Сравнительная типология системы частей речи английского и русского языков

Типология как наука. Основы типологического анализа частей речи. Типологические особенности взаимодействия частей речи в современном английском языке. Семантический, морфологический и функциональный анализ частей речи в современном английском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.06.2011
Размер файла 70,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Широкое и всестороннее рассмотрение проблемы взаимодействия частей речи стало возможным лишь по мере достижения лингвистической наукой определенного уровня развития, связанного с установлением более четкого соотношения между экстралингвистической и языковой реальностями, с открытием основополагающих принципов идентификации классов слов наряду с уточнением перечня более общих и более частных признаков каждого отдельного класса, представленного в системе конкретного языка на конкретном этапе его исторического бытия, с подробным описанием этимологических, семантических и грамматических связей частей речи, с обнаружением в языках гибридных образований межчастеречного типа.

Обширная информация о взаимодействии классов слов, содержащаяся в трудах различных ученых, исключительно интересна сама по себе, но под нее пока что не подведена единая теоретическая база.

Лингвисты предполагают сводимость взаимодействия к различным видам взаимосвязи языковых элементов. Они указывают на то, что перекрещиваемость различных линий является естественным следствием связи одних и тех же элементов с разными языковыми уровнями. Ученые допускают выделение не только отдельных элементов, но и групп элементов, приобретающих, подобно первым, тот или иной сущностный статус и вступающих во взаимосвязь как с отдельными элементами, так и между собой. Они подразделяют связи взаимодействующих языковых сущностей на внутренние и внешние, т.е. на замыкающиеся внутри тех или иных группировок элементов и на выходящие за пределы этих группировок. Глубже вникают в существо рассматриваемой проблемы сторонники второй, синтаксической в своей основе, точки зрения.

Взаимодействие в понимании А.П. Шапкина - это синтаксическая соприкасаемость классов единиц в речи и приобретение единицами одних классов сочетательных свойств единиц других классов. В результате подобной соприкасаемости слова определенного морфологического типа становятся носителями синтаксических характеристик слов других морфологических типов. Такое совмещение собственных и несобственных признаков ведет к возникновению специфических периферийных групп в составе различных классов, а вместе с тем и к нарушению той симметрии, которая казалось бы должна наблюдаться у конституентов - составляющих одного и того же класса. Непосредственные причины, приводящие к пересечению синтаксических характеристик частей речи, многочисленны. Чаще всего они обуславливаются использованием тех или иных слов в нетипичных для их класса синтаксических окружениях вследствие эллипсиса компонентов предложения в синтагматической цепи, или транспозиции, которая, по мнению этого исследователя, охватывает широкий круг явлений, связанный как с переносным употреблением слов, так и с их переходом из одних частей речи в другие.

Л.А. Козлова, с ней согласен Лукин, трактует взаимодействие в общих чертах как процесс "обмена" классов слов их синтаксическими функциями. К основным механизмам, обеспечивающим этот процесс, она относит транспозицию и переход, считая в отличие от Шапкина, что первое понятие не включает в себя полностью второе и что оба они перекрываются только частично. Транспозиция, по мнению Козловой, есть результат синтаксического варьирования языковых единиц в речи и перемещение слов одних классов в позиции других классов, обусловленный их полуфункциональностью. Козлова подчеркивает, что транспозиция не приводит к образованию новых слов, она отражает лишь совмещение в исходном слове признаков взаимодействующих классов через реализацию словом в речи некоторых своих вторичных функций. Переход, в отличие от транспозиции, есть постепенная утрата словоформой всех признаков своего класса, что связано обычно с длительным ее эволюционным преобразованием [Козлова, 1974: 13-27].

Широкий круг вопросов, связанных с проблемой взаимодействия частей речи, освещается в исследовании Л. В. Бортэ. Взаимодействие, с ее точки зрения, есть сложный диалектический процесс, представляющий единство дифференциации и интеграции. Дифференциация, как подчеркивает Л. В. Бортэ, заметное и неоспаримое явление в системе частей речи. "Но язык… - это настолько сложное переплетение исторически - обусловленных и вновь возникающих внутренних и внешних закономерностей, основных и случайных факторов, что строгой дифференциации его объекты не могут достичь. Поэтому… дифференциация не единственный процесс в системе частей речи. Не меньшее место здесь занимает интеграция, объединение разных объектов на основании общих признаков.

Л.В. Бортэ считает, что взаимодействие частей речи является всеобщим в том отношении, что оно распространяется на разные языковые уровни, принимая в соответствующих условиях разные формы. К инвариантной его форме исследователь относит лексически параллельный ряд слов, в котором наиболее отчетливо обнаруживают себя как общность, так и различия разных лексико-грамматических классов.

Отграничивая взаимодействие от перехода частей речи, Бортэ отмечает, что взаимодействие означает наличие постоянных лексических и грамматических связей между лексико - грамматическими разрядами слов разных частей речи, в то время как переход есть функционирование языковых единиц в их новом лексическом и грамматическом качестве.

Взаимодействие частей речи в английском языке можно продемонстрировать на процессах конверсии, субстантивации прилагательных и числительных, а также адъективации существительных.

2.1 Конверсия

Наличие конверсии неизменно рассматривалось как типологическая особенность английского языка и существует огромное количество работ, так или иначе с ней связанных. Если указанное выше явление составляет яркую отличительную черту английского, его следует изучать прежде всего с типологической точки зрения. А это означает, что конверсия должна исследоваться как особая разновидность процессов транспозиции, т.е. процессов, устанавливающих связи между отдельными частями речи отдельно взятого языка и заключающихся в том, что слово одной части речи выступает в качестве источника деривации для создания слова другой части речи, другой категории или класса. Главный признак конверсии как словообразовательного процесса - это, конечно, формирование нового обозначения с новым содержанием, притом моделируемым по тем же правилам, что наблюдаются, например, и при суффиксации. Однако, в современной лингвистике было совсем недавно высказано мнение о том, что конверсия вообще не принадлежит области словообразования, т.е. не представляет собой специфического словообразовательного процесса, являясь ничем иным, как функциональной перекатегоризацией слова - итогом его употребления в тексте и дискурсе в новой, первично ему не свойственной функции, результатом его особого использования в новой для него синтаксической конструкции.

Важно отметить, что если примерно до середины ХIХ века грамматисты говорили о переходе частей речи (существительного, прилагательного и наречия в глагол, причастия в прилагательное и т.д.), то в конце ХIХ века появляется новый взгляд на проблему. В грамматике Р. Морриса речь уже идет об употреблении одного и того же слова в позиции различных частей речи. Синтаксический критерий у него выделяется в качестве главного при решении вопроса о принадлежности слова к той или иной части речи. Одно и то же слово, по его мнению, “может быть существительным в одной части предложения, прилагательным в другой, глаголом - в третьей” [Morris, 1986: 22].

Конверсия, по мнению Г. Суита, имеет черты сходства с деривацией, хотя и не всегда в результате конверсии образуется новая лексическая единица. В отличие от Р. Морриса, он считает, что употребление слова в функциях других частей речи еще не является основанием для того, чтобы рассматривать его как принадлежащее другой части речи. Г. Суит впервые среди английских грамматистов вводитпонятие частичной конверсии, суть которой он видит в том, что слово характеризуют формальные показатели сразу двух частей речи. В ХХ веке теория словообразования получает дальнейшее развитие, особенно в работах представителей английской дескриптивной лингвистики.

Словообразовательный критерий, наряду с традиционными морфологическими факторами изменяемости/неизменяемости слов, используется теперь при определении классов слов английского языка. Конверсия рассматривается как разновидность функциональной транспозиции, как “процесс перемещения слова в другой класс слов без добавления аффикса” [Greenbaum, 1996: 464]. Неизвестны такие языки, в которых не были бы представлены процессы транспозиции; последние создают мостики между разными частями речи, но, главное, по словам Ш. Балли, они не “замыкают” слова одной части речи знаками одного и того же категориального типа [Балли, 1995: 143]. Такие знаки, нерасчлененно передающие свое значение и представляющие это значение в гештальтном, целостном виде, составляют исключительно ядро своей категории (слова простые, непроизводные). В иных терминах, они демонстрируют прототипы, или прототип своего класса и организуют все члены той же категории вокруг этого прототипа, т.е. повторяя в той или иной степени характеризующие его признаки. Процессы транспозиции создают знаки, отличные от этих прототипов, так как, осуществляясь, они приводят к возникновению знаков смешанных, гибридных (blendings), сочетающих в своей семантической структуре два и более категориальных значения в их определенных взаимодействиях друг с другом. Из ментальных пространств разного типа они черпают гетерогенные смыслы и объединяют, “сплавляют” единицы из каждого пространства в единую структуру, служа передаче значений связи между пространствами: предметным и признаковым, процессуально событийным и ориентационным и т.п., создавая интересные комбинации или композиции таких разнородных значений.

2.2 Субстантивация прилагательных

Функциональное взаимодействие прилагательного с существительным выражаются в процессе, традиционно названным субстантивация прилагательного. Прилагательные способны выступать в синтаксических функциях, свойственных существительному -- в функции подлежащего или дополнения. Прилагательные в этих случаях употребляются с определенным артиклем и обозначают, как правило, множество лиц:

To be a «good» writer needs organization too, even if those most capable of organizing their books may be among the least competent at projecting the same skill into their lives. (Powell)

Возможно, однако, и обозначение таким прилагательным отвлеченного, обобщенного понятия:

I am going to do the unforgivable, said Professor Searle. (Wilson)

Таким образом, прилагательное в синтаксических позициях, свойственных существительному, близко соприкасается с существительным; при выражении отвлеченного понятия оно близко к абстрактным существительным; при обозначении конкретных единиц (обычно лиц) оно сближается с существительным во множественном числе. Данный процесс получает название субстантивация [Козлова, 2005: 119].

Еще один процесс взаимодействия между прилагательным и существительным выражается в использовании прилагательного в синтаксической позиции существительных. Перенесенные прилагательные характеризуются асимметрией и категориальных черт, так они обладают обоими адъективными и номинальными свойствами. Подобно существительным они сочетаются с определенным артиклем и обозначают либо группы людей(the rich, the poor, the bold and the beautiful etc.) ,либо абстрактные понятия. (the unknown, the unforgettable, the unattainable etc.), они используются как подлежащее, дополнение и предикативно,а так же могут использоваться с определением (the idle rich, the filthy rich). В то же время они сохраняют некоторые свойства прилагательного, у них есть степени сравнения. Например: He was pleased to be able to boast that a cousin of his had married one of the most celebrated (S.Maugham). The best die young (D.Lessing).

Подобно прилагательному они могут использоваться в наречие, обозначающее степень. Например: Money for her as with the extremely rich and the very poor - was not something to be husbanded against a problematic future but to be spent as it came in, and rather grandly at that (A. Miller).

Это сочетание свойств прилагательного и существительного отличает субстантивную транспозицию прилагательного от процессов конверсии и эллипсиса.

Значение прилагательных, перешедших в синтаксическую позицию существительных так же подвергается определенным изменениям: они обозначают не качество, но группу людей или вещей, связанных на основе определенного качества и таким образом они становятся функциональными синонимами двух подклассов существительных: собирательное и абстрактное существительное. Эту функцию обобщения выполняет определенный артикль. Обобщающая функция определенного артикля лучше всего проявляет себя в таких случаях, когда перенесенные прилагательные используются в ряде однородных частей предложения; рядом с прототипическими существительными, где определенный артикль выполняет такую же обобщающую функцию. Например: How clever of you to rook the helpless and the orphan and the poor (M. Mitchell) [Козлова, 2005: 119].

Следует помнить, что субстантивации (т. е. перехода в другую часть речи - существительное) при этом не происходит; термин «субстантивация» подразумевает обычно именно функционирование прилагательного в синтаксических позициях, свойственных, в первую очередь, существительному. Собственно субстантивация, как таковая, т. е. переход прилагательного в существительное, со всеми его признаками, в том числе морфологическими, не исключена; она происходит обычно при устойчивом эллипсисе существительного в атрибутивном словосочетании: a private (soldier), a native (inhabitant). Однако это -- чисто лексический процесс, и к грамматической системе он имеет отношение лишь постольку, поскольку он способствует образованию слова иной части речи.

2.3 Субстантивация числительных

Как и прилагательные числительные подвергаются процессу субстантивации. Субстантивированные числительные приобретают следующие характеристики существительного:

- общее грамматическое значение предметности;

- способность образовывать множественное число: There are hundreds among the members of this club (J. Galsworthy);

- способность сочетаться с артиклями и предлогами: He got a first in Modern languages (A.S. Hornby, A.P. Cowie, A.C. Gimson); It's after four (E.A.M. Wilson);

- синтаксические функции подлежащего и дополнения: Two can play this game (A.S. Hornby, A.P. Cowie, A.C. Gimson); Form fours! (E.A.M. Wilson).

Количественные числительные чаще подвергаются субстантивации, чем порядковые.

Выделяют также обратный субстантивации числительных процесс - переход существительных (pair, dozen, score) в числительные, при котором теряется грамматическая категория числа, а главное слово обычно вводится без предлога: 24 is two dozen (A.S. Hornby, A.P. Cowie, A.C. Gimson) [Прибыток, 2008: 134-135].

2.4 Адъективация существительных

В работах Смирницкого затрагивается обратный субстантивации процесс - процесс адъективации существительного. Адъективация существительного наблюдается в том случае, когда сложное слово, первый компонент которого представляет собой основу существительного, употребляется параллельно сочетанию прилагательного с существительным. В этом случае «субстантивный» компонент сложного слова может «отделиться от него» и образовать прилагательное. В некоторых случаях такая временная адъективация может перерасти в постоянную. Адъективированное существительное может закрепиться и прочно войти в язык как прилагательное, приобретая все признаки последнего, в частности возможность изменения по степеням сравнения [Смирницкий, 1959: 154].

Однако вопрос об адъективации существительных предполагает наличие некоторых спорных моментов. Различные лингвисты не могут сойтись во мнении, считать первый элемент в конструкциях типа a stone wall, peace talks существительным или прилагательным. Г. Суит придерживается позиции, что из-за отсутствия степеней сравнения этот элемент следует относить к существительному. Е.П. Шубин соглашается с данным мнением, но подчеркивает, что его следует называть атрибутивным существительным, исходя из синтаксической функции, характерной для этого элемента.

Согласно О. Есперсену первые элементы подобных конструкций следует расценивать как прилагательное. В доказательство этого он приводит следующие аргументы:

- они могут сочетаться с прилагательными: her Christian and family name (O. Jespersen);

- за ними может следовать слово one: two gold watches and a silver one (ibid);

- перед ними может стоять наречие: on merely business grounds (ibid);

- некоторые из них могут иметь степени сравнения: in a more everyday tone (ibid).

Время покажет, перейдут ли все атрибутивные существительные в прилагательные, но тот факт, что их адъективация имеет место, не вызывает сомнений [Прибыток, 2008: 65].

Выводы по второй главе:

Во второй главе данной курсовой работы были рассмотрены пути синтаксического взаимодействия частей речи. Основываясь на положениях, приведенных выше, автором работы планируется показать, как части речи выступают в нетипичных для себя синтаксических функциях. В своей работе автор придерживается мнения, что синтаксический критерий является ведущим для выделения частей речи в английском языке. Поэтому работа направлена на то, чтобы наглядно показать, как с помощью синтаксического критерия слова можно отнести к определенному классу; обозначить те области, где существует перекрещивание классов; продемонстрировать то, что части речи постоянно находятся во взаимодействии.

английский типологический анализ часть речь

Глава III. Сравнительная типология системы частей речи английского и русского языков

3.1 Типология как наука

Группировкой основных закономерностей, наблюдаемых в ряде языков, занимается особый раздел языкознания - лингвистическая типология.

Лингвистический энциклопедический словарь Ярцевой определяет лингвистическую типологию как сравнительное изучение структурных и функциональных свойств языков независимо от характера генетических отношений между ними, [Ярцева, 2002:].

В зависимости от предмета исследования различаются функциональная (социолингвистическая) и структурная типология. Предмет функциональной типологии - язык как коммуникативное средство, рассматриваемый через призму его социальных функций и сфер употребления. Предмет структурной типологии - внутренняя организация языка как системы, [Ярцева, 2002:].

Также, типология условно подразделяется на общую и частную. Общая типология занимается изучением общих проблем, связанных с выявлением суммы сходных и различных черт, характеризующих системы отдельных языков мира. Частная типология занимается изучением проблем более ограниченного характера. Это может быть исследование типологических характеристик одного языка или ограниченной группы языков.

В зависимости от более частных и конкретных задач и объектов, подвергающихся исследованию, частная типология включает историческую или диахроническую типологию, изучающую исторические изменения в типологии языков.

Типологические исследования могут проводиться как в области отдельных подсистем, так и отдельных уровней языков, например в области фонологических систем, морфологических и лексических систем. Такую типологию называют уровневой или аспектной, или типологией подсистем.

В данной работе, мы стремимся выявить типологические особенности частей речи в английском языке в сравнении с русским, нас интересует структурная типология систем английского и русского языков в области морфологии, лексики и синтаксиса.

3.2 Типологически-обусловленный характер частей речи

При типологическом анализе универсальное определение частей речи основывается на синтаксических характеристиках, тогда как морфологические параметры выступают в качестве дополнительных, значимых для флективных и агглютинативных языков. В качестве дополнительных выступают и семантические свойства, существенные прежде всего для идентификации частей речи в разных языках. При типологическом анализе к одной части речи относят слова, способные стоять в предложении в одинаковых синтаксических позициях или выполнять одинаковые синтаксические функции. При этом важен не только набор синтаксических функций, но и степень характерности каждой из функций для данной части речи. Эти функции распадаются на первичные и вторичные (связанные с определенными морфологическими и синтаксическими ограничениями). Синтаксические функции определяют и разделение на классы служебных слов (служебных частей речи). В типологической перспективе оказывается сомнительной правильность выделения в качестве отдельных частей речиместоимений и числительных (для большинства языков), т. к. принципы выделения этих классов отличаются от принципов выделения других частей речи. Слова этих классов обычно разнородны по своим синтаксическим функциям и примыкают с этой точки зрения к различным классам слов. Поэтому их часто рассматривают как подклассы внутри других частей речи. Каждая часть речи характеризуется особой системой грамматических категорий. Будучи выражены морфологически, наборы грамматических категорий охватывают все слова данной части речи или основное ядро этих слов.

Для того, чтобы иметь возможность установить типологические признаки нескольких языков на уровне частей речи, необходимо постараться найти такие критерии, которые имели бы наиболее общий характер.

В данной работе нас интересуют те критерии выделения частей речи, которые могли быть применимы как к английскому, так и к русскому языку.

В типологическом плане для выделения частей речи существенны следующие критерии:

1. Семантический критерий - отнесение данного слова к широкой понятийной категории;

2. Морфологический критерий - наличие материально выраженных грамматических категорий;

3. Синтаксический критерий - функция данного слова в речевой цепи;

4. Критерий сочетаемости - способность слов данной части речи сочетаться со словами других частей речи;

5. Словообразовательный критерий - способность слов данной части речи к образованию новых слов по определенному типу, [Аракин, 1979: 98].

Во второй главе данной работы было сделано заключение о том, что функциональный критерий выделения частей речи является для английского языка ведущим. К задачам данного исследования относится иллюстрация различных явлений транспозиции в английском языке, при которых изменение синтаксической функции слова понимается как переход его из одной части речи в другую. При типологическом сопоставлении частей речи английского и русского языков, автор считает существенным выявить, возможен ли переход частей речи друг в друга в русском языке при изменении их функции в предложении. И, таким образом, продемонстрировать, что при типологическом анализе определение частей речи основывается на синтаксических характеристиках слова.

Говоря о составе частей речи в русском и английском языках, следует отметить, что, несмотря на значительные морфологические и синтаксические расхождения в структуре этих языков, состав частей речи оказывается сходным.

Русский язык

Английский язык

Имя существительное

Имя прилагательное

Имя числительное

Местоимение

Глагол

Наречие

Предлог

Союз

Частицы

Междометия

Артикль

Глаголы-связки

Однако, несмотря на относительную близость частей речи по составу в обоих языках, более глубокое знакомство с ними свидетельствует о значительном различии между ними. Это различие, прежде всего, заключается в расхождении грамматических категорий и средств выражения в обоих языках, [Аракин, 1979: 99].

Во второй главе данной работы были подробно рассмотрены пути взаимодействия частей речи в английском языке. Русскому языку также присуще взаимодействие частей речи между собой, хотя это явление не носит столь распостранненый характер. Этому, прежде всего, препятствует двухморфемная структура русских слов, состоящих в случае простых основ из корневой морфемы и словоизменительной морфемы, а в случае производных основ - из корневой, словообразовательной и словоизменительной морфем, характерных для конкретной части речи. Таким образом, при изменении синтаксической функции слова в русском языке, его морфологические показатели меняются так, что становятся характерными именно для той категории слов, в которую они перешли.

Тем не менее, в русском языке можно обнаружить некоторые пути взаимодействия частей речи, при котором не происходит изменения его морфологических показателей. С типологической точки зрения нас интересуют именно эти взаимодействия, так как в этом случае части речи группируются именно на основании функционального критерия.

К подобным взаимодействиям в русском языке относят следующие:

- субстантивация прилагательного (столовая комната - столовая; рабочий человек - рабочий).

- субстантивация причастия (раненый солдат - раненый; мороженное кушанье - мороженое).

- переход существительного в творительном падеже в наречие (Она наслаждалась прохладным утром. - тв. пад. от утро; Он решил пойти туда утром - наречие).

Практическая часть. Функциональный анализ частей речи в английском языке

Так как при типологическом анализе определение частей речи основано на синтаксических характеристиках слова, автором была поставлена цель показать на примерах то, как в английском языке синтаксический критерий является ведущим для выделения частей речи. Для реализации данной цели были подобраны предложения, взятые из произведений английской литературы, в которых слова выступают в нетипичных для себя функциях, тем самым указывая на ослабление связи с ядром класса, к которому они принадлежат. Проиллюстрировать такое ослабление связи можно на процессах субстантивации прилагательных, адъективации существительных, конверсионном взаимодействии существительного и глагола, конверсионном взаимодействии прилагательного и наречия. Примеры предложений были взяты из следующих источников:

1) Rose Tremain. A Shooting Season, 1984.

2) Kate Pullinger. My mother, My father, and Me, 1997.

3) Graham Swift. Chemistry, 1984.

4) William Trevor. Mr Tennyson, 1981.

5) Deborah Moggach. Empire Building, 1988.

6) William Boyd. Gifts, 1981.

Конверсионное взаимодействие между глаголом и существительным.

You would have laughed, as you are laughing now.

Anna had always been enchanted by his laugh. A shooting season. Rose tremain.

He laughed, took her strong wrist and held her hand to his face.

And yet he surfaced in her.

The surface of the water, so near her slippery feet, was absolutely smooth.

Snivelling round the debris of you in all the familiar rooms, touching surfaces you touched.

A shooting season. Rose tremain.

…his smell still on her body… A shooting season. Rose tremain.

It had a salty, mineral, unhuman smell. Chemistry. Graham Swift.

I smelt whisky. Chemistry. Graham Swift.

He smelt very strong. My Father, My Mother, and Me. Kate Pullinger.

They would drink a lot from the bottles of whisky and vodka which Ralph brought.

The drink made Mother go soft and heavy.

Chemistry. Graham Swift.

I would ask him to explain what he was doing and to name the contents of his various bottles. Chemistry. Graham Swift.

His name was Mr Tennyson. Mr Tennyson. William Trevor.

He came up to her and asked her if she'd like to go for a walk.

They walked up to the cliffs and then along the cliff-path. Mr Tennyson. William Trevor.

There was hardly anything she'd have disliked more than a ride into the country with Chinny Martin.

She heard the roar of the Yamaha as her admirer rode away. Mr Tennyson. William Trevor.

“Do you want a ride into town?” Gifts. William Boyd.

She just stood there while his glance passed over her eye-shadow. Mr Tennyson. William Trevor.

Hamid glanced up the street. Empire Building. Deborah Moggach.

His wife told people this too, with a small shake of her head as if she were being philosophical about it. Empire Building. Deborah Moggach.

They signed the document and shook hands.

She nodded and turned away.

She looked alarmed but he gave her a small, reassuring nod. Empire Building. Deborah Moggach.

He eyed me as if he were waiting for me to give some sign.

He stared fixedly into my eyes. Chemistry. Graham Swift.

Anna closed her eyes. A shooting season. Rose tremain.

I thought I would not be able to sleep. Chemistry. Graham Swift.

In his sleep Hamid saw mottled faces, their skin bleeding. Empire Building. Deborah Moggach.

Chemistry is the science of change. You don't make things in chemistry - you change them. Anything can change. Chemistry. Graham Swift

I had a sudden giddying feeling that there is no end to anything. Chemistry. Graham Swift

… how suicide can be murder and how things don't end. Empire Building. Deborah Moggach.

That's how it ended, Jenny. Mr Tennyson. William Trevor.

Then let not winter's ragged hand deface”, he whispered. Mr Tennyson. William Trevor.

My love”, he said in his soft voice, almost a whisper. Mr Tennyson. William Trevor.

She tried to smile again and this time the smile came. Mr Tennyson. William Trevor.

He smiled bitterly. Chemistry. Graham Swift

And she wore, beneath everything, this look of relief. Chemistry. Graham Swift

He was looking at her face. A shooting season. Rose tremain.

Out in the sunshine, he looked pale beside her. A shooting season. Rose tremain.

She handed him a glass of wine. A shooting season. Rose tremain.

The strong hand on her arm wanted to tug her gently down. A shooting season. Rose tremain.

Susan was exactly the woman you dreamed of.

And now I have dreams of you. A shooting season. Rose tremain.

She dreamed of her book finished and bound. A shooting season. Rose tremain.

Anna sighed and let Marcus hear the sigh. A shooting season. Rose tremain.

When he talked about Shakespeare it seemed more natural. Mr Tennyson. William Trevor.

The little scenes in the classroom, the tears, the talk: all that brought him closer to Sarah Spence. Mr Tennyson. William Trevor.

He sounded like a character in a television serial. Mr Tennyson. William Trevor.

A few sounds, then Arif opened the door. Empire Building. Deborah Moggach.

He's got a new family and they, now, take all his love. A shooting season. Rose tremain.

I love it here. A shooting season. Rose tremain.

I would honestly feel troubled less. A shooting season. Rose tremain.

The rough feel of his face was very familiar. A shooting season. Rose tremain.

Then, one morning Margaret, her partner in her craft business, telephoned.

The sound of the telephone ringing was so unfamiliar that it frightened her. A shooting season. Rose tremain.

He sat at the table in the sunshine, getting accustomed to the gently scented taste of her home-made wine.

The bread in Yugoslavia always tasted stale. A shooting season. Rose tremain.

Yes. Alright. No promises.

he evening promised to be so warm. A shooting season. Rose tremain.

Why don't you answer my question?” Empire Building. Deborah Moggach.

And what sort of answer is that?” Empire Building. Deborah Moggach.

When he reached the station I would hear his “Ready!” across the water. Chemistry. Graham Swift

He had to do this to prove we were not beyond his reach. Chemistry. Graham Swift

I thought: we are going to face Ralph. Chemistry. Graham Swift

Her face had had the same quivery look of being about to spill over. Chemistry. Graham Swift

Mother made a show of disapproving. Chemistry. Graham Swift

She might hurt Grandfather - to show her allegiance to Ralph. Chemistry. Graham Swift

My brother does not visit our father himself. My Father, My Mother, and Me. Kate Pullinger.

It is always difficult when the visit ends. My Father, My Mother, and Me. Kate Pullinger.

Hamid knocked on the door. Empire Building. Deborah Moggach.

Later that night as I am sitting on my bed reading there is a knock on my door. Gifts. William Boyd.

В приведенных выше примерах мы можем проследить конверсионное взаимодействие между глаголом и существительным. В одном из случаев слово употреблено в функции сказуемого (простого глагольного или составного глагольного), то есть в функциях типичных для глаголов. Во втором случае слово употреблено в синтаксических функциях, характерных для существительного (подлежащее и дополнение). Выполнение в предложении той или иной синтаксической функции ведет к тому, что слово приобретает морфологические показатели, характерные для разных частей речи.

Будучи глаголом, слово может обретать грамматическую категорию прошедшего времени, что морфологически проявляется в наличии окончания ed, категорию лица и числа, что проявляется в наличии окончания -s. Будучи существительным слово может определяться притяжательными и указательными местоимениями, употребляться с определенным или неопределенным артиклем. Принимая во внимание то, в какой функции употреблено слово и вышеперечисленные морфологические признаки, можно сделать заключение о его принадлежности к разным частям речи.

Адъективация существительных

And next door to it a newsagent's run by an indolent Hindu and his wife. Empire Building. Deborah Moggach.

You need only have taken a look at the cards fixed to the newsagent's window. Empire Building. Deborah Moggach.

Even a family man like Hamid knew the meaning of those kind of French Lessons. Empire Building. Deborah Moggach.

How solitary was the life of these young English women with no family to care for them. Empire Building. Deborah Moggach.

It is a wise shop keeper who is prepared to adapt. Empire Building. Deborah Moggach.

It is not shop policy. Empire Building. Deborah Moggach.

Hamid bought the shop. Empire Building. Deborah Moggach.

The hiss of the spices as they hit the pan. Empire Building. Deborah Moggach.

I took the spice jar to my room and hid it. Chemistry. Graham Swift

He had doubled the bottle shelf-space. Empire Building. Deborah Moggach.

He asked for a bottle of cider. Empire Building. Deborah Moggach.

They would drink a lot from the bottles of whisky and vodka. Chemistry. Graham Swift

He said his evening prayers on the mat behind his desk. Empire Building. Deborah Moggach.

That evening he looked into his girls bedroom. Empire Building. Deborah Moggach.

He saw she was just choosing another chocolate. Empire Building. Deborah Moggach.

He fetched some choice items: chocolate fancies, iced Kunzle cakes. Empire Building. Deborah Moggach.

A light shone from Arif's attic bedroom. Empire Building. Deborah Moggach.

Hamid walked up the stairs to the attic. Empire Building. Deborah Moggach.

Then you must have a tea party here. Empire Building. Deborah Moggach.

A small party for Sunday tea, so that he himself could be present. Empire Building. Deborah Moggach.

The window panes clattered and shook. Empire Building. Deborah Moggach.

She was sitting up and staring blankly at the open window. A shooting season. Rose tremain.

Grandfather remained alone in his house spending more and more time in his garden shed. Chemistry. Graham Swift

He would still go out to the shed in the garden. Chemistry. Graham Swift

I walked along the path by the ivy-clad garden wall. Chemistry. Graham Swift

The evergreen shrubs which filled our garden were defying the onset of autumn. Chemistry. Graham Swift

In the kitchen she put down the plates. Chemistry. Graham Swift

I would observe Mother and Ralph in the living room through the open kitchen hatchway.

Chemistry. Graham Swift

From my bedroom window I could see the dark square of the garden. Chemistry. Graham Swift

That night Father came to my bedroom. Chemistry. Graham Swift

I got up, walked out onto the landing and peered through the landing window. Chemistry. Graham Swift

The voice was a voice on the radio inside an ambulance. Chemistry. Graham Swift

He fussed around the ambulance men. Chemistry. Graham Swift

I went down to the park and stood by the pond. Chemistry. Graham Swift

It was almost time for the park gates to be locked. Chemistry. Graham Swift

In this temporary isolation, she had moved contentedly in her sandals, setting up a work table. A shooting season. Rose tremain.

She celebrated each day's work with two glasses of the home-made wine. A shooting season. Rose tremain.

She could summon memories of timeless summer evenings, the most exquisite moments of all the summer holidays. A shooting season. Rose tremain.

Then, one summer, she found herself there alone. A shooting season. Rose tremain.

Her brother Charles had been killed by a cricket ball. A shooting season. Rose tremain.

It also means she doesn't have to play cricket and risk being killed. A shooting season. Rose tremain.

Watching the colour go first from the river, then from the willows and poplars behind it. A shooting season. Rose tremain.

The willow leaves hung limp and wet. A shooting season. Rose tremain.

To love other people. Other men I mean. A shooting season. Rose tremain.

One or two men friends to go out with. A shooting season. Rose tremain.

Light came early. A shooting season. Rose tremain.

A single electric light bulb hung from a beam in the roof. Chemistry. Graham Swift

Beside it would be his meal tray. Chemistry. Graham Swift

Grandfather had taken to eating his meals regularly in the shed. Chemistry. Graham Swift

Even gold can change. Chemistry. Graham Swift

Lying on the bench was a pocket watch with a gold chain. Chemistry. Graham Swift

Anna opened a bottle of wine and took it and two glasses. A shooting season. Rose tremain.

He stirred the mixture with a glass rod. Chemistry. Graham Swift

The thin curtains moved on a sunless morning. A shooting season. Rose tremain.

The morning air was chilly. A shooting season. Rose tremain.

They came and shot the ducks. A shooting season. Rose tremain.

Men came with guns and had a duck shot. A shooting season. Rose tremain.

He didn't often come into the village. Mr Tennyson. William Trevor.

She began to walk away , up to the village street. Mr Tennyson. William Trevor.

She drank it at the table with the cat, Tinkle. Mr Tennyson. William Trevor.

She picked up a wire basket and pretended to be looking at tins of cat food. Mr Tennyson. William Trevor

It's very good”, he said, opening her essay book. Mr Tennyson. William Trevor.

I really enjoyed that essay. Mr Tennyson. William Trevor.

She went with him from the classroom, down the corridor and out of the door that led to the car park. Mr Tennyson. William Trevor.

He was there, standing by his Yamaha, beside a car. Mr Tennyson. William Trevor.

He kissed her cheek and got quickly into the car. A shooting season. Rose tremain.

He irons his prison jeans and shirts. My Father, My Mother, and Me. Kate Pullinger.

The prison sits on the top of the ridge, the highest poin in the area. My Father, My Mother, and Me. Kate Pullinger.

Once I am allowed through to the visits room I find a table and sit down. My Father, My Mother, and Me. Kate Pullinger.

He always wears a blue woolen prison tie for our visits. My Father, My Mother, and Me. Kate Pullinger.

В данных примерах мы встречаем одни и те же существительные, употребленные в различных синтаксических функциях. В первом случае существительные выступают в функциях подлежащего и дополнения, то есть в функциях типичных для существительных. Во втором случае они употреблены в качестве определений к другим существительным. Наличие атрибутивной функции у существительного свидетельствует о его адъективации. Приобретая характерные черты прилагательного, существительное вступает в процесс ослабления связи с ядром своего класса. Из приведенных примеров видно, что существительное, выступающее в атрибутивной функции, может употребляться в сочетании с прилагательным. Согласно О. Есперсену, возможность существительных, находящихся в атрибутивной функции, комбинироваться с прилагательными является признаком того, что существительное вступает в процесс адъективации и сближается с классом прилагательных.

Субстантивация прилагательных.

Ruined, pasty faces; the losers, the lost, the dispossessed. Empire Building. Deborah Moggach.

All about lay the ruined and the dispossessed. Empire Building. Deborah Moggach.

The local blacks were big West Indians who suddenly filled the shop. Empire Building. Deborah Moggach.

His main income, however, came from the drunks. Empire Building. Deborah Moggach.

The walking wounded who once ruled the Empire. Empire Building. Deborah Moggach.

He'd do the same. Mr Tennyson. William Trevor.

The blacks are friendly and extrovert. Gifts. William Boyd.

I notice a tall American girl surrounded by chattering Nigerians. Gifts. William Boyd.

The English girl is called Victoria and is chased all day by a Tunisian called Rida. Gifts. William Boyd.

All the French in the club seem to adore them. Gifts. William Boyd.

I find this information sorts out the meek from the strong. My Father, My Mother, and Me. Kate Pullinger.

I felt the opposite. My Father, My Mother, and Me. Kate Pullinger.

В приведенных выше примерах прилагательные употреблены с определенным артиклем «the» и выступают в синтаксических функциях подлежащего и дополнения. Функции подлежащего и дополнения не являются типичными для прилагательных. Этот факт наряду с наличием такого морфологического признака как определенный артикль позволяет сделать заключение о том, что прилагательные в данных примерах могут классифицироваться как существительные, являющиеся результатом субстантивации. Значение прилагательных, перешедших в синтаксическую позицию существительных так же подвергается определенным изменениям: они обозначают не качество, но группу людей или вещей, связанных на основе определенного качества и таким образом они становятся функциональными синонимами двух подклассов существительных: собирательное и абстрактное существительное. Эту функцию обобщения выполняет определенный артикль. В некоторых из приведенных примеров субстантивированные прилагательные определяются другими прилагательными, что также свидетельствует о их приближении к классу существительных.

Взаимодействие между прилагательным и наречием.

Light came early. A shooting season. Rose tremain.

The light of early morning was silver. A shooting season. Rose tremain.

It fell from a divide at the centre of her head, two straight lines on either side of a thing face. Mr Tennyson. William Trevor.

Anyone coming down the escalators was obliged to look straight at them. The Professional. Ruth Rendell.

She was lanky, with legs she considered to be too long. Mr Tennyson. William Trevor.

If she sat there long enough her father would come fetch himself a cup of water. Mr Tennyson. William Trevor.

It was during the first month of business. Empire Building. Deborah Moggach.

He sat with his eyes on the TV screen where first a house, then a car, burst into flames. Empire Building. Deborah Moggach.

В данных примерах мы сталкиваемся с явлением взаимодействия прилагательного и наречия. В разных случаях одно и то же слово употребляется в различных синтаксических функциях. В первом случае слово употреблено в функциях, типичных для прилагательных (определение и часть составного именного сказуемого). Во втором случае слово является в предложении обстоятельством, то есть выступает в функции, характерной для наречий. Исходя из функции слова в предложении, мы делаем вывод о том, к какой части речи его отнести.

Из примеров, рассмотренных в практической части данной работы, видно, что синтаксический критерий является ведущим для определения частеречевой принадлежности в английском языке, так как одно и то же слово, выступая в разных синтаксических функциях, приобретает характеристики, свойственные тем частям речи, для которых эта функция является типичной. Приобретая данные характеристики, часть речи теряет связь с ядром своего класса и начинает входить в периферию другого. То есть, взаимодействие частей речи есть неотъемлемая особенность английского языка, встречающаяся довольно часто, что и было проиллюстрировано на примерах предложений, взятых из произведений на английском языке.

Список используемых источников

1) Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1979, 256 с.

2) Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М95 ч.: Изд-во иностранной литературы, 1955, 431 с.

3) Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. М.: «Высшая школа», 1975, 156 с.

4) Бархударов Л.С. ШтелингД.А. Грамматика английского языка. М:. Изд-во лит. на иностр. яз., 1960, 422 с.

5) Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка-- М.: Высш. школа, 1983, 381 с.

6) Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. - М.: Высш. шк., 2002, 286 с.

7) Блох М.Я. Вопросы изучения грамматического строя языка. - М., 1976, 254 с.

8) Бортэ Л.В. Проявление связей между частями речи в современном русском языке. - Кишинев, 1979, 324 с.

9) Есперсен О. Философия грамматики. - М., 1958, 404 с.

10) Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык. - М., 1956, 350 с.

11) Иванова И. П. Теоретическая грамматика современного английского языка -- М.: Высш. школа, 1981, 286 с.

12) Иванова И.П. О полевой структуре частей речи в английском язык. Теория языка: методы его исследования и преподавания. - Л., 1981, 198 с.

13) Козлова Л.А. О различных подходах к проблеме взаимодействия классов слов. - Пятигорск, 1974, 200 с.

14) Козлова Л.А. «Теоретическая грамматика английского языка», Барнаул, 2005, 248 с.

15) Кочергина В. А Введение в языковедение. М., Изд. МГУ, 1970, 526 с.

16) Левицкий А. Э. Функциональные подходы к классификации единиц современного английского языка. Киев, 1998, 345 с.

17) Плоткин В.Я. Строй английского языка. - М.: Высш. шк., 2002, 430 с.

18) Полевые структуры в системе языка, Гл. ред. Попова З.Д. Издательство Воронежского университета, 1989, 200 с.

19) Прибыток И.И. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Издательский центр «Академия», 2008, 384 с.

20) Савченко А.Н. Сравнительная грамматика индоевропейских языков, Едиториал УРСС, 2003, 416 с.

21) Смирницкий А.И. Морфология английского языка. - М., 1959, 440 с.

22) Стеблин-Каменский М.И. Спорное в языкознании. - Л., 1974, 141 с.

23) Хлебникова И. Б. Морфология английского языка, М.: Высшая школа, 2004, 136 с.

24) Шапкин А.П. К вопросу о взаимодействии классов слов в английском языке // Учен. зап. Московск. гос. пед. ин-та им. В.И. Ленина - 1969. №367

25) Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - М., 1974, 118 с.

26) Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. - М.: Наука, 1974, 254 с.

27) Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь, М.:Большая Российская энциклопедия, 2002, 709 с.

28) Greenbaum S. The Oxford English Grammar. - New York: Oxford University Press, 1996, 652 с.

29) Ilyish B. The Structure of Modern English. - Л., 1971, 365 с.

30) Morris R. English grammar. - London: Macmillan, 1886, 136 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Грамматическое деление всего лексического состава языка в основе вопроса о частях речи. Классификации частей речи в русском и английском языках, проведение их сравнительного анализа. Типологические критерии, существующие для сопоставления частей речи.

    курсовая работа [68,6 K], добавлен 28.10.2016

  • Выделение частей речи по семантическому принципу. Синтаксическая функция как возможная субституция в линейной речевой цепи. Классификации частей речи немецкого языка. Разделение слов на части речи как предварительный этап их грамматического описания.

    реферат [24,3 K], добавлен 03.04.2010

  • Характеристика лексико-грамматических признаков (семантический, морфологический, синтаксический) и современной классификации (имя существительное, прилагательное, числительное, местоимение, категория состояния, предлог, союз, частицы, глагол) частей речи.

    доклад [25,4 K], добавлен 07.05.2010

  • Определение роли различных частей речи. Проблема универсальности их природы. Во всех ли языках выделяются части речи и одинаков ли их набор во всех языках. Критерии выделения частей речи в трудах различных ученых. Роль частей речи в русском языке.

    контрольная работа [23,7 K], добавлен 20.02.2010

  • Слова категории состояния в системе частей речи английского языка, их понятие и содержание, семантические группы. Сравнительный анализ частотности слов категории состояния, их комбинаторика и особенности функционирования в современном английском языке.

    дипломная работа [78,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Теоретические основы исследования слов категории состояния как самостоятельной части речи. Основная проблематика учения о процессах переходности на уровне частей речи. Анализ категории состояния как самостоятельной части речи в современном русском языке.

    курсовая работа [42,5 K], добавлен 08.12.2017

  • Общие определения термина "слово". Слово как лексическая, грамматическая единица речи. Части речи в современном русском языке, характеристика. Морфологические признаки частей речи. Грамматическое значение слова. Служебные части речи в названиях магазинов.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 13.04.2010

  • Стилистика как раздел языкознания, изучающий выразительность. Характеристики художественного стиля в стилистике русского языка, их особенности и лингвистическое обоснование. Специфика стилистического использования частей речи в художественных текстах.

    курсовая работа [56,3 K], добавлен 13.05.2015

  • Правило согласования времен глаголов-сказуемых, употребляемых в главном и придаточном предложениях, в английском языке. Сущность прямой речи. Особенности воспроизведения повествовательного, вопросительного и повелительного предложений в косвенной речи.

    презентация [205,6 K], добавлен 27.10.2013

  • Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определения на русский язык. Перевод форм сравнения. Временные формы глаголов, определение их инфинитива.

    контрольная работа [12,9 K], добавлен 09.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.