Засоби вираження модальності в сучасній англійській мові та особливості її перекладу (на матеріалі текстів різних жанрів)

Модальність як функціонально-семантична категорія. Концептуальні підходи до визначення поняття модальності у лінгвістиці. Класифікація видів модальності. Засоби вираження модальності при перекладі текстів різних жанрів з англійської мови на українську.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 22.12.2010
Размер файла 133,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

“А зараз, мабуть, час підготуватись до нової ролі” (Дмитренко, с.27).

90. “I had to look three times before I was certain that it was indeed he” (Sir Arthur Conan Doyle, p.14).

“Мені довелося неабияк придивитись, перш ніж я переконався, що переді мною справді Холмс" (Дмитренко, с. 20).

необхідність виконання якоїсь дії за певних умов

слово доведеться у відповідній формі

91. “They will have to play by the party rules" (The Ukrainian, p.18).

“Їм не можна буде грати за власними правилами" (The Ukrainian, p. 19).

заборона

модальне дієслово можна + заперечна частка не

92. “And we will have to invite workers from other countries" (The Ukrainian, p.38).

“Нам доведеться запрошувати іммігрантів з інших країн" (The Ukrainian, p.37).

сильна повинність

слова мусити, повинен, доведеться

TO BE TO

93. “…if you are to understand the situation" (Sir Arthur Conan Doyle, p.16).

“без них збагнути ситуацію неможливо" (Дмитренко, с.23).

намір

не має чіткого вираження

94. “Where are we to find the photograph? ” (Sir Arthur Conan Doyle, p.21).

“Питання в тому, де нам шукати фотографію” (Дмитренко, с.28).

риторичне питання

не має чіткого вираження

95. “I am to be neutral? ” (Sir Arthur Conan Doyle, p. 19).

“Тобто я повинен залишатись нейтральним? ” (Дмитренко, с.26).

наказ або інструкцію (зазвичай у прямій мові)

модальні дієслова бути повинним/мати, чи за допомогою підрядних речень

NEED

96. “And a great deal needs to be done” (The Ukrainian, p.10).

“І нам ще належить багато чого досягти" (The Ukrainian, p.10).

необхідність виконання чогось

Модальні слова треба, потрібно, необхідно, належить

97. “But our country also needs professionals" (The Ukrainian, p.38).

“Але й нам потрібні професіонали” (The Ukrainian, p.37).

потреба

необхідність

модальні слова треба, потрібно, необхідно

98. “Who needs an office? ” (The Ukrainian, p.26).

“Навіщо сидіти в офісі? ” (The Ukrainian, p.28).

негативне ставлення до якоїсь дії або докір

семантична трансформація

DARE

99. “I dare say that if I had put a hundred pounds down in front of him that man would not have given me such complete information" (Sir Arthur Conan Doyle, p.165).

“Упевнений, що навіть за сотню фунтів не міг би почути від нього стільки відомостей, скількі дістав, запропонувавши парі” (Дмитренко, с.126).

власна думка

словами насмілюватися, наважуватися, відважуватися, сміти; вважаю, допускаю, цілком імовірно, смію сказати, не без того, щоб; наважуватися сказати/стверджувати

SHALL

100. “I shall want your co-operation” (Sir Arthur Conan Doyle, p.18).

“Мені потрібна буде ваша допомога” (Дмитренко, с.26).

бажання,

намір

слово потрібно

101. “Software in Russian for the performance of microanalysis shall be provided” (32, p.3).

“Наявність російськомовного програмного забезпечення для проведення мікроаналізу” (32, p.3).

обов'язок,

повинність

не має чіткого вираження

102. “Possibility to carry out simultaneous microanalysis of elemental composition and texture shall be provided” (32, p.3).

“Можливість проведення одночасного мікроаналізу елементного складу і текстури” (32, p.3).

103. “The House of Representatives shall chuse their Speaker and other Officers” (35, p.1).

“Палата представників обирає свого спікера та інших урядовців”

(34, с.1).

104. “The program of elemental microanalysis shall include the XPP matrix correction algorithm" (32, p.3).

“Наявність вбудованого в програму елементного мікроаналізу

методу розрахунку матричних поправок (XPP) ” (32, p.3).

105. “Possibility to observe off-orientation maps with histograms in dialog mode shall be provided” (32, p.3).

“Можливість спостереження карт розорієнтацій з гістограмами в діалоговому режимі” (32, p.3).

106. “Energy resolution of the energy dispersion microanalyzer shall be not worse than 65 еV in the Kб-line of carbon” (32, p.3).

“Енергетична роздільна здатність енергодисперсійного мікроаналізатора має бути не більше 65 еВ за Kб-лінією вуглецю" (32, p.3).

повинність,

обов'язок

інші модальні дієслова (має бути, повинно бути, повинен)

107. “The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State" (35, p.1).

“Сенат Сполучених Штатів має складатися з двох сенаторів від кожного штату" (34, с.1).

108. “The EDS shall be able to analyze elements ranging from Ве to U.” (32, p.3).

“Елементи, що аналізуються за допомогою енергодисперсійного спектрометра - від Ве до U.” (32, p.3).

109. “Then I shall drop you a line to let you know how we progress” (Sir Arthur Conan Doyle, p.13).

“Я напишу вам, як просувається справа” (Дмитренко, с. 19).

намір

дієслово у формі майбутнього часу

110. “We shall see" (Sir Arthur Conan Doyle, p.26).

“Зараз подивимось” (Дмитренко, с.35).

намір

дієслово у формі теперішнього часу

111. “No Person shall be a Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years' (35, p.2).

“Сенатором не може обиратися той, хто не досягнув віку тридцяти років" (34, с.2).

дозвіл

модальне слово може, можуть

112. “We shall have a clear field" (Sir Arthur Conan Doyle, p.25).

“Ми матимемо свободу дій" (Дмитренко, с.33).

впевненість

модальне дієслово у формі майбутнього часу

WILL

113. “I won't insult your intelligence by telling you how I read that” (Conan Doyle, p.31).

“Мені не хотілось би образити вас, пояснюючи такі очевидні речі” (Дмитренко, с.42).

воління або небажання

частки б, би та дієслово хотіти

114. “And the consequences of that will happen quicker than they thought" (The Ukrainian, p.6).

“Наслідки даватимуться взнаки раніше, ніж очікувалось" (The Ukrainian, p.4).

впевненість у виконанні якоїсь дії у майбутньому

дієслово у формі майбутнього часу

115. “…the outflow of the workforce will change radically" (The Ukrainian, p.38).

“…ситуація з відтоком робочої сили кардинально зміниться" (The Ukrainian, p.37).

116. “I will make it clear to you" (Sir Arthur Conan Doyle, p. 19).

“Я вам усе поясню” (Дмитренко, с.26).

намір

дієслово у формі майбутнього часу

117. “A lot of women joke that men are not necessary anymore and soon will be redundant" (The Ukrainian, p.8).

“Жінки глузують з чоловіків, ніби на цьому світі вони нічого не варті і без них можна обійтися” (The Ukrainian, p.8).

впевненість у виконанні якоїсь дії у майбутньому

дієслово у формі теперішнього часу

118. “Kyiv too will have many features by the second half of the year” (The Ukrainian, p.13).

“Причепуриться у другій половині серпня й Київ” (The Ukrainian, p.13).

WOULD

119. “It would be better to quietly start the election campaign in a provincial district” (The Ukrainian, p.18).

“Напевне, краще спокійно балотуватися у провінційному окрузі” (The Ukrainian, p.18).

припущення

модальні слова напевне, мабуть чи умовний спосіб присудка

120. “That would be ideal for luxury apartments…" (The Ukrainian, p.4).

“Будинок - майже ідеальний для створення елітних квартир…” (The Ukrainian, p.4).

припущення

слово майже

121. “He would have placed himself in a false position” (Sir Arthur Conan Doyle, p.3).

“Він поставив би себе у неприродне становище" (Дмитренко, с.5).

122. “And I would have a job to pay him" (Sir Arthur Conan Doyle, p.33).

“Мені було б важко і одному йому платити" (Дмитренко, с.44).

припущення

частки би, б

123. “What a queen she would have made? ” (Sir Arthur Conan Doyle, p.26).

“Яка б із неї була королева? ” (Дмитренко, с35).

риторичне питання

частки би, б та логічний наголос

124. “Would she not have made an admirable queen? ” (Sir Arthur Conan Doyle, p.28).

“Хіба б не була вона чудовою королевою" (Дмитренко, с37).

125. “I would like to address you on behalf of the EBA Board of Directors" (The Ukrainian, p.29).

“Я хотів би звернутися до Вас, шановні читачі, від імені ради директорів ЄБА" (The Ukrainian, p.29).

ввічливість

дієслово у формі минулого часу та частки би, б

126. “You would have the great kindness to recommence your narrative" (Sir Arthur Conan Doyle, p.30).

“Будь ласка, не відмовтесь повторити свою розповідь" (Дмитренко, с.41).

ввічливість

наказовий спосіб

127. “I tell you that I would give one of the provinces of my kingdom to have that photograph” (Sir Arthur Conan Doyle, p.13).

“Запевняю вас, за цю фотографію я ладен віддати яку завгодно провінцію свого королівства" (Дмитренко, с. 19).

намір

слова ладен, ладне, ладна, ладні

128. “I would like to invite all our members to participate in our working committees” (The Ukrainian, p.29).

“Ми хочемо запросити всіх активно включитися в роботу наших робочих груп” (The Ukrainian, p.29).

бажання

дієслово у теперішньому часі

129. “A person would certainly be deported” (The Ukrainian, p.38).

“Людина стає кандидатом на депортацію” (The Ukrainian, p.37).

впевненість у виконанні якоїсь дії

дієслово у теперішньому часі

130. “Because it would spare Your Majesty all fear of future annoyance" (Sir Arthur Conan Doyle, p.25).

“Тому що в такому разі ви можете не боятись майбутніх неприємностей" (Дмитренко, с.35).

впевненість у виконанні якоїсь дії

слова можете, можеш, може

131. “…life would immediately change for the better” (The Ukrainian, p.10).

“Миттєво усе зміниться на краще" (The Ukrainian, p.10)

впевненість у виконанні якоїсь дії

дієслово у майбутньому часі

132. “She would rush to secure it” (Sir Arthur Conan Doyle, p.24).

“Вона кинеться рятувати саме її” (Дмитренко, с.32).

133. “I was positive she would not get her entry visa” (The Ukrainian, p.38).

“Я майже переконаний, що до цієї країни вона не поїде" (The Ukrainian, p.36).

134. “…there are no lengths to which she would not go” (Sir Arthur Conan Doyle, p.13).

“…вона не перед чим не зупиниться” (Дмитренко, с.18).

135. “Many would want to ask her lots of questions" (The Ukrainian, p.38).

“В багатьох з'явиться бажання вчинити їй допит" (The Ukrainian, p.37).

136. “If we had held elections then, we would certainly have caught up with Central Europe” (The Ukrainian, p.11).

“І якби тоді вдалося провести вибори, ми могли б наздогнати Східну Європу” (The Ukrainian, p.11).

умова в минулому часі

логічний наголос на присудок або за допомогою умовного способу

137. “You would certainly have been burned had you lived a few centuries ago" (Sir Arthur Conan Doyle, p.5).

“Якби ви жили кілька століть тому, вас напевно спалили б на вогнищі" (Дмитренко, с.8).

138. “They would have had the lady's purse and watch if it hadn't been for him" (Sir Arthur Conan Doyle, p.22).

“Якби не він, то в дами відібрали б гаманець і годинник” (Дмитренко, с.30).

139. “If they had to make less they would not need such energy” (The Ukrainian, p.6).

“Якщо США менше вироблятимуть, то їм не буде потрібно так багато енергії" (The Ukrainian, p.6).

умова в теперішньому часі

логічний наголос на присудок або за допомогою умовного способу

SHOULD

140. “Why should I put ideas in his head? ” (Sir Arthur Conan Doyle, p.33).

“Нащо мені підказувати йому такі думки? ” (Дмитренко, с.45).

сумнів, обурення та інші емоції

імпліцитне значення речення

141. “None of this consequences should of course be ignored" (The Ukrainian, p.10).

“Про це не слід забувати” (The Ukrainian, p.10).

обов'язок, моральний обов'язок та певну необхідність

статив слід, треба, чи модальне слово або фраза потрібно/є потреба.

статив слід, треба, чи модальне слово або фраза потрібно/є потреба.

142. “One should bear in mind though that Europe is getting less and less open to foreigners” (The Ukrainian, p.38).

“Слід також врахувати, що Європа дедалі більше закривається” (The Ukrainian, p.37).

143. “You shouldn't worry, Watson” (Sir Arthur Conan Doyle, p.34).

“Не хвилюйтесь, Ватсоне" (Дмитренко, с.48).

порада/рекомендація, застереження

слово повинен, наказовий спосіб

144. “I should not wish a smarter assistant" (Sir Arthur Conan Doyle, p.33).

“Вправнішого помічника годі й шукати” (Дмитренко, с.44).

припущення

немає чіткого вираження

145. “If not, I should much prefer to communicate with you alone" (Sir Arthur Conan Doyle, p.9).

“Якщо ні, то я волів би краще розмовляти з вами наодинці” (Дмитренко, с.14).

бажання

умовний спосіб та часточки б, би

146. “I should like to chat this little matter over with you" (Sir Arthur Conan Doyle, p.14).

“Я охоче побалакаю з вами про цю справу” (Дмитренко, с. 20).

намір

дієслово у формі майбутнього часу

147. “If this young person should produce her letters for blackmailing or other purposes, how she is to prove her authenticity? ” (Sir Arthur Conan Doyle, p.11).

“Якщо ця молода особа захоче скористатись листами для шантажу або чогось схожого на це, то як вона доведе, що вони справжні? ” (Дмитренко, с.17).

бажання

умовний спосіб

148. “I should like to know who sold you the geese which you supplied to the Alpha" (Sir Arthur Conan Doyle, p.164).

“Мені хотілось би знати, хто продав вам гусей, яких ви постачали Альфі”

(Дмитренко, с.124).

149. “If your Majesty would condescend to state your case, I should be better to advice you" (Sir Arthur Conan Doyle, p.10).

“Якби ви, ваша величносте, ласкаво виклали суть справи, мені було б легше дати вам пораду”

(Дмитренко, с.15).

спроможність виконання чогось

умовний спосіб та часточки б, би

150. “When I pay good money for a good article there should be an end of the business” (Sir Arthur Conan Doyle, p.164).

“Коли я плачу гроші за добрий товар, то, здавалося б, на цьому справі й кінець” (Дмитренко, с.124).

припущення

фраза здавалося б

Додаток 4

Графік кількісного аналізу різновидів засобів вираження модальності в англійській мові


Подобные документы

  • Категорія модальності як одна з мовних універсалій, модальні слова. Граматичні засоби вираження модальності в іспанській мові. Приклади засобів вираження бажаності та сумніву, зобов’язання і необхідності, гіпотези, припущення, можливості та ймовірності.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 24.05.2012

  • Характеристика модальності як текстової категорії. З’ясування специфіки англомовних текстів та їхнього трактування мовою перекладу. Здійснення практичного аналізу передачі модальності при перекладі художніх творів з англійської мови на українську.

    курсовая работа [44,4 K], добавлен 30.11.2015

  • Огляд теоретичної літератури, присвяченої проблемі модальності. Визначення сутності ймовірності як одного з видів категорії модальності. Способи об'єктивації ймовірності. Характеристика умов реалізації способів вираження ймовірності в німецькій мові.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 24.12.2011

  • Основні засоби вираження внутрішньої модальності в сучасних германських мовах. Модальні дієслова, частки, та слова як спосіб вираження ймовірності. Фразеологізми, питальні речення і інтонація сумніву. Збереження вираження ймовірності при перекладі.

    дипломная работа [64,6 K], добавлен 23.12.2011

  • Розуміння модальності як універсальної логіко-граматичної категорії. Критерії розмежування об'єктивної та суб'єктивної модальності. Типи модальних рамок за В.Б. Касевичем. Особливості модусно-диктумного членування висловлення в українському мовознавстві.

    реферат [18,3 K], добавлен 20.09.2010

  • Категорія модальності у німецькій мові. Вивчення поняття та класифікації модальних часток; визначення їх місця у системі мови. Особливості шляхів використання лексичних засобів вираження емоцій у сучасній німецькій мові та при розмовному мовленні.

    курсовая работа [51,6 K], добавлен 21.06.2013

  • Ономасіологічний контекст композитних номінатем у проекції на категорію модальності та номінативну організацію художніх текстів. “Макрофункція” на підставі текстового концепту, категоріальної ієрархії, комунікативної спрямованості тексту, дискурсу.

    дипломная работа [43,8 K], добавлен 08.07.2008

  • Визначення поняття "іронія", її основні онтологічні ознаки. Мовностилістичні засоби вираження іронії в англійській мові: графічні та фонетичні, лексико-семантичні, стилістичні прийоми на синтаксичному рівні. Особливості та способи перекладу текстів.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 17.12.2013

  • Визначення природи метафори з точки зору різних дослідників, її особливості. Основні засоби перекладу метафор та образних виразів з англійської мови на українську. Аналіз перекладу метафоричних термінів з науково-технічних текстів аграрної тематики.

    курсовая работа [72,4 K], добавлен 16.12.2015

  • Категорія ввічливості у лінгвістиці. Мовні засоби реалізації позитивної і негативної ввічливості у мовленнєвих актах, науковій прозі та художній літературі. Оволодіння засобами мовного етикету на заняттях з англійської мови у середніх навчальних закладах.

    дипломная работа [110,3 K], добавлен 25.06.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.