Засоби вираження модальності в сучасній англійській мові та особливості її перекладу (на матеріалі текстів різних жанрів)
Модальність як функціонально-семантична категорія. Концептуальні підходи до визначення поняття модальності у лінгвістиці. Класифікація видів модальності. Засоби вираження модальності при перекладі текстів різних жанрів з англійської мови на українську.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | украинский |
Дата добавления | 22.12.2010 |
Размер файла | 133,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
40. “You're right, hopefully" (Sir Arthur Conan Doyle, p.23).
“Сподіваюся, ви праві" (Дмитренко, с.26).
Додаток 3
Особливості вираження модальних дієслів
Оригінал речення |
Переклад українською мовою |
Вираження модального значення |
Засоби вираження в українській мові |
|
CAN/COULD |
||||
1. “Everything can change” (The Ukrainian, p.18). |
“Все може змінитися" (The Ukrainian, p. 19). |
фізична або ментальна спроможність виконання чогось |
модальні дієслова “могти, вміти" чи їхні еквіваленти |
|
2. “We can only further strengthen the EBA with the support of all our members" (The Ukrainian, p.29). |
“Ми можемо зміцнити Асоціацію тільки за умови підтримки з боку наших членів” (The Ukrainian, p.29). |
|||
3. “The Hryvna is strengthening against other currencies that has continued over the past months could come to an end in the next few months, analysts say" (The Ukrainian, p.22). |
“Експерти вважають, що зміцнення гривні, яке триває вже понад півроку, в кілька наступних місяців може зупинитися” (The Ukrainian, p.25). |
припущення |
модальні слова може, можуть |
|
4. “There are not too many people who can afford this kind of accommodation" (The Ukrainian, p.34). |
“Навряд таке житло буде всім по кишені” (The Ukrainian, p.33). |
сумнів, підозра, невпевненість |
частки “невже, хіба” або прислівник“навряд |
|
5. “Payment can be made in stages until the property is complete” (The Ukrainian, p.34). |
“Можна оплатити вартість квартири частинами, але обов'язково вкластися у термін будівництва" (The Ukrainian, p.33). |
дозвіл |
модальне дієслово “можна” |
|
6.“…the canonized Greens cannot enter into any blocs" (The Ukrainian, p.18). |
“…канонічним зеленим не можна ні з ким блокуватися" (The Ukrainian, p. 19) |
заборона |
модальне дієслово “можна” + частка не |
|
7. “She cannot leave” (The Ukrainian, p.38). |
“Вона невиїзна” (The Ukrainian, p.37). |
заборона |
прикметник + частка не |
|
8. “Can be divided into separate units for offices or shops” (The Ukrainian, p.4). |
“Його можна розділити на окремі офіси чи магазини” (The Ukrainian, p.4). |
можливість виконання дії |
модальне дієслово “можна” |
|
9. “You can enter into a friendly agreement with local authorities" (The Ukrainian, p.18). |
“Можна по-доброму домовитись із владою” (The Ukrainian, p. 19). |
|||
10.“Nasha Ukraina cannot be considered the opposition” (The Ukrainian, p.17). |
“Блок “Наша Україна" не можна назвати опозиційним" (The Ukrainian, p.17). |
|||
11." Can be split into three separate sections” (The Ukrainian, p.4). |
“Споруду можна розділити на три окремі частини" (The Ukrainian, p.4). |
|||
12. “There are two rooms in the attic space; one as a library and the other can be used as a hobby room” (The Ukrainian, p.31). |
“На мансарді - бібліотека й приміщення, котре можна використовувати як більярдну, майстерню або художню студію” (The Ukrainian, p.31). |
|||
13. “…we could make money ourselves" (The Ukrainian, p.11). |
“Кошти можна заробити й самим” (The Ukrainian, p.11). |
|||
14. “…he could of hired the best lawyers who know their way around the immigration" (The Ukrainian, p.38). |
“Йому можна було звернутися до адвокатів, які знають імміграційні закони” (The Ukrainian, p.37). |
|||
15. “…you can kiss all your worries goodbye" (The Ukrainian, p.38). |
“Можна послати прощальний поцілунок своїм клопотам” (38,p.38). |
|||
16. “The US job market is interesting to those who can rely on their skills” (The Ukrainian, p.38). |
“Американський ринок цікавий для тих, хто може покладатися на свої вмілі руки” (The Ukrainian, p.37) |
|||
17. “What else could she do? ” (Sir Arthur Conan Doyle, p.24). |
“А що їй залишається робити? ” (Дмитренко, с.32). |
припущення, безвихідність |
слово залишається |
|
18. “Pray tell me in what way I can reward you" (Sir Arthur Conan Doyle, p.28). |
“Будь ласка, скажіть мені, як вам віддячити" (Дмитренко, с.37). |
спроможність |
не має чіткого вираження |
|
19. “He could not at once furnish information" (Sir Arthur Conan Doyle, p.11). |
“Він не міг би негайно дати якихось відомостей” (Дмитренко, с.16). |
спроможність |
дієслово могти у формі минулого часу - міг, могла + частка би |
|
20. “Nothing could be more successful” (Sir Arthur Conan Doyle, p.28). |
“Більшого успіху не могло бути” (Дмитренко, с.37). |
|||
21. “She could not tell what indirect or political influence might be brought to bear upon a business man" (Sir Arthur Conan Doyle, p.21). |
“Вона не в змозі передбачити, під яким політичним чи іншим впливом діятиме ділова людина” (Дмитренко, с.29). |
спроможність |
фраза бути в змозі |
|
22. “She could trust her own guardianship” (Sir Arthur Conan Doyle, p.21). |
“На саму себе вона може покластися” (Дмитренко, с.29). |
спроможність |
дієслово могти у формі теперішнього часу |
|
23. “…we could see the light at the end of the tunnel” (The Ukrainian, p.11). |
“…з'явилося світло у кінці тунелю” (The Ukrainian, p.11). |
ствердження |
дієслово у формі минулого часу, в пасивному стані |
|
24.“Such “disgust” can be explained by the following reasons: …" (The Ukrainian, p.18). |
“Відраза" до списків обумовлена такими причинами: …" (The Ukrainian, p. 19). |
|||
25. “I could catch glimpses of him" (Sir Arthur Conan Doyle, p.16). |
“Я час від час бачив, як він походжає по кімнаті" (Дмитренко, с.23). |
ствердження |
дієслово у формі минулого часу |
|
26. “Of her I could see nothing" (Sir Arthur Conan Doyle, p.16). |
“Самої Айріні Едлер я не бачив" (Дмитренко, с.23). |
|||
27. “Godfrey Norton came running as hard as he could towards me” (Sir Arthur Conan Doyle, p.17). |
“Годфрі Нортон щодуху кинувся до мене” (Дмитренко, с.24). |
фізична або ментальнуаспроможність виконання чогось |
дієслово у формі минулого часу |
|
28." That could be one way to reduce this pollution" (The Ukrainian, p.6). |
“Таким чином зменшиться й забруднення атмосфери" (The Ukrainian, p.6). |
ствердження |
дієслово у формі майбутнього часу |
|
29. “…he could be sentenced for up to four years in prison” (The Ukrainian, p.38). |
“…він дістане не більше чотирьох років тюрми" (The Ukrainian, p.37). |
|||
30. “A Frenchmen or Russian could not have written that” (Sir Arthur Conan Doyle, p.8). |
“Француз або росіянин ніколи так не напишуть” (Дмитренко, с.10). |
|||
31. “A more important event in the nation's history can hardly be imagined” (The Ukrainian, p.10). |
“Важко знайти більш значиму подію в історії України" (The Ukrainian, p.10). |
ствердження |
дієслово у формі теперішнього часу, або інфінітив |
|
32. “But she could not love him" (Sir Arthur Conan Doyle, p.26). |
“Але ж вона його не кохає" (Дмитренко, с.34). |
|||
33. “I can't imagine how you deduce it” (Sir Arthur Conan Doyle, p.5). |
“Не уявляю, на підставі чого ви зробили такі правильні висновки” (Дмитренко, с.8). |
|||
34. “It can be compared to putting a dog and a cat into one cage” (The Ukrainian, p.18). |
“Це все одно, що посадити до однієї клітки кішку з собакою" (The Ukrainian, p. 19). |
впевненість у чомусь |
певний порядок слів та логічний наголос у реченні |
|
35. “…which can hardly be exaggerated" (Sir Arthur Conan Doyle, p.6). |
“…важливість якої неможливо перебільшувати” (Дмитренко, с.10). |
неможливість виконання чогось |
слово неможливо |
|
36. “Nothing could have been better” (Sir Arthur Conan Doyle, p.23). |
“Краще просто неможливо" (Дмитренко, с.31). |
|||
37. “I could easily do it myself” (Sir Arthur Conan Doyle). |
“Я й сам легко міг би про все здогадатися" (Дмитренко, с.8). |
cпроможність виконання якоїсь дії |
логічний наголос (фонетичний засіб) |
|
38. “We could not purchase any new equipment or reagents for scientific research” (The Ukrainian, p.11). |
“Не було б за що купувати нове обладнання, реактиви для наукових досліджень” (The Ukrainian, p.11). |
вірогідність |
в залежності від контексту: наказовим або умовним способом |
|
MAY/MIGHT |
||||
39. “…you are one who may safely be trusted…” (Sir Arthur Conan Doyle, p.6). |
“…вам можна сміливо довірити справу…" (Дмитренко, с.10). |
можливість, припущення |
слово“можна” |
|
40. “…whom I may trust with a matter of the most extreme importance” (Sir Arthur Conan Doyle, p.9). |
“…йому можна довірити справу надзвичайної ваги? ” (Дмитренко, с.14). |
можливість, припущення |
слово“можна” + логічний наголос |
|
41. “However strange it may be” (The Ukrainian, p.11). |
“Хоч як дивно" (The Ukrainian, p.11). |
припущення, можливість, бажання, порада |
модальні частки б, ще/ще й, хай, хоч та ін. |
|
42. “May we bring him in, marm” (Sir Arthur Conan Doyle, p.22). |
“Дозвольте внести його в дім, пані” (Дмитренко, с.30). |
прохання про дозвіл |
слово дозвольте |
|
43. “You may say before this gentleman anything which you may say to me” (Sir Arthur Conan Doyle, p.9). |
“У присутності цього джентльмена ви можете говорити все те, що мали мені сказати сам на сам" (Дмитренко, с.14). |
дозвіл |
Слова можна, можете, можеш або дозволяти, не заперечувати |
|
44. “Your client may rest in peace" (Sir Arthur Conan Doyle, p.27). |
“Ваш клієнт може бути спокійним" (Дмитренко, с.37). |
|||
45. “The King may do what he will” (Sir Arthur Conan Doyle, p.27). |
“Король може робити те, що хоче” (Дмитренко, с.37). |
|||
46. “Electric shocks may result” (33, p.1). |
“Це може призвести до ураження електричним струмом" (Саксонов, с.1). |
ввічливе, проте суворе попередження |
словами “може”, “може бути” |
|
47. “Install the air conditioner in such place where it may not suck in oily steam" (33, p.2). |
“Розташуйте кондиціонер так, щоб уникнути всмоктування олійної пари” (Саксонов, с.2). |
спроможність виконання чогось |
не має чіткого вираження |
|
48. “…which may be included within this Union.” (35, p.1). |
“.що увійдуть у цей союз…" (34, с.1). |
|||
49. “so that one third may be chosen every second Year” (35, p.2). |
“одна третина сенаторів переобиратиметься кожні два роки” (34, c.2). |
можливість виконання якоїсь дії у майбутньому |
форма майбутнього часу |
|
50. “I may want your help, and so may he” (Sir Arthur Conan Doyle, p.8). |
“Мені може знадобитися ваша допомога” (Дмитренко, с.12). |
припущення |
слово може |
|
51. “I was sure that I might rely on you" (Sir Arthur Conan Doyle, p. 19). |
“Я знав, що можу на вас покластись” (Дмитренко, с.26). |
спроможність виконання якоїсь дії за певних умов |
модальне дієслово могти у відповідній формі |
|
52. “Then you may entirely rely on me” (Sir Arthur Conan Doyle, p. 20). |
" Можете цілком на мене покластися ” (Дмитренко, с.27). |
|||
53. “It might be satisfaction to His majesty to regain it with his own hands" (Sir Arthur Conan Doyle, p.25). |
“Його величності буде, мабуть, приємно взяти її власними руками” (Дмитренко, с.33). |
припущення |
вставне слово мабуть, можливо |
|
54. “I leave a photograph which he might care to possess" (Sir Arthur Conan Doyle, p.28). |
“Натомість я залишаю фотографію, яку йому, можливо, приємно буде одержати” (Дмитренко, с.37). |
|||
55. “During an interview a consular officer may concentrate on items that might indicate to him that you true intent is to emigrate” (The Ukrainian, p.38). |
“При співбесіді зусилля консула спрямовані на те, щоб виявити - чи не приховуєте ви бажання емігрувати” (The Ukrainian, p.36). |
припущення |
не має чіткого вираження |
|
56. “However, I would think that Lazarenko might come back to Ukraine" (The Ukrainian, p.38). |
“Однак, я гадаю, що Лазаренко захоче повернутися в Україну" (The Ukrainian, p.37). |
|||
57. “I keep it only to safeguard myself, and to preserve a weapon which will always secure me from any steps which he might take in the future” (Sir Arthur Conan Doyle, p.27). |
“Я триматиму фотографію в себе тільки заради власної безпеки й для того, щоб мати зброю, яка завжди захистить мене в майбутньому від будь-яких замірів короля” (Дмитренко, с.37). |
|||
58. “However, he may then have to stand before the Swiss courts” (The Ukrainian, p.38). |
“Правда, його чекають швейцарські судді" (The Ukrainian, p.37) |
|||
59. “But it is probable that when she comes she may find neither us nor photograph” (Sir Arthur Conan Doyle, p.25). |
“Але цілком ймовірно, що коли вона з'явиться, то не знайде не відвідувачів, ні фотографії” (Дмитренко, с.33). |
|||
60. “And his decision may be very dependent on any such indication” (The Ukrainian, p.38). |
“Від того, яке враження на нього ви справите, залежатиме його рішення" (The Ukrainian, p.36). |
|||
61. “She might have problems in any country she might wish to go” (The Ukrainian, p.38). |
“В будь-якій країні її очікують неприємності” (The Ukrainian, p.37). |
|||
MUST |
||||
62. “The installation position must be able to support a loud four times the indoor unit weight” (33, с.1). |
“Місце монтажу внутрішнього блоку має витримувати навантаження в чотири рази більше, ніж вага самого блоку" (Саксонов, с.1). |
повинність та сильне припущення |
модальні дієслова мусити, повинен, має, слід, потрібно, треба |
|
63. “It must be where she can lay hands upon it” (Sir Arthur Conan Doyle, p.21). |
“Отже, вона повинна бути під рукою" (Дмитренко, с.29). |
|||
64. “…she must go to life itself” (Sir Arthur Conan Doyle, p.30). |
“…ми повинні звертатись до життя" (Дмитренко, с.40). |
|||
65. “Our citizens must have the official rights to work there" (The Ukrainian, p.38). |
“…треба, щоб наш громадянин мав за кордоном право трудитися" (The Ukrainian, p.37). |
|||
66. “We must be at Britony Lodge to meet her" (Sir Arthur Conan Doyle, p. 19). |
“На той час ми повинні бути в Брайєні Лодж, щоб зустріти її” (Дмитренко, с.26). |
|||
67. “The indoor unit must be away from heat and steam sources" (33, с.1). |
“Внутрішній блок слід розташовувати подалі від джерел та пари” (Саксонов, с.1). |
|||
68. “Your majesty must pay" (Sir Arthur Conan Doyle, p.12). |
“Ваша величність повинна заплатити" (Дмитренко, с.17). |
|||
69. “The indoor unit must allow easy draining” (33, с.1). |
“Розташування внутрішнього блоку повинно забезпечувати вільний злив” (Саксонов, с.1). |
|||
70. “It must be bought” (Sir Arthur Conan Doyle, p.12). |
“Треба купити цю фотографію” (Дмитренко, с.17). |
|||
71. “The indoor unit must allow easy connection to the outdoor unit” (33, с.1). |
“Внутрішній блок потрібно розмістити так, щоб його можна було легко з'єднати із зовнішнім блоком” (Саксонов, с.1). |
|||
72. “I must wire to the King without delay" (Sir Arthur Conan Doyle, p.25). |
“Я повинен негайно надіслати телеграму королю” (Дмитренко, с.33). |
|||
73. “We must have a cub" (Sir Arthur Conan Doyle, p.25). |
“Нам треба знайти кеб" (Дмитренко, с.34). |
|||
74. “It must be in her own house" (Sir Arthur Conan Doyle, p.21). |
“Фотографія в неї вдома" (Дмитренко, с.29). |
стверджування |
немає чіткого вираження |
|
75. “Were the people looking at her? They must be” (Doyle, p.33). |
“Чи люди дивились на неї? Напевне, що так" (Дмитренко, с.38). |
м`яке припущення |
Модальне слово “напевне” |
|
76. “You must not interfere, come what may" (Sir Arthur Conan Doyle, p. 19). |
“Хоч би що сталося - не втручайтесь" (Дмитренко, с.26). |
наказ |
наказовий спосіб |
|
77. “We must be prompt” (Sir Arthur Conan Doyle, p.25). |
“Гаяти часу не доводиться” (Дмитренко, с.33). |
повинність |
дієслово доводитись |
|
78. “The indoor unit must be within a maintenance space" (33, c.1). |
“Забезпечте достатньо місця для технічного обслуговування внутрішнього блоку" (Саксонов, c.1). |
повинність, інструкція |
наказовий спосіб |
|
79. “The indoor unit must be free from any obstacles in path of the air inlet and outlet” (33, c.1). |
“Розташуйте внутрішній блок так, щоб повітря могло безперешкодно входити і виходити” (Саксонов, c.1). |
|||
HAVE TO |
||||
80. “What does one have to do? ” (The Ukrainian, p.38). |
“Що ж робити? ” (The Ukrainian, p.37). |
повинність |
частка ж, логічний наголос |
|
81. “The electoral field has been divided into strips that have to be ploughed up in the autumn” (The Ukrainian, p.8). |
“Майбутні парламентські вибори стають головним фактором у політиці. Виборне поле вже розмежоване на сегменти, які належить “орати” восени” (The Ukrainian, p.8). |
необхідність виконання якоїсь дії за планом |
словами треба, потрібно, необхідно, належить |
|
82. “One only has to try applying to any consulate" (The Ukrainian, p.36). |
“Потрібно лише звернутися до будь-якого консульства" (The Ukrainian, p.36). |
|||
83. “Every precaution has to be taken" (Sir Arthur Conan Doyle, p.10). |
“Треба вжити всіх застережних заходів" (Дмитренко, с.15). |
|||
84. “But after 4-5 months one has to leave the country" (The Ukrainian, p.38). |
“Через 4-5 місяців треба залишити територію" (The Ukrainian, p.37). |
|||
85. “We just have to wait” (The Ukrainian, p.38). |
“Треба тільки почекати…" (The Ukrainian, p.37). |
|||
86. “But what price has Ukraine had to pay for such successes" (The Ukrainian, p.14). |
“Але ж якою ціною Україна досягла тих успіхів! ” (The Ukrainian, p.14). |
повинність |
логічний наголос та частки ж, таки |
|
87. “When I had listened to all that they had to tell…" (Sir Arthur Conan Doyle, p.16). |
“Вислухавши все, про що вони вважали за свій обов'язок мене повідомити…" (Дмитренко, с.22). |
повинність |
фраза мати за свій обов'язок |
|
88. “One would have to compete with his or her rivals” (The Ukrainian, p.18). |
“При цьому варіанті ти попадаєш під вогонь конкурентів" (The Ukrainian, p. 19). |
необхідність виконання якоїсь дії за певних умов необхідність виконання якоїсь дії за певних умов |
не має чіткого вираження не має чіткого вираження |
|
89. “I think perhaps it is almost time that I prepared for the new role I have to play” (Sir Arthur Conan Doyle, p. 20). |
Подобные документы
Категорія модальності як одна з мовних універсалій, модальні слова. Граматичні засоби вираження модальності в іспанській мові. Приклади засобів вираження бажаності та сумніву, зобов’язання і необхідності, гіпотези, припущення, можливості та ймовірності.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 24.05.2012Характеристика модальності як текстової категорії. З’ясування специфіки англомовних текстів та їхнього трактування мовою перекладу. Здійснення практичного аналізу передачі модальності при перекладі художніх творів з англійської мови на українську.
курсовая работа [44,4 K], добавлен 30.11.2015Огляд теоретичної літератури, присвяченої проблемі модальності. Визначення сутності ймовірності як одного з видів категорії модальності. Способи об'єктивації ймовірності. Характеристика умов реалізації способів вираження ймовірності в німецькій мові.
курсовая работа [54,3 K], добавлен 24.12.2011Основні засоби вираження внутрішньої модальності в сучасних германських мовах. Модальні дієслова, частки, та слова як спосіб вираження ймовірності. Фразеологізми, питальні речення і інтонація сумніву. Збереження вираження ймовірності при перекладі.
дипломная работа [64,6 K], добавлен 23.12.2011Розуміння модальності як універсальної логіко-граматичної категорії. Критерії розмежування об'єктивної та суб'єктивної модальності. Типи модальних рамок за В.Б. Касевичем. Особливості модусно-диктумного членування висловлення в українському мовознавстві.
реферат [18,3 K], добавлен 20.09.2010Категорія модальності у німецькій мові. Вивчення поняття та класифікації модальних часток; визначення їх місця у системі мови. Особливості шляхів використання лексичних засобів вираження емоцій у сучасній німецькій мові та при розмовному мовленні.
курсовая работа [51,6 K], добавлен 21.06.2013Ономасіологічний контекст композитних номінатем у проекції на категорію модальності та номінативну організацію художніх текстів. “Макрофункція” на підставі текстового концепту, категоріальної ієрархії, комунікативної спрямованості тексту, дискурсу.
дипломная работа [43,8 K], добавлен 08.07.2008Визначення поняття "іронія", її основні онтологічні ознаки. Мовностилістичні засоби вираження іронії в англійській мові: графічні та фонетичні, лексико-семантичні, стилістичні прийоми на синтаксичному рівні. Особливості та способи перекладу текстів.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 17.12.2013Визначення природи метафори з точки зору різних дослідників, її особливості. Основні засоби перекладу метафор та образних виразів з англійської мови на українську. Аналіз перекладу метафоричних термінів з науково-технічних текстів аграрної тематики.
курсовая работа [72,4 K], добавлен 16.12.2015Категорія ввічливості у лінгвістиці. Мовні засоби реалізації позитивної і негативної ввічливості у мовленнєвих актах, науковій прозі та художній літературі. Оволодіння засобами мовного етикету на заняттях з англійської мови у середніх навчальних закладах.
дипломная работа [110,3 K], добавлен 25.06.2011