Проблема полисемии в дидактике перевода на примере многозначного существительного pattern

Исследование понятия полисемии и связанных с ней переводческих трудностей при анализе существующей классификации упражнений. Разработка дидактических материалов и системы упражнений по отработке навыков перевода многозначного существительного pattern.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.04.2011
Размер файла 82,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

- подбор необходимых упражнений, соответствующих характеру того или иного навыка и качеству (механизму) того или иного умения;

- определение необходимой последовательности упражнений: усвоение всегда проходит какие-то стадии и протекает на основе определенных методических принципов или правил;

- определение соотношения упражнений тех или иных типов, видов, подвидов и вариантов, ибо это определяет успех не в меньшей степени, чем правильная последовательность упражнений;

- регулярность определенного материала;

- правильную взаимосвязь (соотношение и взаимодействие) на всех уровнях системы (между видами речевой деятельности, внутри них, между умениями общения в целом).

Что касается процесса обучения, то и здесь система упражнений является организующим началом именно потому, сто она - система, то есть по определению Ст. Бира - противоположность хаосу.

Попыток классификации упражнений сделано немало. Часть методистов предлагает положить в основу какой-либо один критерий: степень преобразования информации (Н.И. Гез), возможность обеспечить употребление элементов языка (Б.А. Лапидус), подготовленность высказывания (Н.С. Обносов) и др., но каким бы правильным такой критерий ни был сам по себе, выдвигать лишь один критерий неверно методологически. Многообразие упражнений так велико, а частных целей обучения, так много, что на основе одного критерия вряд ли удастся создать нужную типологию упражнений [Пассов 2002: 24].

Другие методисты предлагают два, три или четыре критерия. Однако их набор ничем не обусловлен: в один из них входит различением монологической или диалогической форм речи, в другой - нет, в одни входят мыслительные операции, виды опор или даже место выполнения, упражнений, в другом ничего этого нет.

Сказанное наводит на мысль о целесообразности создания иерархии критериев классификации упражнений. Для создания иерархии необходимо выделить исходный критерий, который бы согласовывался с процессом становления речевого умения. Таким критерием является цель упражнения с точки зрения этапов становления речевого умения.

В этом случае все упражнения прежде всего следует разделить на две большие группы: упражнения для формирования навыков и упражнения для развития речевого умения. Такими упражнениями являются условно-речевые и речевые. Они выступают в классификации в ранге типа. Каждый тип должен быть адекватен той цели, которой он служит. Это значит, что качества упражнений каждой категории должны соотноситься с содержанием намеченной цели [Пассов 2002: 25].

Условно-речевые упражнения (УРУ) - те, в которых происходит формирование речевых навыков. Речевые упражнения (РУ) - те, в которых происходит развитие речевого умения [Пассов 1989: 68].

Анализ методической литературы показывает, что в большинстве случаев классификация упражнений выводится из отдельных факторов. В настоящее время в методике наиболее распространен подход к установлению классификации упражнений, который основан на различении языка и речи и согласно которому, следовательно, все упражнения подразделяются на языковые и речевые [Ильин 1961: 29].

Однако, поскольку типы упражнений обозначают путь усвоения каждой новой части учебного материала, а типы урока определяют практическое организационное осуществление этого пути, между ними, при очевидной однозначности, имеется и специфическое соотношение:

Материал программы

Типы упражнений

Типы урока

Усвоенный ранее

Синтетический

Аналитический

Новый

Аналитический

Усвоенный ранее + новый

Синтетический

Синтетический

Упражнения по новому материалу на уроках аналитического типа оказывается окруженными синтетической речевой деятельностью по усвоенному ранее материалу. Новый материал, по мере овладения им в результате необходимого количества аналитических упражнений, становится объектом синтетических упражнений, увеличивая собой объем синтетической речевой деятельности учащихся [Ильин 1961: 34].

В различных пособиях обычно рассматривается методика обучения иностранному языку, когда упражнения нацелены на изучение речи, а не методика обучения переводу. Е.И. Пассов также относится к числу методистов, разрабатывающих упражнения для формирования речи. Он упоминает про упражнения в переводе, но определяет перевод как методическое средство при обучении говорению, а не переводу как деятельности, что является отдельным случаем. Мы считаем, что упражнения для переводчиков отличаются от других видов упражнений и занимают свою определенную нишу.

2.2 Виды переводческих упражнений

Содержание курса перевода включает как сообщение необходимых профессиональных знаний, так и развитие переводческих умений и навыков. При этом умения и навыки перевода составляют и конечную цель курса перевода, так как они обеспечивают практическую профессиональную деятельность переводчика. Умения и навыки перевода создаются на основе использования специально подобранных учебных материалов. К числу таких материалов относятся переводческие упражнения и учебные тексты. Рассмотрим ряд вопросов, связанных с использованием переводческих упражнений [Комиссаров 2002: 364].

Упражнения - это основной способ выработки необходимых умений. Переводческие умения могут развиваться и в процессе перевода связного текста. Однако перевод любого текста всегда связан с решением целого ряда переводческих задач и практически очень трудно найти такой текст, в котором какая-то переводческая проблема преобладала или хотя бы встречалась достаточно часто. Специально подобранное упражнение дает возможность сосредоточить внимание обучаемых на способах решения отдельной переводческой задачи. Работа с упражнениями составляет значительную часть курса обучения переводу. В процессе этой работы изучаются способы преодоления трудностей перевода, отрабатываются технические приемы перевода, развиваются переводческие умения и создается основа для совершенствования навыков перевода [Комиссаров 2002: 364].

По характеру выполняемых речевых действий упражнения подразделяются на предпереводческие и собственно переводческие. Предпереводческие упражнения имеют целью создать условия для успешного осуществления переводческого процесса, создать необходимую коммуникативную установку, проверить наличие у студентов языковых и фоновых заданий, показать им, как решают типовые переводческие задачи опытные высококвалифицированные переводчики. Основными упражнениями этого типа является сопоставление параллельных текстов на ИЯ и ПЯ с целью выявления их различий, сопоставление опубликованных переводов с их оригиналами и критический анализ использованных переводчиком методов и приемов, ответы на вопросы к тексту, проверяющие глубину понимания и наличие необходимых фоновых знаний, обсуждение концепций, лежащих в основе содержания текста, и связанных с ними терминов и понятий, различные упражнения по совершенствованию владения языком перевода (составление синонимических рядов и дифференциация значений синонимов, стилистическая оценка предлагаемых вариантов, перефразирование высказываний, выступления на заданную тему и пр.) [Комиссаров 2002: 365].

Собственно переводческие упражнения подразделяются на:

- языковые, развивающие умение решать переводческие задачи, связанные с особенностями семантики единиц и структур ИЯ и ПЯ;

- операционные, отрабатывающие умение использовать различные способы и приемы перевода;

- коммуникативные, создающие умение успешно выполнять необходимые действия на разных этапах переводческого процесса.

В соответствии с видом упражнения формулируется задание по его выполнению. В языковых упражнениях в задании указывается языковая единица или структура, значение которой должно особо учитываться при переводе. Здесь в задачу студента может входить перевод изолированных языковых единиц, передача значений указанных единиц и структур в составе высказываний, перевод высказываний, содержащих определенные единицы и структуры. В операционных упражнениях ставится задача использовать при переводе указанный прием или самостоятельно выбрать подходящий прием и обосновать выбор и способ его применения. Коммуникативные упражнения включают задания по определению контекстуальных значений языковых единиц, интерпретации смысла высказывания, подбора соответствии и вариантов перевода и комплексное решение переводческих задач при переводе высказываний и отрезков текста разной трудности. Иначе говоря, такие упражнения развивают умение осуществлять отдельные этапы переводческого процесса в целом [Комиссаров 2002: 366].

2.2.1 Языковые упражнения

Как уже было указано, языковые упражнения имеют целью развитие умения преодолевать трудности, связанные с особенностями семантики и употребления определенных типов языковых единиц в ПЯ. Такие упражнения удобно классифицировать по характеру этих единиц как лексические, фразеологические, грамматические и стилистические. Лексические проблемы перевода, решение которых отрабатывается при помощи упражнений, включают различные виды переводческих соответствий. Как известно, лингвистическая теория перевода выделяет два основных типа соответствий: моноэквиваленты, выбор которых относительно независим от контекста, и полиэквиваленты (вариантные соответствия), выбор которых требует учета как собственного значения слова, так и контекста его употребления [Комиссаров 2002: 367].

Умение использовать при переводе каждый из этих двух типов соответствий закрепляется с помощью ряда упражнений. Кроме того, специальные упражнения направлены на тренировку в переводе безэквивалентной лексики и преодолении трудностей, связанных с так называемыми «ложными друзьями переводчика» [Комиссаров 2002: 367].

В отношении моноэквивалентов в задачу обучения входит обогатить память переводчика набором основных соответствий, без знания которых невозможно осуществление различных видов устного перевода и серьезно замедляется процесс письменного перевода, а также тренировка в использовании приемов транскрибирования и калькирования для создания новых моноэквивалентов. Здесь, наряду с упражнениями по подбору соответствий для собственных имен, географических названий, названий политический партий, профсоюзов, фирм, компаний и других, политических, коммерческих и тому подобных организаций, как в изолированной форме, так и в составе высказываний, очень эффективно применение терминологических диктантов (Quizzes). При этом используется следующая методика. В начале каждого занятия на диктант отводится 10-15 минут. Преподаватель в быстром темпе диктует 20-30 изученных терминов и названий на русском или иностранном языке, нумеруя их по порядку, студент на отдельном листке под каждым номером быстро, не задумываясь, пишет моноэквивалент на другом языке, оставляя в случае незнания термина прочерк против соответствующего номера. На следующем занятии студент получает новую порцию лексических единиц, в состав которой включаются и слова из предыдущего диктанта, которые были пропущены студентами или неправильно переведены. Опыт показывает, что такая процедура позволяет задавать студентам выучить к каждому занятию 20-30 слов, имеющих моноэквиваленты. Слова задаются списком, где указаны их эквиваленты, и, в случае необходимости, преподаватель разъясняет их значения и стоящие за ними реальности [Комиссаров 2002: 367].

Упражнения, связанные с использованием в переводе вариантных соответствий, предназначены, в первую очередь, для развития умения выявлять контекстуальные значения слов на основе взаимодействия их словарного значения с лингвистическим или ситуативным контекстом. Особое внимание обращается на трудности перевода слов с широким недифференцированном значением, при переводе которых может использоваться большое число разнообразных соответствий, не учитываемых словарями. Отрабатываются также способы передачи коннотативного значения слова и правильное использование двуязычных и толковых словарей при нахождении контекстуального варианта перевода [Комиссаров 2002: 368].

Каждой серии упражнений предпосылается небольшое введение, обобщающее характер трудностей данного типа и способы их преодоления. В области словосочетаний трудности перевода могут быть связаны с особенностями отдельных типов свободных словосочетаний в ИЯ и проблемами перевода фразеологизмов [Комиссаров 2002: 368]. .

Следующая группа упражнений посвящается отработке методов перевода безэквивалентной лексики. Отсутствие у слов прямого соответствия в другом языке не означает невозможность передачи его значения в контексте высказывания. Теория перевода предлагает целый ряд способов создания окказиональных соответствий для безэквивалентных лексических единиц: заимствование, калькирование, использование аналогов в ПЯ, лексико-семантические замены, описание [там же].

Все эти способы предварительно объясняются студентам и затем практически используются ими при выборе упражнений. Задания при работе с упражнениями этого типа могут включать как требование самостоятельно выбрать способ перевода, так и предложение перевести высказывание, применяя указанный способ. Особое внимание уделяется трудностям, связанным с переводом неологизмов, поскольку новые слова, появляющиеся в одном языке, как правило, не имеют соответствий в другом языке [Комиссаров 2002: 369].

Особый раздел среди лексических упражнений составляют, задания, раскрывающие проблемы, связанные с существованием в ИЯ и ПЯ слов, именуемых «ложными друзьями переводчика» или псевдоинтернациональными словами. В такие упражнения включаются слова со сходной формой, но совершенно иным значением слова, частично различающиеся в семантическом или прагматическом аспекте, а также с различной сочетаемостью, препятствующей их взаимозаменяемости (decade - декада, career - карьера, organizational defects - организационные дефекты, the American Revolution - Американская Революция) [Комиссаров 2002: 369].

Особой группы упражнений требует преодоление трудностей, связанных с особенностями употребления в ИЯ некоторых типов свободных и устойчивых словосочетаний. Так, в английском языке необходимо выделить различные типы атрибутивных словосочетаний, создающих проблемы для понимания и перевода соответствующих отрезков текста. Специфические трудности возникают и при переводе образных фразеологических единиц, пословиц и поговорок. В отношении атрибутивных словосочетаний основное внимание при работе с упражнениями уделяется проблеме правильной интерпретации значений таких словосочетаний, обусловленной большой широтой семантических связей между определяемым словом, употреблением многочленных словосочетаний, атрибутивных групп с внутренней предикацией и специфических производных образований. Отрабатываются также такие преобразования этих словосочетании в процессе перевода, как замена их на глагольно-наречные группы, перестановка членов словосочетания, перенос определения к другому слову и т.п. [Комиссаров 2002: 369].

Упражнения по переводу образных фразеологических единиц включают тренировку в использовании основных способов передачи их значений в переводе (эквиваленты, фразеологические аналоги, калькирование и описательный перевод) с учетом ограничений, обусловленных комплексным характером семантики фразеологизмов (переносное значение, прямое значение, эмоционально-этническая характеристика). В этой группе упражнений осуществляется анализ и перевод словосочетаний как в изолированной форме, так и в составе высказываний и отрезков текста [Комиссаров 2002: 370].

Грамматические проблемы перевода вызывают необходимость в упражнениях по преодолению трудностей, связанных как с формами и структурами ИЯ, имеющими соответствия в ПЯ, так и безэквивалентными формами и структурами. Особого внимания требует передача в переводе значений модальных форм. При наличии грамматических соответствий студенты должны овладеть умением выбирать правильную грамматическую форму в переводе, учитывая ее семантические и стилистические функции, а также ее взаимодействие с ее «лексическим наполнением»; использование параллельных структур в ПЯ может осложняться необходимостью прибегать к синтаксическим трансформациям, изменять порядок слов, членить или объединять предложения при переводе. Упражняясь в умении преодолевать переводческие трудности, связанные с безэквивалентными явлениями в ИЯ, студенты учатся определять релевантность грамматического значения для формирования смысла высказывания, передавать в переводе эти значения, когда они существенны для общего содержания, решать задачу выбора соответствий для таких специфических структур, как, например, абсолютные и каузативные конструкции в английском языке. Упражняясь в передаче модальности, студенты учатся выбирать соответствия значениям модальных глаголов, модальных слов и форм наклонения [Комиссаров 2002: 370].

При переводе с английского языка особое внимание будет обращено на тонкие различия в употреблении модальных глаголов в сочетаниях как с простыми, так и с перфектными формами инфинитива [там же].

В области стилистики упражнения должны обеспечивать тренировку в передаче стилистически маркированных значений слов оригинала, а также в поисках соответствий в переводе различным стилистическим приемам (сравнения, метафоры, игра слов и пр.) и синтаксическим выразительным средствам. Особое внимание уделяется здесь различиям в употреблении и переводе стандартных стилистических средств и индивидуально-авторских стилистических особенностей. Решение стилистических проблем перевода предполагает умение творчески использовать различные способы компенсации в переводе потерь, вызванных невозможностью достаточно полно и точно воспроизвести тонкие стилистические нюансы оригинала [там же].

2.2.2 Операционные упражнения

Упражнения этого типа имеют целью развитее умения применять в процессе перевода изученные в теоретическом курсе модели, трансформации и технические приемы перевода. Подобнее упражнения можно разделить на четыре основные группы [Комиссаров 2002: 371].

Первая группа упражнений направлена на идентификацию метода или приема, примененного в выполненных перевода. Студентам предлагается сопоставить исходные высказывания с их переводами и указать, какие стандартные методы были использованы в каждом случае. Высказывания, составляющие такие упражнения, могут быть переданы либо одним определенным способом, либо разными приемами. Приводимые примеры переводов необязательно являются образцовыми, но должны достаточно наглядно иллюстрировать применение известного студентам приема. Такие примеры выигрывают в убедительности, если в упражнении указывается, из какого опубликованного перевода они заимствовано [Комиссаров 2002: 371].

При выполнении упражнений второй группы обучаемым предлагается не только идентифицировать использованный прием, но и оценить уместность его применения. Этот тип упражнений включает две разновидности. В одном случае приводится как оригинал, так и перевод и оценивается правильность выбора приема. В другом случае студентам даются лишь высказывания на языке оригинала и предлагается оценить, можно ли при их переводе, использовать данный прием [там же].

В третьей группе ставится задача применить при переводе определенный прием, даже если высказывание в оригинале могло бы быть переведено и каким-либо иным способом. Разумеется, материал упражнений подбирается таким образом, чтобы составляющие его высказывания требовали при переводе именно данные приемы [там же].

И, наконец, четвертая группа операционных упражнений предназначена для выработки умения выбрать и применять прием перевода, наиболее подходящий для перевода конкретного высказывания. Выполняя такое упражнение, студенты самостоятельно определяют, какой прием будет использован и каким образом он будет реализован в тексте перевода [Комиссаров 2002: 372].

2.2.3 Коммуникативные упражнения

Задача упражнений этого типа заключается в создании у обучаемых умения выполнять необходимые коммуникативные действия, входящие в переводческий процесс. Такие действия могут осуществляться с помощью каждого из языков, участвующих в переводе, или в процессе самой межъязыковой коммуникации. Упражнения, требующие самостоятельных речевых действий, могут подразделяться на несколько основных типов [Комиссаров 2002: 372].

К первому типу относятся упражнения, которые требуют от обучаемых различных действий с единицами ИЯ и ПЯ разного уровня. Так, на уровне слова могут быть предложены задания по объяснению различий между синонимами в данном ряду, по составлению параллельных рядов синонимов в ИЯ и ПЯ и т.п. В области словосочетания обучаемые описывают возможные сочетания предлагаемых слов в ИЯ и сочетаемость их эквивалентов в ПЯ, составляют параллельные ряды словосочетаний в двух языках, различных по составу, но эквивалентных по общему значению, составляют список идиоматических выражений в ИЯ, не имеющих соответствий в ПЯ, и т.п. В области грамматики обучаемым предлагается сопоставлять различные способы выражения в ИЯ и ПЯ одинаковых грамматических категорий (время, род, одушевленность и т.п.) [Комиссаров 2002: 372]. Вторая группа упражнений предполагает идентификацию и обсуждение обучаемыми переводческих трудностей, имеющихся в предлагаемых текстах. Предметом обсуждения могут быть как очень общие, так и более частные проблемы перевода. С одной стороны, может быть поставлена задача оценить цель текста оригинала, тип этого текста и обусловленные этими факторами особенности переводческой стратегии. С другой стороны, предлагается обсудить особые проблемы, которые возникают в связи с наличием в исходном тексте специфических лексических, грамматических или стилистических явлений. Общей целью таких упражнений является развитие умения осуществлять предпереводческий анализ текста [Комиссаров 2002: 372].

Следующая группа упражнений включает различные манипуляции с текстами оригинала и перевода. Сюда относятся задания составить план содержания оригинала, сформулировать основную мысль автора, пересказать этот текст более или менее подробно. В отношении текста перевода, даваемого в упражнении с оригиналом или без него, может ставиться задача перефразировать текст, исправить нарушения нормы или узуса, приблизить его к оригиналу, эксплицировать подразумеваемый смысл и т.п. [Комиссаров 2002: 373]. Особую группу упражнений составляют задания по переводу разными способами одного и того же текста в зависимости от поставленной цели перевода и предполагаемого типа рецептора. В качестве цели может быть указан характер газеты или журнала, где будет опубликован перевод, предполагаемое использование перевода в рекламных целях, политических или пропагандистских целях, стремление модернизировать перевод и т.д. Задание может предусматривать разные варианты перевода для профессионалов и непрофессионалов и для различных возрастных групп, для конкретных прагматических ситуаций [Комиссаров 2002: 373].

Как уже отмечалось, в задачу курса перевода входит развитие на основе специальных знаний и умении автоматических и полуавтоматических навыков перевода. Поэтому система переводческих упражнений дополняется регулярными заданиями по переводу в аудитории текстов разной степени трудности и определенного объема за указанный отрезок времени [там же].

2.3 Организация работы с переводческими упражнениями

Каждое упражнение предназначается для решения определенной задачи, которая формулируется в задании в соответствии с его типом. Однако во многих случаях выполнение задания требует решения, помимо основной еще и ряда побочных задач. Преподаватель должен предварительно решить, какие дополнительные проблемы он будет обсуждать со студентами при работе с упражнением [Комиссаров 2002: 366].

Как правило, упражнение включает 15-20 предложений, содержащих определенную переводческую трудность. Эти предложения подбираются из разных текстов, поскольку, как уже указывалось, трудно подбирать связный текст, в котором нужная проблема представлена в достаточном количестве. Материалом для таких упражнений служат тексты, лишенные индивидуально-авторских особенностей в употреблении языковых средств. Необходимость использовать высказывания, вырванные из контекста, создают трудности для их понимания и перевода. Эти трудности преодолеваются тремя путями. Во-первых, преподаватель стремится подбирать самодостаточные предложения, интерпретация которых не нуждается в более широком контексте. В случае необходимости возможна небольшая модификация отдельных предложений, уточняющая их содержание, но не нарушающая их естественность. Во-вторых, преподаватель всегда должен быть готов сообщить студентам дополнительные сведения, устраняющие многозначность. В-третьих, одним из способов работы с упражнениями может быть обсуждение вариантов понимания и перевода, которые будут правильны при различных лингвистических и ситуативных контекстах, в которых может быть помещено данное высказывание [Комиссаров 2002: 366].

Вообще комментарий преподавателя играет первостепенную роль в работе с упражнениями. Помимо дополнения контекста высказывания, преподаватель сообщает студентам необходимый фактический материал, знакомит их с неизвестными им реалиями, исправляет языковые ошибки, подсказывает правильный путь анализа и возможные варианты перевода. Особое значение имеют постоянные ссылки на изученные знания и приемы, обобщение способов решения переводческих задач, формулирование рекомендаций, напоминание о принципах переводческой стратегии. Как правило, преподавательский комментарий не огранивается обсуждением проблем, непосредственно связанных с переводом данного высказывания. Языковая трудность, упоминаемый в высказывании факт или допущенная ошибка в интерпретации или в переводе могут быть использованы преподавателем в качестве повода для знакомства с языковым правилом, системой понятий, концепцией или фактическим материалом, знание которых поможет избежать ошибок в будущих переводах [Комиссаров 2002: 367]. В зависимости от характера упражнения оно может выполняться в аудитории без предварительной подготовки или даваться как домашнее задание с последующей проверкой и обсуждением с преподавателем.

2.4 Упражнения по отработке навыков перевода многозначного существительного PATTERN

Большая часть данной исследовательской работы посвящена составлению упражнений для письменного перевода, но я считаю, что некая доля устных упражнений в игровой форме не помешают, так как, игра, на мой взгляд, - это эффективный, а самое главное интересный способ обучения.

Существуют разные типы упражнений для устного перевода. Так как мы рассматриваем лексический аспект в упражнениях для перевода, а именно проблему перевода многозначных слов, в частности такого многозначного слова как pattern, то мне кажется, что здесь будет уместным рассмотреть упражнения по мнемотехнике. Согласно И.С. Алексеевой, «цель таких упражнений - развитие объема оперативной памяти, освоение вспомогательных приемов запоминания. Мнемотехника позволяет развить качественную и позиционную память, то есть запоминание большого объема информации и порядка следования единиц информации. Основой являются внеконтекстные упражнения». В данном случае предпочтительно тематическое единство слов, так как устный перевод, как правило, содержит семантически близкие компоненты. Я считаю, что в качестве основы таких упражнений можно использовать многочисленные варианты перевода слова pattern, так как это поможет студенту их запомнить. Но не надо забывать, что переводчику в реальной работе необходимо быть готовым к появлению неожиданной информации. Поэтому тематический ряд можно разбить неожиданным словом. Итак, студентам зачитываются слова, первоначально 3-4, а они должны их повторить. Затем количество компонентов в ряду постепенно надо наращивать. При этом можно не говорить, варианты какого слова предлагаются в упражнении - пусть студенты догадаются! Этот вид упражнений удобно использовать как подготовительное перед освоением конкретного текста.

Нельзя подсказывать тому, кто замешкался с ответом, - ведь в реальной жизни переводчик не может рассчитывать на подсказку, он должен сам найти выход из затруднительного положения и лично ответить за то, что он произносит [Вербицкая, 2008: 53]

Упражнение первого типа (коммуникативное). Зачитываются следующие слова:

1. Шаблон

2. График

3. Заяц

4. Модель

Затем количество слов увеличивается:

1. Шаблон

2. Модель

3. Путь

4. Пример

5. Структура

6. Цветок

7. Узор

Количество слов увеличивается:

1. Диаграмма

2. Характер

3. Узор

4. Стиль

5. Схема

6. Образец

7. Танец

8. Шаблон

9. Модель для литья

10. Система

Упражнение второго типа (операционное)

Найдите переводческую ошибку, определите тип ошибки, аргументируйте ответ, предложите свой вариант перевода и сравните его с переводом, данным в ответах.

1) One piece uses the pattern of the American flag.

Для одной детали даже использовали паттерн американского флага.

2) The official said the Tokyo government will place clay bricks in a grid pattern on the roof, filling the spaces with artificial gravel made from recycled and processed sewage. Должностное лицо заявило, что правительство Токио поместит глиняные кирпичи внутрь решетчатой модели на крыше и заполнит пространство искусственным гравием, полученным при переработке сточных вод.

3) When the founders of Fianna Fail gathered in the La Scala Theatre many of them had experienced the disillusionment of a civil war, imprisonment for political purposes and the domination of a political class whose social atmosphere was back to normal, back to business and back to the traditional pattern of a late 19th century Ireland dominated by clerical and agricultural interests.

Когда основатели Фианна Фейл собрались в театре ЛаСкала, многие из них уже разочаровались в гражданской войне, побывали в тюремном заключении по политическим и среди них преобладал политический класс, чья социальная атмосфера вернулась к нормальной, к бизнесу и традициям - духовным и сельскохозяйственным интересам Ирландии конца 19 века.

4) The pattern measuring objective of its double-bottom formation gives an upside potential to the RM1.46-RM1.50 levels.

Шаблонное измерение объекта внутри строения с двойным дном, показывает потенциальный подъем к уровням RM1.46-RM1.50.

5) Alex Salmond, the SNP leader at Westminster, argued there was a ''consistent pattern'' of cash for favours dogging the government, where big money donors received “gold star treatment”.

Алекс Сэлмонд, вестминстерский лидер Шотландской Национальной партии доказывает, что за услуги дают взятки, они ведут к правительству, где большие денежные доноры получают «звездное обслуживание».

Ответы:

1) Языковая ошибка (переводчик, видимо, не знает перевод слова pattern, поэтому переводит его транслитерацией, но слово паттерн имеет узкоспециальное значение. Перевод предложения следующий: «Для одной детали даже использовали фрагмент американского флага»).

2) Языковая ошибка (возникает вопрос: «Какая-такая модель находится на крыше?». Перевод предложения следующий: «Должностное лицо заявило, что правительство Токио поместит глиняные кирпичи внутрь решетчатой структуры крыши и заполнит пространство искусственным гравием, полученным при переработке сточных вод»).

3) Технологическая ошибка (пропуск того, чего переводчик не знает, а именно traditional pattern - традиционные ценности. Перевод предложения следующий: «Когда основатели Фианна Фейл собрались в театре ЛаСкала, многие из них уже разочаровались в гражданской войне, побывали в тюремном заключении по политическим причинам и среди них преобладал политический класс, чья социальная атмосфера вернулась к нормальной, к бизнесу и традиционным ценностям - духовным и сельскохозяйственным интересам Ирландии конца 19 века»).

4) Языковая ошибка (недостаточное владение языком оригинала. Перевод предложения следующий: «График, измеряющий движение объекта внутри строения с двойным дном, показывает потенциальный подъем к уровням RM1.46-RM1.50»).

5) Технологическая ошибка (пропуск фразы «последовательная схема». Перевод предложения следующий: «Алекс Сэлмонд, вестминстерский лидер Шотландской Национальной партии доказывает, что существует «последовательная схема» взяток за услуги, ведущая к правительству, где большие денежные доноры получают «звездное обслуживание»).

Упражнение третьего типа (языковое)

Определите соответствующий вариант перевода в зависимости от контекста (обратите внимание на указательный минимум).

1. Mags follows the pattern of her predecessors: floundering socially, plagued with insecurities...

a. характер

b. рамки

c. пример

2. The last occasion that time read in such a symmetrical pattern was long before the digital watch.

a. образец

b. образ

c. система

3. There seems to be no pattern in the incident, but probe is on.

a. примеры

b. рамки

c. условия

4. The deficit in the container division is also a repeat of the previous patterns of losses.

a. характер

b. ритм

c. система

5. Of course, history could still vindicate him as a man who defied previous patterns.

a. примеры

b. условия

c. узоры

6. Australian scientists say an El Nino weather pattern, in which the oceans heat up and trigger dangers of floods and drought, could be developing around the Pacific.

a. характер

b. ритм

c. условия

7. By comparison, businessmen who choose ties with flower patterns are likely to feature heavily in the low achiever stakes.

a. образы

b. примеры

c. узоры

8. Following the Gulf War of the early-1990s, it took 18 months for normal travel patterns to reassert themselves.

a. модель

b. система

c. график

9. With ageing, there is a similar disturbance in sleep patterns.

a. ритм

b. образец

c. диаграмма

10. Carpenter is still working on the plaster "pattern", which will be sent to the foundry at the end of February to be coated in bronze.

a. образ

b. образец

c. шаблон

Ответы:1 c 2 b 3 b 4 a 5 a 6 c 7 c 8 b 9 a 10 b

Упражнение четвертого типа (языковое)

Подчеркните указательный минимум. Как он помогает перевести многозначное слово pattern? Переведите предложения.

1. On the one hand, Francis implies that we should learn from the migratory patterns of the past and be less hung up on nationhood: if a Northumbrian man died in northern Sweden in the sixth century, that suggests we should pursue a pan-European ideal and become seafarers and wanderers.

2. Results for the fourth quarter followed the pattern for the year as a whole.

3. They remove repeat data patterns from the network with important bandwidth savings.

4. Exploiting the absolute capability of the all-wheel-drive system is something that will demand time and care, but, ultimately, the limits are defined by the smooth pattern road tyres, limited ground clearance and lack of under-body protection to allow it to skim over rocks.

5. This software also enhances customer-profiling capabilities by capturing information associated with buying patterns of online customers.

Упражнение пятого типа (языковое)

1. Найдите соответствия:

1. to follow the pattern

2. to learn from the pattern

3. the voting pattern

4. to work on new pattern

5. irregular pattern of revenues

a. учиться на примере

b. работать по новой схеме

c. система голосования

d. следовать примеру

e. неровный график доходов

Ответы:

1 d 2 a 3 c 4 b 5 e

2. Найдите соответствия:

1. график работы персонала

2. красно-черный узор

3. система доставки

4. звуковой сигнал

5. погодные условия

a. pattern of red and black

b. weather patterns

c. sound pattern

d. staff working patterns

e. delivery patterns

Ответы:

1 d 2 a 3 e 4 c 5 b

Упражнение шестого типа (языковое)

1. Переведите на русский язык:

1. to mould the destiny of the country on democratic pattern -

2. the pattern of out-performance -

3. I want to break patterns -

4. to set hair in a variey of funky and original patterns -

5. an element of pattern-making -

2. Теперь вышеприведенные словосочетания используются в предложении. Переведите предложения. Совпадают ли варианты перевода? Если нет, объясните, почему.

1. President Pervez Musharraf has set a democratic direction for the nation to mould the destiny of the country on democratic pattern, through the on-going process.

2. The pattern of out-performance can be seen over three, five and 10 years.

3. I want to break patterns of crime and create a virtuous circle of prevention detection, punishment and rehabilitation by a reformed police service and through a modernised criminal justice system and prison and probation services.

4. If you don't want a wig but are looking to change your hairstyle drastically, Rivka Zahavi has special hair irons which will set your hair in a variety of funky and original patterns, from NIS 150. (You can also have your wig styled!)

5. People relate very easily to literal photographic images, rather than more abstract images. In translating them into furnishings, there's an element of pattern-making which people find appealing.

Упражнение седьмого типа (языковое)

Определите, как может переводиться на русский язык слово pattern. Попробуйте найти самые редкие варианты перевода, составить или найти предложения с этим словом, а затем перевести на английский язык.

Например, ПАТТЕРН - помощь планированию посредством относительных показателей технической оценки (Planning Assistance Through Technical Relevance Number).

Методика ПАТТЕРН примечательна тем, что сочетает несколько методов политического анализа, которые могут быть использованы и сами по себе - речь идет о написании сценария и построении «дерева целей».

PATTERN is attractive for its capacity to combine several methods of political analysis, which can be used independently: I mean scenario writing and building “the tree of aims”.

Упражнение восьмого типа (языковое)

Переведите предложения, используя данные слова в определенном порядке.

1. Key to the destruction of the old colonial pattern is industrialization.

Индустриализация……………………….........…………………………..системы.

2. Turkey's pattern of development since 1948 cannot be explained only as a drive for self-sufficiency.

Путь………………………………………………………………самостоятельности.

3. Nor should the flagellation of a once great rugby nation get too out of hand. Times, and the patterns of a small nation's life, change, and frequently at the cost of native genius.

Не нужно………………….………..……..стиль……….……..……………….гениев.

4. One of the most striking things about last week's elections was the way they broke up old patterns and cut across old boundaries. The coalition of the urban poor, the South and the intellectuals, that supported the Democratic Party for so long has begun to fall apart.

……………………….стереотипы…………….….……….…………..распадаться.

5. Staff hotels, for example, could work in any sector to fit around staff working patterns. None of this is a permanent solution, but it's all part of the same jigsaw.

Чтобы………….………..график работы……..……..………………..головоломки.

Упражнение девятого типа (операционное)

Определите переводческую трансформацию. Аргументируйте ответ.

1. PATTERN is attractive for its capacity to combine several methods of political analysis, which can be used independently: I mean scenario writing and building “the tree of aims”. Методика ПАТТЕРН* примечательна тем, что сочетает несколько методов политического анализа, которые могут быть использованы и сами по себе - речь идет о написании сценария и построении «дерева целей». *PATTERN (Planning Assistance Through Technical Relevance Number) - помощь планированию посредством относительных показателей технической оценки

2. When the founders of Fianna Fail gathered in the La Scala Theatre many of them had experienced the disillusionment of a civil war, imprisonment for political purposes and the domination of a political class whose social atmosphere was back to normal, back to business and back to the traditional pattern of a late 19th century Ireland dominated by clerical and agricultural interests.

Когда основатели Фианна Фейл собрались в театре ЛаСкала, многие из них уже разочаровались в гражданской войне, побывали в тюремном заключении по политическим причинам и среди них преобладал политический класс, чья социальная атмосфера вернулась к нормальной, к бизнесу и традиционным ценностям - духовным и сельскохозяйственным интересам Ирландии конца 19 века.

3. The Scot - nicknamed “the Highlander” - who was once photographed skiing in a kilt, dyed his hair in the pattern of a Saltire. Шотландец по прозвищу «Горец», которого однажды сфотографировали едущим на лыжах в юбке, выкрасил волосы в цвет Сэлтайра.

Ответы:

1. Переводческий комментарий.

2. Функциональная замена (так как в словарях не зафиксировано значение ценность).

3. Сужение.

Упражнение десятого типа (коммуникативное)

1. Замените существительное PATTERN на синонимы

2. Victoria Wood's BBC1 sitcom, dinnerladies, reminded us that very few writers have such an acute ear for the speech patterns of ordinary people, a talent she displays in her live show.

3. She kept having patterns and finally had to go to the hospital.

4. Radical changes in work patterns mean people could be looking forward to 30 or more years of retirement. Many feel at the prime of their lives, have a younger outlook and a real zest for life.

5. The vast majority of part-time workers are women officers and I really welcome more flexible working patterns which make it easier to combine a police career with caring for a family.

6. Another study is focusing on the pace patterns of speed skaters, comparing multiple patterns to determine which is the most effective.

Ответы:

1. manner

2. hallucination

3. system

4. schedule

5. results

2. Обратите внимание на сочетаемость предлагаемых слов в английском языке, переведите и определите сочетаемость их эквивалентов в русском языке

1.

1.1 to follow the pattern -

1.2 to learn from the pattern -

1.3 to repeat the pattern -

2.

2.1 to reflect the pattern -

2.2 to break a pattern -

2.3 tit for tat pattern -

3.

3.1 vulgarly energetic foursquare pattern -

3.2. to create a pattern -

3.3 curlicued Paisley-pattern motif -

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2

1. Дидактика перевода является слабо разработанной областью педагогической науки, поскольку в настоящее время мало освещаются проблемы обучения универсальным переводческим умениям и навыкам, необходимым во всех видах перевода.

2. В различных пособиях обычно рассматривается методика обучения иностранному языку, а не методика обучения переводу. Упражнения для переводчиков отличаются от других видов упражнений и занимают свою определенную нишу.

3. Успех в обучении зависит от адекватности средств, используемых в упражнениях. Под «адекватностью» следует понимать соотнесенность качеств упражнения с содержанием намеченной цели и условиями ее достижения, т.е. способность упражнения служить наиболее эффективным средством достижения конкретной цели в конкретных условиях.

4. В настоящее время в методике наиболее распространен подход к установлению классификации упражнений, который основан на различении языка и речи и согласно которому все упражнения подразделяются на языковые и речевые. К речевым упражнениям относятся и упражнения по переводу. По характеру выполняемых речевых действий переводческие упражнения подразделяются на предпереводческие и переводческие. Переводческие упражнения подразделяются на:

§ языковые, развивающие умение решать переводческие задачи, связанные с особенностями семантики единиц и структур ИЯ и ПЯ;

§ операционные, отрабатывающие умение использовать различные способы и приемы перевода;

§ коммуникативные, создающие умение успешно выполнять необходимые действия на разных этапах переводческого процесса.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В соответствии с поставленными задачами мы провели исследование, которое позволяет нам сделать следующие выводы.

1. Многозначные слова создают трудности в переводческой деятельности: приходится делать выбор между лексико-семантическими вариантами слова. Лексико-семантический вариант - это разные значения слова, реализующиеся в данных контекстах употребления. Различают контекст лингвистический (лексический, синтаксический, широкий, узкий) и экстралингвистический (ситуативный). Во всех таких случаях, когда важным оказывается не само слово, а то значение, которое оно приобретает в контексте исходного высказывания, переводчик прибегает к переводческим модификациям: сужение исходного текста, расширение исходного текста, нейтрализация эмфазы, усиление эмфазы, функциональная замен, описание, комментарий. Данные переводческие модификации помогают устранить ряд возможных переводческих ошибок, что, в свою очередь, формирует различные компетенции: языковые ошибки (языковая компетенция), речевые ошибки (речевая компетенция), культурные ошибки (культурная компетенция), технологические ошибки (технологическая компетенция), компетенция социального взаимодействия (коммуникативная компетенция).

2. Сейчас методика преподавания перевода находится еще только на начальном витке спирали, которая через надъязыковое обобщение (методологию перевода), в конце концов, приведет ее к конкретным парам языков, но на более высоком уровне, с учетом опыта преподавания перевода в других парах языков. Без прохождения полного витка спирали вряд ли можно решить существующую в настоящее время проблему отсутствия учебных заведений по подготовке преподавателей перевода. Трудно представить себе преподавателя иностранного языка, не освоившего методики его преподавания. Но именно такова ситуация на сегодняшний день в сфере преподавания перевода: будущих переводчиков обучают в большинстве своем преподаватели иностранных языков, которые в лучшем случае сами являются переводчиками-практиками. Понятно, что такое положение дел нельзя признать нормальным. В то же время будущих преподавателей перевода пока еще просто мало чему можно обучить: не создано полноценной, всеобъемлющей методологии преподавания перевода, в соответствии с которой должны выстраиваться специальные преподавательские методики в конкретных парах языков. Поэтому сегодня подготовка преподавателей перевода осуществляется на основе исключительно обмена опыта самими же преподавателями, для чего организуются различного рода семинары, курсы, конференции и т.п.

3. Анализ методической литературы показывает, что в большинстве случаев классификация упражнений предназначена для обучения иностранному языку, а не переводу. В настоящее время в методике наиболее распространен подход к установлению классификации упражнений, который основан на различении языка и речи и согласно которому все упражнения подразделяются на языковые и речевые. К речевым упражнениям относятся и упражнения по переводу. По характеру выполняемых речевых действий переводческие упражнения подразделяются на предпереводческие и переводческие. У предпереводческих упражнений цель - создать условия для успешного осуществления переводческого процесса, создать необходимую коммуникативную установку, проверить наличие у обучаемых языковых и фоновых знаний, показать им, как решают типовые переводческие задачи опытные переводчики. Основными упражнениями этого типа является сопоставление параллельных текстов на ИЯ и ПЯ с целью выявления их различий, сопоставление опубликованных переводов с их оригиналами и анализ использованных переводчиком методов и приемов, ответы на вопросы к тексту, проверяющие глубину понимания и т.д.

Собственно переводческие упражнения подразделяются на:

§ языковые, развивающие умение решать переводческие задачи, связанные с особенностями семантики единиц и структур ИЯ и ПЯ;

§ операционные, отрабатывающие умение использовать различные способы и приемы перевода;

§ коммуникативные, создающие умение успешно выполнять необходимые действия на разных этапах переводческого процесса.

4. Каждое упражнение предназначается для решения определенной задачи, которая формулируется в соответствии с его типом. Однако во многих случаях выполнение задания требует решения, помимо основной, еще и ряда побочных задач. Преподаватель должен предварительно решить, какие дополнительные проблемы он будет обсуждать со студентами при работе с упражнением. Как правило, упражнение включает 10-15 предложений, содержащих определенную переводческую трудность. Эти предложения подбираются из разных текстов, поскольку трудно подбирать связный текст, в котором нужная проблема представлена в достаточном количестве. В зависимости от характера упражнения оно может выполняться в аудитории без предварительной подготовки или даваться как домашнее задание с последующей проверкой и обсуждением с преподавателем.

5. Разработано десять типов (шесть языковых, два коммуникативных, два операционных) переводческих упражнений, которые помогают сформировать языковую и технологическую компетенции переводчика.


Подобные документы

  • Положение имени существительного в системе частей речи. Возникновение и проблемы полисемии и омонимии существительных в английском языке. Стадии развития и значения одного слова, характеристика его формальных черт. Наличие внутреннего строения лексики.

    контрольная работа [40,3 K], добавлен 11.09.2010

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

  • Ознакомление с научной литературой, посвященной семантике лексических единиц в отечественном языкознании. Выделение своеобразия компонентов семантической структуры многозначного слова. Семантический анализ многозначного слова на материале слова fall.

    курсовая работа [44,1 K], добавлен 18.09.2010

  • Рассмотрение положений лексикографии, функций словарей и проблемы их типологии. Референциальные, синонимические и описательные виды словарных дефиниций. Анализ способов лексикографического представления слов на примере многозначного существительного leg.

    курсовая работа [52,4 K], добавлен 27.10.2011

  • Перевод предложений с английского языка на русский. Показатели притяжательного падежа имени существительного. Особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным. Признаки множественного числа имени существительного.

    контрольная работа [17,8 K], добавлен 28.03.2011

  • Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.

    курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011

  • Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011

  • Понятие полисемии, ее семантическая неоднозначность. Факторы, определяющие развитие полисемии, ее основные функции. Типы семантических изменений. Метонимия и синекдоха, метафора и функциональный перенос. Омонимы и полисемия в лексической системе.

    курсовая работа [57,9 K], добавлен 18.05.2014

  • Описание направленностей и эффективности существующих классификаций трансляционных упражнений. Роль грамматики в обучении искусству перевода. Разработка лингвистического комплекса для пособия "Упражнения по английской грамматике для переводчиков".

    дипломная работа [145,7 K], добавлен 23.04.2011

  • Суть и процесс перевода как специфического компонента коммуникации. Классификации переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация или калькирование – приемы, используемые при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода.

    дипломная работа [102,9 K], добавлен 11.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.