Принципи етикетного спілкування, застосування уніфікованих мовних кліше в стандартних ситуаціях спілкування

Етикетне спілкування - складова лінгвокраїнознавчої комунікації. Принцип організації етикетного спілкування лінгвокультурної комунікації. Мовні кліше - репрезентати ситуаційного етикету. Етикетні моделі знайомства, привітання, прощання, вибачення, подяки.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 01.02.2014
Размер файла 96,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Для ситуації вітання в англійській мові характерний великий набір етикетних виразів, що супроводжуються: How are you? How are things? (Як (ви) живете?); How are you bearing up? How's life? How are you getiing on? (Як життя?); How's life treating you? How are you doing? How are things? (Як ідуть справи?); What's the news? What's new? (Що нового?); Well how are things? (Ну як справи?); What's happend? Is anything the metter? What's the matter? Anithing / Something wrong? What's wrong? What's up? (Що (у тебе) сталося?); Everything all right? (Все добре?) та. ін.

Якщо справи йдуть добре, репліка-відповідь зазвичай буде мати наступний вигляд: Fine, thanks. (I'm) very well, thank you. (Добре.); Not too bad. Not so bad. (Непогано.); (I'm) Ok, thanks. (I'm) very well, thank you. Very well (indeed). Quite well (really). Very well, thank you. (У мене все добре (в порядку).); Not too / so bad. ( (У мене) непогано.); Not too bad / so bad. Fine, thanks. Can't complain. (Не скаржуся.) та ін.

Якщо справи йдуть не добре і не погано, використовуються інші репліки-відповіді: Not too bad / so good. (Як ніби, нічого (непогано).); A things look pretty good. Things don't look too bad. (Начебто, нічого (непогано).); Fair to midding. More or less. (Ні добре, ні погано.); So so. (Ні те ні се.); Things are in a bad way. Gloom a doom. (З рук геть погано!) та. ін.

Репліка-відповідь може бути зустрічним запитанням, що починається, як правило, зі сполучника "and" (а) і оформлені інтонаційно (наголосом на слові "you"): And how are you? And you? And how are you getting on? (А як ви живете?); And what's new with you? (А що нового у вас?) та. ін.

Існують звороти, що передають радість при зустрічі, можуть замінювати саме привітання або передувати йому: Glad / Happy to see you! (Радий вас бачити!); (I'm) so glad / happy / pleased to see you! (I'm) delighted / so glad / so happy to see you! (I'm) so (very) glad / happy / pleased to see you! ( (Я) дуже радий вас бачити!); I'm so delighted. ( (Я) дуже щасливий, що.!) та. ін.

Репліка-відловідь при зустрічі може бути також вираз радості типу: I'm also very glad to see you. So am I. Me too. Goes for me too. (Я теж радий вас бачити!).

2.3 Етикетна модель прощання

Мовний жанр прощання функціонує в ситуації розмикання мовленнєвого контакту. У подібній ситуації мова націлена на створення сприятливої перспективи спілкування, на можливість його подальшого продовження. Як показує аналіз практичного матеріалу, в даний час для прощання між добре відомими людьми часто використовується розмовно знижена лексика. Характерною для етикетної жанру прощання в англійській мові є такі кліше: Good bye. Good bye now. Good bye for now. (До побачення.); See you soon. Till we meet again. (До зустрічі!); та ін.

Існують жартівливі кліше, які є етикетними тільки за формою, за змістом вони є підколюваннями і образливими для тих до кого звернені, але згідно з правилами етикету, люди не демонструють, що це їх зачепило, і бесіда може бути продовжена. В залежності від дистанції спілкування, відносин між комунікантами і багатьох інших факторів у побутовому спілкуванні одні й ті ж жартівливі етикетні моделі будуть сприйматися по різному, і можуть бути як смішними і оціненими по достоїнству, так і образливими. Головним чином, мета подібних кліше пом'якшити комунікативний намір, надати гумористичний відтінок, але необхідно враховувати статус, співрозмовника і ряд інших соціальних факторів, для того, щоб спілкування не звелося до конфлікту. Перш за все, жарт повиннен бути доречним і смішним, а не злісним: Jack London, leaving society, shaked a hand to a snobbish aristocrat. The last was very surprised. "You have already said good buy to me” "Have I? I'm very pleased to say good buy to you!" (Джек Лондон, йдучи з прийому, потиснув руку дуже манірному аристократу. Останній був дуже здивований. - Ви вже зі мною попрощалися. - Невже? Я дуже радий попрощатися з Вами). (Власний переклад).

В англійській мові також використовуються такі багатокрокові утворення, як власне прощання і комплімент - перспектива на сприятливі взаємини в майбутньому, а також прощання і вдячність: Good-bye, Mrs. Ape, and thank you for everything. (Waugh E. Vile Bodies) (До побачення, пані Ейп, і спасибі за все); прощання побажання - "Good-bye, kids, have a good time” (До побачення, дітки, бажаю добре провести час); прощання-порада - "Good bye. Take care of yourself” (До побачення, бережіть себе). (Власний переклад).

В англійській мові спостерігається практично повне витіснення формули "Good bye, яка давно втратила розмовний відтінок, стала етикетно нейтральною і просто змінила сенс - це прощання назавжди.

Прощаючись, гість звичайно, як це властиво англійцям, намагається по можливості пом'якшити категоричність формули "Good bye, шляхом відповідного інтонаційного оформлення, виразами вдячності, жалю про те, що потрібно йти, і. т.п., а то й зовсім обійтися без неї: Well, musn't keep you. Good bye, must dash / fly / be going. (Бувайте, мушу йти).

Таким чином, універсальна тенденція для англійської мови в жанрі прощання в побутовому етикеті виявляється в заміні деяких традиційних формул новими кліше, менш офіційними. Велика частина ситуацій розмикання мовленнєвого контакту оформлена ланцюжком мовних кроків в побутовому етикеті. Наша вибірка показує, що в побутовому етикеті мають місце як гумористичні кліше, так і серйозні, в залежності від багатьох соціальних факторів.

Завершення контакту в англомовному контексті між різностатусними співрозмовниками більш плавне і має велику кількість комунікативних кроків.

2.4 Етикетна модель вибачення

Вживання мовного жанру вибачення в якості самостійного етикетного жанру зазвичай зумовлено специфічною ситуацією: мовець просить вибачення у адресата за будь-яку провину. Вибачення - це звернення до адресата, що вказує на каяття, жаль того, хто вибачається, спрямоване на заспокоєння гніву чи обурення адресата і одночасно демонструє хороші манери адресата. Як правило, вибачення в англійській мові має вельми стислий характер. Вибачення відносяться до ситуацій різного ступеня важливості - від звичайних застережень і ненавмисних штовхань в натовпі до міжнародних конфліктів.

Найбільш часто вживані фрази: Excuse me. I am sorry. I beg your pardon. Sorry. (Вибачте!). Зі словом "будь ласка”: Excuse me. (I am) sorry. (I beg your) pardon. I'm terribly sorry. Please forgive me. Do forgive me. (Будь ласка, вибач!).

Коли просять вибачення за будь-яку провину, переважно використовують конструкцію: Excuse / pardon / forgive sb. for doing sth. / my, his, etc, doing sth. Sorry for doing sth. Sorry.; (Вибач. за.); Sorry for disturbing you. Excuse my troubling / disturbing you. I am sorry I disturbed you. (Вибачте за те, що полтурбував); Please excuse my coming late. Excuse my coming at such (a late) an hour. (Вибачте мене, будь ласка, за пізній прихід!); I'm afraid I've been keeping that book of yours too long. (Вибач мене, будь ласка, за те, що я затримав книгу); Please forgive me. I have been thoughtless / inconsiderate. (Вибачте мене за те, що я був неуважний до вас.).

Стилістично підвищенними є такі форми вибачення: Excuse my omission. Sorry. My fault. Do forgive me. (It was) My mistake / fault. (Пробачте мою помилку.); I do apologise. I didn't really mean what I said. (Пробачте мені ці слова.).

Існують вибачення з обгрунтуванням провини: It is my fault that. (Я винен у тому, що.); I owe you an apology. (Я винен перед вами.), а також обороти з дієсловом "хотіти” або зі значенням повинності: I want to apologise to you / to ask your forgiveness / to ask you to forgive me / to say how sorry I am. (Я хочу (мені хочеться, я хотів би, мені хотілося б) вибачитись (перед вами) / попросити (у вас) вибачення (прощення).).

До емоційно-експресивних виражень вибачення відносяться: Please forgive me, if you can. I promise I won't do it anymore / I'll never do it again. (Якщо ти тільки можеш, пробач мене, будь ласка! Обіцяю тобі, що це було в останній раз.). Перебільшеним способом вибачення, як правило, за невеликий проступок, є порівняно рідкісне: A thousand apologies! (Тисяча вибачень!).

До найбільш вживаних і стилістично нейтральних реплік-відповідей в англійській мові належать: It's quite all right. Oh, that's all right. (Будь ласка!); Never mind. It's quite all right. (Нічого!); No harm done. No need to be sorry. Forget it. (He варто вибачення!).

Якщо вибачення здається співрозмовнику зайвим чи перебільшеним, то він може використовувати висловлювання: It's quite all right. Not to worry. (Так (ну) що ви!); It's OK. Please don't apologise. (За що ж (вибачатися)!); No harm done. No need to be sorry. (He за що (вибачатися)!); Forget it. Not to worry. Never mind. (Яка нісенітниця!). Репліки-відповіді з відтінком фамільярності це: All right. Can 't be helped. ( (Ну) що ж поробиш (поробити)!); Mother, I'll never do it again. - See you don't. I forgive you for the last time. (Мам, пробач, я більше не буду! - Та годі вже. Так і бути. Але щоб це було в останній раз.).

Таким чином, універсальна тенденція, пов'язана з мовним жанром вибачення в побутовому етикеті, полягає в тому, що, по-перше, цей жанр часто використовується в якості супутнього для ряду інших жанрів, по-друге, в англійській культурі чим більша провина, тим вища ймовірність більш розгорнутого вибачення, проте, чим менше дистанція між людьми, тим більше можливим є звернення у формі жарту. Феномен скорочення дистанції, усвідомлення партнерами свого статусу, ввічливість, яка відіграє у вихованні все більшу роль, всі ці фактори впливають на вживання вибачення у промові.

Коли приватне вибачення стає публічним, великої важливості набирають прагматичні компоненти: питання про те, хто вибачається, в якому контексті і в присутності якої аудиторії, стає не менш важливим, ніж дослівний текст вибачення. Офіційно вимовлені вибачення повинні бути і прийняті на офіційному рівні. Згода взяти на себе провину і відповідальність виконує функцію повноцінного вибачення тільки в неофіційних ситуаціях, а в офіційному контексті визнання своєї провини або прийняття відповідальності за подію ні в якому разі не схоже на вибачення.

Отже, визнання своєї провини і відповідальності, а також виконання умов щирості характерно тільки для вибачень в звичайному повсякденному контексті.

Для офіційних вибачень у публічних ситуаціях на особисту щирість і правдивість мовця накладається вимога освіченості і навіть дотримання державних інтересів.

2.5 Етикетна модель подяки

Щира подяка визначається тими вчинками, словами, які йдуть від ініціатора. До сильних детермінантів глибокої вдячності можна віднести надання допомоги адресату в екстреній ситуації, прояв великої прихильності й поваги, вдячність за допомогу та ін., тому реакція подяки може виражатися в словах з істинною оцінкою достоїнств адресата: Dear Ann, thank you so much for taking such good care of us. We feel honored that You sacrificed your time away from your family especially on the weekends to show us around the town. (Дорога Енн, велике спасибі за турботу про нас. Це велика честь для нас, що Ви пожертвували своїм часом, особливо в вихідні дні, коли Ви могли провести їх з родиною, для того, щоб показати нам місто). (Власний переклад).

Формально-етикетна подяка - досить поширене явище в реальній комунікації, цей підтип подяки реалізується в ситуаціях, які є структурно обумовленими. У цих ситуаціях на передній план виступає модус ввічливості. Прийнято дякувати за надання уваги, за комплімент, за надання невеликої допомоги, за надання послуг, але незначних. Відзначимо, що формально-етикетну подяку в англомовній комунікативній культурі має клішоване, стандартне "Thank you" (Спасибі), якого цілком достатньо в таких ситуаціях.

Найбільш вживаними нейтральними формами подяки є: Thank you. (Спасибі!); Yes, please. (Так, спасибі.); Thank you (so) very much. Thank you (ever) so much. Many thanks. Thanks a lot. Thanks awfully. (Велике спасибі!); No, thank you. (Ні, спасибі.); Thank you for. (Спасибі вам за.).

Оборотами з коротким прикметником "вдячний" є такми: I'm gratful / obliged / indebted you for (sth. / Doing smth.). (Я вдячний вам.), слід зазначити, що "gratful" вживається у тих випадках, коли необхідно підкреслити значущість наданої комусь послуги, a "thankful” - в контексті, коли потрібно підкреслити полегшення від того, що все обійшлося: You ought to be thankful that you got off so lightly. (Ти маєш бути вдячним за те, що відбувся так легко.); Thank you from the bottom of my heart for. (Від усієї душі (серцево) дякую вам за.); I don't know how to thank you. (Я так вдячна Вам, що немає слів.); I can never thank you enough. (Я до такої міри вдячна вам, що мені важко знайти слова.).

Стилістичної підвищеністю і офіційністю володіють обороти з коротким прикметником "вдячний”. I'm very / most grateful to you / so (very) grateful to you / mostgrateful / much obliged / d eeply indebted to you / extremely / exceedingly / ever so grateful to you! (Я вам дуже (так, глибоко, вкрай, надзвичайно) вдячний!); Thank you. Much obliged. (Я вам дуже вдячний.); I would like to thank you. I would like to express my gratitude / appreciation. (Дозвольте вам подякувати.); A thousand thanks! (Велике дякую!).

Продовженням подяки може бути комплімент за послуги, а також запевнення щодо виконання своїх зобов'язань: Thank you, it's really very kind of you. (Спасибі, ви дуже (так) люб'язні!); You're very obliging. (Ви дуже (так) уважні!); I am deeply indebted to you. (Я Вам дуже (так) зобов'язаний!).

Подякою аудиторії за увагу в англійській мові є вираз: Thank you for your kind attention. (Спасибі (Дякую) за увагу!). Іноді разом з проханням заздалегідь висловлюється подяка за майбутню послугу: I would like to thank you in advance. Thank you in advance. (Заздалегідь дякую (вас, тебе)!); I'll be very grateful to you. I'll be much obliged. (Я буду вам дуже вдячний (вдячний, зобов'язаний)!).

В англійській мові немає однозначного еквівалента для українського "будь ласка”. Репліка-відповідь залежить від змісту висловлювання. Наприклад: - Thanks for the interesting book. - I'm glad you liked it. ( - Спасибі тобі за цікаву книгу. - Будь ласка, радий, що вона тобі сподобалася.).

Поширеними є наступні варіанти: Don't mention it. It's nothing. Think nothing of it. That's really nothing! Don't mention it. (Нема за що.); It was no trouble at all / whatever! (Мені це не склало труднощів.); It was no bother. It was a pleasure. It was a real pleasure for me to do it. My pleasure. (Мені було приємно це зробити.); I can never thank you enough for your help. - Oh, it's nothing. I was happy to oblige you. (Ви не можете собі уявити, як я вам вдячна за допомогу. - Ну що ви, мені це було неважко.).

Послуги можуть бути взаємними, тоді слід використовувати кліше, що виражають взаємну подяку: Thank you! (І вам теж спасибі!); The pleasure is entirely mine. (Це я повинен вам дякувати!); It is I who should thank you. (Це Вам спасибі.). В англомовній комунікації відповідь господині будинку на подяку за частування має такий вигляд: I'm glad you enjoyed it. You're welcome! (На здоров'я!).

Подяка може супроводжуватися жестами. Це, головним чином, рукостискання. Існують специфічні вирази подяки, які словесно описують жест і зазвичай супроводжують його. Це зазвичай стилістично підвищений вираз подяки за який-небудь шляхетний вчинок: I want to shake your hand. May I shake your hand? (Я хочу (Дозвольте, дозвольте) потиснути вашу руку!); Let me shake your hand! (Дай потиснути твою руку!); Let me shake your noble hand. You told him the whole truth and to his face, too. (Дай потисну твою руку! Ти сказав йому всю правду в очі.). (Власний переклад).

Засоби вираження офіційної подяки мають свої соціолінгвістичні контексти функціонування, в яких важливу роль відіграють інститути та установи, в яких здійснюється офіційна комунікація. Успішна реалізація дискурсивної події офіційного вираження подяки припускає наявність у його учасників знання всіх релевантних, для здійснення цієї процедури культурно обумовлених чинників: семантичних (зміст дії-стимулу; ініціативний або реактивний характер дії-стимулу); соціопрагматичних (місце спілкування, що обумовлює ритуальний характер комунікації, інстітуалізована ситуація; формальна обстановка спілкування; велика соціально-психологічна дистанція між комунікантами; комунікативно-рольові відносини між учасниками спілкування, зумовлені специфікою комунікативної ситуації, предмет (тему) спілкування) [17, с.1 - 2].

Англійці часто дякують в ситуаціях, в яких, з нашої точки зору, немає приводу для подяки. Особливо це характерно для сфери обслуговування. Крім частотності, ще однією характеристикою для англійської подяки, є експресивність і перебільшення. Створюється враження, що, усвідомлюючи семантичну спустошеність своєї формули подяки і бажаючи, щоб їх вдячність звучала більш щиро, різними способами посилюють її. В офіційному спілкуванні в якості формул подяки можуть бути використані ще більш складні поєднання: I'm so grateful for your help. (Я так вдячний за вашу допомогу); I'm much obliged for your cooperation. (Я дуже вдячний за вашу співпрацю); I appreciate your efforts very much. (Я дуже ціную ваші зусилля); I have no words to express my gratitude. (У мене немає слів, щоб висловити мою подяку); I can't find words to express my thanks (Я не можу знайти слів, щоб висловити мою подяку). Офіційні промови подяки можна віднести до епідейктичних, урочистих промов, коли слухач - простий глядач. Мета епідейктичної мови - це похвала. Епідейктична мова - це заклик до почуттів людей через звернення до вічних етичних законів і норм, добра і зла, це урочиста промова на ювілеях та інших урочистих актах, у дружньому колі, тому головною метою оратора - це побажання наснаги.

Отже, в англомовному суспільстві між освідченими людьми спілкування ведеться на трьох рівнях ввічливості - офіційному, нейтральному і фамільярності. На офіційному рівні ввічливості ведеться ввічливе спілкування в офіційній обстановці, коли переважне значення має ні вік, стать або особисті достоїнства, а соціальне становище співрозмовників і займані ними посади.

Офіційний рівень ввічливості є нормою в установах, організаціях, ділових колах, у сфері освіти, охорони здоров'я, обслуговування і т.п. Соціальна обумовленість вчинків, справ та намірів співрозмовників виражається в стилі їх мовної поведінки, яке оформляється інакше, ніж мовна поведінка в домашній обстановці, приятельському колі або при випадковому спілкуванні з незнайомою людиною. Відхилення від офіційного рівня ввічливості в офіційній обстановці сприймається як явну неповагу до співрозмовника і може привести співрозмовників до конфлікту і навіть розриву їх офіційних відносин. Тому треба чітко дотримуватися офіційного рівня ввічливості там, де він необхідний і передбачений етикетом.

На нейтральному рівні ввічливості здійснюється ввічливе спілкування між незнайомими людьми, а також між тими знайомими людьми, які не перебувають в офіційних або фамільярний відносинах.

Фамільярний рівень ввічливості характерний для спілкування в родинному і родинному колі, а також між друзями і приятелями [3, с.43 - 46].

Висновок

Етикет спілкування в англійській мові - це сукупність спеціальних слів і висловів (кліше), які надають ввічливу форму в англійській мові, а також правила, згідно з якими ці слова і вирази вживаються на практиці в різних ситуаціях спілкування.

Англійський етикет спілкування важливий не тільки для самих англійців, але і для всіх тих, хто вивчає англійську мову. Англійський етикет спілкування своєрідний і має власні правила і норми, які деколи істотно відрізняються від правил і норм, наприклад, українського етикету спілкування. Це призводить до того, що, наприклад, дуже освідчений українець може здатися неввічливим серед англійців, якщо він, спілкуючись з ними англійською, не володіє англійським етикетом спілкування, не має достатніх знань щодо використання уніфікованих кліше в стандартних етикетних ситуаціях.

Отже, англійський етикет спілкування має велике практичне значення і з цієї причини заслуговує спеціального і уважного вивчення, і постійного вдосконалення. В англомовному суспільстві між культурними людьми спілкування ведеться на трьох рівнях ввічливості - офіційному, нейтральному і фамільярності. Кожному рівню ввічливості відповідає свій власний стиль мовлення і тому всі ввічливі слова і вирази можуть бути класифіковані по стилістичному ознакою і, відповідно, віднесені до офіційного, нейтрального і фамільярного стилям мови [3, с.43 - 46].

Відповідно до поставлених завдань, у роботі на основі наукової літератури проаналізовано та виявлено основні особливості етикету спілкування англійської лінгвокультури; досліджено специфіку англійського етикету спілкування; та окреслено особливості формул мовленнєвого етикету сучасної англійської мови.

З лінгвокраїнознавчої точки зору, у зв'язку зі тенденцією до зміни деяких правил та форм етикету спілкування, необхідно постійно вивчати і визначати його основні особливості. Перспективою подальшого дослідження вважаємо детальніше дослідження особливостей уніфікованих кліше в стандартних ситуаціях спілкування через призму лінгвокраїнознавства.

Список використаних джерел

1. Бусел В.Т. Великий тлумачний словник сучасної української мови. - Київ, Ірпінь.: Перун, 2005. - 1728 с.

2. Верещагин Е.М., Костомаров В. Г, Лингвострановедческая теория слова. - М.: МГУ, 2003. - 320 с.

3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.: МГУ, 2001. - 348 с.

4. Кановская М.Б. Енциклопедія етикету. - АСТ, 2007. - 480 с.

5. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

6. Колесніков М.П. Естетика: Навч. посіб. / Колесніков М.П., Колеснікова О.В., Лозовой В.О. та ін.; За ред. Лозового В.О. - К.: Юрінком Інтер, 2003. - 208 с.

7. Краткий психологический словарь/ [ред. сост. Л.А. Карпенко; под общей редакцией Петровского А.В. и Ярошевского М. Г.] - Ростов-на - Дону: Феникс, 1999. - 512 с.

8. Леонов Н.И. Психология делового общения. - Издательство: Модэк, МПСИ, 2005. - 256 с.

9. Малахов В.А. Етика: Курс лекцій: Навч. посібник. - К.: Либідь, 1996. - 304 c.

10. Методичні вказівки до практичних занять з дисципліни "Українська мова (за професійним спрямуванням) ” / упоряд. Копиленко А.Я., Ляшук Н.А. - Севастополь: видавництво СевНТУ, 2011. - 64 с.

11. Мирзоян А.П. Мир этикета: Урал Л.Т.Д., 2001. - 327 с.

12. Плющ Н.П. Формули ввічливості в системі українського мовного етикету // Українська мова і сучасність. - К.: 1991. - 92 с.

13. Резніченко В.І. Довідник-практикум офіційного, дипломатичного, ділового протоколу та етикету / Київська міська держ. адміністрація. - К.: УНВЦ "Рідна мова", 2003. - 480с.

14. Тофтул М.Г. Етика: Навчальний посібник/ Тофтул М. Г.; Ред. Лебедєва-Гулей О.З. - К.: Видавничий центр "Академія", 2005. - 414 с.

15. Стернин И.А. Русские: коммуникативное поведение: учебное пособие. / Стернин И.А., Прохоров Ю.Е. - Флинта; Наука, 2011. - 327 с.

16. Українська мова (за професійним спрямуванням) [Електронний ресурс] / - Освіта, 2010 - 118 с. - Режим доступу: http://dmeti. dp.ua/ua/mdiv/i2036/p-3/e303

17. Фабіан М.П. Етикетна семантика в лексичних системах української, англійської та угорської мови: автореф. дис. на здобуття наук, ступеня канд. техн. наук: спец.10.02.04. "Германська філологія" / Фабіан М.П. - К., 1998. - 32 с.

18. Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет. - Икар, 2005. - 233 с.

19. Цивьян Т.В. Модель мира и ее лингвистические основы. - М.: КомКнига, 2006. - 280 с.

20. Чайка Г.Л. Етикет ділового спілкування. Чайка Г.Л., Лукашевич М.П., Осечинська І.Б. - 2-ге вид., сте-реотип. - К.: МАУП, 2003. - 208 с.

21. Шеломенцев В.М. Етикет і сучасна культура спілкування: Навчальний посібник. - К.: Лібра, 2003. - 416 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Культура усного ділового спілкування. Вимоги до усного ділового спілкування та його особливості. Усне професійне та ділове спілкування як складова частина ділового спілкування. Види усного професійного мовлення. Основні етапи підготовки публічної промови.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 27.05.2015

  • Мовна культура, характерні риси ділового стиля. Використання мовних кліше у ділових паперах, їх основні ознаки та перетворення у мовні штампи. Просторіччя та вульгаризми в канцелярській мові. Типові помилки використання кліше в сучасних рекламних текстах.

    курсовая работа [41,7 K], добавлен 22.03.2014

  • Аналіз етнографічної особливості українського народу. Дослідження етнокультурознавчого аспекту змісту фразеологізмів. Розгляд національної своєрідності у спілкуванні. Українська фразеологія як сукупність вербальних і невербальних засобів спілкування.

    курсовая работа [51,0 K], добавлен 08.10.2009

  • Поняття, класифікація та види процесу спілкування. Основні правила ведення мовлення для різних видів мовленнєвої діяльності та правила для слухача. Взаємозв’язок етикету і мовлення. Поняття культури поведінки, культури спілкування і мовленнєвого етикету.

    реферат [20,4 K], добавлен 16.08.2010

  • Вимоги, що сприяють покращенню продуктивності спілкування з аудиторією. Закономірності мови: логічний наголос, логічна пауза, мовний такт, інтонаційно-мелодійний малюнок знаків пунктуації. Акустичні компоненти інтонації. Невербальні засоби спілкування.

    презентация [723,4 K], добавлен 21.03.2015

  • Базові категорії комунікативної лінгвістики: мовленнєвий жанр та акт. Перлокутивний ефект як вплив на адресата. Дискурс спілкування дітей та батьків. Утішання як жанр спілкування лікаря та пацієнта. Головні моделі "мовленнєвого жанру" за Т.В. Шмельовою.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 04.12.2014

  • Усна і писемна форма спілкування. Граматична правильність мовлення. Досконалість звукового оформлення. Мовний етикет та виразність мовлення. Багатство і різноманітність мовлення, культура діалогу. Основа орфоепічних або вимовних норм літературної мови.

    реферат [32,5 K], добавлен 17.12.2010

  • Проблема дотримання сталих мовних норм усної і писемної літературної мови в сучасному суспільстві, свідомого, невимушеного, цілеспрямованого, майстерного вживання мовно-виражальних засобів залежно від мети й обставин спілкування між респондентами.

    презентация [2,5 M], добавлен 19.06.2017

  • Найважливіші принципи міжособистісного спілкування: кооперації та ввічливості. Структурні компоненти бібліографії (статті). Зміст термінів: догма, структура, менеджер, капітал, контракт, підприємство, інвестиція. Науковий апарат дипломної роботи.

    контрольная работа [33,1 K], добавлен 04.01.2014

  • Поняття мовних кліше, штампів, складених найменувань. Офіційно-діловий стиль української мови. Формування стереотипів засобами ЗМК. Штампи в газетній періодиці для дітей. Нові стилістичні канони. Стійкі словосполучення в складі комп'ютерного сленгу.

    курсовая работа [65,1 K], добавлен 17.01.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.