Засоби вираження модальності в сучасній англійській мові та особливості її перекладу (на матеріалі текстів різних жанрів)

Модальність як функціонально-семантична категорія. Концептуальні підходи до визначення поняття модальності у лінгвістиці. Класифікація видів модальності. Засоби вираження модальності при перекладі текстів різних жанрів з англійської мови на українську.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 22.12.2010
Размер файла 133,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

40. “You're right, hopefully" (Sir Arthur Conan Doyle, p.23).

“Сподіваюся, ви праві" (Дмитренко, с.26).

Додаток 3

Особливості вираження модальних дієслів

Оригінал речення

Переклад

українською мовою

Вираження

модального

значення

Засоби вираження в українській мові

CAN/COULD

1. “Everything can change” (The Ukrainian, p.18).

“Все може змінитися" (The Ukrainian, p. 19).

фізична або ментальна спроможність виконання чогось

модальні дієслова “могти, вміти" чи їхні еквіваленти

2. “We can only further strengthen the EBA with the support of all our members" (The Ukrainian, p.29).

“Ми можемо зміцнити Асоціацію тільки за умови підтримки з боку наших членів” (The Ukrainian, p.29).

3. “The Hryvna is strengthening against other currencies that has continued over the past months could come to an end in the next few months, analysts say" (The Ukrainian, p.22).

“Експерти вважають, що зміцнення гривні, яке триває вже понад півроку, в кілька наступних місяців може зупинитися” (The Ukrainian, p.25).

припущення

модальні слова може, можуть

4. “There are not too many people who can afford this kind of accommodation" (The Ukrainian, p.34).

“Навряд таке житло буде всім по кишені” (The Ukrainian, p.33).

сумнів, підозра, невпевненість

частки “невже, хіба” або прислівник“навряд

5. “Payment can be made in stages until the property is complete” (The Ukrainian, p.34).

“Можна оплатити вартість квартири частинами, але обов'язково вкластися у термін будівництва" (The Ukrainian, p.33).

дозвіл

модальне дієслово “можна”

6.“…the canonized Greens cannot enter into any blocs" (The Ukrainian, p.18).

“…канонічним зеленим не можна ні з ким блокуватися" (The Ukrainian, p. 19)

заборона

модальне дієслово “можна” + частка не

7. “She cannot leave”

(The Ukrainian, p.38).

“Вона невиїзна” (The Ukrainian, p.37).

заборона

прикметник + частка не

8. “Can be divided into separate units for offices or shops”

(The Ukrainian, p.4).

“Його можна розділити на окремі офіси чи магазини” (The Ukrainian, p.4).

можливість виконання дії

модальне дієслово “можна”

9. “You can enter into a friendly agreement with local authorities" (The Ukrainian, p.18).

“Можна по-доброму домовитись із владою” (The Ukrainian, p. 19).

10.“Nasha Ukraina cannot be considered the opposition” (The Ukrainian, p.17).

“Блок “Наша Україна" не можна назвати опозиційним" (The Ukrainian, p.17).

11." Can be split into three separate sections” (The Ukrainian, p.4).

“Споруду можна розділити на три окремі частини" (The Ukrainian, p.4).

12. “There are two rooms in the attic space; one as a library and the other can be used as a hobby room” (The Ukrainian, p.31).

“На мансарді - бібліотека й приміщення, котре можна використовувати як більярдну, майстерню або художню студію” (The Ukrainian, p.31).

13. “…we could make money ourselves" (The Ukrainian, p.11).

“Кошти можна заробити й самим”

(The Ukrainian, p.11).

14. “…he could of hired the best lawyers who know their way around the immigration" (The Ukrainian, p.38).

“Йому можна було звернутися до адвокатів, які знають імміграційні закони” (The Ukrainian, p.37).

15. “…you can kiss all your worries goodbye" (The Ukrainian, p.38).

“Можна послати прощальний поцілунок своїм клопотам” (38,p.38).

16. “The US job market is interesting to those who can rely on their skills” (The Ukrainian, p.38).

“Американський ринок цікавий для тих, хто може покладатися на свої вмілі руки” (The Ukrainian, p.37)

17. “What else could she do? (Sir Arthur Conan Doyle, p.24).

“А що їй залишається робити? (Дмитренко, с.32).

припущення,

безвихідність

слово залишається

18. “Pray tell me in what way I can reward you" (Sir Arthur Conan Doyle, p.28).

“Будь ласка, скажіть мені, як вам віддячити" (Дмитренко, с.37).

спроможність

не має чіткого вираження

19. “He could not at once furnish information" (Sir Arthur Conan Doyle, p.11).

“Він не міг би негайно дати якихось відомостей” (Дмитренко, с.16).

спроможність

дієслово могти у формі минулого часу - міг, могла + частка би

20. “Nothing could be more successful” (Sir Arthur Conan Doyle, p.28).

“Більшого успіху не могло бути” (Дмитренко, с.37).

21. “She could not tell what indirect or political influence might be brought to bear upon a business man" (Sir Arthur Conan Doyle, p.21).

“Вона не в змозі передбачити, під яким політичним чи іншим впливом діятиме ділова людина” (Дмитренко, с.29).

спроможність

фраза бути в змозі

22. “She could trust her own guardianship” (Sir Arthur Conan Doyle, p.21).

“На саму себе вона може покластися” (Дмитренко, с.29).

спроможність

дієслово могти у формі теперішнього часу

23. “…we could see the light at the end of the tunnel” (The Ukrainian, p.11).

“…з'явилося світло у кінці тунелю” (The Ukrainian, p.11).

ствердження

дієслово у формі минулого часу, в пасивному стані

24.“Such “disgust” can be explained by the following reasons: " (The Ukrainian, p.18).

“Відраза" до списків обумовлена такими причинами: " (The Ukrainian, p. 19).

25. “I could catch glimpses of him" (Sir Arthur Conan Doyle, p.16).

“Я час від час бачив, як він походжає по кімнаті" (Дмитренко, с.23).

ствердження

дієслово у формі минулого часу

26. “Of her I could see nothing" (Sir Arthur Conan Doyle, p.16).

“Самої Айріні Едлер я не бачив" (Дмитренко, с.23).

27. “Godfrey Norton came running as hard as he could towards me” (Sir Arthur Conan Doyle, p.17).

“Годфрі Нортон щодуху кинувся до мене” (Дмитренко, с.24).

фізична або ментальнуаспроможність виконання чогось

дієслово у формі минулого часу

28." That could be one way to reduce this pollution" (The Ukrainian, p.6).

“Таким чином зменшиться й забруднення атмосфери" (The Ukrainian, p.6).

ствердження

дієслово у формі майбутнього часу

29. “…he could be sentenced for up to four years in prison” (The Ukrainian, p.38).

“…він дістане не більше чотирьох років тюрми" (The Ukrainian, p.37).

30. “A Frenchmen or Russian could not have written that” (Sir Arthur Conan Doyle, p.8).

“Француз або росіянин ніколи так не напишуть” (Дмитренко, с.10).

31. “A more important event in the nation's history can hardly be imagined” (The Ukrainian, p.10).

“Важко знайти більш значиму подію в історії України" (The Ukrainian, p.10).

ствердження

дієслово у формі теперішнього часу, або інфінітив

32. “But she could not love him" (Sir Arthur Conan Doyle, p.26).

“Але ж вона його не кохає" (Дмитренко, с.34).

33. “I can't imagine how you deduce it” (Sir Arthur Conan Doyle, p.5).

“Не уявляю, на підставі чого ви зробили такі правильні висновки” (Дмитренко, с.8).

34. “It can be compared to putting a dog and a cat into one cage” (The Ukrainian, p.18).

“Це все одно, що посадити до однієї клітки кішку з собакою" (The Ukrainian, p. 19).

впевненість у чомусь

певний порядок слів та логічний наголос у реченні

35. “…which can hardly be exaggerated" (Sir Arthur Conan Doyle, p.6).

“…важливість якої неможливо перебільшувати” (Дмитренко, с.10).

неможливість виконання чогось

слово неможливо

36. “Nothing could have been better” (Sir Arthur Conan Doyle, p.23).

“Краще просто неможливо" (Дмитренко, с.31).

37. “I could easily do it myself” (Sir Arthur Conan Doyle).

“Я й сам легко міг би про все здогадатися" (Дмитренко, с.8).

cпроможність виконання якоїсь дії

логічний наголос

(фонетичний засіб)

38. “We could not purchase any new equipment or reagents for scientific research” (The Ukrainian, p.11).

“Не було б за що купувати нове обладнання, реактиви для наукових досліджень” (The Ukrainian, p.11).

вірогідність

в залежності від контексту: наказовим або умовним способом

MAY/MIGHT

39. “…you are one who may safely be trusted…” (Sir Arthur Conan Doyle, p.6).

“…вам можна сміливо довірити справу…" (Дмитренко, с.10).

можливість, припущення

слово“можна”

40. “…whom I may trust with a matter of the most extreme importance” (Sir Arthur Conan Doyle, p.9).

“…йому можна довірити справу надзвичайної ваги? (Дмитренко, с.14).

можливість, припущення

слово“можна” + логічний наголос

41. “However strange it may be” (The Ukrainian, p.11).

“Хоч як дивно" (The Ukrainian, p.11).

припущення, можливість, бажання, порада

модальні частки б, ще/ще й, хай, хоч та ін.

42. “May we bring him in, marm” (Sir Arthur Conan Doyle, p.22).

“Дозвольте внести його в дім, пані” (Дмитренко, с.30).

прохання про дозвіл

слово дозвольте

43. “You may say before this gentleman anything which you may say to me” (Sir Arthur Conan Doyle, p.9).

“У присутності цього джентльмена ви можете говорити все те, що мали мені сказати сам на сам" (Дмитренко, с.14).

дозвіл

Слова можна, можете, можеш або дозволяти, не заперечувати

44. “Your client may rest in peace" (Sir Arthur Conan Doyle, p.27).

“Ваш клієнт може бути спокійним" (Дмитренко, с.37).

45. “The King may do what he will” (Sir Arthur Conan Doyle, p.27).

“Король може робити те, що хоче” (Дмитренко, с.37).

46. “Electric shocks may result” (33, p.1).

“Це може призвести до ураження електричним струмом" (Саксонов, с.1).

ввічливе, проте суворе попередження

словами “може”, “може бути”

47. “Install the air conditioner in such place where it may not suck in oily steam" (33, p.2).

“Розташуйте кондиціонер так, щоб уникнути всмоктування олійної пари” (Саксонов, с.2).

спроможність виконання чогось

не має чіткого вираження

48. “…which may be included within this Union. (35, p.1).

.що увійдуть у цей союз…" (34, с.1).

49. “so that one third may be chosen every second Year” (35, p.2).

“одна третина сенаторів переобиратиметься кожні два роки” (34, c.2).

можливість виконання якоїсь дії у майбутньому

форма майбутнього часу

50. “I may want your help, and so may he” (Sir Arthur Conan Doyle, p.8).

“Мені може знадобитися ваша допомога” (Дмитренко, с.12).

припущення

слово може

51. “I was sure that I might rely on you" (Sir Arthur Conan Doyle, p. 19).

“Я знав, що можу на вас покластись” (Дмитренко, с.26).

спроможність виконання якоїсь дії за певних умов

модальне дієслово могти у відповідній формі

52. “Then you may entirely rely on me” (Sir Arthur Conan Doyle, p. 20).

" Можете цілком на мене покластися (Дмитренко, с.27).

53. “It might be satisfaction to His majesty to regain it with his own hands" (Sir Arthur Conan Doyle, p.25).

“Його величності буде, мабуть, приємно взяти її власними руками” (Дмитренко, с.33).

припущення

вставне слово мабуть, можливо

54. “I leave a photograph which he might care to possess" (Sir Arthur Conan Doyle, p.28).

“Натомість я залишаю фотографію, яку йому, можливо, приємно буде одержати” (Дмитренко, с.37).

55. “During an interview a consular officer may concentrate on items that might indicate to him that you true intent is to emigrate” (The Ukrainian, p.38).

“При співбесіді зусилля консула спрямовані на те, щоб виявити - чи не приховуєте ви бажання емігрувати” (The Ukrainian, p.36).

припущення

не має чіткого вираження

56. “However, I would think that Lazarenko might come back to Ukraine" (The Ukrainian, p.38).

“Однак, я гадаю, що Лазаренко захоче повернутися в Україну" (The Ukrainian, p.37).

57. “I keep it only to safeguard myself, and to preserve a weapon which will always secure me from any steps which he might take in the future” (Sir Arthur Conan Doyle, p.27).

“Я триматиму фотографію в себе тільки заради власної безпеки й для того, щоб мати зброю, яка завжди захистить мене в майбутньому від будь-яких замірів короля” (Дмитренко, с.37).

58. “However, he may then have to stand before the Swiss courts” (The Ukrainian, p.38).

“Правда, його чекають швейцарські судді" (The Ukrainian, p.37)

59. “But it is probable that when she comes she may find neither us nor photograph” (Sir Arthur Conan Doyle, p.25).

“Але цілком ймовірно, що коли вона з'явиться, то не знайде не відвідувачів, ні фотографії” (Дмитренко, с.33).

60. “And his decision may be very dependent on any such indication” (The Ukrainian, p.38).

“Від того, яке враження на нього ви справите, залежатиме його рішення" (The Ukrainian, p.36).

61. “She might have problems in any country she might wish to go” (The Ukrainian, p.38).

“В будь-якій країні її очікують неприємності” (The Ukrainian, p.37).

MUST

62. “The installation position must be able to support a loud four times the indoor unit weight” (33, с.1).

“Місце монтажу внутрішнього блоку має витримувати навантаження в чотири рази більше, ніж вага самого блоку" (Саксонов, с.1).

повинність та сильне припущення

модальні дієслова мусити, повинен, має, слід, потрібно, треба

63. “It must be where she can lay hands upon it” (Sir Arthur Conan Doyle, p.21).

“Отже, вона повинна бути під рукою" (Дмитренко, с.29).

64. “…she must go to life itself” (Sir Arthur Conan Doyle, p.30).

“…ми повинні звертатись до життя" (Дмитренко, с.40).

65. “Our citizens must have the official rights to work there" (The Ukrainian, p.38).

“…треба, щоб наш громадянин мав за кордоном право трудитися" (The Ukrainian, p.37).

66. “We must be at Britony Lodge to meet her" (Sir Arthur Conan Doyle, p. 19).

“На той час ми повинні бути в Брайєні Лодж, щоб зустріти її” (Дмитренко, с.26).

67. “The indoor unit must be away from heat and steam sources" (33, с.1).

“Внутрішній блок слід розташовувати подалі від джерел та пари” (Саксонов, с.1).

68. “Your majesty must pay" (Sir Arthur Conan Doyle, p.12).

“Ваша величність повинна заплатити" (Дмитренко, с.17).

69. “The indoor unit must allow easy draining”

(33, с.1).

“Розташування внутрішнього блоку повинно забезпечувати вільний злив” (Саксонов, с.1).

70. “It must be bought” (Sir Arthur Conan Doyle, p.12).

“Треба купити цю фотографію” (Дмитренко, с.17).

71. “The indoor unit must allow easy connection to the outdoor unit” (33, с.1).

“Внутрішній блок потрібно розмістити так, щоб його можна було легко з'єднати із зовнішнім блоком” (Саксонов, с.1).

72. “I must wire to the King without delay" (Sir Arthur Conan Doyle, p.25).

“Я повинен негайно надіслати телеграму королю” (Дмитренко, с.33).

73. “We must have a cub" (Sir Arthur Conan Doyle, p.25).

“Нам треба знайти кеб" (Дмитренко, с.34).

74. “It must be in her own house" (Sir Arthur Conan Doyle, p.21).

“Фотографія в неї вдома" (Дмитренко, с.29).

стверджування

немає чіткого вираження

75. “Were the people looking at her? They must be” (Doyle, p.33).

“Чи люди дивились на неї? Напевне, що так" (Дмитренко, с.38).

м`яке припущення

Модальне слово “напевне”

76. “You must not interfere, come what may" (Sir Arthur Conan Doyle, p. 19).

“Хоч би що сталося - не втручайтесь" (Дмитренко, с.26).

наказ

наказовий спосіб

77. “We must be prompt” (Sir Arthur Conan Doyle, p.25).

“Гаяти часу не доводиться” (Дмитренко, с.33).

повинність

дієслово доводитись

78. “The indoor unit must be within a maintenance space" (33, c.1).

“Забезпечте достатньо місця для технічного обслуговування внутрішнього блоку" (Саксонов, c.1).

повинність,

інструкція

наказовий спосіб

79. “The indoor unit must be free from any obstacles in path of the air inlet and outlet” (33, c.1).

“Розташуйте внутрішній блок так, щоб повітря могло безперешкодно входити і виходити” (Саксонов, c.1).

HAVE TO

80. “What does one have to do? (The Ukrainian, p.38).

“Що ж робити? (The Ukrainian, p.37).

повинність

частка ж, логічний наголос

81. “The electoral field has been divided into strips that have to be ploughed up in the autumn” (The Ukrainian, p.8).

“Майбутні парламентські вибори стають головним фактором у політиці. Виборне поле вже розмежоване на сегменти, які належить “орати” восени” (The Ukrainian, p.8).

необхідність виконання якоїсь дії за планом

словами треба, потрібно, необхідно, належить

82. “One only has to try applying to any consulate" (The Ukrainian, p.36).

“Потрібно лише звернутися до будь-якого консульства" (The Ukrainian, p.36).

83. “Every precaution has to be taken" (Sir Arthur Conan Doyle, p.10).

“Треба вжити всіх застережних заходів" (Дмитренко, с.15).

84. “But after 4-5 months one has to leave the country" (The Ukrainian, p.38).

“Через 4-5 місяців треба залишити територію" (The Ukrainian, p.37).

85. “We just have to wait” (The Ukrainian, p.38).

“Треба тільки почекати…" (The Ukrainian, p.37).

86. “But what price has Ukraine had to pay for such successes" (The Ukrainian, p.14).

“Але ж якою ціною Україна досягла тих успіхів! (The Ukrainian, p.14).

повинність

логічний наголос та частки ж, таки

87. “When I had listened to all that they had to tell…" (Sir Arthur Conan Doyle, p.16).

“Вислухавши все, про що вони вважали за свій обов'язок мене повідомити…" (Дмитренко, с.22).

повинність

фраза мати за свій обов'язок

88. “One would have to compete with his or her rivals” (The Ukrainian, p.18).

“При цьому варіанті ти попадаєш під вогонь конкурентів" (The Ukrainian, p. 19).

необхідність виконання якоїсь дії за певних умов

необхідність виконання якоїсь дії за певних умов

не має чіткого вираження

не має чіткого вираження

89. “I think perhaps it is almost time that I prepared for the new role I have to play” (Sir Arthur Conan Doyle, p. 20).


Подобные документы

  • Категорія модальності як одна з мовних універсалій, модальні слова. Граматичні засоби вираження модальності в іспанській мові. Приклади засобів вираження бажаності та сумніву, зобов’язання і необхідності, гіпотези, припущення, можливості та ймовірності.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 24.05.2012

  • Характеристика модальності як текстової категорії. З’ясування специфіки англомовних текстів та їхнього трактування мовою перекладу. Здійснення практичного аналізу передачі модальності при перекладі художніх творів з англійської мови на українську.

    курсовая работа [44,4 K], добавлен 30.11.2015

  • Огляд теоретичної літератури, присвяченої проблемі модальності. Визначення сутності ймовірності як одного з видів категорії модальності. Способи об'єктивації ймовірності. Характеристика умов реалізації способів вираження ймовірності в німецькій мові.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 24.12.2011

  • Основні засоби вираження внутрішньої модальності в сучасних германських мовах. Модальні дієслова, частки, та слова як спосіб вираження ймовірності. Фразеологізми, питальні речення і інтонація сумніву. Збереження вираження ймовірності при перекладі.

    дипломная работа [64,6 K], добавлен 23.12.2011

  • Розуміння модальності як універсальної логіко-граматичної категорії. Критерії розмежування об'єктивної та суб'єктивної модальності. Типи модальних рамок за В.Б. Касевичем. Особливості модусно-диктумного членування висловлення в українському мовознавстві.

    реферат [18,3 K], добавлен 20.09.2010

  • Категорія модальності у німецькій мові. Вивчення поняття та класифікації модальних часток; визначення їх місця у системі мови. Особливості шляхів використання лексичних засобів вираження емоцій у сучасній німецькій мові та при розмовному мовленні.

    курсовая работа [51,6 K], добавлен 21.06.2013

  • Ономасіологічний контекст композитних номінатем у проекції на категорію модальності та номінативну організацію художніх текстів. “Макрофункція” на підставі текстового концепту, категоріальної ієрархії, комунікативної спрямованості тексту, дискурсу.

    дипломная работа [43,8 K], добавлен 08.07.2008

  • Визначення поняття "іронія", її основні онтологічні ознаки. Мовностилістичні засоби вираження іронії в англійській мові: графічні та фонетичні, лексико-семантичні, стилістичні прийоми на синтаксичному рівні. Особливості та способи перекладу текстів.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 17.12.2013

  • Визначення природи метафори з точки зору різних дослідників, її особливості. Основні засоби перекладу метафор та образних виразів з англійської мови на українську. Аналіз перекладу метафоричних термінів з науково-технічних текстів аграрної тематики.

    курсовая работа [72,4 K], добавлен 16.12.2015

  • Категорія ввічливості у лінгвістиці. Мовні засоби реалізації позитивної і негативної ввічливості у мовленнєвих актах, науковій прозі та художній літературі. Оволодіння засобами мовного етикету на заняттях з англійської мови у середніх навчальних закладах.

    дипломная работа [110,3 K], добавлен 25.06.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.