Компресія тексту граматичними засобами
Теоретичні засади дослідження компресії як лінгвістичного явища при перекладі публіцистичного тексту. Механізм стиснення тексту на синтаксичному рівні. Єдність компресії та декомпресії під час перекладу газетних текстів з англійської мови українською.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | украинский |
Дата добавления | 21.06.2013 |
Размер файла | 63,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Глобалізація об'єктивно сприяє розвитку плюралістичних поглядів не тільки у суспільстві загалом, а й у кожній окремій особистості [53, c. 83]. - Globalization is objectively conductive to the development of pluralistic vuewpoins not only in society on the whole, but in each individual person [57, с. 81].
На думку В. Каушанської, така тенденція пояснюється існуванням в англійській мові «принципу роздільного втілення лексичних і граматичних значень, який у сучасній англійській мові проводиться не лише в її граматичній системі, а й у лексичній». Сам цей принцип, своєю чергою, випливає з аналітизму англійської мови, в якій різні граматичні характеристики понятійних слів (здебільшого дієслів) передаються за допомогою допоміжних дієслів [19]. Адже у складених іменних присудках англійські дієслова-зв'язки, які кількісно і якісно на певних мовних ділянках є більш функціональними, ніж їхні українські еквіваленти, також виступають в ролі своєрідних допоміжних дієслів.
Варто також зазначити, що на поверхневому рівні англійська структура «дієслово-зв'язка + іменна частина», являючи собою чіткий синтаксичний блок, разом з іншими англійськими аналітичними структурами бере активну участь у структуризації англійської мови. Крім того, прагнення до чітко структурованого синтаксису речення спричиняє утворення на основі моделі «дієслово-зв'язка + іменна частина» численних сталих виразів на зразок «to be under pressure», «to be in operation» тощо. Саме ця особливість англійської мови найбільшою мірою пояснює компресію у перекладі українських повнозначних дієслівних форм за допомогою англійського складеного іменного присудка.
Необхідно зазначити, що в перекладі з української мови на англійську ми можемо спостерігати не лише тенденцію англійської мови до компактності та вилучення надлишкових динамічних сем, а й тенденцію, яка здебільшого спостерігається в перекладі з англійської мови на українську, а саме високу частотність використання, порівняно з українською мовою, англійських дієслівних складних граматичних і лексико-граматичних конструкцій з неособовими формами дієслова, що можуть відповідати українським формам дієслова в складі підрядних речень та інших синтаксичних конструкцій [25]:
Я, звичайно, роздратовано реагував на це ім'я. Тоді американці, які мало собі язика не зламали, вирішили називати мене угорським Гавелом [53, с. 14]. With my response being, of course, irritation, Americans, finding it jaw-breaking, chose to call me Hungarian Havel [57, с. 17].
Наведені приклади є ще одним підтвердженням тенденції англійської мови ускладнювати дієслівні присудки конструкціями з безособовими формами дієслова. Так, українське словосполучення «роздратовано реагував» передається англійською абсолютною прийменниково-дієприкметниковою конструкцією, де дієприкметник І виконує функцію зв'язки. Саме це спричиняє зменшення об'єму англійського речення у порівнянні з українським.
Граматичні, як і лексичні, трансформації нерідко вимагають внесення додаткових слів чи навпаки опущення деяких елементів. Тому опущення та доповнення часто сполучаються з іншими видами граматичних трансформацій, найчастіше з заміною частин мови. Введення додаткових слів зумовлюється рядом причин: розходженнями в структурі речення і тим, що більш стислі англійські речення вимагають в українській мові більш розгорнутого вираження думки. Відсутність відповідного слова чи відповідного лексико-семантичного варіанта даного слова теж є причиною введення додаткових слів при перекладі [34, с. 76].
У наступному прикладі декомпресія вислову викликана відсутністю в українській мові іменника рівнозначного слову conservationists.
The actions of Congress and of North Carolina and Tennessee statesmen, aided by gifts of wise conservationists, have set this land aside as Great Smoky National Park («National Geographic»).
Ця місцевість на березі ріки Смокі-Хіл була перетворена в Національний парк завдяки зусиллям Конгресу і державних діячів штатів Північна Кароліна і Теннессі, а також завдяки пожертвуванням аматорів природи, що розуміють усю важливість її збереження.
При перекладі цього речення окрім перебудови був зроблений ряд трансформацій, в першу чергу були зроблені додавання. У зв'язку з відсутністю прямої відповідності слову conservationists воно передано двома словами: аматорів природи, з розумінь сполучуваності прикметник wise перекладений дієприкметниковим зворотом, із уведенням додаткових слів - розуміючих усю важливість її збереження; іменник збереження передає той важливий значеннєвий компонент, що укладений в англійському слові conservationists і не цілком переданий словами аматори природи, у яких він безсумнівно мається на увазі, але не виражений. Для правильного розуміння речення введені слова: штатів, на березі ріки. Останнє додавання зроблене на підставі широкого контексту. Пасивний дієприкметник aided передано прийменником завдяки. Слід зазначити і лексико-граматичну трансформацію: have set this land aside - ця місцевість… була перетворена. Всі ці зміни вимагають від перекладача використання декомпресії при транскодуванні англійських речень, у тому числі у газетних текстах. Відповідно при перекладі з української мови на англійську відбувається процес декомпресії.
Висновки
Протягом дослідження було розглянуто явище компресії в інформаційних газетних повідомленнях у рамках публіцистичного стилю, а також досліджено взаємозв'язок компресії і декомпресії при перекладі з англійської мови на українську та навпаки.
Було з'ясовано, що явище мовно-мовленнєвої економії не є новим у лінгвістичній літературі. Воно здавна вивчається дослідниками, проте інтерес до нього не зменшується й в наш час, хоча незаперечним вважається й той факт, що мовна економія не могла б існувати без свого антиподу - надмірності (редундантності): обидві вони служать удосконаленню мовної системи в інтересах спілкування. Під лінгвістичною компресією, як правило, розуміють прагнення звести до мінімуму розумову, мовну (розумово-фізичну) діяльність мовця.
Було виявлено, що компресія призводить до лаконізації тексту, ступінь якої залежить від комунікативної ситуації, а в художньому тексті - від інтенції автора. Лаконізація в такому випадку не є скороченням тексту за рахунок вилучення частини інформації, але оптимізацією сприйняття зі збереженням повного обсягу емоційної, змістовної і образної інформації.
Встановлено, що значна компресія досягається за рахунок вживання віддієслівних форм: інфінітива, дієприкметника і герундія, тобто структур, які не мають еквівалентів в українській мові. Із зазначених вище безособових форм інфінітив є одним з найбільш ефективних засобів створення економних структур, що вимагають декомпресії при перекладі.
З'ясовано, що компресія як засіб перекладу - це особливий вид перетворень, який ґрунтується на іманентних властивостях мовної системи та сприяє приведенню розгорнутих синтаксичних конструкцій до менш складного виду, здатних передавати той же обсяг інформації, що й повні розгорнуті побудови. Варто зазначити, що у сучасній науці про переклад і мову відсутнє цілісне й системне поняття компресії та декомпресії. Потреба аналізу цієї проблематики продиктована не лише вузькоспеціалізованим лінгвістичним підходом, а й сучасним станом суспільства, яке характеризується вибуховим розвитком інформації та нових технологій, особливо в комп'ютерній сфері. Перед ученими різних спеціальностей постає проблема адекватного інформаційного обміну й, водночас, економної передачі мовних сигналів. Питання оптимального способу передачі інформації з однієї мови на іншу виходить на перший план ще й через наявність у мові надлишкових елементів.
Можна зробити висновок, що мовна компресія - багатогранне лінгвістичне явище, яке можна поділити на види в залежності від різних характеристик і яке має прояви на усіх мовних рівнях. Статті, що представлені в англомовних газетах та журналах, своїм цільовим призначенням та, відповідно, структурою побудови створюють основу для виникнення компресії. Причини її появи поділяються на об'єктивні та суб'єктивні. На кожному мовному рівні лінгвістична компресія текстів має свої особливості, але найбільш яскраво та різноманітно вона представлена на синтаксичному та семантичному рівнях.
Розглядаючи способи реалізації мовної компресії у перекладі необхідно відмітити, що вона відбувається шляхом: 1) випущення змістовних одиниць, надлишкових у конкретній ситуації спілкування; 2) випущення одиниць, надлишкових з точки зору комунікаційного завдання; 3) випущення одиниць, дублюючих ту інформацію, що міститься у попередньому контексті; 4) випущення певних одиниць через специфічні умови роботи перекладача; 5) а також випущення окремих одиниць чи відрізків повідомлення через семантико-синтаксичні відмінності у мові оригіналу та мові перекладу.
Як правило, мовна компресія у перекладі використовується тоді, коли в оригінальному повідомлення присутні повторення, багато вставних конструкцій, або якщо думку мовця можна висловити за допомогою меншої кількості слів. Відмінності між мовною компресією та втратами змісту проаналізовано на прикладах статті з газети «Урядовий кур'єр». Можна стверджувати, що основна проблема застосування механізму мовної компресії полягає в тому, що перекладачі у процесі своєї діяльності часто не використовують прихованих резервів мови перекладу, а просто калькують структури мови оригіналу. Таким чином, подальші майбутні дослідження у галузі міжмовних співвідношень могли би суттєво підвищити рівень підготовки та якість роботи перекладачів.
З'ясовано, що скомпресована синтаксична структура англійської мови буде передаватися шляхом декомпресії на українську мову і, навпаки, більш об'ємні українські речення при перекладі зазнають ущільнення.
Таким чином, було виявлено, що, незважаючи на те, що в обох мовах публіцистичний жанр характеризується стислістю, лаконічністю, англійській традиції характерна граматична, зокрема синтаксична скомпресованість конструкцій. Тому, для досягнення адекватності під час перекладу англомовної публіцистичної літератури українською мовою доводиться вдаватися до декомпресії окремих елементів речень. До того ж, переклад газетно-інформаційних матеріалів є достатньо творчим процесом, який вимагає від перекладача знань певних особливостей цього жанру, тобто врахування мети тексту, характеру користувача, мовні якості тексту оригіналу, синтаксичні можливості мови та багато іншого.
Список джерел
компресія лінгвістичний текст публіцистичний
1. Аксенов А.П. К вопросу о субъекте инфинитива в современном английском языке / А.П. Аксенов // Ученые записки 1 МГПИИЯ им. М. Тореза. - Т.52. - М.: Просвещение, 1989. - 659 с.
2. Алєксєєва Т.П. Анекдот як тип тексту / Т.П. Алєксєєва // Дискурс іноземної комунікації. - Львів: ЛНУ, 2001. - С. 221-224.
3. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам / В.А. Артемов - М.: Просвещение, 1989. - 279 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: УРСС, 2010. - 240 с.
5. Бергельсон М.Б. К вопросу об общей теории языковой редукции / М.Б. Бергельсон // Формальное описание структуры естественных языков. - Новосибирск: Наука, 1990. - С. 147-161.
6. Будагов Р.А. Человек и его язык / Р.А. Будагов. - М.: Изд-во Московского университета, 1976. - 429 с.
7. Валгина Н.С. Теория текста / Н.С. Валгина. - Москва: Изд-во МГУП «Мир книги», 1998. - 210 с.
8. Василевский А.Л. О компрессии речи на разных уровнях / А.Л. Василевский, Ю.М. Эмдина // Уровни языка и их взаимодействие. - М.: Моск. пед. ин-т ин. яз., 1987. - С. 37-38.
9. Великий тлумачний словник сучасної української мови (з дод. і допов.) / Уклад. і голов. ред. В.Т. Бусел. - К.: ВТФ «Перун», 2005. - 1728 с.
10. Виссон Л.Т. Синхронный перевод с русского на английский / Л. Виссон - М.: Р. Валент, 2001. - 272 с.
11. Власова Ю.Н. Компрессия на уровне сложного предложения / Ю.Н. Власова // Тез. Седьмой межвуз. конф. - Пятигорск, 1980. - С. 115-123.
12. Гальперин И.Р. Лексикология английского языка / И.Р. Гальперин, Е.Б. Черкасская. - М.: УРСС, 1996. - С. 75.
13. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика / В.Д. Девкин. - М.: Международные отношения, 1989. - 256 с.
14. Дюндик В.П. Компрессия придаточных предложений в современном английском языке: автореф. дис…. канд. филол. наук: спец. 10.02.01 «Русский язык» / В.П. Дюндик. - М., 1991. - 15 с.
15. Зеликов М.В. Компрессия как фактор структуры и функционирования иберороманских языков / М.В. Зеликов. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2005. - 448 с.
16. Калашник Н.Г. Компресія тексту. Алгоритм реферату і анотації. Основи перекладацького реферування // Калашник Н.Г., Гетьман Н.О. Теорія та практика перекладу: Навч. посібник. - Запоріжжя: ВАТ «Мотор-Січ», 2004. - С. 103-122.
17. Камінський Ю. І. Комплементарна єдність компресії та декомпресії в межах закону мовної економії / Ю. І. Камінський // Вісн. СумДУ / відп. ред. О.А. Дубасенюк. - Суми: Вид-во СумДУ, 2007. - №1. - С. 109-112.
18. Карабан В. І. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську мову: Навчальний посібник-довідник для студентів вищих навчальних закладів / В. І. Карабан, Дж. Мейс. - Вінниця: Нова Книга, 2003. - 608 с.
19. Каушанская В.Д. Грамматика английского языка: Пособие для студентов пед. ин-ов и ун-ов / В.Д. Каушанская. - М.: Фирма «Страт», 2000. - 318 с.
20. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров - М.: ЭТС, 2001. - 424 с.
21. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
22. Коровкин М.М. Компрессия текста на уровне предложения (на материале английского и немецкого языков) / М.М. Коровкин // Лингвистические и методические проблемы преподавания русского языка как неродного. - М., 1991. - С. 97-105.
23. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) / Ілько Корунець. - Вінниця: Нова Книга, 2001. - 445 с.
24. Кубрякова Е.С. Язык и знание / Е.С. Кубрякова. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 555 с.
25. Кузьміна К.А. Трансформація номіналізації в англо-українському та українсько-англійському напрямках перекладу: дис. канд. філол. наук: 10.02.16 / К.А. Кузьміна. - К.: Київський національний університет імені Тараса Шевченка, 2004 - 227 с.
26. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания / А.А. Леонтьев - М.: КомКнига, 2007. - 312 с.
27. Литвин С.И. Компрессия художественного текста в двуязычной ситуации: на материале английского и русского языков: дис. канд. филол. наук: 10.02.20 / С.И. Литвин. - М.: МГУ, 2003. - 168 с.
28. Малинович Ю.М. Некоторые случаи синтаксической редукции на уровне предложения / Ю.М. Малинович // Конференция молодых научных работников по вопросам лингвистики и методики преподавания иностранных языков. - М.: МЛИ, 1988. - С. 122.
29. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи / И.И. Мещанинов. - М.: Высш. школа, 1985. - 323 с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Основні характеристики казки та значення цього виду літературного твору. "Морфологія казки" Проппа. Надсинтаксичні рівні одиниць тексту: супрасинтаксичний, комунікативний. Закони компресії тексту. Переклад як складова частина утворення вторинних текстів.
дипломная работа [104,3 K], добавлен 06.12.2015Художній переклад як особливий вид перекладацької діяльності. Особливості перекладу художнього тексту. Характеристика лексичних трансформацій на матеріалі роману Дена Брауна "Втрачений символ". Трансформації, які переважають при перекладі тексту.
курсовая работа [61,7 K], добавлен 26.04.2014Принципи вибору перекладацьких стратегій при перекладі текстів типу інструкцій до технічного обладнання. Сучасний стан лінгвістичного та перекладацького аналізу в галузі дослідження перекладу тексту-інструкції як особливого виду міжнародного документу.
курсовая работа [66,0 K], добавлен 29.11.2009Визначення додатку та шляхи його вираження в мові художнього тексту. Особливості перекладу додатку з англійської мови на прикладі роману Ф.Г. Бернет "Таємничий сад". Аналіз частотності вживання перекладацьких прийомів при перекладі додатку в романі.
курсовая работа [47,5 K], добавлен 07.12.2010Мовні тенденції і явища на лексико-семантичному рівні: використання просторіччя, субстандартної лексики, суржику. Особливості семантико-стилістичного явища як засобу увиразнення авторської мови. Синтаксичні особливості побудови газетного тексту.
дипломная работа [114,6 K], добавлен 03.11.2010Мовний дискурс англійських газетних заголовків. Виявлення значення теми і основного тексту газетної статті. Класифікація та особливості побудови газетних заголовків. Способи та складності перекладу і передачі у перекладі англійських газетних заголовків.
курсовая работа [37,6 K], добавлен 03.10.2014Ознаки релігійного дискурсу. Протестантська проповідь як тип тексту. Лінгвокультурна адаптація тексту релігійного характеру при перекладі. Особливості використання перекладацької адаптації англомовної проповіді при відтворенні українською мовою.
дипломная работа [166,6 K], добавлен 22.06.2013Проблема адекватності перекладу художнього тексту. Розкриття суті терміну "контрастивна лінгвістика" та виявлення специфіки перекладу художніх творів. Практичне застосування поняття "одиниці перекладу". Авторське бачення картини світу під час перекладу.
статья [26,9 K], добавлен 24.04.2018Визначення загального поняття "термін", його роль в тексті. Види та функції перекладу. Розробка методичних рекомендацій та вказівок щодо поліпшення праці перекладача, який здійснює переклад економічного тексту з англійської мови українською або навпаки.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 06.03.2014Текст як добуток мовотворчого процесу, що володіє завершеністю. Історія формування лінгвістики тексту. Лінгвістичний аналіз художнього тексту. Інформаційна самодостатність як критерій тексту. Матеріальна довжина текстів. Поняття прототипових текстів.
реферат [25,1 K], добавлен 30.01.2010