-- выражение to hit the bricks заимствовано из американского воровского жаргона, где оно означает выйти из тюрьмы, а здесь употреблено в переосмысленном значении выйти на улицу, выйти с завода, т. е. забастовать».

В научной литературе имеют место утверждения, что закономерности построения газетных заголовков не подчиняются правилам грамматики данного языка. Высказываются также сомнения в правомерности отнесения их к категории предложения. Наиболее противоречивым в этом плане является рассмотрение безглагольных газетных заголовков.

«В плане выражения предложение представляет собой структуру позиций словесных форм и является единицей низшего яруса логико-грамматического уровня. <…> Газетные заголовки, как видно из анализа их функций, дают не простое наименование факта, а являются единицами коммуникации, различаясь по цели высказывания, выражаемой интонацией, которая передается знаками препинания: Curtain up for Brian Curvis»? [Толомасова 1981: 10-11] В газетных заголовках чаще употребляются нечленимые номинативно-коммуникативные и коммуникативно-побудительные предложения.

О.С. Толомасова, проведя исследования, составила таблицу, посвященную удельному весу основных лексико-грамматических классов слов:

Таблица 1

№№

ЛГК

текст

заголовок

1

существительное нарицательное

28%

34%

2

нулевая реализация позиции

-

11%

3

предлоги

14%

10%

4

собственное имя

9%

9%

5

прилагательное

7%

6%

6

определенный артикль

7%

2%

7

наречие

3%

2%

8

причастие прошедшего времени

3%

2%

9

неопределенный артикль

3%

1%

10

числительное

2%

2%

11

непереходный глагол

2%

2%

12

инфинитив глагола

2%

3%

13

сочинительные союзы

2%

-

14

переходный глагол

2%

3%

15

причастие настоящего времени

1%

-

16

глагол связка

1%

-

Язык английских заголовков - это особый язык. Авторы заголовков разработали свой собственный запас слов, который соответствует требованиям газетного стиля. Используемые слова кратки, аттрактивны (создают эмоциональный эффект) и экспрессивны. Многие из этих слов можно редко обнаружить где-либо, кроме заголовков. Такими словами являются образные глаголы: rap, stark, rat, thrash, probe, soar, blast, slump, crack и т.д.

Проведенные исследования показали, какие существительные встречаются в газетных заголовках чаще всего. Исследования проводились в 1980-2010 гг. [http://tech.bayzaar.com/2010/01/headline-analysis.html] Ниже представлены их результаты:

Love 5855 раз

Global Warming 433 раз

Hate 943 раз

Friends 2261 раз

Future 5874 раз

Oil 11804 раз

Gold 5548 раз

1.3 Краткая характеристика газет, используемых в исследовании

The Times-- ежедневная газета в Великобритании, одна из самых известных мировых газет. Выходит в печать с 1785 года. В настоящее время «Таймс» издается в Times Newspapers Limited и целиком принадлежит корпорации News Corporation. Традиционно считается, что газета придерживается умеренно-правых взглядов и поддерживается Консервативной партией, хотя на последних парламентских выборах газета открыто поддержала лейбористов, чем способствовала их успеху.

Многие газеты позаимствовали название у The Times, например, американская The New York Times, индийская The Times of India и другие.

«Таймс» была основана Джоном Уолтером (англ. John Walter) в 1785 году и называлась тогда «The Daily Universal Register», редактором стал сам же Джон Уолтер. 1 января 1788, после появления 940 выпусков, название, наконец, сменилось на The Times.[http://gloss.ua/story/10117]

The Guardian - общенациональная газета с богатой и яркой историей. Впервые была опубликована в 1821 году. Ее прототип - Манчестер Гардиан - была очень влиятельной газетой во время великих реформ девятнадцатого века. И сегодня Гардиан остается своеобразной площадкой-форумом, где проводятся независимые дебаты. В ходе таких обсуждений на страницах газеты нередко высказываются смелые критические мнения. Уникальный принцип, касающийся права владения газетой, обеспечивает тот уровень преемственности опыта и знаний, которого больше нет ни у одной национальной газеты. Гардиан всегда стояла на передовой линии фронта независимой и провоцирующей на размышления журналистики все 180 лет. [http://www.psujourn.narod.ru/vestnik/vyp_3/guardian_brief.html]

The Observer -- британская газета, выходящая по воскресеньям. Это первая и старейшая в мире воскресная газета. В 1993 году была приобретена другим крупным изданием -- ежедневной The Guardian.

The Independent -- ежедневная британская газета. Основана в 1986. Идеологически близка к либерально-демократической партии, особое внимание обращает на проблематику прав человека. Тираж газеты в 2009 году составлял 183 547 экземпляра (самый малый тираж среди общебританских ежедневных газет), тираж воскресного выпуска -- 155 661 экземпляров. [http://ru.wikipedia.org/wiki/Independent]

The Daily Telegraph -- ежедневная британская газета, основанная в 1855 году. Одна из наиболее популярных и многотиражных газет в Великобритании наряду с The Times, The Guardian и The Independent. Средний ежедневный тираж составляет более 800 тыс. экземпляров.

Financial Times -- международная деловая газета, издаётся на английском языке в 24 городах мира с общим тиражом до 450 тыс. экземпляров.

Основанная в 1888 Джеймсом Шериданом и его братом, Financial Times в течение многих лет соревновалась с четырьмя другими газетами, посвященными финансам. В 1945 г. она поглотила последнюю из них, Financial News.

Financial Times специализируется на публикации новостей из мира финансов и бизнеса, сохраняя при этом независимую редакторскую точку зрения. Порой она даже позволяла себе критические выпады против денежной политики британского правительства.

Относится к группе, так называемых, Qualities, к которым относят серьезные печатные издания, такие как The Times, The Guardian и т.д. Интересной особенностью газеты является то, что её печатают на розовой бумаге. [http://ru.wikipedia.org/wiki/Financial_Times]

The Sunday Mirror - воскресный выпуск The Daily Mirror. Первый номер увидел свет в 1915 как Sunday Pictorial, получив своё настоящее имя в 1963. Тираж выпуска на февраль 2010 года составляет 1 155 975 экземпляров. [http://ru.wikipedia.org/wiki/The_Daily_Mirror]

The Sun -- британский таблоид, основанный в 1963 году. Тираж газеты по состоянию на март 2010 года составляет 3 005 308 экземпляров. Издаётся в Великобритании и Ирландии. В среднем в день газету читает около 7,7 млн человек, из них 56 % составляют мужчины и 44 % -- женщины.

Газета The Sun широко известна благодаря историям о жизни звёзд, в том числе скандальным и провокационным, а также об индустрии развлечений (истории и слухи о поп-музыке, телевизионных сериалах и т.п.).

На третьей странице газеты регулярно печатается фотография девушки-модели в возрасте от 18 до 27 лет топлес. Такой формат третьей страницы стал традиционной чертой газеты с 1970 года.

Газета уделяет большое внимание спортивной тематике, особенно футболу. На второй странице газеты печатаются материалы о политике.

New York Post -- одна из крупнейших американских газет. Основана в 1801 году. Тираж (в 2007) 625 тыс. экземпляров в обычные дни и 386 тыс. экземпляров -- воскресные выпуски. С 1993 года газета принадлежит компании News Corporation американского медиа-магната Руперта Мёрдока. [http://ru.wikipedia.org/wiki/New_York_Post]

Глава 2. Практическая часть исследования

1. “Birds” Eggs Gang Cracked”. Crack - трескаться, раскалываться. В заголовке использованы прием двусмысленности по ассоциации, яйца буквально трескаются, и банда раскололась. Такие глаголы придают заголовкам эмоциональный оттенок, становясь смысловой опорой высказывания. Эмоционально окрашенная лексика, броскость построения фразы помогают заголовку выполнить очень важную функцию - рекламную.

2. “BABY P MUM'S DAY WITH KIDS”. Статья рассказывает о том, что мама, убившая своего ребенка, теперь тайно общается со своими старшими детьми. Автор использовал ласковое прозвище убитого ребенка Baby P, чтобы вызвать более сильные эмоции у читателей. Mum's Day используется не в своем прямом значении праздника Дня Матери, а в значении дня, проведенного с матерью.

3. “The Spice Girls Wear Knickers!” Статья рассказывает о прошлых наградах группы. Этот заголовок сенсационен и выполняет больше рекламную функцию, так как эта музыкальная группа сама по себе сенсация, то цель заголовка - подчеркнуть одну из сенсационных подробностей в одежде и поведении одной из девушек и тем самым шокировать читателя.

4. “To hear or not to hear?” Здесь используется приём незначительного изменения во фразе, чтобы освежить значение, внести различные эмоциональные оттенки. Это ссылка на знаменитый монолог Гамлета. Поэтому можно говорить об интертекстуальности.

5. “Big bad Wolf is back”. Используется прием аллитерации, чтобы удачно представить читателю новый триллер Тома Вулфа на основе повторения одинаковых согласных и звучание фамилии писателя по аналогии со словом wolf (волк).

6. “By By Big Ears”. Используется прием интимизации для выполнения рекламной функции. Этот заголовок содержит намек на тему и героев публикации. Газета фамильярно называет особу королевской крови принца Чарльза во время развода с принцессой Дианой, и сама разговорная форма “By By” показывает, что так можно попрощаться с человеком своего круга. Использование же прозвища “Big Ears” делает заголовок сенсационным и имплицитно показывает, что газета сочувствует и переживает за принцессу Диану.

7. “Fat cats are still lapping the cream”. Метафора, а точнее метафорический перенос, прием навешивания ярлыков здесь используется очень продуктивно. Здесь ярлык с отрицательным значением, так как заметка повествует об исполнительных директорах, которые награждают себя, повышая свою заработную плату на 19% в среднем, тогда как подчиненным всего на 3%.

8. “Darkness with a light touch”. Использован прием противопоставления. Это заголовок рецензии на современный роман, посвященный судьбе женщины, рожденной в мрачной среде, где стареют раньше времени, живут безрадостно, где учатся жить в одиночестве, ни в ком не нуждаясь, без надежд. Некоторые главы написаны в духе готического мрачного романа. В заголовке сближены три понятия: темнота, прикосновение, свет. Темноты нельзя коснуться, но можно коснуться темных сторон жизни своих героев и как факелом (touch созвучно слову torch - факел) осветить эту темноту, введя в роман светлые образы природы. Такой прием можно назвать оксюмороном.

9. “WHAT'S ALL THE FUZZ ABOUT, ROO?” Использовано прозвище английского футболиста Wayne Rooney. Также используется обращение, чтобы создать видимость диалогичности. Заголовок содержит сленговый вопрос, который придает ему шутливый характер.

10. “Torrential rain in most aries”. В самой статье речь идет о концерте Лучано Паваротти, состоявшемся под открытым небом во время дождя. В заголовке удачно использована традиционная формулировка, свойственная прогнозам погоды, что привносит интердискурсивность. Использование омофонов вызывает эмоциональное любопытство.

11. “PARIS KICKS FITNESS TRAINER INTO OUCH!” Первое предложение статьи расшифровывает смысл заголовка: “Paris Hilton failed her fitness test-icle - when she accidentally kicked her personal trainer in the nuts”. Автор преобразует междометие в существительное, чтобы добавить ему экспрессивности. Используется настоящее время для передачи действия в прошлом.

12. “MP stabbed at constituency surgery.” Используется сокращение должности (от Member of Parliament) с целью экономии места. Вспомогательный глагол to be, служащий для образования пассива опущен. Автор смешивает разговорный стиль и речь политического дискурса (stabbed и constituency surgery).

13. Мы решили сравнить три газетных заголовка, посвященных одной и той же теме, но опубликованные в разных газетах: The Times (1), The Sun (2) и The Guardian (3):1) Google admits its cars spied on wi-fi activity2) Google: Oops, we spied on your Wi-Fi3) Google admits collecting Wi-Fi dataПо лексическому составу заголовки отличаются очень сильно: авторитетное и более сдержанное The Times, также как и The Guardian, использует нейтральные слова, тогда как направленная больше на молодое поколение The Sun делает ссылку на песню Бритни Спирс “Oops, I did it again”. В первом и втором предложениях речь идет от 3-го лица, а во втором - от 1-го, что приближает читателя к ситуации, описанной в статье.

14. “50 years of the bunny girl: Hugh Hefner on life with a controversial icon.” В предложении попущены все глаголы, хотя это не мешает установлению смысла: Хефнер дает интервью по поводу 50-летия существования его журнала. Эллипсис.

15. “VAN POSH”. Очень лаконичный и яркий заголовок. В статье идет речь о звездной паре Бекхемов и их коллекции живописи. Автор, используя игру слов и созвучие фамилии художника и нейтрального слова “posh”, которое имеет значение «шикарный», создал комический эффект с целью реализации рекламной и экспрессивной функций.

16. “Mums-to-be think mother knows best”. Автор использует аналитическую метафору в форме существительного. Также опущен определенный артикль. Выполняет рекламную функцию.

17. “Wine merchants brace for the grapes of wrath”. Используется аллюзия на роман Джона Стейнбека 1939 года “The grapes of Wrath”.

18. “Parliament is a block of ice". Данная метафора означает, что парламент никак не реагирует на происходящие события, но в действительности эта метафора несёт в себе гораздо больше, что парламент готов уступить при определённых обстоятельствах или он может быть твёрдым и холодным.

19. “BUSTY JOSLYN JAMES poses in a striped bikini to show the curves which wowed ex-lover TIGER WOODS”. Этот заголовок содержит много стилистических приемов. Во-первых, большое количество разговорной лексики (busty, wow, ex-lover). Во-вторых, обыгрывается имя знаменитости, которое переводится как тигр, и полосатый купальник его девушки. Выполняет информативную функцию.

20. “Ma's river 'revenge'”. В самой статье речь идет о суде над матерью, сбросившей своего ребенка в реку. В заголовке используется разговорный вариант нейтрального слова “mother” и слово высокого стиля “revenge”.

21. “'One'-of-a-kind theater”. В статье говорится про новый театр, рассчитанный лишь на одного зрителя. Используется аналитическая метафора. Выполняет рекламную функцию.

22. “It's wanderful”. Речь в статье идет об открытии волшебного парка развлечений, поэтому он использует созвучие части слова “wonderful” и слова“wand”, которое обозначает волшебную палочку. Кроме того, заголовок выделяется графически.

Далее мы бы хотели привести заголовки разные по превалирующей в них функции:

Таблица 2

Заголовки с доминирующей информативной функцией

Заголовки с доминирующей рекламной функцией

Taxi drivers and advocates are incensed with the way the TLC handled the scam.

New Polanski sex shock

National Grid's green revamp will add Ј4 to energy bills

Plenty of $cam hacks to whack

Minister to seek end to BA dispute

Really bad headline alert: home is where the art is for the Beckhams

MP Stephen Timms recovering after stab attack

Problem pitch fear for Fabio Capello

British Airways to seek High Court injunction to halt cabin crew strikes

Kate Moss earns Ј6.1m in the credit crunch

Labour MP Stephen Timms stabbed in knife attack horror

A family imprisoned by the many privileges of office

British plane crash victim named

Roll up for the Colorado City polygamy experience

Seventeen dead as Thai authorities struggle to contain demonstrators.

Language divide tears Belgium apart

BP uses robots to try to plug oil leak

Arizona law threat to ethnic studies

BA pilots ask government to act

No. I. Can't.

Tax promise: Will cuts boost British business?

Beyonce's fit for the president

Scientists create artificial life in laboratory

Feeder's rock'n'road

Royal Mail privatisation set for delivery next week

Rafa's inter puzzle

Turf war forces White House intelligence chief Dennis Blair to quit

Dad's the word for proud stars

Iran faces fresh sanctions as Russia and China support UN resolution

iPhone app to help girl 'speak'

Afghan airline Pamir Airways denies ignoring safety criticism before crash

Facebook more sway than folks

Mothers ask Iran to show mercy by freeing jailed hikers

Look tan-tastic without the risk

Schools and welfare expected to dominate Queen's speech

Don't fall ill with World Cup fever

Electoral Commission report on polling station problems

Men pay to watch me eat

Проанализировав материалы таблицы, мы пришли к выводу, что для создания заголовков для статей политического или международного характера опор делается на информационную сторону заголовка. В таких заголовках предложения представляют собой более развернутую форму и использование большого количества сокращений и названий.

Статьи же, предназначенные для легкого чтения, чаще пытаются «зацепить» читателя, используя при этом разнообразные лексико-грамматические и стилистические средства. Заголовки становятся более лаконичными и трудными для понимания.

Заключение

Итак, подведя итоги, мы бы хотели сформулировать основные выводы, сделанные в ходе исследования в рамках данной работы. Нами были рассмотрены стилистические особенности газетных заголовков в английском языке.

Для начала было рассмотрено большое количество теоретического материала, что позволило потом составить практическую часть работы. Благодаря обширному теоретическому и практическому материалу удалось сделать следующие выводы:

1. «Качественные» газеты вносят определенный аспект содержания материала в заглавие в свернутом виде более сдержанно, давая больше информации в заголовках, в отличие от «таблоидных». Таким образом, заголовки, находясь в прямой зависимости от текста статьи, которою они сопровождают, зависят еще и от самой газеты.

2. Успех заголовка зависит от использования приемов, которые включают звуковое оформление, двусмысленность и игру слов, нестандартные структуры, графологию, а также прямое или скрытое обращение к читателю.

3. В настоящее время усиливается тенденция экономии языковых средств, что ведет к сокращению длины заголовков.

4. Не существует общих правил по написанию газетных заголовков, которые подходили бы ко всем газетным изданиям.

Одной из главных проблем, возникающей при работе над газетными заголовками, является слишком быстрое развитие газетного функционального стиля. Исследуя научные работы десятилетней давности и сравнивая их с современными трудами, мы заметили, что в них существуют не просто расхождения, но даже и противоречия. Это доказывает сложность фиксации стилистических особенностей заголовков. Ежегодно появляются новые тенденции в оформлении заголовков, поэтому этот слой является очень подвижным.

Еще одна проблема заключалась в сложности некоторых газетных заголовков для понимания. Такой материал был сложен для анализа, так как смысл предложения часто можно было вычленить только после внимательного изучения всей статьи и работы со словарями.

В практической части нами было проведено два вида работы. Во-первых, это анализ стилистических приемов, использованных в выбранных нами газетных заголовках. Во-вторых, это сопоставительная таблица заголовков, отличающихся друг от друга своими основными функциями, которая позволила также сделать ценные для нашего исследования выводы. Новизна работы обуславливается тем, что нами были рассмотрены 9 крупнейших газет Великобритании и США, имеющие разную направленность и соответственно аудиторию. Это позволило доказать нашу гипотезу, что заголовок зависит от газеты в целом даже больше, чем от статьи, которую он обозначает.

лексический газетный заголовок английский

Библиография

1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М., 2010

2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М., 1973

3. Беккер А.В. Влияние заголовочной иноязычной номинации на организацию газетной журнальной статьи // Сб. науч. тр. / Моск. гос. лингв. ун-т. - М., 2012. - Вып. 457

4. Бессонов А.П. Газетный заголовок. - Л., 1958

5. Болдарева Е.Ф. Языковая игра в заголовках публицистических текстов [англ. яз.] // Языковая личность: проблема лингвокультурологии и функциональной семантики. - Волгоград, 2009

6. Верткин Д.М. Лексическая семантика отглагольного существительного - ядра номинативного словосочетания: (на материале газ. заголовков [англ. яз.]) // Лексическая семантика и фразеология. - Л., 1987

7. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики// Вопросы языкознания. - М., 1955

8. Гавришина Н.Н. Газетный заголовок как объект лингвистического исследования // Лингвистические основы обучения иностранному языку специальности. - М., 2008

9. Гавришина Н.Н. Синтагматика газетных заголовков: (на материале англ. яз.) // Функциональная стратификация иностранных языков. - М., 1987

10. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка.- М., 1958

11. Доблаев Л.П. Логико-психологический анализ текста. - Саратов, 1969.

12. Забелин В.В. Стилевая специфика языка газеты // Общая стилистика: теоретические и прикладные аспекты. Сборник научных трудов. Калинин, 1990

13. Канонова А.С. Способы функционирования заглавий в газетных статьях // Актуальные проблемы современной науки. - М., 2002. - Вып. 1

14. Клименко А.В. Перевод. Ремесло перевода. М., 1999

15. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. - Пермь, 1968

16. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1965

17. Коретникова Л.И. Интертекстуальность газетного заголовка: на материале соврем. англояз. газет / Л.И. Коретникова, О.В. Паламар // Романо-германская филология. - Саратов, 2012. - Вып. 2

18. Костыгина С.И. Функции заголовка в речевом произведении научно-популярного стиля: [англ. яз.] // Организация речевого произведения и его составляющих. - Челябинск, 1988

19. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. - М., 1960

20. Лазарева Э.А. Заголовок в газете. Свердловск, 1989.

21. Лурдэс Бассуэ В. Сравнительный анализ газетных заголовков на испанском и английском языках // Сб. науч. тр. / Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. - М., 2008. - Вып. 319

22. Максютова О.М. Ассоциативно-оценочные слова в заголовках британской прессы // Прагматика и стилистика текста. - Алма-Ата, 1988

23. Малюга Е.Н. Роль заголовков и подзаголовков в англо-американской прессе // Язык, сознание, коммуникация. - М., 2002. - Вып. 21

24. Мельник Г., Тепляшина А. Основы творческой деятельности журналиста. //Функции заголовочного комплекса СПб., 2004.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Выявление стилистических особенностей газетных текстов, изучение их структуры в английском языке. Особенности и подходы к переводу английских заголовков. Изучение основных способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.

    дипломная работа [110,4 K], добавлен 14.05.2013

  • Функционально-стилевые особенности газетного стиля. Подходы к классификации стилей. Структурные особенности газетных заголовков англоязычных газет. Специфика реализации оценки и воздействия, роль и функции стилистических средств в газетных заголовках.

    курсовая работа [72,6 K], добавлен 16.09.2017

  • Определение структуры и основных элементов заголовков газетных статей, их лексико-грамматические особенности. Специфика и порядок перевода газетных заголовков с английского языка на русский язык, использование в данном процессе экспрессивных средств.

    дипломная работа [799,9 K], добавлен 10.06.2013

  • Лексико-стилистические и грамматические особенности заголовков, их виды и функции. Основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык. Классификация грамматических и лексических трансформаций, используемых при переводе немецких заголовков.

    курсовая работа [290,0 K], добавлен 12.09.2012

  • Перевод исследуемого текста, его лексико-грамматический анализ. Особенности публицистического стиля. Изучение синтаксической структуры и содержания газетной статьи. Применение стилистических, грамматических, лексических трансформаций в процессе перевода.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 23.10.2012

  • Понятие функционального стиля в современной лингвистике. Исследование специфики межуровневых стилистических средств газетного-публицистического текста, их отличие от художественного. Словообразование в газетной статье в английском и в узбекском языках.

    диссертация [205,5 K], добавлен 17.08.2011

  • Особенности стилистических аспектов газетной статьи в отличие от художественного текста. Межуровневая категоризация и процесс словообразования газетной статьи в английском и в узбекских языках. Специфика заголовка в английском и в узбекском языках.

    диссертация [213,5 K], добавлен 12.08.2011

  • Понятие, виды и способы номинации в английском языке. Основные когнитивные механизмы образования прозвищных номинаций. Определение понятия "неофициальное именование лица". Продуктивность словообразовательные конструкции в современном английском языке.

    курсовая работа [38,1 K], добавлен 14.09.2014

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

  • Характеристика терминологических систем как объекта активного и интенсивного изучения в лингвистике. Обзор способов образования юридических терминов в английском языке. Анализ особенностей фразеологической номинации в форме глагольных словосочетаний.

    дипломная работа [94,3 K], добавлен 08.04.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.