Диалект как отражение языковой картины мира на примере немецких диалектов

Суть языковой картины мира. Неогумбольдтианская теория. Национальный язык. Территориальные и социальные диалекты, как особая языковая форма. Особенности немецких диалектов. Общее описание и лексические особенности баварского диалекта. Понятие изоглоссов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 04.06.2016
Размер файла 67,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Баварский диалект известен также как австро-баварский диалект. На нём говорят в Австрии, особенно на юге Тироля, а также в нескольких областях Швейцарии, в пограничных с Австрией областях Италии (Южный Тироль) и даже в Венгрии (Шопрон). До 1945 года на баварском диалекте говорили также немцы южной Чехии. Первым исследователем, заинтересовавшимся баварскими диалектами, был Иоганн Андреас Шмеллер (1785-1852), который в XIX веке составил четырёхтомный баварский словарь.

Баварский диалект подразделяется на три крупные языковые группы, а именно:

1) Северобаварский диалект -- распространён на северо-востоке федеральной земли Бавария в округе Верхний Пфальц, на юго-востоке Верхней и Средней Франконии;

2) Среднебаварский диалект (иногда обозначается как австро-баварский) -- обнаруживается на юге и юго-востоке федеральной земли Бавария (в округах Верхняя Бавария и Нижняя Бавария, на юге Верхнего Пфальца), а также в Австрии (Верхняя Австрия, Нижняя Австрия, Зальцбург, Бургенланд, север Штирии и Тироля);

3) Южнобаварский диалект -- юго-запад федеральной земли Бавария (округ Швабия), южная Австрия (Штирия, Каринтия, Тироль) и Италия (Автономная провинция Больцано-Боцен -- Южный Тироль в регионе Трентино -- Альто-Адидже).

Рассмотрим на примерах некоторые особенности австрийского варианта немецкого языка.

Цsterreich

Deutschland

Купить что-то на 5 Евро

etwas um 5 Euro kaufen

etwas fьr 5 Euro kaufen

Ехать в отпуск

auf Urlaub fahren

in den Urlaub fahren

Идти в школу

in die Schule gehen

zur Schule gehen

Удаваться, идти хорошо

sich ausgehen» (например, diese Sache geht sich nicht aus)

etwas schaffen, etwas gerade noch erreichen,gehen/passen (например, diese Sache geht/passt schon), aufgehen (das geht nicht auf)

На Рождество, на Пасху

zu Weihnachten/Ostern

an (на юге) / zu (на севере) Weihnachten, Ostern

Идти вверх

hinauf/rauf gehen

hoch gehen

Баварский язык отличается мягкостью произношения и является антиподом резко звучащего берлинского диалекта, как и сама Бавария всегда воспринималась как антипод Пруссии. В настоящее время обучение в австрийских и баварских школах ведётся на стандартном немецком языке. В то же время велико остаётся значение диалекта в разговорной речи баварцев.

Для баварского диалекта характерен дифтонг «оа». Он заменяет типичный для литературного немецкого языка дифтонг «ai». Вместо ich heiЯe (меня зовут) -- i hoas. Так вместо «eins» (один) и «zwei» (два) баварцы говорят [oans] и [zwoa].

Не менее характерными для баварцев являются дифтонги «оi» и «ui», которыми они заменяют каждую вторую гласную. Например, [folsch] вместо falsch. Или [buidl] вместо das Bild. Суффикс - l [build] служит и для образования уменьшительно-ласкательной формы во многих других словах, а форма эта -- неизменный атрибут баварского диалекта. Das Rad (колесо) -- по-баварки [radl'] [Штер, 1954: 234].

На следующих примерах можно видеть, насколько сильно отличаются друг от друга баварский диалект и немецкий язык. Диакритические знаки (например, в предлогах: немецкое von, баварское vo и австрийское vф) указывают на фонетические особенности диалектов, прямые несоответствия слов говорят о наличии в диалектах собственных названий (в названиях городов: баварское Minga и немецкое Mьnchen) или лексем, сформировавшихся в отрыве от немецкого языка. Рассмотрим примеры, ярко иллюстрирующие самобытность баварского диалекта.

Пример № 1.

Русский язык

Привет, меня зовут Петер, и я из Мюнхена.

Немецкий язык

Hallo, ich bin Peter und ich komme aus Mьnchen.

Баварский диалект

Serwus/Habиderи/GriaЯ, Di, i bin/bо da Pиda und kumm/kimm vo Minga.

Значительную разницу между формой литературного немецкого языка и баварского диалекта можно заметить и на следующем примере:

1. Ich habe es ihm gegeben -- литературный язык.

2. Ihoos eahm gem -- местный баварский диалект.

По данным многочисленных социологических опросов положение диалекта в регионах Германии оказывается устойчивым. Так, в Баварии (южно-немецкая языковая зона), число лиц, владеющих местным диалектом, составило 81 %, тогда как только 19 % опрошенных заявили, что не могут говорить на диалекте.

3.3 Лексические особенности баварского диалекта

Особенности лексики баварского диалекта определяются, с одной стороны, традицией сохранения территориальных (диалектных) лексических черт, в особенности, в устной литературной речи (ср.наличие южнонемецких языковых черт в составе кодифицированной нормы немецкого литературного языка), что находит свое подтверждение в произведениях художественной литературы таких писателей как Л.Франк, О.М.Граф, Х.Рот и др.).

Литературный обиходно-разговорный язык закономерно использует различные лексические единицы диалектного (ареального) происхождения, получившие нормальный статус в этой высокой форме языка. С другой стороны, будучи формой преимущественно устного употребления, диалект находится в постоянном функционально-коммуникативном взаимодействии с местными полудиалектами и диалектами других регионов, испытывая на себе, тем самым, их постоянное влияние. В условиях стабильного функционально-коммуникативного статуса диалектов в баварском ареале, широкой социальной базы их носителей в баварском социуме, диалектные языковые элементы в обиходно-разговорном языке получают постоянную поддержку, что не позволяет им выйти из употребления даже в настоящее-время, когда заметно расширяется социальная база общенемецкой нормы литературного языка, а современная мобильность людей, средства массовой информации и коммуникации (пресса, радио, телевидение и др.) способствуют выравниванию языкового уровня, нейтрализации в нем влияния местных (диалектных) черт.

Анализ различных лексикографических справочников и пособий (П.Кречмер, Р.Вольфф, В.Байбике), а также толково-нормативных словарей современного немецкого языка (словари серии "Дуден", словари Г.Варига, Л.Макензена, Р.Пекруна), позволяют установить, что территориальная лексика в составе литературного обиходно-разговорного языка в Баварии относится к различным сферам жизни людей, но в своей основе касается явлений и предметов повседневной окружающей действительности. Тематически она относится в основном к следующим группам:

1. Пища, напитки, время приема еды: Bцstkartoffeln как соответствие общенемецкому Bratkartoffeln; Semmel -Brцtchen; Stьckl Brot - Brotscheibe.

2. Растения, фрукты, овощи: Orange -общенемецкое Apfelsine; Kren - Meerrettich; Schwamm (-erl) - Pilz;

3. Животные, насекомые: Hendl, Henne - общенемецкое Huhnj Kaikдfexl - Marienkдfer; GeiЯ - Ziege;

4. Жилище, предметы домашнего хозяйства, улица и др.: aufputzen'- aufwische»; Randstein - Bordstein; Speioher -Dachboden; Gang - Hausflur; Hafan - Topf;

5. Человек, части тела, поведение человека: ъгат, stad -общенемецкое artig; Augendeckel - Augenlid; Bingl -Beule; dalket - dumm; Busserl - KuЯ;

.6. Работа, предметы занятий, школа и т.д.: Hacke -общенемецкое Beil; kehren - fegen; Spengler - Klempner; Kaminkehrer - Schornsteinfeger; Schulpack - Schulran-. zen;

7. Время, времена года, дни недели и т.д.: Frьhjahr -общенемецкое Frtlhlihg; heuer - dieses Jahr; heute frьh -heute morgen;

8. Праздники, приветствия: Servua - Auf Wiedersehen; Christbaum - Weihnachtsbaum; Dult, Verkaufsmesse -Jahrmarkt;

9. Спорт, -игры: radeln - Radfahren; schleifen - rutschen (auf dem Eis); Rutschi, Schleifbahn - Rutschbahn;

10. Одежда, предметы одежды и др.: Kappe, Haube - Mьtze; Schuhbandl, Schuhband - Schnьrsenkel;Binder-Krawatte;

11. Слова, относящиеся к различным тематическим группам: halt - eben; schier - gewiЯ; Iclauban - aufheben, auflesen; ansonsten - andernfalls; aklcurat - genau; droben - oben.

Характерной чертой территориальной лексики обиходно-разговорного языка в баварском ареале являются также определенные семантические различия, выявляемые в словах, характерных для общенемецкого употребления. Так, общенемецкое слово Abendessen употребляется в баварской обиходно-разговорной речи с нейтральным значением "ужин", тогда как в общенемецком употреблении используется слово Abendbrot, поскольку Abendessen означает "ужин с приглашением гостей; прием". Существительное «Stiege» употребляется в баварской обиходно-разговорной речи с нейтральным значением "лестница (в доме)". В общенемецком употреблении используется существительное «Treppe», a "Stiege» означает, как правило, "деревянную, крутую, старую лестницу". С другой стороны, в Баварии слово «Treppe" соотносится с представлением о парадной, каменной, дворцовой лестнице. Таким образом, обе лексические единицы используются в баварской обиходно-разговорной речи со своими специфическими значениями, не характерными для общенемецкого употребления.

Сравним также слово «RoЯ» употребляемое в баварской обиходно-разговорной речи с нейтральным значением «Pferd» - "лошадь", тогда как в общенемецком употреблении слово «RoЯ» означает "конь, скакун", т.е. является стилистически маркированным. Аналогичные различия устанавливаются также в слове «Bube», имеющем в баварском употреблении значение "мальчик, подросток", тогда как в общенемецком значении слово «Bub(e)» означает также "негодяй, подлец".

Семантические различия одного и того же слова в баварском и общенемецком употреблении могут иметь и более сложную природу. Так, общенемецкое «Hafen» имеет значение "порт, гавань", тогда как в южнонемецком (баварском) оно употребляется также созначением "кастрюля, горшок с крышкой", связанным со старогерманским "hat" - "сосуд", сохранившемся в таких словах как Haft "арест", verhaften "арестовать". Это значение сохранилось в ареальных фразеологизмах: ins Hдf'n gehen "сесть в тюрьму". Со значением "кастрюля, горшок с крышкой" в баварском употреблении предпочтительной оказывается следующая форма: «Hдferl», ср., например, с «Hдferllcafiee» - "кофе, приготовленный специальным способом в кастрюльке".

Характерную черту территориальной лексики в составе литературного обиходно-разговорного языка в баварском ареале составляют словообразовательные особенности, связанные, в первую очередь, с использованием ареальных словообразовательных суффиксов - erl, -ei, -1: Hunderl "собачка", Flascherl "бутылочка", Яurlcerl "огурчик", Zehnerl "десяточка (о деньгах)"; blЯel "чуть-чуть"; Kindl "дитятко, ребеночек"; Holal "дровишки", Bildl "картинка". Иногда использование таких суффиксов не связано.с обозначением уменьшительности: Wimmerl "волдырь, прыщ", Zuckerl "леденец, конфета", Stamperl "стопка, рюмка". Ср. также: Standerl machen "остановиться, устроить стоянку".

Язык неразрывно связан с человеком, как существом духовного порядка. История языка раскрывает характер народа, говорящего на нем. А характер немецко-говорящего народа не может оставить равнодушным к изучению: он многолик и необъятен.

Таким образом, говоря о территориальной лексике в составе баварского обиходно-разговорного языка, мы можем, в целом, выделить следующие группы: лексические баваризмы, семантические баваризмы, словообразовательные баваризмы. В своей совокупности они образуют те характерные черты литературного обиходно-разговорного языка, которые позволяют достаточно легко идентифицировать такое употребление языка как территориальное, баварское.

Являясь одной из ярчайших и важнейших форм языка, диалект позволяет сохранять культурные и исторические особенности отдельных местностей, неся собой, тем самым, очень важное культурологическое и лингвистическое значение.

Заключение

В качестве заключительного итога можно сказать, что процесс образования новых слов характерен для лексической системы любого живого активно развивающегося языка. В связи с тем, что в настоящее время сфера коммуникации в лексикологии и современном языкознании постоянно развивается, в ней часто используются различные формы для отражения языковых понятий. Таким образом, язык, являясь важнейшим средством коммуникации и выражения мысли, а, следовательно, различные языковые формы вызывают постоянный интерес лингвистов, позволяя данной теме оставаться актуальной и в настоящее время.

Целью данной научной работы стало изучение диалекта, как одной из основных форм современного немецкого языка, а так же его основных видов и типов. В качестве промежуточного итога заметим, что в лексической системе языка (в равной степени немецкого и русского) присутствует многообразие языковых форм, наиболее интересными из которых нам представляется диалект.

Так как одной из задач, представляющих интерес для данного исследования, явилась попытка разграничения понятий диалекта и литературного языка, нельзя не отметить, что большинством исследователей (таких, как, например, Е.С. Кубрякова, Н. А. Переверзева, В. Н. Телия, Д. Н. Шмелев, Н. Д. Арутюнова) два этих термина рассматриваются как совершенно противоположные, кардинально отличающиеся друг от друга, несмотря на объединяющую их функцию (коммуникация.

По мере изучения темы «диалект» были определены и рассмотрены основные варианты этого языкового явления в Германии, одним из которых явился, в первую очередь, баварский диалект.

Актуальность изучения немецких диалектов, и, в частности, баварского, обуславливается тем, что эти явления изучены на настоящий момент лингвистической наукой не до конца. Заметим, однако, что в лексической системе немецкого языка оба явления занимают особое место, оказывая значительное влияние на формирование языка.

В качестве основного итога данной работы стоит отметить, что диалект как отражение языковой картины мира играет в языке значительную роль, являясь одним из факторов словообразовательного процесса практически любого языка. В ходе данной работы было выявлено, что в результате использования диалектов слова приобретают новый фонетический, грамматический и лексический оттенок, следовательно, комплексное расширение словарного запаса языка без использования особых форм языка становится попросту невозможно. Так, например, лексика, используемая в баварском регионе, существенно отличается от классического литературного варианта языка.

На основании этого можно сделать вывод, что диалект, безусловно, способствует развитию лексики, обогащая язык различными фонетическими и лексическими вариантами, тем самым отражая языковую картину мира и диалектальную - в Германии.

Кроме подробного рассмотрения явления диалекта и его функционирования в системе языка, особое внимание в настоящей работе было уделено изучению языковой картины мира и её отличия от общей картины мира. Подводя итог, следует отметить, что диалект позволяет сохранять культурные и исторические особенности отдельных местностей, неся собой, тем самым, очень важное культурологическое и лингвистическое значение. Несмотря на то, что в повседневной жизни диалект может заменять литературный язык, употребляясь, главным образом, в быту, его образование происходит, тем не менее, на основе классического варианта немецкого языка. Это позволяет нам подвести итог, что диалект есть лишь форма, разновидность общепринятого варианта языка, и может объединять людей, связанных между собой территориальным признаком.

Диалект является так же и способом создания новых слов, не прекращая обогащать словарный запас языка всё новыми и новыми понятиями и их значениями, что без существования этого языкового явления представляется нам практически невозможным.

Библиографический список

1. Аллендорф К.А. К вопросу об изменении значений слов. / К. А. Аллендорф // Ученые записки. - М., 1956;

2. Арутюнова Н.Д. Диалект. / Н. Д. Арутунова // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - с. 300;

3. Арутюнова Н. Д. Диалект. / Н. Д. Арутюнова // Русский язык. Энциклопедия. - М., 1979;

4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966;

5. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. - М., 1953. - с. 65;

6. Кубрякова Е. С. Иностранные языки в школе. Глаголы действия через их когнитивные характеристики. / Е. С. Кубрякова // Логический анализ языка. Модели действия. - М., 1992. - с. 89-90;

7. Кунин А.В. Достижения советской англистики в области лексикологии / А. В. Кунин // Иностранные языки в школе. - 1958, с.11;

8. Реформатский. А.А. Введение в языкознание. - М., 1955. - с. 55;

Статьи, опубликованные в сборниках научных трудов и периодических изданиях:

9. Трухановская Н. С. Метонимический перевод. К постановке проблемы [Текст] / Н. С. Трухановская // Гумбольдтовские чтения. Перспективы развития языкового образования в сфере требований Болонских реформ: Межвузовский сборник научных трудов. Ч. II - М.: Изд-во Московского городского пед. ун-та, 2007. - С. 63 - 71.

10. Трухановская Н. С. Einfьhrung der metonymischen Strategie in die Ьbersetzungspraxis (aus dem Deutschen ins Russische) [Текст] / Natalya Trukhanovskaya // Language Diversity and Language Learning: New Paths to Literacy: Abstracts of the 42nd Linguistics Colloquium. - Rhodes: University of the Aegean, 2007. - P. 101 - 102.

11. Трухановская Н. С. Die metonymische Strategie als Weg zur Ьbersetzungsadдquatheit [Текст] / Natalya Trukhanovskaya // Pragmantax II: The Present State of Linguistics and Its Branch Disciplines: Abstracts of the 43d Linguistics Colloquium. - Magdeburg: Otto-von-GuerickeUniversitдt Magdeburg, 2008. - P. 53.

Интернет-ресурсы

12. Косолапов В.И. К вопросу о метонимии в лингвистике. [Электронный ресурс] / В. И. Косолапов, 2013 -- Режим доступа: http://tib.znaimo.com.ua/docs/25500/index-9171.html, свободный

13. Рахманова А. И., Суздальцева А. И. Современный русский язык: лексика Современного русского языка с точки зрения её происхождения. [Электронный ресурс] / Рахманова А. И., Суздальцева В.Н., 1996 -- Режим доступа: http://robotlibrary.com/book/137-sovremennyj-russkij-yazyk.html

Приложение

Классификация немецких диалектов

В основу диалектального деления немецкого языка легли диалекты западногерманских племен - алеманнов, франков, фризов, саксонов и тюрингов. Для классификации диалектов в лингвистике используется понятие изоглоссы (см. стр. 21).

1. Нижненемецкие диалекты

1.1. Нижнефранкский: брабатский, голландский, лимбургский;

1.2. Фламандский: зеландский, нижнерейнский;

1.3. Нижнесаксонский: вестфальский, остфальский, северонижнесаксонский, северо-саксонский;

1.4. Восточнонижненемецкий: мекленбургско-померанский, бранденбургский, среднепомеранский, восточнопомеранский, прусский.

2. Средненемецкие диалекты

1. Западносредненемецкие диалекты:

1.1. Средне-франкский: рипуарский, мозельско-франкский, рейнско-франкский;

1.2. Гессенский: нижнегессенский, среднегессенский, южногессенский;

2. Восточносредненемецкий:

2.1 Берлинско-бранденбургский

2.2 Тюрингско-верхнесаксонский

2.3 Силезский

2.4 Верхнепрусский

2.5 Эрцгебиргский

3. Южнонемецкие диалекты

3.1. Верхнефранкский: южнофранкский, восточнофранкский

3.2. Алеманнский: швабский, нижнеалеманнский, верхнеалеманнский, горноалеманнский

3.3. Баварско-австрийский: севернобаварский, среднебаварский, среднеавстрийский, южноавстрийский

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Литературный язык и диалект. Территориальные и социальные диалекты. Исторические особенности немецких диалектов и их взаимосвязь с современным немецким языком. Современное состояние диалектов.

    курсовая работа [1,6 M], добавлен 28.05.2006

  • Своеобразие немецких диалектов и сопоставление их с литературным и профессиональными языками. Исторические предпосылки, обусловившие появление немецких диалектов в Воронежской губернии, ареалы их распространения, состав и типы, проблема сохранение.

    дипломная работа [166,3 K], добавлен 28.04.2015

  • Периодизация истории английского языка. История диалектов Англии. Территориальные и социальные диалекты Великобритании. Территориальные диалекты. Классификация социальных диалектов. Особенности произносительной нормы. Фонетическая вариативность.

    дипломная работа [46,3 K], добавлен 13.02.2007

  • Феномен понятия "картина мира". Функциональные, образные и дискурсивные, номинативные средства языка как элементы языковой картины мира. Анализ фрагмента языковой картины мира лексико-семантического поля "Pleasure" в современном английском языке.

    реферат [15,6 K], добавлен 06.09.2009

  • Определение понятия "диалект" в системе современного немецкого языка. Исторические корни диалекта. Возникновение первых диалектальных границ. Классификации современных немецких диалектов. Юношество как особая социальная группа.

    курсовая работа [21,9 K], добавлен 23.04.2003

  • Понятие языковая картина мира. Языковая картина мира в лингвокультурологии и этнопсихолингвистике. Различия в научной и наивной картинах мира. История рассмотрения языковой картины мира в науке и лингвистике. Изучение языковой картины мира в лингвистике.

    реферат [31,0 K], добавлен 01.12.2008

  • Исследование влияния культуры и образа жизни на семантические особенности языка. Выявление лингвокультурных особенностей картины мира Великобритании. Научно-теоретические основы отражения социально-культурных факторов русской языковой картины мира.

    курсовая работа [32,4 K], добавлен 28.06.2010

  • Национально-культурная специфика фрагментов картины мира как основа понимания смысла речевого произведения. Анализ фактов межъязыкового сходства или расхождений; элементы национальной языковой личности. Понятие фрейма, закономерности текстопостроения.

    реферат [34,2 K], добавлен 02.11.2011

  • Понятие языковой картины мира и роль метафоры в ее создании. Анализ использования в текстах англоязычной прессы различных метафорических конструкций. Оценка употребления метафор в текстах англоязычной прессы и способов создания языковой картины мира.

    дипломная работа [248,7 K], добавлен 24.03.2011

  • Репрезентация национальной языковой картины мира и национальных стереотипов в тексте лимериков. Характеристики героев лимериков. Стереотип как составляющая картины мира. Концепт как основное понятие лингвокультурологии. Взаимоотношение героя и общества.

    дипломная работа [88,9 K], добавлен 09.03.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.