Типові помилки при перекладі англомовних художніх фільмів

Особливості кінотексту як об’єкту перекладу. Основні проблеми, пов’язані з перекладом кінофільмів українською мовою. Культурна адаптація кінофільмів при перекладі. Аналіз типових помилок перекладу кінофільмів. Складнощі перекладу англомовних фільмів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 21.06.2013
Размер файла 87,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Проведений нами аналіз способів перекладу англомовних назв кіно- та мультфільмів українською та російською мовами дозволяє зробити такі висновки. Переклад - це своєрідне мистецтво, тому що під час цього складного процесу спостерігаються певні перетворення, але перекладачеві не обов'язково вдаватися до глибин художньої свідомості - достатньо враховувати специфіку перекладу фільмів, сюжет та задум автора, знати культуру своєї та іншої країни, де була створена кінострічка, а також діяти творчо, тому що дійсно універсального методу перекладу назв фільмів не існує.

2.2 Складнощі перекладу англомовних фільмів українською мовою

Протягом дослідження ми розглянули оригінали і переклади англомовних фільмів, виявивши таким чином певні перекладацькі помилки. Ми здійснили аналіз найбільш цікавих прикладів і запропонували власні варіанти перекладу.

Свого часу багато уваги привернули помилки, зроблені при перекладі художнього фільму «Володар перснів» / The Lord of the Rings, які певним чином спотворили зміст деяких деталей твору і викликали обурення прихильників жанру.

I feel... thin! Sort of stretched like... butter scribed over too much bread... [51, c. 29].

Воно переповнює мене, Гендальф. Насичує мене і витікає як масло, яке занадто густо намазали на хліб [46].

Як бачимо, перекладачі неправильно передали образність цієї метафори. Ідея виразу полягає не в тому, що сила персня переповнює героя, а, навпаки, змушує відчувати себе майже порожнім. Ми ж пропонуємо такий варіант перекладу:

Я неначе… розріджений. Відчуття немов… масло розмазали на занадто великому шматку хліба…

Отриманий переклад зберігає семантичні та стилістичні значення, закладенні в оригіналі, а саме негативні відчуття головного героя.

Наступні огріхи можна пояснити лише неуважністю тих, хто працював над перекладом кінотексту.

Do not take me for some conjuror of cheap tricks! [51, c. 46].

Не звинувачуй адепта білої магії! [46]

Такий варіант перекладу не можна вважати адекватним, тому що втрачено сенс і комунікативну мету виразу. Краще замінити його фразою «Я тобі не дешевий трюкач!» (переклад наш).

І ще: You step out onto the road, and if you don't keep your feet, there's no knowing where you might be swept off to [51, c. 72].

Але якщо вмієш триматися на ногах, ніщо не зверне тебе зі шляху [46].

У цьому прикладі наведено висловлення одного з головних героїв фільму, Сема Генджі, що стало крилатим. Перекладачі фільму не відчули глибини образності виразу, надавши варіанту перекладу замість ліричності зайвого героїчного пафосу стосовно ідеї пересування. Більш правильним буде такий вираз:

Ось ти виходиш на шлях і, якщо даси волю ногам, невідомо куди він тебе може привести (переклад наш).

Отриманий ПТ зберігає мотив безмежності сили дороги та невідомості, що на початку кіноепопеї лякають Сема, який згодом перетвориться на уособлення мужності та відданості.

Наступний приклад смислових помилок ми взяли з мультфільму «Втеча з курника» (Chicken Run). Важко визначити причину, чому перекладачі замість запрошення до танцю, заклали у комунікативній структурі варіанту перекладу гіпотетичну небезпеку нападу якихось «собак»:

What are you sobbing about, you nancy ? - Little moments like this, mate. It's what makes the job all worth while. Wanna dance ? - Yeah, all right. Чого ти скиглиш? - Ніколи в моєму житті не було так весело. Диви, який чудовий вечір! А якщо собаки прийдуть? [46] - Ну і нехай приходять! Вважаємо за доцільне запропонувати такий переклад: Чого ти рюмсаєш, нюня? - Такі моменти нечасто трапляються, друже. Вони варті таких зусиль. Потанцюємо? - Так, авжеж.

І далі: There's four of you. - You can count. I'm impressed [52, c. 12].

Давай розберемося. - Годі базікати [46].

Даний приклад з фільму «Перевізник» (Transporter) демонструє випадок, коли фантазія людей, які працюють над перекладом фільму, знаходиться на більш високому рівні розвитку ніж їх компетенція. Зазначимо, що при перекладі було втрачено не лише сенс висловлювання, а й комунікативну та стилістичну забарвленість. Адекватним буде такий варіант: Вас четверо. - Вмієш рахувати. Я вражений.

Розглянемо інші цікаві приклади з цього фільму.

Who's going to drive? - Shoot this asshole! I will drive. - Not without the ignition code you won't [52, c. 15]..

Питання, куди їхати? - Ти що, сам не знаєш, лайно? - Здається, вже пізно [46].

Як ми бачимо, під час прослуховування цього діалогу перекладач почув лише лексеми to drive та asshole. Але цього було замало, щоб передати прагматичний та комунікативний аспекти виразу. Можна виділити три основні смислові помилки, допущені перекладачем: 1) замість суб'єкта дії, у варіанті перекладу вказано напрям дії; 2) замість прямого значення англійського слова shoot (стріляти), перекладач використав сленгове (замовкнути); 3) не зазначено причину, з якою неможливо замінити водія (the ignition code). Запропонуємо власний варіант перекладу: Хто сяде за кермо? - Застріли цього гівнюка! Я поведу. - Без коду запалювання не поведеш.

Дуже часто такі «переклади» зводять сенс фільму до абсурду.

Приміром:

There's too much. - We need you to take us to Avignon. - The deal was this far and no further [52, c. 17]

Тут занадто багато. - Більше-менше, бери. - Мені не потрібно зайвого [46].

англомовний кінофільм переклад

Поданий варіант містифікує певну «щедрість» бандитів і принципіальну готовність героя пожертвувати грошима. Насправді, мова йдеться про подовження угоди та невідповідність такої можливості життєвим принципам Френка: Тут занадто багато. - Відвези нас в Авіньйон. - Ми домовлялися їхати лише сюди (переклад наш).

Наступний приклад:

I'm just gonna make a little hole so you can drink. That's all I'm gonna do [52, c. 41].

Я лише зроблю невелику дірочку, щоб ти могла дихати [46].

У цьому прикладі видно, що перекладачі припустилися однієї лексичної помилки, якої достатньо, щоб спотворити сенс висловлювання. Словниковим відповідником англійського дієслова to drink в українській мові є слово пити, а не дихати [44, с. 290].

Далі: I'm gonna take my knife out, so don't scream, OK? It's to cut you free [52, c. 42].

У мене є ніж, не кричи. Спробуєш втекти, я тебе приріжу [46].

Основною помилкою в цьому фрагменті є неправильна передача комунікативного наміру мовця. Замість семантичної конотації заспокоєння, варіант переклад містить погрозу, якої і близько не має в оригіналі. Запропонуємо власний переклад: Зараз я дістану ніж, а ти не кричи, добре? Я звільню тебе (переклад наш).

І ще: You ever read Proust, Monsieur Frank? - No. - Ah. He's fantastic. Memory like a steel trap. He would have been a grеat cop. A real detail man [52, c. 136].

Ти ніколи такого не відчував? - Ні. - Це просто фантастика. Як багато означають спогади. Можу тобі сказати, з тебе вийшов би гарний поліцейський [46].

Помилка у наведеному варіанті перекладу пов'язана з недостатнім рівнем володіння фоновими знаннями перекладачів фільму. Певно вони не мали відомостей стосовно того, хто такий Марсель Пруст і чим він відомий, і тому вирішили «спростити» україномовний варіант. Отриманий результат не має навіть натяку на адекватність. Пропонуємо власний варіант: Ви коли-небудь читали Пруста, мсьє Френк? - Ні. - Він фантастичний. Пам'ять неначе сталева пастка. Він був би чудовим копом. Це людина, що дійсно звертала увагу на деталі.

Далі: You were a soldier. Your job was to save people. - Past tense [52, c. 140].

Ти був солдатом. Рятувати людей було твоєю роботою. - Мене підставили [46].

У цьому прикладі необхідно звернути увагу на другу репліку. Насправді, вираз «Past tense» означає «Це в минулому» [42, с. 619], але перекладачі фільму «Перевізник» вирішили додати більшого «драматизму» життєвій історії головного героя. Навряд чи такий переклад можна вважати адекватним, тому що вітчизняному глядачу буде важко зрозуміти, яка ж трагедія трапилася в житті Френка і хто його «підставив».

Наступний приклад:

I spent thousand of dollars for you to go to school and learn English. The least you can do is speak it [52, c. 170].

Це десять тисяч доларів, ти зможеш вчитися, ця країна стане для тебе рідною. Розмовляй англійською [46].

Україномовна репліка створює враження того, що батько героїні фільму дуже піклується про неї та забезпечує її грошима, які допоможуть влаштуватися в новій країні. Але, якщо вірити оригіналу, він жорстокий злочинець, який брутально поводиться з донькою і звинувачує її у небажанні розмовляти англійською мовою. Доречним буде такий варіант перекладу: Я витратив тисячу доларів, щоб ти вивчала англійську в школі. Тому, хоча б розмовляй нею (переклад наш). І ще:

Pretty impressive timing, Frank. I guess I underestimated you [52, c. 212].

Ти непогано попрацював, Френк. Мабудь, я не буду тебе заарештовувати [46].

У цьому фрагменті кінотексту помилка міститься у предикативній частині другого речення. Ймовірно, перекладачі сплутали дієслова to estimate (яке є словотвірною основою слова underestimate) та to arrest через певну фонетичну схожість деяких елементів. Точним варіантом перекладу буде вираз: Певно, я недооцінив тебе (переклад наш).

Наступним фільмом, переклад якого ми проаналізували є «Малхолланд драйв» (Mullholland Drive). Він також містить чимало перекладацьких помилок.

Звернімося до такого фрагменту:

Any new girls on the street lately? - No. I haven't seen any. - A brunette? Maybe a little beat-up? - No [48, c. 26].

Чи будуть які-небудь дівчата пізніше на вулиці? - Ні, я нікого не бачила. - А тим цим займаєшся? Може трохи пострибаємо? - Ні [46].

Помилкова інтерпретація питань при перекладі перетворила допит, який слідчий проводив в оригіналі, на вульгарну розмову з повією в українському варіанті. Причиною цього, вочевидь, є те, що переклад робився на слух та поспіхом, що завадило перекладачам зрозуміти сенс цього діалогу. Більш адекватним варіантом є такий: Чи в останній час не зявлялися нові дівчата на вулиці? - Ні. Я таких не бачила. - А брюнетка? Можливо трохи в синцях? - Ні (переклад наш).

Наступний приклад:

This is Mr. Darby, whom you know, and this is the director, Adam Kesher, and his, uh, manager; Robert Smith [48, c. 36].

Это мистер Дарби, которого вы знаете, а это директор, Адам Камер и его менеджер Роберт Свин [46].

Цей приклад демонструє, що іноді трапляються графічні помилки при перекладі прізвищ, які не змінюють змісту кінотексту, але порушують загальноприйняті правила транскрибування та транслітерації власних імен. У даному випадку українськими еквівалентами мають бути Кешер та Сміт.

Howdy. - Howdy to you [48, c. 72].

Эдди. - Рад вас видеть [46].

У цьому фрагменті можна бачити наскільки псує якість фільму переклад «на слух». Сленговий вираз «howdy», який українською мовою передається як «привіт», перекладачі сплутали з ім'ям Eddie через фонетичну схожість. Саме тому, вище розглянутий український варіант звучить недолуго. Запропонуємо власний переклад: Привіт. - І тобі того ж.

Досі ми розглядали помилки, так званих, «перекладачів-піратів», які працюють нелегально і тому виявити їх імена не є можливо. Але дуже часто навіть ліцензійні переклади бувають відверто невдалими, через надмірну цензуру, доместикацію, незнання національно маркованої лексики та недостатню кваліфікацію перекладачів. Художній фільм «Великий куш» (Snatch) є зразковим прикладом того, як невдалий переклад (у даному випадку у виконанні компанії «Коламбія Пікчерз») може зіпсувати чудовий фільм. Саме через це в пострадянських країнах кримінальна комедія Гая Річчі провалилася в прокаті. Проаналізуємо найбільш красномовні моменти:

That's Tommy. He tells people he was named after a gun [49, c. 8].

А це Томмі. Він усім каже, що його назвали на честь пістолета [46].

Вочевидь, перекладач, який працював над цим фільмом погано знайомий з англо-американськими кримінальними реаліями. Томмі - це розмовна назва марки автоматичної гвинтівки Томпсона, яка була дуже популярною серед гангстерів першої половини ХХ ст. і кожний поважний злочинець володів цією зброєю. Тому і герой фільму пишається своїм ім'ям. Відповідно в перекладі повинен фігурувати автомат, а не пістолет, для того, щоб викликати правильні асоціації у глядача.

Наступний приклад:

So don't use idiots for the job. He'll stay in London a couple of days before he goes to New York so move quick. Okay? [49, c. 15].

Потому что эти идиоты, они в Нью-Йорке могут заподозрить что угодно. Быстро, соображай быстрее [46].

Як ми бачимо, трапляються й випадки смислових помилок. Перекладачі у цьому фрагменті взагалі втратили ідею виразу, а саме не відтворили наказ стосовно використання «ідіотів» у роботі й намір одного з персонажів залишитися на кілька днів у Лондоні. Більш прийнятним міг бути такий переклад: Не бери йолопів для цієї роботи. Він кілька днів проведе в Лондоні перед тим як поїхати у Нью-Йорк, тому ворушися. Зрозумів? (переклад наш).

І ще:

He's about as Jewish as he is a fucking monkey [49, c. 29]..

Любой нормальный человек может сказать, что никакой он не еврей [46].

У даному випадку ми бачимо, як «пом'якшення» стилістичного забарвлення висловлювання слугує не на користь перекладу. Ми схиляємося до думки, що необхідно досягати адекватності перекладу в усіх аспектах, у тому числі й під час транскодування вульгаризмів. Така лексика має бути присутньою у фільмі, що зображує кримінальний світ, оскільки це додає кінокартині реалістичності та особливого забарвлення й часто створює гумористичний ефект. Краще встановити жорсткі вікові обмеження для глядачів, ніж взагалі зіпсувати кінопродукт: З нього такий же єврей, як і довбана мавпа.

Наступний приклад:

There was a problem with gypsies. You can't understand what's being said [49, c. 46].

У циган завжди одна й та сама проблема. Вони не розуміють з першого разу, що їм кажуть [46].

Недосконале знання граматики англійської мови, часом, призводить до того, що перекладачі плутають місцями предмет та об'єкт дії, тим самим припускаючись помилок. Переклад на кшталт «З циганами ви завжди маєте одну й ту саму проблему - неможливо зрозуміти, що вони кажуть», був би більш прийнятним (переклад наш).

Далі:

If Gorgeous doesn't wake up in the next few minutes Tommy knows he'll be buried with him [49, c. 48].

Тому що Красунчик Джордж навряд чи візьме участь в наступному поєдинку [46].

Як бачимо, викривлення смислу дуже часто призводить до втрати стилістичної конотації. Цей приклад доводить, що неуважність перекладачів часом руйнує оригінальні комунікативний та прагматичний аспекти висловлювання. З ліцензійного варіанту перекладу не зрозуміло, чому насправді переймається герой фільму, окільки проблема не в тому, що його боєць не зможе боксувати, а в тому, що цигани ретельно прибирають свідків своїх злочинів. Пропонуємо такий варіант перекладу: Томмі розумів, що його поховають разом з Красунчиком, якщо той не опритомніє за декілька хвин.

І знову:

Why would the gypsies want to explain why a man died in their campsite? Not when they can bury the pair of them and just move camp [49, c. 56].

Нам буде дуже важко пояснити циганам, чого нам від них треба. Треба було негайно зважитися [46].

Наведений фрагмент продовжує думку попереднього. Перекладачі з самого початку втратили ідею висловлення і тому їм доводиться «імпровізувати». Це призводить до чергової смислової та стилістичної помилки. Також, в українському варіанті перекладу знову неправильно визначено суб'єкт дії. Запропонуємо такий переклад: Навіщо циганам пояснювати, як в їхньому таборі опинився мертвяк? Для них значно простіше поховати двох і переїхати.

Наступна підбірка прикладів для ілюстрації перекладацьких помилок узята із кінофільму «Восьма миля» (8 Mile).

1-й: You gonna stay at your mom's? [53, c. 6]. - Можеш пожити в цьому ящику [46].

У цьому перекладі представлені смислова помилка та невірне відтворення речення за метою висловлення українською мовою, тобто замість запитання, в якому героя питають чи не збирається він зупинитися у матері, перекладачі вжили спонукальне речення з пропозицією пожити у ящику: Ти поживеш у мами? (переклад наш)

2-й: He got fired from a pizza place [53, c. 14]. - Добряча в тебе робота [46].

Як бачимо, перекладачі помилилися з суб'єктом дії та, взагалі, з семантичним наповненням. В оригіналі в якості підмета було використано займенник третьої особи he, присудком слугує конструкція got fired. Варто зазначити, що при перекладі було взагалі вилучено додаток a pizza place. Наш варіант перекладу має такий вигляд: Його звільнили з піцерії.

3-й: Only ex-cons and welfare moms work at that plant, man [53, c. 19]. - Цікаво, хто тебе туди влаштував [46].

Даний переклад у жодному разі не відповідає змісту оригіналу, оскільки не відтворено розмовної лексики (що спричиняє втрату стилістичної забарвленості), сплутано об'єкти та предмети дії (порушення синтаксису речення та, відповідно, смислу), не відтворено комунікативну спрямованість. Якщо усунути всі ці недоліки, отримаємо такий варіант: Чувак, на цьому заводі працюють лише колишні зеки та мамусі, що живуть на соціальне забезпечення.

4-й: I guess this probably isn't the best timing, but I really need some extra shifts, Manny [53, c. 47]. - Здається час найбільш вдалий, мені потрібно більше грошей [46].

При роботі з цим фрагментом перекладачі припустилися двох помилок: 1) втрата заперечності у першій частині складносурядного речення; 2) некоректне заміщення лексичних одниць, спричинене омофонією слів Manny (ім'я) та money (гроші). Запропонуємо наш варіант перекладу: Здається, це не найкращий час, але мені дуже потрібні додаткові зміни, Менні.

5-й: I got to save up some money and get the hell out of here [53, c. 57]. - Я не можу сказати йому, щоб він звідси забирався [46].

Очевидно, що в цьому прикладі перекладачі зрозуміли лише вираз get the hell out of here, але втратили сенс першої частини речення, де розповідається про бажання героя заробити грошей, і додали зайвий об'єкт дії йому. Англомовний варіант представляє собою просте ускладнене речення (а не складнопідрядне), саме тому необхідно при перекладі відтворити відповідну синтаксичну структуру, на кшталт: Я збираюся заробити трохи грошенят та злиняти звідси. (переклад наш)

6-й: Car accident, man. He's supposed to get some big settlement check soon or some shit [53, c. 62]. - Ні, він курить якісь великі сигарети, не знаю [46].

Важко сказати, чим керувалися перекладачі, ймовірно, переклад здійснювався «на слух», і через неуважність було взагалі випущено даний фрагмент. У свою чергу, необхідність заповнити звуковий простір фільму спричинила перекладацьку «імпровізацію». Запропонуємо такий варіант: ДТП, чувак. Він має скоро отримає компенсацію або щось таке.

7-й: At least I left you the car [53, c. 84]. - Принаймні, я тобі подзвоню [46].

В останьому прикладі з цього фільму, який ми розглянули, можна спостерігати чергову помилку, викликану омофонією. Перекладачі сплутали англійські лексеми car (автомобіль) та call (дзвінок). Таким чином, через одне слово, яке було неправильно перекладене, в українському варіанті повністю втрачено сенс виразу. Адекватний переклад має бути таким: Принаймні, я залишу тобі автівку. (переклад наш)

З метою підтвердження необхідності володіння перекладачем широкими фоновими знаннями і загальною ерудицією, розглянемо найбільш показовий фрагмент ліцензійного перекладу кінофільму Мрець (Dead Man), який було виконано російською кіностудією «SELENA INTERNATIONAL» на замовлення телеканалу «ОРТ». В оригіналі цей переклад звучить російською мовою, але з метою аналізу ми передали його українською.

Tonight we're reminded... of the evil emperor Nero Augustus. He was the scourge of all the Christians. For the entertainment of his guests, Nero would illuminate his whole garden... with bodies of live Christians covered in burning oil... strung up on flaming crosses, crucifiied. And at dinner, he would have the Christians rubbed by his guards... with aromatic herbs and garlic... and sewn up into sacks. And then they'd throw these sacks to the wild dogs [50, c. 116].

Сегодня ночью нельзя не вспомнить о кровавом императоре Ниро Агустусе. Он был проклятием всех христиан. Для того, чтобы развлечь своих гостей, Ниро придумывал такие штуки. Чтобы осветить свой сад, он расставлял в аллеях кресты с телами распятых христиан. Обливал их кипящим маслом и поджигал. А на ужин... он подавал их мясо как основное блюдо... со специями, приправами. А остатки зашивали в мешки, и бросали на растерзание диким собакам [46].

Виділені помилки свідчать про недостатній рівень ерудиції тих, хто працював над перекладом фільму. Так, Nero Augustus, якого переклали як Ниро Августус, насправді є римським імператором Нероном Августом. Це відомий своєю жорстокістю правитель, який розглядається у шкільних програмах усіх середніх навчальних закладів пострадянського простору і його ім'я має усталений, загально відомий еквівалент як в українській, так і в російській мовах. Словниковим відповідником лексеми scourge є бич або кара. Burning oil має значення осветительное, а не кипящее масло. Також, в оригіналі нічого не сказано про те, що Нерон подавав м'ясо християн на вечерю. Насправді, він наказував натирати їх ароматичними травами, а потім зашивати в мішки і кидати на поталу собакам.

Розглянемо інший варіант ліцензійного перекладу, який взагалі можна назвати абсурдним, хоча ім'я імператора було відтворено правильно.

Этой ночью я вспомнил жестокого императора Нерона Августа. Он бичевал всех христиан. Например, освещал весь свой сад телами горящих заживо христиан, облитых воском. Некоторых... прибивали к крестам. За обедом у Нерона рабынь-христианок заставляли сексуально обслуживать его гостей и гвардию. А потом и собак [46].

Так, у тексті оригіналу християн поливали маслом, а не воском. Також, у фільмі немає ніякої мови про жінок-рабинь, тим паче про сексуальні знущання над ними. Враховуючи те, що такі переклади виконувалися з монтажного листа, а не на слух, можемо дійти висновків стосовно загального низького рівня підготовки перекладачів.

Іноді навіть визнанні перекладачі припускаються грубих помилок, які викликані браком часу та неуважністю. Розглянемо фільм «Апокаліпсис сьогодні» (Apocalypse Now) у перекладі О. Міхальова.

1-й: Big Duke Six to Eagle Thrust. Put on psy war op. Make it loud. This is a Romeo Fox Trot. Shall we dance? [47, c. 15]

Знижуємося, вмикаємо музику і летимо [46].

У даному випадку перекладач приблизно передав сенс виразу, але повністю втратив стилістику та комунікаційну забарвленість. Так, не були відтворені звороти, які характерні мовленню американських військових. Варто також відзначити надмірну стислість варіанту перекладу, запропонованого І. Міхальовим. Запропонуємо свій варіант: Герцог Шість Удару Орла. Вмикай псих-зброю. Зроби гучніше. Це Ромео Фокстрот. Потанцюймо?

2-й: What's going down here? - We got an automatic! Shoot to kill! [47, c. 31]

Внизу бачу вогневе укріплення, треба його вичесати [46].

У перекладі втрачено діалогічне мовлення та комунікативний ефект. Також необхідно виділити три смислові фрагменти, з яких складається цей уривок: питання, попередження та наказ. Запропонуємо варіант перекладу, який відповідає такій сегментації: Що там відбувається? - Автоматчики! Стрільба на знищення!

3-й: Duke Six, we've got wounded down there [47, c. 41].

Два шість, позиція захоплена [46].

Переклад цього виразу містить дві помилки. Перша полягає в тому, що неправильно відтворено звертання до героя фільму, а друга - в порушенні змісту. Так, мова йде не про результати бойової операції, а про поранених, яким необхідна допомога. Запропонуємо щось на кшталт: Герцог Шість, у нас тут поранені.

4-й: She's got a grenade! [47, c. 45] - Вона жбурнула бомбу! [46]

Розглянемо приклад, коли помилка при передачі предиката речення, призводить до порушення інтенцій, закладених в оригіналі. Так, в англійському варіанті комунікативною метою оклику є застереження, а в українському - констатацією. Більш прийнятним був би варіант: У неї граната!

5-й: Napalm, son. Nothing else in the world smells like that. I love the smell of napalm in the morning. You know, one time we had a hill bombed for 12 hours. When it was all over, I walked up. We didn't find one of them, not one stinking dink body. But the smell - You know, that gasoline smell. The whole hill smelled like... victory [47, c. 190].

Напалм. Так пахне лише напалм. Я люблю запах напалму, особливо вранці. Коли ми скидаємо бомбу вранці, я відчуваю цей запах. Потім не залишається нічого, жодного смердючого трупа. Запах в нього, трохи такий бензиновий... Він пахне як... пахне як... не знаю. Перемогою пахне [46].

Останній приклад, який ми розглянемо, по суті, є зразком вільного переказу, тобто перекладач зберіг загальну ідею висловлювання, але припустився низки помилок стосовно окремих смислових одиниць. Найзначнішою такою помилкою є те, що оповідач розповідає про конкретний випадок на війні, а перекладач його узагальнив, через що висловлення втратило свою чіткість. Наведемо власний варіант перекладу:

Напалм, синку. Так пахне лише напалм. Мені подобається його запах вранці. Знаєш, колись ми 12 годин бомбили пагорб. Я пішов туди, коли все закінчилося. Там не було жодного смердючого вузькоокого трупа. Але запах, знаєш, пахло бензином. Увесь пагорб пах… перемогою.

Таким чином, переклад кінофільмів є доволі складним та структурованим процесом, і тому дуже часто трапляються різного роду помилки. Найбільш розповсюдженими є помилки, коли перекладачі, часто непрофесійні, працюють «на слух» і відчувають брак часу. У таких випадках замість перекладу відбувається довільний переказ, що спотворює зміст фільму. Але іноді, навіть при перекладі з монтажного листа ліцензійними компаніями, трапляються значні порушення вимог адекватності. Причиною цього є недостатнє володіння мовою, низький рівень фонових знань, відсутність досвіду, брак професійної підготовки.

Висновки

Отже, у ході дослідження ми розглянули поняття кінотексту як об'єкту перекладу, визначили основні проблеми та особливості адаптації кінофільмів при перекладі, а також проаналізували типові помилки, що значно впливають на загальну адекватність перегляду певної кінострічки.

Було з'ясовано, що під час перекладу кінофільму перекладач-практик зіштовхується з багатьма феноменами та труднощами, які не трапляються під час перекладу інших перекладацьких об'єктів. План вираження кінотексту неоднорідний і має два компоненти - вербальний та невербальний. Вербальний план вираження (ВПВ) кінотексту мінімалістичний, зведений переважно до діалогів або монологів, якщо останні абсолютно необхідні за задумом автора (наприклад, внутрішній монолог героя, який розповідає про події, не показані в кадрі, або який демонструє внутрішній конфлікт героя), то все інше змістове навантаження реалізоване на невербальному плані вираження, перекладач зобов'язаний враховувати цю частину змістового навантаження під час реалізації перекладу. Невербальний план вираження (НПВ) має ті ж цілі, що й описи в художній літературі - створювати візуальну та звукову картину світу та ситуації, що оточують героя. Але візуальні образи тут сприймаються миттєво та комплексно, на відміну від описів у літературі. Баланс змістового навантаження двох різніх планів вираження кінотексту може бути реалізований трьома способами: 1) змістове навантаження зміщене у сторону вербального плану вираження; 2) змістове навантаження розподілене між ВПВ та невербальним планом вираження рівномірно; 3) змістове навантаження зміщене в сторону НПВ. Переклад кінотексту надає широке поле для можливих досліджень, але головними напрямами тут мають стати такі: специфіка кінотексту як типу тексту, співвіднесення вербального та невербального планів вираження, їх взаємозв'язок та роль цих зв'язків у перекладі, залежність процесу передачі прагматичного змісту висловлення від розподілення змістового навантаження між планами вираження, відмінності перекладу кінотексту від перекладу інших типів тексту та відмінності процесу перекладу під час різних видів його реалізації.

Аналізуючи наукову літературу з теми, ми визначили, що для кінотексту більшою мірою, ніж для звичайного вербального тексту, характерна залученість у процес міжкультурної комунікації. Особливий інтерес для лінгвокультурологічного дослідження становить концепція культурного перенесення, оскільки її основним завданням є досліджувати сприйняття твору мистецтва в приймаючому середовищі, що особливо актуально для кіно.

Було виявлено, що для сучасного стану українського перекладознавства нагальним убачається вирішення низки проблем стосовно кіноперекладу, які мають своє історичне, теоретичне і методологічне підґрунтя. Перш за все, слід зауважити, що перекладом кінофільмів українською мовою дуже часто займаються люди з недостатнім практичним досвідом та слабкою теоретичною базою, які неготові до якісного виконання своєї роботи. Проблему загострюють і агенції, які наймають некваліфікованих перекладачів, мотивуючи це низькою платоспроможністю. Сюди також віднесемо абсолютну відсутність будь-якого професійного навчання техніці та особливостям кіноперекладу на спеціальних філологічних, перекладознавчих факультетах. Окрім цього, в Україні немає чітко сформованих критеріїв оцінювання кіноперекладу. На справді ж, кінопереклад є надзвичайно складним видом перекладацької діяльності і саме тому вимагає високого рівня фахової підготовки. До причин зниження якості кіноперекладів можна віднести надходження великої кількості зарубіжної кінопродукції різного ґатунку, що скорочує обсяг часу на роботу з текстом.

Варто зазначити, що перекладаючи кінотекст, важливо зберегти оригінальний задум автора, розкрити образи персонажів. Перекладач повинен максимально точно та адекватно передати глядачеві інформаційно-емоційне повідомлення, відтворене у вербальному мовленні акторів, закадровому тексті, піснях, титрах і надписах. Перекладач не може застосовувати описовий переклад чи перекладацький коментар через специфіку роботи з кінотекстом. У роботі з кінострічкою, через необхідність підстроювати український текст під англійську артикуляцію, перекладач використовує заміни, скорочення та додавання фраз, вдається до елімінації. Усі ці прийоми викликані трансформацією структури тексту, неспівпадінням швидкості репліки героя та тексту перекладу. При перекладі кінотексту необхідно передавати не лише синтаксичну та семантичну структури та фразеологію, а й функціональний та прагматичний аспекти.

Було з'ясувано, що процес перекладу назв кінофільмів треба розпочати з аналізу загального сюжету фільму, потім зіставити його з назвою та виявити мету її використання. На наш погляд, лише таким чином можна зрозуміти, яку трансформацію було використано й задля чого. Під час аналізу перекладу назв фільм ми простежували використання таких видів трансформацій: 1) конкретизація; 2) генералізація значень; 3) додавання слів; 4) елімінація слів; 5) компенсація; 6) цілісне перетворення.

Вважаємо за доречне розділити всі неточності при перекладі назв фільмів на дві основні секції - помилки, допущені через нестачу фонових знань, а також «кон'юнктурно-креативні» ляпсуси.

Протягом дослідження ми розглянули оригінальні скрипти до кінофільмів та їх переклади, виявивши таким чином певні перекладацькі помилки, а також здійснили аналіз найбільш цікавих прикладів і запропонували власні варіанти перекладу.

Список використаних джерел

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева - СПб.: Союз, 2005. - 288 с.

2. Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации): Учебное пособие Текст. / В. В. Алимов. - М.: КомКнига, 2005. - 232 с.

3. Антонюк С.М. Прагматична адаптація при перекладі (на матеріалі кінофільму «Family Man») / С. М. Антонюк // Актуальні проблеми філології та перекладознавства: зб. наук. пр. - Хмельницький: ХНУ, 2007. - Вип 3. - Ч. 1. - 339 с.

4. Антропова А. В. Названия американских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода: дис. … канд. филол. наук: 10.02.20 / А. В. Антропова. - Екатеринбург, 2008. - 217 с.

5. Берди М. Л. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина / М. Берди // «Круглый стол» в редакции «Мостов». - выпуск 4(8). - 2005. - с. 57

6. Бузаджи Д. М. Хоть горшком назови? / Д. М. Бузаджи // Мосты. - 2005. - № 1 (5). - С. 64 - 75.

7. Веденина Л. Г. Франция: лингвострановед. Слов / Л. Г. Веденина. - М.: Интердиалект+, 1997. - 1037 с.

8. Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы. Учебное пособие / В. С. Виноградов. -М.: КДУ, 2004. - 240 с.

9. Горшкова В. Е. Перевод в кино Текст. / В. Е. Горшкова. - Иркутск: МИГЛУ, 2006. - 278 с.

10. Горшкова В. Е. Теоретические основы процессориентированного перевода кинодиалога (на материале французских фильмов): автореф.... дис. д-ра филол. наук / В. Е. Горшкова. - Иркутск, 2006. - 36 с.

11. Денисова Г. Чужой среди своих: к вопросу о переводе художественных фильмов и их восприятии в рамках иноязычного культурного пространства / Г. Денисова // Университетское переводоведение. - 2006. - Выпуск 7. - С. 155.

12. Конкульовський В. В. До проблеми перекладу кінотекстів комедійного жанру / В. В. Конкульовський // Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка. - № 16 (227). - Ч. І. - 2011. - с. 35-39

13. Красных В. К. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? / В. Красных. - М.: Гнозис, 2003. - 375 с.

14. Кропінова Т. В. Переклад кінотексту: специфіка кінотексту як перекладацького об'єкта / Т. В. Кропінова // Теорія і практика перекладу. - № 6. - 2009. - с. 407-411.

15. Ленських К. О. Особливості перекладу назв кіно- та мультфільмів (на матеріалі англійської та російської мов) / К. О. Ленських // Сучасні проблеми перекладознавства. - Горлівка, 2007. - с. 211-214.

16. Лотман Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики / Ю. М. Лотман // Об искусстве. - СПб.: Искусство-СПБ, 1998. - С. 315 - 323.

17. Матасов Р. А. Методические аспекты преподавания кино / видеоперевода / Р. А. Матасов // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. - РГПУ им. А. И. Герцена, 2009. - С. 155 - 166.

18. Пшенкина Т. Г. Вербальная посредническая деятельность переводчика в межкультурной коммуникации: психолингвистический аспект: автореф. дис.... д-ра филол. наук / Т. Г. Пшенкина. - Барнаул, 2005. - 17 c.

19. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский / Я. И. Рецкер. - М.: Просвещение, 1982. - 159 с.

20. Слышкин Г. Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) / Г. Г. Слышкин, М. А. Ефремова. - М.: Водолей Publishers, 2004. - 153 с.

21. Слышкин Г. Г. Кинотекст: Опыт лингво- культурологического анализа / Г. Г. Слышкин, М. А. Ефремова [Электронный ресурс]. - М., 2004. - Режим доступа: http://www.vfrsteu.ru/elib.

22. Снеткова М. С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов (на материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля «Виридиана» и П. Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва»): автореф.... дис. канд. филол. наук / М. С. Снеткова. - М., 2009. - 29 с.

23. Сорокин Ю. А. Культура и ее этнопсихо- лингвистическая ценность / Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина // Этнопсихолингвистика. - М., 1998. - С. 5.

24. Сорокин Ю. А. Опыт систематизации лингвистических и культурологических лакун. Методологические и методические аспекты / Ю. А. Сорокин, И. Ю. Морковин // Лексические единицы и организация структуры литературного текста. - Калинин: Изд-во Калининск. гос. ун-та, 1983. - С. 35-52.

25. Фрейлих С. И. Теория кино / С. И. Фрейлих. - М.: Академический проект, 2005. - 510 с.

26. Чанышева З. З. Этнокультурные основания лексической семантики: автореф. дис.... д-ра филол. Наук [Электронный ресурс] / З. З. Чанышева. - Уфа, 2006. - Режим доступа: http:// vak.ed.gov.ru

27. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер. - М.: Воениздат, 1973. - 278 с.

28. Якобсон Р. О. Язык в отношении к другим системам коммуникации Текст. / Р. О. Якобсон // Избранные работы. - М.: Прогресс, 1985. - С. 306 - 330.

29. Anderman G. Drama translation / Anderman G. // Routledge Encyclopedia of Translation Studies. - London; New York: Routledge, 2001. - P. 71-74.

30. Baker M. Dubbing / M. Baker, B. Hochel // Routledge Encyclopedia of Translation Studies. - London; New York: Routledge, 2001. - P. 74-77.

31. Castaneda Diaz A. A. Le temps comme dimension de l'univers cinematographique (A propos du temps et de l'espace creatifs dans le cinegramme) / A. A. Castaneda Diaz // Langage, Temps et Temporalite: Actes du 29-e Colloque d'Albi Langages et Signification, CALS/CPST. 2008. - Р. 118.

32. Diaz Cintas J. New Trends in Audiovisual Translation // A. Matamala. Main Challenges in the Translation of Documentaries / J. Diaz Cintas. - Salisbury: Cromwell Press roup., 2009. - 270 p.

33. Ivarsson J. Subtitling / J. Ivarsson, M. Carroll - Simrishamn: TransEdit, 1998. - 185 p.

34. Jurt J. Traduction et transfert culturel / J. Jurt // De la traduction et des transferts culturels. - Paris: Le Ed, 2007. - P. 105 - 109

35. Karamitroglou F. A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe / F. Karamitroglou // Translation Journal. - 2005. - vol. 2. 2. - 12 с.

36. Kinofilms. Новий рівень кіно [Електронний ресурс]. - Статті. - Режим доступу: http://www.kinofilms.ua/info/7/?lang=ukr

37. Leinen F. Limites et possibilites du transfert culturel. L'exemple de la traduction allemande de L'Amour, la fantasia, d'Assia Djebar / F. Leinen // De la traduction et des transferts culturels. - Paris, 2007. - P. 141.

38. McLuhan M. The Global Village / McLuhan M., Powers B. R. - Beaverton: McKenzie Books, 1995. - 236 p.

39. Misri G. La traductologie des expressions figees / G. Misri // Etudes traductologiques en hommage a Danica Seleskovitch. - Paris: Lettres modernes, Minard, 1990. - P. 143.

40. Schreiber M. Transfert culturel et procedes de traduction: l'exemple des realia / M. Schreiber // De la traduction et des transferts culturels. - Paris: Le Ed, 2007. - P. 186.

41. Thill B. "Defaire les cases": la langue et la traduction dans le transfert culturel / B. Thill // De la traduction et des transferts culturels. - Paris: Le Ed,, 2007. - P. 195.

42. Англо-русский фразеологический словарь (АРФС) / [Сост. Кунин А.В.] - М.: Руський язык, 1983. - 944 с.

43. Англо-український фразеологічний словник/ Уклад. К. Баранцев. - Київ: Знання, 2005. - 1056 с.

44. Новый большой англо-русский словарь / Под общ. рук. Ю. Д. Апресяна. Том I. - М.: Русский язык, 2002. - 832 с.

45. Словарь американских идиом. / Сост. Спиерс Ричард. А. - М.: Русский язык, 1991 - 464 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.