Разговорная лексика немецкого языка в рекламных текстах
Основные характеристики разговорной речи. Определение рекламы, ее цели и задачи. Структура рекламного текста, его фонетическое, лексическое, грамматическое, синтаксическое и стилистическое оформление. Использование разговорной лексики немецкого языка.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 07.02.2013 |
Размер файла | 90,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Нами было исследовано 1267 рекламных слогана, на предмет использования в них разговорной лексики. По данным исследования в 400 слоганах присутствуют разговорные лексические единицы.
В качестве материала для исследования было отобрано 49 рекламных слогана, содержащих нейтральную и экспрессивно- окрашенную разговорную лексику. Основным источником, подобранного материала, является сайт http://www.markenlexikon.com, а также другие интернет- источники.
2.1 Разговорная лексика разных типов информативной насыщенности в рекламных текстах
Как уже было упомянуто ранее, существует несколько типов информативной насыщенности разговорной лексики: симплизы, конденсаты, диффузы. Данная классификация разговорной лексики по типам информативной насыщенности принадлежит В.Д. Девкину (Девкин 1979, 155).
В рекламных текстах используются как единицы с простой семной структурой («симплизы»), так и многосемные, информативно насыщенных слова («конденсаты»), а также слова с ослабленной знаменательностью («диффузы»).
«Симплизы» лишены какой- либо оценочности и экспрессии и почти не имеют коннотативных сем (Девкин 1979, 156).
В.Д. Девкин выделяет несколько разновидностей данной группы. Одной и из наиболее распространенных в рекламных текстах группой являются сокращения различных типов. Использование сокращений в рекламном тексте соответствует одному и важнейших принципов создания успешного слогана, а именно, краткости.
«Weniger rein, mehr raus». (Finanzdienstleistungen DEVK) (6, май 2012).
В рекламной компании DEVK используются краткие формы: rein вместо herein и raus вместо heraus. Таким образом, рекламисты избегают нагроможденности и сложности грамматической структуры предложения. Использование кратких и простых слов способствует созданию понятного и локоничного слогана.
Сокращения - достаточно частое явление в рекламе. Многие рекламные компании прибегают именно к этому типу «симплизов»:
«Nutella aufs Brot - da hast du was drauf!» (Nutella) (1, май 2012).
«Von Jamaika bis hier. Kommt ganz schцn rum, der Rum» (Ritter-Sport) (1, май 2012).
«An Duplo ist was leichtes 'dran, es scheckt und steckt zum Knuspern an» (Duplo) (1, май 2012).
«Nдher dran» (Vobis) (1, май 2012).
«Schau in die gelben Sei-ei-ten, da steh'n die Branchen drin» (Gelbe Seiten) (1, май 2012).
«Sie baden gerade Ihre Hдnde drin» (Palmolive) (1,май 2012).
«Bin ich schon drin?» (AOL) (1, май 2012). «Einmal hin, alles drin!» (Real) (1, май 2012).
«Roller's raus!» (Roller) (1, май 2012).
«Coke macht mehr d'raus» (Coca-Cola) (1, май 2012).
Однако, наряду с сокращениями, нередко встречаются в рекламных заголовках и сложные слова. Окказиональное словосложение выступает источником пополнения рекламных текстов разговорно- окрашенной лексикой. Среди окказиональных словообразований особое место принадлежит словосложению.
Многие композиты представляют собой слова, концентрирующие сложное содержание. Для передачи этого содержания потребовалось бы применить несколько слов, но благодаря словосложению рекламный текст может оставаться кратким и незагроможденным дополнительными элементами.
Так, например, в следующем примере композит «PROBIERPREIS» представляют собой соединение двух имен существительных «das Probieren» и «der Preis»:
«Neu! Und zum unglaublichen PROBIERPREIS!» (Lidl) (7, май 2012).
В сложном слове не обязательно должны эксплицироваться все его компоненты. В композитах могут стираться категории числа, падежа, рода. Однако, обладая даже более краткой формой композиты остаются не менее содержательными чем целые словосочетания.
Так в рекламном слогане шоколадных конфет «Choco Crossies» композит «knusperpralinen» состоит из основы прилагательного «knusperig» и существительного «die Praline».
«Choco Crossies knusperpralinen» (Choco Crossies) (8, май 2012).
Усечение формы имени прилагательного не затрудняет понимания композита. А получившееся новообразование несет в себе информацию, характеризующую продукт, при этом структура слогана не осложнена наличием избыточного количества слов.
Особенно активно в коллоквиальном окказиональном словосложении, в рекламных текстах, выступают усилительные компоненты, также называемые аффиксами- «усилителями» Riesen-, Heiden-, Bomben-, Blitz- :
«Blitzdiдt…Achtung!!!» (Plus points) (5, май 2012).
Не менее активное участие в словообразовательных процессах разговорной лексики в рекламном тексте принимают префиксы super-, giga,-extra, mega:
«Bon fьr Bon eine kleine Extraportion Milch» (Schokobons Ferrero) (1, май 2012).
«Reinigung und Extrapflege in einem» (Nivea Visage) (8, май 2012).
«Heizцl extraleicht» (Brennstoff M-Oil) (9, май 2012).
«Reisebett extraleicht» (Reisebett Gitter) (12, май 2012).
«Extrafein Trachtenhut» (Hut Kollektion) (10, май 2012).
«Maggi gekцrnte Brьhe extrafein» (Fertiggericht Brьhe Maggi) (11, май 2012).
«Weich, warm, superelastisch die neuen Gloove» (Handschuhe Gloove) (13, май 2012).
В словаре разговорной лексики В.Д. Девкина «extra - превосходный, первоклассный, экстракласс», «super- в сложных словах означает высшую степень положительности».
Таким образом, с помощью усилительных компонентов и префиксов подчеркиваются положительные качества продукта, что, несомненно, является важным аспектом любой рекламной компании.
Свободно варьирующиеся словосложения вспомогательных и модальных глаголов с наречными основами, в отличие от сокращений и сложных слов, не столь широко представлены в рекламных текстах:
«Komm doch mit auf den Underberg» (Underberg) (1, май 2012).
Еще одна из разновидностей «симплизов», распространенная в рекламных слоганах- это территориально окрашенные слова:
Примером использования территориально ограниченной разговорной лексики может быть рекламный слоган немецкой компании «Erdinger», специализирующейся на производстве пива:
«In Bayern daheim. In der Welt zu Hause» (Alkohol Erdinger) (1, май 2012).
В словаре разговорной лексики В.Д. Девкина лексема «daheim- дома, на родине» обозначена пометой террит.огр.
Основываясь на собранном материале, можно говорить об ограниченном использование территориально ограниченных разговорных слов в рекламе. Это связано с тем, что реклама рассчитана на широкий круг потребителей. Использованные в рекламных текстах территориально ограниченная лексика не является лексикой ограниченного, закрепленного за определенной территорией употребления. Как правило, в рекламе, распространены территориально ограниченные слова, которые давно уже понятны большинству населения Германии.
Беспризнаковые «симплизы» не имеют никаких ограничений в использовании. Они довольно широко представлены в рекламных текстах благодаря их широкому распространению в разговорной среде. Таким образом, у адресатов возникает ощущение, что «с ними говорят на их же языке»:
«Davon kriegt man nie genug» (Danone) (1, май 2012).
«Dann klappt's auch mit dem Nachbarn» (Calgonit) (1, май 2012).
«Riesig. Krдftig. Schokoladig» (Storck Riesen) (1, май 2012).
«Mittendrin statt nur dabei» (DSF) (1, май 2012).
Помимо нейтральной лексики, лишенной оценочности и экспрессии, представлены в рекламных текстах и слова с осложненной семантической структурой («коденсаты»). «В семантике таких слов сосредоточено больше содержания чем в нейтральном слове. Существенным для семантики подобных слов является их компактность и большая информативная насыщенность по сравнению с их нейтральными более пространными соответствиями» (Девкин 1979, 158).
Наиболее ярко выраженным случаем сосредоточения сложной информации в семантике слова являются лексемы, выражающие оценочное отношение к денотату. При этом оценка может быть как положительной так и отрицательной (Девкин 1979, 158).
Так к примеру в рекламном слогане автомобиля «Fiat Panda» рекламисты использовали разговорную лексему «Kiste», выражающую оценочное отношение к денотату:
«Die tolle Kiste» Fiat (Panda ) (1, май 2012).
«Kiste» - тачка, посудина, драндулет, чаще пренебр. об автомобиле (фам.).
Использование разговорной лексемы «Kiste» указывает на направленность рекламной акции на определенный круг потребителей. Учитывая относительную доступность автомобиля по цене, а следовательно, и его доступность потребителям с невысоким уровнем достатка, можно сделать вывод, что рекламная компания рассчитана на молодежную аудиторию.
В следующем примере, рекламном слогане корма для собак «Chappi», использована разговорная лексема с явно выраженной положительной оценкой:
«Ein ganzer Kerl dank Chappi» (Chappi) (1, май 2012).
«Kerl»- молодец, симпотяга о человеке с положительной оценкой.
По уровню своего воздействия на адресата в рекламе, «конденсаты» - самая «впечатляющая» группа разговорной лексики. Благодаря их емкости и большой информативной насыщенности, именно, им отдается предпочтение при создании броских и интригующих рекламных слоганов.
Антиподом конденсатов смысла выступают «диффузы» - это слова с расплывчатым, неопределенным содержанием (Девкин 1979, 164).
«Всезначные диффузы» нередкое явление в рекламе. Наиболее употребительны в рекламных текстах «диффузы», которые годятся на «все случаи жизни». Так, к примеру, типичными представителями «диффузов» в рекламе являются такие лексемы как «Ding», «Zeug», «Sache». Такие лексемы не конкретизируют ни объект ни субъект действия, как к примеру, в рекламном слогане строительной компании «Hagebaumarkt»:
«Mach Dein Ding» (Hagebaumarkt) (1, май).
Лексема «Ding», в данном слогане, не наделена конкретным содержанием, и может быть по разному понята адресатами.
Диффузность, недосказанность информативной стороны разговорных слов может служить задачам экспрессии.
«Диффузы» также представлены в рекламных текстах эмоциональными междометиями:
«Erst Haha, dann Aha» Opel (Agila) (1, май 2012).
Эмоциональные междометия способны выражать самые различные чувства, что немаловажно для рекламного текста. Используя эмоциональные междометия рекламисты пытаются вызвать определенные эмоции и ощущения у своих потенциальных потребителей. Помимо этого междометия производят впечатление на адресатов ввиду их необычности, зачастую, покупатель не ожидает увидеть их в рекламном тексте.
Также в рекламных текстах, довольно часто, встречаются наречия с нечеткой семантикой, которые очень распространены в живой разговорной речи:
«Leben wir los» (Aktion Mensch) (1, май 2012).
Эмоциональные частицы с неполнозначной семантикой, лишенные определенного значения, добавляют рекламному тексту эмоциональности, усиливают экспрессивность слогана:
«Sieh mal an» Skoda (Felicia) (1, май 2012).
«Schreib mal wieder» (Deutsche Post) (1, май 2012). «Mach mal Pause» (Coca-Cola) (1, май 2012).
«Ein wenig sьЯ, ein wenig herb, eben Hanuta» (Hanuta) (1, май 2012).
«…Eben das moderne Sandwich» (Milchschnitte) (1, май 2012).
С одной стороны, «диффузы», ввиду расплывчатости их содержания не способны, должным образом, охарактеризовать рекламируемый продукт, т.к. не несут в себе ни информации, ни оценки. Однако, недосказанность информативной стороны разговорных слов может служить задачам экспрессии.
На основе проанализированного материала мы пришли к следующим выводам:
«Симплизы» получили широкое распространение в рекламных текстах. «Симплизы» применяются в рекламных текстах для создания кратких, информативных, понятных широкому кругу потребителей слоганов.
«Симплизы» представлены в рекламных текстах:
· сокращениями;
· композитами (окказиональные словообразования);
· свободно варьирующимися словосложениями вспомогательных и модальных глаголов с наречными основами;
· территориально ограниченными лексемами;
· беспризнаковыми лексемами.
Несмотря на их распространенность в языке рекламы, «симплизы» не привлекают к себе должного внимания со стороны адресатов, так как лишены какой- либо оценочности и экспрессии.
Конденсаты, по частоте использования в рекламных слоганах уступают «симплизам», однако ввиду своей высокой информативной насыщенности и оценочности, конденсаты способны привлечь к себе внимание адресатов и долгое время оставаться в памяти, напоминая о продукте.
«Диффузы» занимают промежуточную позицию, они представлены в рекламных текстах более широко чем «конденсаты», однако уступают «симплизам».
«Диффузы» представлены в рекламных текстах:
· «всезначными» лексемами;
· эмоциональными междометиями;
· наречиями с нечеткой семантикой;
· эмоциональными частицами с неполнозначной семантикой.
2.2 Экспрессивность разговорных лексем в рекламном тексте
Как уже было установлено ранее, в рекламных текстах, можно встретить как нейтральные лексические единицы, так и экспрессивно - окрашенные. Экспрессивные лексемы бросаются в глаза с первого же взгляда и активно привлекают к себе внимание адресатов.
Нейтральные лексические единицы- это особый пласт разговорной лексики, лишенный оценочности и экспрессии, который редко привлекает к себе внимание. Однако, как уже был установлено, несмотря на это слова без семантического осложнения также широко представлены в рекламных текстах, например:
«Frьher oder spдter kriegen wir Sie, mit Danone-Joghurt!» (Danone) (1, май 2012).
«Ziemlich starke Klamotten» (Gore-Tex) (1, май 2012).
«Es gibt sie noch, die guten Dinge» (Manufaktum) (1, май 2012).
Эти неэкспрессивные разговорные слова (kriegen, Klamotten, Dinge) лишены оценки и несут минимум сверхденотативной информации.
Реклама стремится воздействовать на своего адресата, побуждая его к покупке, что обеспечивается с помощью использования в рекламном тексте экспрессивных средств. Использование экспрессивно-окрашенных лексических единиц в рекламных слоганах обусловено стремлением к наивысшей степени выразительности и неординарности. Основная задача слогана заключается не просто в передаче информации о полезных свойствах и достоинствах товара, но и в сопровождении данной информации эмоциями и ассоциациями. Именно с этой целью и используется экспрессивная разговорная лексика в рекламном тексте.
В создании экспрессивных и ярких рекламных слоганов принимают участие:
1) общеизвестные, словарные, фондовые экспрессемы;
2) нейтральные немаркированные единицы (чаще слова);
3)специально создаваемые в речи оригинальные экспрессемы в виде окказиональных словообразований и переносных наименований (Девкин 1979, 223).
Под общеизвестными фондовыми экспрессемами В.Д. Девкин понимает маркированную лексику, выделяющуюся своей необычностью в системе языка (Девкин 1979, 223).
Использование фондовых экспрессем в рекламном слогане можно проследить на примере рекламной компании шоколадных конфет «Pocket Coffee»:
«Auf den Geschmack fahre ich total ab» SьЯigkeiten (Pocket Coffee) (8, май 2012).
Использование в рекламном слогане шоколадных конфет «Pocket Coffee» глагола «abfahren» можно объяснить стремлением к созданию экспрессивного и выразительного слогана. В словаре разговорной лексики В.Д. Девкина мы находим следующее толкование глагола «abfahren» (фам.) «быть без ума от ч-л, помешаться на ч-л, балдеть от ч-л». С помощью данного глагола описываются непревзойденные вкусовые качества продукта. А прилагательное total усиливает значение глагола, а следовательно и воздействие слогана вцелом.
«Das Prinzip des TURBO DIESEL Schneller laufen, weniger saufen» (Auto TURBO DIESEL) (6, май 2012).
Экспрессемой в данном примере выступает глагол «saufen» - «жадно пить, хлестать, глушить водку». Экспрессема «saufen» не только несет информацию о характеристике новой автомобильной марки, потребляющей меньше горючего, но и придает слогану определенную долю экпрессивности.
Нейтральные немаркированные единицы также обретают «новое звучание» в рекламном тексте. Их экспрессивность создается, наряду с другим, за счет стилистической транспозиции -- путем переноса слов в несвойственное им стилистическое окружение. Чем дальше расстояние от его регулярного контекста, тем сильнее воздействие. «Попав в новые условия, языковой элемент приобретает побочные смыслы, обрастает ассоциациями, которых он не имел в обычной среде. Лексические единицы семантически трансформируются, обыгрываются, иронизируются, употребляются с подтекстом, обрастают коннотациями и становятся выразительными» (Девкин 1979, 224).
Так, к примеру, в рекламе «Snickers» глагол «packen - схватить, охватить», попав в новое стилистическое окружение, приобретают новую, более экспрессивную окраску:
«Wenn dich der Hunger packt» (Snickers) (1, май 2012).
Экспрессивизация охотно берет на свое вооружение лексемы, которые требуют домысливания, зависящего от обстоятельств; это им обеспечивает интригующую «интересность» (Девкин 1979, 224).
Реклама болеутоляющего средства «Spalt» обещает покупателям моментальное избавление от боли:
«Schaltet den Schmerz ab. Schnell» (Spalt) (1, май 2012).
Глагол «absсhalten- отключать, разъединять» наделяется в слогане новым конотативным значением. Значение глагола указывает на мгновенное действие препарата и прекращение боли. Прямое значение глагола «absсhalten- выключить» вызывает у покупателей определенную ассоциацию «совершить действие (например выключить свет) тут же получив результат», эту ассоциация переносится на действие препарата «Spalt», «выпить таблетку и получить мгновенный результат - избавление от боли».
Целью использования экспрессивного средства в рекламе является усиленное воздействие на адресата. Эффект достигается либо за счет содержательной стороны, либо чисто внешней, оформительской.
Наряду с использованием общеизвестных, фондовых экспрессем, рекламисты, довольно часто, обращаются к созданию собственных оригинальных экспрессем.
Новые, необычные по форме и содержанию слова, безусловно, привлекают к себе внимание адресатов, способствуя продвижению продукта. Увидев в рекламном тексте такое слово адресат пытается расшифровать его, задерживая на нем свое внимание.
В рекламном слогане напитка «Schweppes» специалисты довольно интересно «обошлись» с его названием, образовав от него новый глагол «schweppen». Глагол легко распознаются в слогане, благодаря точности его грамматической формы (Partizip II.). О значении глагола «schweppen» также не сложно догадаться. С помощью данной оригинальной экспрессемы рекламисты осведомляются у потребителей, пили ли они сегодня напиток «Schweppes».
«Haben Sie heute schon geschweppt?» (Schweppes) (1, май 2012).
Без сомнения, создание таких интересных и в тоже время простых для понимания слоганов - это сложная и трудоемкая работа. Встречая такие слова в рекламном тексте мы часто обращаем на них внимание, а порой и запоминаем их. И являясь на первом этапе - этапе создания и внедрения новообразованиями, эти слова довольно быстро приобретают популярность и переходят в активное употребление.
Помимо вышеперечисленных источников экспрессивной разговорной лексики в рекламных текстах, можно назвать еще один дополнительный источник, а именно, заимствования.
В рекламных текстах, довольно часто, можно встретить заимствования из других языков а также диалектов и социолектов.
Экспрессивизация рекламного слогана может происходить с помощью переключения на диалектально окрашенную фонетическую окраску:
«Nix wie weg!» (L?tur) (1, май 2012).
«Fьr umsonst machen die nix. Wir schon» (Postbank Giro plus) (1, май 2012).
«Raider heiЯt jetzt Twix, sonst дndert sich nix» (Raider) (1, май 2012).
В следующих примерах экспрессия достигается использованием территориально ограниченного nix вместо общепринятого nicht.
Использование региональных элементов «оживляет» рекламный слоган. Кроме всего прочего это еще и очень удачный рекламный ход, фактически слоган обращается к своей целевой аудитории на ее же языке.
Заимствования из английского языка с давних пор обосновались в немецкой разговорной речи и постепенно заняли свое место и в рекламных текстах.
Рекламная компания банка «Hypobank» обращена, прежде всего, на молодежную аудиторию:
«Cheap is hype» (Hypobank) (14, май 2012).
Использование префикса «hyper- отличный, непревзойденный» (молод.) обращено на молодежную аудиторию, нередко использующую подобную лексику в повседневном общении.
Таким образом, анализируя использование в рекламных текстах нейтральных и экспрессивно - окрашенных лексических единиц, мы пришли к выводу, что по частоте использования в рекламных текстах нейтральная лексика доминирует над экспрессивно - окрашенной. На основе проанализированного нами материала соотношение нейтральной разговорной лексики к экспрессивно- окрашенной составляет 75% к 25%. Полученные данные можно представить с помощью диаграммы.
Соотношение нейтральной и экспрессивно- окрашенной лексики в рекламе.
Однако, по силе воздействия на адреса, экспрессивно- окрашенные лексемы занимают лидирующую позицию.
Необходимо отметить, что в создании экспрессивных и ярких рекламных слоганов принимают участие:
· общеизвестные, словарные, фондовые экспрессемы;
· нейтральные немаркированные единицы (чаще слова);
· специально создаваемые в речи оригинальные экспрессемы;
· заимствования из диалектов и социолектов;
· иноязычные заимствования.
Составители рекламных текстов активно используют как нейтральную, так и экспрессивно - окрашенную разговорную лексику.
· нейтральная разговорная лексика устраняет социальную дистанцию в общении с адресатом, говорящем на его языке.
· экспрессивно- окрашенная разговорная лексика активизирует внимание адреса благодаря присущей данной лексике высокой экспрессивности
Рассматривая вопрос использования разговорной лексики в рекламе стоит, прежде всего, определить мотивы ее, столь широкого, распространения.
Задача рекламного текста заключается в сочетании информации об отличительных чертах рекламируемого продукта с необходимостью воздействия на адресата с целью социальной регуляции его поведения.
Участники акта общения должны иметь до известной степени общую социальную историю, обусловленную воспитанием в пределах определенной социальной группы и языковой общности. Чрезмерная официальность опресняет язык рекламы, разрушает вербальный контакт.
Составители рекламных текстов обращаются к разговорной лексике не только с целью создания более свободной, неофициальной атмосферы общения, но и для достижения простоты и доступности сообщения, образности.
Анализируя мотивы использования разговорной лексики в рекламных текстах можно выделить 2 основные причины, а именно:
· с целью создания свободной, неофициальной атмосферы общения;
· для достижения простоты и доступности сообщения, образности.
Заключение
Разговорная лексика немецкого языка получила широкое распространение в языке рекламы благодаря ее способности к целенаправленному воздействию на потребителя. Использование разговорной лексики в рекламе позволяет создать рекламный текст, который будет понятен адресату сообщения, что вследствие приведет к установлению доверительного отношения со стороны адресата. Помимо всего прочего рекламные слоганы с разговорной лексикой ориентированы на широкий круг потребителей.
На основе анализа разговорной лексики в рекламных текстах мы установили, что в языке рекламы распространены лексические единицы с различной семной структурой: единицы с простой семной структурой, многосемные, информативно насыщенных слова, а также слова с ослабленной знаменательностью. Также, разговорная лексика представлена в рекламе как нейтральными лексическими единицами так и экспрессивно- окрашенными. Соотношение нейтральной лексики к экспрессивно - окрашенной составляет 75% к 25%. Несмотря на явное преобладание в рекламном тексте нейтральных разговорных единиц, экспрессивно- окрашенные лексемы наиболее предпочтительны при создании броских и интригующих рекламных слоганов.
Широкое распространение разговорной лексики в языке рекламы обусловлено определенными причинами. Она используется в текстах рекламы с целью создания свободной, неофициальной атмосферы общения, а также для достижения простоты и доступности сообщения, образности. С помощью разговорной лексики рекламисты избегают чрезмерной официальности в рекламе, которая опресняет язык и разрушает вербальный контакт.
Библиографический список
1. Антропова, Л.И. Современная разговорная речь в Германии.- Магнитогорск.: МГТУ им. А.И. Носова, 2005. - 100 с.
2. Бове, К.Л., Аренс, У.Ф. Современная реклама. Творчество в составлении рекламных текстов. -М.: Просвещение, 1995.-170 с.
3. Ворошилов, В.В. Рекламоведение. Методические рекомендации.- СПб.: СПбГЭТУ «ЛЭТИ», 2001.- 124 с.
4. Гез, Н.И. Устная речь. Очерки по методике обучения немецкому языку. Учебное пособие.- М.: Высш. школа, 1974.- 205 с.
5. Девкин,В. Д. Особенности немецкой разговорной речи. - М.: Международные отношения, 1965.- 311 с.
6. Девкин,В. Д. Немецкая разговорная речь. Синтаксис и лексика. - М.: Международные отношения, 1979.- 256 с.
7. Джефкинс, С.Ф. Реклама.- М.: ЮНИТИ- ДАНА, 2002.- 312 с.
8. Кохтев, Н.Н. Реклама. Искусство слова.- М.: Флинта, 1997.-180 с.
9. Кохтев, Н.Н., Розенталь Д.Э. Слово в рекламе. -М.: Флинта, 1978.- 246 с.
10. Лаптева,О. А. Русский разговорный синтаксис. М.: Просвещение, 1976.- 255 с.
11. Олигви, Д. Советы старого рекламиста.- М.: Ассоциации работников рекламы, 1998.- 270 с.
12. Попов, Р.Н., Валькова, Д.П. Маловицкий, Л.Я. Федоров, А.К. Современный русский язык. - М.: Просвещение, 1978. - 464 с.
13. Сердобинцева, Е.Н. Структура и язык рекламных текстов.- Пенза.: ПГПУ, 2009.- 56 с.
14. Скребнев, Ю. М. Введение в коллоквиалистику. - Саратов.: СГУ, 1985.- 210 с.
15. Хопкинс, К. Реклама. Научный подход.- М.: Альфа- Пресс, 2005.- 187 с.
16. Brugmann, K. Grundriss der vergleichenden Grammatik der indogermanischen Sprachen. - StraЯburg.: Trьbner, 1893.- 300 s.
17. Kьpper, H. Die Lebensbedingungen der deutschen Umgangssprache. Vom Stil der deutschen Umgangssprache. - Hamburg.: Ciaassen, 1964.- 207 s.
18. Riesel, E. Stilistik der deutschen Sprache. - Moskau.: Verlag fьr fremdsprachige Literatur, 1959.- 467 s.
19. Wunderlich, H. Unsere Umgangssprache in der Eigenart ihrer Satzfьgung. - Weimar- Berlin.: Felber, 1894.- 271 s.
Список использованных словарей
1. Баженова, Е.Л., Протопопова, О.В. Язык и стиль рекламы. Стилистический энциклопедический словарь русский язык.- М.: Наука, 2003.- 216 с.
2. Девкин, В.Д. Специфика словаря разговорной лексики. Немецко-русский словарь разговорной лексики.- М.: Русский язык, 1994.- 768
3. Прохоров А.М. Советский энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1981.- 1600 с.
4. Матвеева, Т.В. Учебный словарь русский язык. Культура речи, стилистика, риторика. - М.: Флинта, 2003.- 305 с.
5. Словарь иностранных слов. - М.: Русский язык, 1987.- 608 с.
6. Ульянов, А. Словарь терминов по рекламе, маркетингу. - М.: 2007.- 590 с.
7. Шанский, Н.Н.. Боброва Т.А. Этимологический словарь русского языка. -М.: Флинта, 1994.- 830 с.
8. Ruoff, A. Hдufigkeitswцrterbuch gesprochener Sprache. -Thьringen.: Nimeyer, 1981.- 870 s.
Интернет- источники
1. http://www.markenlexikon.com
2. http://www.beiersdorf.de
3. http://www.mmotu.de
4. http://www.wortspiel77.de/plakatwerbung-und-wortspiele/2011/08/01/
5. http://pluspoints-health.de/blitzdiat
6. Plus http://www.plus.de
7. Lidl http://www.lidl.de
8. Aldi http://www.aldi-sued.de
9. http://www.m-oil.at/de/trade/Produkte/Heiz%C3%B6l-extraleicht
10. http://www.weltderhuete.de
11. http://www.nestle-marktplatz.de
12. http://www.reisebett.de
13. http://www.active-woman.de
14. http://www.hypovereinsbank.de
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Сниженная лексика современного английского языка и ее функции. Классификационные стратегии сниженной лексики, характеристика типов. Использование сниженной лексики в текстах песен группы "Sex Pistols". Общая и специальная разговорная лексика, вульгаризмы.
курсовая работа [54,1 K], добавлен 11.12.2010Выбор и построение разговорной речи, ее основные особенности: интонация и произношение, лексика и словообразование, фразеология, морфология, местоимения, синтаксис. Основные приметы разговорности в области словообразования. Тенденции в разговорной речи.
контрольная работа [22,9 K], добавлен 22.09.2009Определение разговорной и просторечной лексики, классификация лексических единиц. Выявление в текстах произведений М. Веллера стилистически сниженной лексики, анализ функций речевой характеристики героев и экспрессивной оценки действительности.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 24.11.2012Место разговорной речи в системе языка, ее характерные особенности, проявляющиеся на разных языковых уровнях. Синтаксические особенности русского и английского разговорных языков. Граница между нормами литературного языка и тенденциями разговорной речи.
курсовая работа [79,5 K], добавлен 07.01.2013Взаимосвязь литературного и разговорного языка. Особенности и отличия разговорных и просторечных слов, механизм их проникновения в литературный язык. Анализ применения элементов разговорной речи в текстах телевидения на примере рекламных роликов.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 20.11.2010Анализ основных выразительных средств английской разговорной речи. Образность разговорной речи и ее эмоциональные параметры. Способы передачи стилистических средств английского языка при переводе художественного текста на примере произведений Эдгара По.
курсовая работа [48,1 K], добавлен 18.09.2015Стилистическое многообразие русского языка. Жанры функциональных стилей речи современного русского языка. Основные типы лексики: книжная, разговорная и просторечная. Общая характеристика функциональных стилей речи. Закрепленность лексики за стилями речи.
контрольная работа [31,6 K], добавлен 17.02.2013Исследование и реализация подхода к анализу лексики немецкого литературного языка конца XVIII-начала XIX века на примере различных наименований феномена воспитания, входящих в состав соответствующего лексико-семантического поля (ЛСП) немецкого языка.
статья [21,4 K], добавлен 29.07.2013Понятие, признаки, языковые особенности разговорной речи, основная сфера ее реализации. Место разговорной речи в составе литературного и национального языка. Слоговая редукция, другие фонетические явления. Взаимодействие разговорной речи и книжных стилей.
реферат [36,5 K], добавлен 20.07.2013Понятие и отличительные особенности разговорной речи, ее общая характеристика и использование в литературном языке. Фонетические, морфологические, синтаксические и лексические нормы разговорной разновидности литературного языка, случаи ее применения.
контрольная работа [29,6 K], добавлен 15.09.2009