Особливості перекладу інструкцій

Принципи вибору перекладацьких стратегій при перекладі текстів типу інструкцій до технічного обладнання. Сучасний стан лінгвістичного та перекладацького аналізу в галузі дослідження перекладу тексту-інструкції як особливого виду міжнародного документу.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 29.11.2009
Размер файла 66,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Вільний переклад - розуміння і передача загального змісту тексту. Цей вид перекладу вживається в формі перекладу - конспекту, реферату, анотації тощо. Крім знання граматики і лексики він потребує певного обсягу знань з науки та техніки (Див. додаток 3).

Always have the glass tray, roller arms, coupling and roller track in the place when operating the oven. - Перед використанням приладу правильно встановіть все приладдя (опору на роликах, тарілку, що обертається та ін.) [33, c. 25; 25, c. 24].

Do not end the call until given permission to do so by the person on the other end of the phone. - Ви можете завершити розмову лише, якщо особа, з якою ви розмовляєте, вам дозволила це зробити [36, c.8; 29, c.8].

Дослівний переклад розкриває зміст кожного речення і допомагає вірно розуміти його. При дослівному перекладі перекладне речення має ту саму структуру і порядок слів, як і відповідне англійське речення.

Wireless phones can cause interference. Using them in the aircraft is both illegal and dangerous. - Мобільні телефони можуть спричиняти перешкоди. Їх використання у літаку є незаконним та небезпечним [36, c.7; 29, c.7].

The following illustrations show the main elements of your phone. - В наступних ілюстраціях зображено основні елементи вашого телефону [36, c.10; 29, c.10].

Avoid unnecessary contact with the antenna when the phone is switched on. - Уникайте контакту із антеною, особливо, якщо телефон ввімкнений [36, c.8; 29, c.8].

Адекватний переклад передає точний зміст тексту із всіма відтінками і особливостями стилю цій відповідності до норм рідної мови (Див. Додаток 3).

Keep it dry. - Зберігайте його в сухому місці [36, c.8; 29, c.8].

Failure to do so may invalidate the warranty. - Недотримання цієї умови може призвести до втрати гарантійних зобов'язань [36, c. 8; 29, c. 8].

Full hands-free kit. - Повний комплект для використання без рук [36, c. 9; 29, c. 9].

Консультативний переклад є пояснювальним перекладом з метою з`ясування окремих абзаців, речень або термінів. Частіше це усний переклад. Іноді це може бути авторське пояснення [14, c. 6-30]. Переклад - це відтворення оригіналу засобами іншої мови із збереженням єдності змісту і форми. Ця єдність досягається цілісним відтворенням ідейного змісту оригіналу в характерній для нього стилістичній своєрідності на іншій мовній основі. Шлях до досягнення такої єдності не лежить через встановлення формальних відповідників. Співставлення засобів різних мов, навіть найбільш віддалених, можливе лише шляхом співставлення функцій, які виконують різні мовні засоби. Звідси точність перекладу полягає у функціональній, а не формальній відповідності оригіналу. Це положення вимагає пояснення на конкретному прикладі. У кожній мові існують свої граматичні, лексичні та стилістичні норми, дійсні тільки для даної мови. При переході до вираження думки іншою мовою необхідно знайти такі засоби і, в першу чергу, такі граматичні форми, які б так само відповідали змісту, так само зливалися б з ним, як зливається із своїм змістом форма оригіналу.

When using the touchpad, keep it - аnd your fingers - dry and clean. The touchpad is sensitive to finger movement; hence, the lighter the touch, the better the response. Tapping harder will not increase the touchpad's responsiveness. - Використовуючи сенсорну панель, слідкуйте за тим, щоб вона та ваші пальці були сухими та чистими. Сенсорна панель чутлива до руху пальців. Тому, чим легше дотик, тим точніша відповідь. Більш сильне натискання не прискорить процес отримання відповіді сенсорної панелі [37, c. 30; 31, c. 30].

2.3.4 Перекладацька стратегія домінування значення цілого над значенням окремих частин

Наступний стратегічний принцип можна визначити як, домінування значення цілого над значенням окремих частин. Для правильної передачі цілого, можна пожертвувати окремими деталями. Тому що компоненти змісту висловлення, що зберігаються в перших трьох типах еквівалентності, виражаються не окремими частинами висловлення, а всією сукупністю складових його елементів. Ці компоненти змісту є комунікативно найбільш важливими, і примат цілого над частиною виражається в заміні мовних засобів, значення яких розглядаються як частина змісту, для збереження зазначених компонентів.

Передбачається, що всі зміни в окремих деталях цього повідомлення (включаючи повну заміну його останньої частини) не знижують точності перекладу, оскільки збережено зміст повідомлення в цілому. Втрата окремих деталей зменшує ступінь спільності змісту оригіналу й перекладу, але не перешкоджає встановленню еквівалентності. Примат цілого над частиною не означає, зрозуміло, що не слід передавати деталі, коли це можливо, а вказує на можливість обмежитися, якщо буде потреба, передачею лише загального змісту повідомлення [9, c. 239-243].

У висновку зупинимося ще на одному стратегічному аспекті й перекладацькій діяльності. Перекладач повинен особливо уважно стежити за повноцінністю мови перекладу, переклад повинен повністю відповідати нормам. Основні принципи перекладацької практики також пов'язані із правомірністю застосування ряду технічних прийомів, що порушують формальну подобу перекладу оригіналу, але забезпечують досягнення більш високого рівня еквівалентності. Серед таких прийомів виділяють: переміщення, додавання й опущення лексичних одиниць у процесі перекладу [22].

Висновки

У роботі подано вирішення актуальної наукової задачі визначення стратегій перекладу під час роботи із текстами інструкцій до технічного обладнання. Дослідження дало змогу дійти таких висновків:

1. Систематизація принципів, за якими визначається певна стратегія перекладача найяскравіше виявляється саме в зіставленні текстів інструкцій до різних типів обладнання. Переклади із застосуванням окремих прийомів в зіставленні з їхніми оригіналами дають багатий матеріал для теоретичних узагальнень щодо прийомів відтворення засобами цільової мови.

2. Серед відомих стратегій перекладу виділяють чотири основні, які своїм змістом розкривають сутність самого перекладу. До них відносяться: стратегія за принципом перекладу того, що зрозуміло перекладачеві, стратегія максимального відтворення тексту оригіналу, який включає прийоми прямого, дослівного та буквального перекладу; стратегія перекладу змісту, а не букви оригіналу та стратегія домінування значення цілого над значенням окремих частин тексту.

3. Комплексний аналіз дослідження дав змогу дійти висновку, що найкраще можна простежити та виявити окремі перекладацькі стратегії лише за допомогою аналізу текстів мови-оригіналу та їх перекладу. Так, на прикладі текстів інструкцій до електроприладів, визначено, що застосовуючи певний прийом, а також спосіб перекладу, перекладач робить свій власний вибір, керуючись перекладацьким знанням та відчуттям тексту, і таким чином повністю передає зміст тексту-оригіналу. Після проведеного дослідження ми впевнились, що найчастіше зустрічається стратегія перекладу змісту, а не букви оригіналу або стратегія максимального відтворення змісту оригіналу.

4. Проведений аналіз визначення поняття інструкції як документу дав можливість представити текст-інструкцію як певний список об'єднаних однією комунікаційною метою цілеспрямованих дій, які необхідно виконати для реалізації поставленої мети.

5. Під час роботи із текстом мови-оригіналу перекладач перш за все керується своїм розуміння тексту, збирає інформацію, необхідну для повного та точного перекладу тексту, та вже потім починає переклад. Він повинен особливо уважно стежити за повноцінністю мови-перекладу, переклад повинен повністю відповідати нормам. Основні принципи перекладацької практики також пов`язані із правомірністю застосування ряду технічних прийомів, що забезпечують досягнення більш високого рівня еквівалентності.

Подальшою перспективою наукового пошуку в обраному напрямі може бути дослідження особливостей відтворення в українських перекладах конструкцій, притаманних англійській мові, речень та навіть цілих текстів, що становлять найважливіші проблеми перекладу текстів типу інструкція.

Список використаних джерел

І. Наукові праці

1. Бурда-Лассен О.В. Переклад як процес декодування ментальності ідентичності нації (на матеріалі українських і німецьких етнолексем міфологічного походження): Автореф. дис. ...канд. філол. наук: 10.02.16/ - КНУ ім. Тараса Шевченка. - К., 2005. - 20 с.

2. Гладких И.А. Текст-инструкция в системе профессиональной подготовки иностранных студентов технических вузов: дис. … канд. пед. наук: 13.00.08 / С.-Петербургский политехнический университет. - 256 с.

3. Дьяконова Н.А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода: диссертация …кандидата филологических наук: 10.02.20. - М.: РГБ, 2003. - 185 с.

4. Ельцов К.А. Стратегия перевода аббревиатур: Дис. …канд. филол. наук: 10.02.19. - Москва, 2005. - 299 с.

5. Кабаченко І.Л. Екстралінгвістичні проблеми перекладу - підходи та вирішення // Актуальні проблеми науково-технічного перекладу / Л. М. Деркач (відп. ред.); Національний гірничий ун-т. Інститут економіки. Кафедра психології менеджменту та мовної підготовки. - Д.: Видавництво НГУ, 2005. - 110 с.

6. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. - Вінниця, Нова книга, 2004. - 576 с.

7. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения: к построению нового концептуального аппарата: Дис. …док. филол. наук. - Тверь, Изд-во Тверского ун-та, 1999. - 395 с.

8. Ковалева К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста / Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации. - М., 2001. - 98 с.

9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для институтов и факультетов иностранных языков. - М.: Высш. школа, 1990. - 252 с.

10. Луцишин Т.П., Петровська Н. М., Бик І. С. Теорія і практика перекладу. Програма курсу та плани семінарських практичних занять для студентів факультету міжнародних відносин / Волинський держ. ун-т. ім. Лесі Українки. Факультет міжнародних відносин. - Луцьк: РВВ «Вежа» Волинського держ. ун-ту ім. Лесі Українки, 2002. - 26 с.

11. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Моск. лицей, 1996. - 207 с.

12. Моргун В.В. Теория и практика научно-технического перевода. Учеб. пособие / Киевский международный ун-т гражданской авиации. - К., 1997. - 70 с.

13. Осипов П.І. Адекватність та еквівалентність перекладу в контексті міжкультурної комунікації // Актуальні проблеми науково-технічного перекладу / Л. М. Деркач (відп. ред.); Національний гірничий ун-т. Інститут економіки. Кафедра психології менеджменту та мовної підготовки. - Д.: Видавництво НГУ, 2005. - 110 с.

14. Паршин А. Теория и практика перевода. - М.: Русский язык, 2000. - 161 с.

15. Петрова Г.М. Моделирование технических текстов инженерного профиля как методологическая проблема: Автореф. дис. … канд. пед. наук. - М., 2002. - 23 с.

16. Погорельская Л.И. Вопросы изучения некоторых особенностей текста по специальности на занятии по русскому языку//Международное сотрудничество в образовании и науке: Материалы Международной конференции. Санкт-Петербург, 21-25 июня 2006 года. - Спб.: Изд-во Политехн. ун-та, 2006. - 450 с.

17. Фридман А. Перевод электротехнической литературы. - ВНИИЭМ отделение научно-технической информации стандартизации в электротехнике. - М., 1965. - 230 с.

18. Харитонова Е.А. концептуализация как стратегия перевода научного текста (На материале русского и английского языков): диссертация …канд. филол. наук: 10.02.20. - Пермь, 2006. - 197 с.

19. Швейцер А.Д. Теория перевода. - М., 1988. - 235 с.

20. http://www.dialog-21.ru/dialog2006/mateials/html/Mikheev.htm

21. http://www.franko.lviv.ua/faculty/intrel/tpp/index.htm

22. Засоби технічного перекладу. - http://mirstatey.ru/texnika-perevoda

23. http://www. norma-tm.ru/techtrans.htm

24. http://www.uk.wikipedia.org/wiki

ІІ. Джерела матеріалу дослідження

25. Інструкція з експлуатації. Мікрохвильова піч Gorenje MO-230 DGW2-UR. - 38 с.

26. Інструкція з техніки безпеки. Настільний точильний верстат FSM-150. - 50 с.

27. Інструкція користувача. Автомобільний CD/MP3/WMA-ресівер LG. Модель: LAC-UA161/162 LAC-UA361/362. - 18 c.

28. Керівництво. Настільний точильний верстат Ferm FSM-150. - 67 c.

29. Посібник користувача Дводіапазонний телефон SGH-X100 з підтримкою GPRS Samsung. - 02/2004. - 164 с.

30. Посібник користувача Nokia 1100. - 54 c.

31. Руководство пользователя Notebook Acer TravelMate 3270/3260/2480 Series . - 2006. - 56 с.

32. Руководство по эксплуатации. Фен для волос. CLATRONIC.HTD 2861. - 45 с.

33. Instruction manuals. Microwave oven Gorenje MO-230 DGW2-UR. - 36 p.

34. Owner's manual. Car CD/MP3/WMA Receiver. Model: LAC-UA161/162 LAC-UA361/362. - 18 p.

35. Safety instructions. Bench Grinder FSM-150. - 51 p.

36. User's Guide Dual Band GPRS Telephone SGH-X100 Samsung. - 02/2004. - 162 p.

37. User`s Guide Notebook Acer TravelMate 3270/3260/2480 Series . - 2006. - 56 р.

38. User's manual. Bench Grinder FSM-150. - 83 p.

Додаток 1

Стратегія

Додаток 2

Конкретизація:

Keep it away from sources of heat, direct sunlight, humidity (never dip it into any liquid) and sharp edges. - Вберігайте предмет від спеки, прямих сонячних променів, вологи (ні в якому разі не занурюйте його у воду) та від ударів о гострі кути.

Dents or Holes in Door Window and Screen. - вм'ятини та отвори на скляній поверхні дверцят.

To protect children from dangers posed by electrical appliances make sure that the cable is hanging low and that children do not have access to the appliance. - Для захисту дітей від вражень електричним струмом, слідкуйте за тим, щоб кабель не висів бозна-де та щоб діти не мали доступу до приладу.

Do not repair the appliance on your own. Always1 contact an authorized technician2. - Ні в якому випадку не ремонтуйте прилад самостійно, а звертайтесь в такому випадку1 за допомогою до спеціаліста, що має відповідний допуск 2.

Генералізація:

Acer`s innovative Empowering Technology toolbar1 makes it easy for you to access frequently used functions and manage your new Acer computer2. - Розроблена компанією Acer передова технологія Empowering Technology1 полегшує доступ користувача до функцій, що найчастіше використовуються, та керування ноутбуком Acer2.

Описовий переклад:

Acer eNet Management (for selected models) hooks up to location-based networks intelligently. - Acer eNet Management (для окремих моделей) забезпечує інтелектуальне підключення до мереж в залежності від місця їх знаходження.

Acer ePower Management extends battery power via versatile usage profiles. - Acer ePower Management дозволяє збільшити строк служби акумулятора за рахунок створення профілів керування електропостачанням для забезпечення роботи в різних режимах.

Наприклад, “Host-based printing” перекладаємо як «попередня реєстрація завдання на комп'ютері». Досить цікавим є приклад, який знаходимо на інструкції користувача до лазерного принтера: 150-sheet horizontal input tray wіth single page priority/multi-purpose feed slot - це ще не зовсім відоме поняття в українській лексиці, отож тут ми прибігаємо до застосування описового перекладу - «горизонтальний лоток подачі паперу на 150 аркушів та отвір для пріоритетної поаркушевої подачі паперу або носіїв спеціального призначення».

Антонімічний переклад:

Ідеально висушити волосся допоможе насадка-диффузер, що надасть об`єму та пишності вашій зачісці. - The diffuser is the ideal solution to dry curly hair without losing volume.

Subject to technical changes without prior notice! - Ми залишаємо за собою право на технічні зміни!

If the restarted resolution is not correct after disconnecting a projector, or you need to use an external resolution that is not supported by Acer еРresentation Management, adjust your display settings using Display Properties or the utility proved by the graphics vendor. - Якщо тільки після вимкнення проектору правильне розрішення не відновиться або якщо вам необхідно використовувати зовнішнє розрішення, яке не підтримується утилітою Acer еРresentation Management, то відрегулюйте параметри настройки екрану в панелі «Властивості екрану» або за допомогою утиліти, представленої виробником відео карти.

If you lose your password, there is no method to reset it except by reformatting your notebook or taking your notebook to an Acer Customer Service Center. - У випадку втрати паролю відновити вихідне положення можна буде лише за допомогою переформатування жорсткого диску ноутбука або звернувшись до сервісного центру Acer.

Додаток 3

Дослівний переклад:

When using the touchpad, keep it - and your fingers - dry and clean. The touchpad is sensitive to finger movement; hence, the lighter the touch, the better the response. Tapping harder will not increase the touchpad's responsiveness. [30] - Використовуючи сенсорну панель, слідкуйте за тим, щоб вона та ваші пальці були сухими та чистими. Сенсорна панель чутлива до руху пальців. Тому, чим легше дотик, тим точніша відповідь. Більш сильне натискання не прискорить відповідь сенсорної панелі.

Вільний переклад:

You can only receive/answer Internet calls through the phone when it is linked to the notebook. Every time you turn the phone on, Acer VCM automatically links it to the notebook. When linked, the Bluetooth connection/pairing indicator on the phone blinks slowly. [41] -

Приймати Інтернет-виклики та відповідати на них за допомогою телефону можна тільки тоді, коли він підключений до ноутбуку. При кожному ввімкнені телефону програма Acer VCM буде автоматично підключати його до ноутбуку. Після підключення на телефоні почне зрідка блимати індикатор Bluetooth-підключення/створення пари.

Always have the glass tray, roller arms, coupling and roller track in the place when operating the oven. - Перед використанням приладу правильно встановіть все приладдя (опору на роликах, тарілку, що обертається та ін.).

Адаптивний переклад:

The Acer OrbiCam is a 1.3 megapixel/310,000 pixel CMOS camera appropriately mounted on top of the LCD panel. The camera's 225-degree ergonomic rotation allows you to capture high-resolution photos or videos up front or at the back of the LCD panel. The Acer OrbiCam fully supports the Acer Video Conference technology so you transmit the best video conference quality over an Instant Messenger service.[42] -

Acer OrbiCam - це 1,3/0,31-мегапіксельна КМОП-камера, яка зручно встановлюється на верхній кромці ЖК-панелі. Ергoномічна конструкція цієї камери з можливістю повороту в діапазоні 225 градусів дозволяє робити фотознімки або записувати відео з високим розрішенням, коли об`єкт зйомки знаходиться попереду або позаду ЖК-панелі. Камера Acer OrbiCam повністю підтримує технологію відеоконфернцзв`язку Acer Video Conference та дозволяє передавати високоякісне відео в сеансах конференцзв'язку, що проводяться із застосуванням служб обміну миттєвими повідомленнями типу Instant Messenger.

Keep all miniature SIM cards out of the reach of small children. - Тримайте всі SIM- картки подалі від маленьких дітей. [17;17]

This Microwave Oven weights 15.5 kg and must b placed on a horizontal surface strong enough to support this weight. - Вага цієї мікрохвильової печі становить 15, 5 кг, тому її слід встановити на поверхню, що здатна витримати цю вагу.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.