Функціональні особливості вживання артиклів з власними назвами (на матеріалі англійських художніх та публіцистичних текстів)

Визначення статусу артикля в сучасній англійській мові. Артикль, як службове слово, його роль в граматиці тексту та специфіка функціонування в публіцистичному стилі. Правила вживання означеного, неозначеного артикля з власними назвами та його відсутність.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык украинский
Дата добавления 16.06.2011
Размер файла 110,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Таким чином, вся система іменників з означеним артиклем протиставлена системі іменників без означеного артикля в англійській мові, створююючи категорію, яка виражена саме артиклями. Але система неозначеності є також бінарна, так як саме загальне поняття субстанції, як вираження окремого поняття дихотомічно. В морфології англійської мови категорія числа утворюється тільки там, де подільність субстанції виражена експліцитно, тобто формою множини, яка має корелят у вигляді іменника однини.

Ця безпосередня включеність неозначеного артикля в категорію числа допомагає розкрити граматичну сутність цього артикля і в іншому відношенні. Кількісне значення завжди абстрактне, воно відволікається від конкретно-індивідуального. В процесі історичного розвитку думки людини категорія якості передує категорії кількості.

Неозначений артикль може бути віднесений до будь-якого класу предметів. А це означає, що значення моделі з неозначеним артиклем теж діалектичне - воно є поєднання загального і одиничного. Відповідно, модель з даним артиклем внутрішньо протирічна і динамічна, що принципово відрізняє її від моделі з означеним артиклем:

A scientist (будь-який) is a scientist (даного класу), a diplomatist is a diplomatist, a politician is a politician. (J. Aldridge).

В функції підмета яскравіше виступає референтна відповідність, а в функції предикатива - функція повідомлення про предмет. Але і в тому, і в іншому випадку неозначений артикль щось імпліцирує.

А от означений артикль виражає тотожність даної субстанції, він може ототожнювать з уже відомим, хоча він позбавлений внутрішнього протиріччя і динамічності. Наприклад:

Martin, who had never seen Dave, to whom the name was only a name, was aware of the shadow. (A. Saxton)

В першому випадку (the name) мається на увазі вже згадане ім'я Dave в тексті; у другому випадку - не саме ім'я, за яким можна ідентифікувати людину, а означена інтерпретація, пояснення того, як цей предмет можна класифікувати, визначити („всього лише слово, лише ім'я”).

Сутність категорії, яка в системі мови виражається відповідно артиклями, не в кількісному принципі і не просто в понятті об'єму; анафорична функція сама по собі не може розкрити цю сутність. Потрібно пам'ятати, що в сфері вираження волі, звертання, тобто „самовираження” себе перед мовцями, тому категорії артикля (як системи ) немає: („There isn't anything, dog,” I said). Артикль функціонує у сфері повідомлення комусь про щось і він перш за все існує для слухача. Саме тому, уявляється, що існує означена аналогія між функцією категорії артикля в системі іменника і категорії відмінювання стосовно дієслова, яке виражене присудком. Оскільки, в повідомленні комусь про щось необхідно відповідним чином орієнтувати слухача (читача) і співвіднести з дійсністю, репрезентувати не тільки те, що виражене дієсловом, але і те, що виражене іменником. Означений артикль сигналізує читачу: „згадай” або „співвіднеси” із вже сказаним в даному контексті або вже відомим з досвіду; неозначений артикль попереджає: „зрозумій”, „уяви”, „домисли”.

Категорія репрезентації предметності, яка виражена артиклями є ширше категорії числа. Однак, виходячи з того, що артикль перед зчислювальними іменниками є той же, що і перед абстрактними іменниками і тими, що є значеннєвими, інакше довелося би говорити про двох означених і двох неозначених артиклях. Навряд чи, хтось схильний бачити тут омонімію артиклів. Інакше кажучи, гіпотрофуючи кількісний момент в значенні неозначеного артикля, ми тим самим втрачаємо із виду дуже суттєве.

Іноді неозначений артикль називається класифікуючим, але і ця його функція - результат кропіткої роботи людського розуму. Як вже говорилося вище, неозначений артикль завжди щось імпліцирує, потребує домислювання. Екстраполяція завжди потребує фіксації більш широкого контексту - від словосполучення, в якому вжитий артикль для цілого абзацу. Часто це пов'язано з лексичним значенням деяких інших слів в тексті.

Артикль (правильніше сказати відсутність означеного артикля ) може означати пояснення чого-небудь або того, що дратує (кого-небудь) у зовнішності, в поведінці іншої особи. Наприклад:

What antagonized Crashaw most was that Weaver used scent; a handkerchief which drooped from his breast pocket exhaled as rich and sweet an odour as a whole altar of lilies. (Gr. Greene).

Характерне вживання неозначеного артикля в заголовках наукових граматик, а також книг з теорії мови: мається на увазі, нова інтерпретація, яка пропонується автором, тобто трактування системи мови:

“A new English Grammar” by H. Sweet, Oxford, 1891.

“A Linguistic Study of the English Verb” by F.R.Palmer, 1995.

В реченнях з неозначеним артиклем може бути репрезентовано і те, що є не уявним, не припускаємим, але просто є під чиїмось наглядом. Те, що повідомляється імпліціюється, як те, що кимось сприймається (розповіддю персонажа, самим автором):

He sat there with the mast on his shoulder and looked at the road. A cat passed on the far side going about its business and the old man watched it.

(E. Hemingway).

В сучасній англійській мові артикль пов'язаний з самим іменником, саме тому, він втягується у вираження більш широких значень, як наприклад, багаторазовість дії. Однак, при цьому специфіка означеного і неозначеного артиклів повністю зберігається. В поєднанні з неозначеним артиклем виражається звичайна, регулярна, багаторазова і відповідно позбавлена всього індивідуального, приватного, конкретного; в поєднанні ж з означеним артиклем - навпаки, конкретна, єдина, неповторна дія, яка часто змінює долю героїв твору:

Many an evening had they run thus to catch a last bus or train. And now they were running the last time to catch the train that would take Celia out his life forever. (P. Abrahams).

До цього часу залишається цілком не вивченим вживання артиклів в зв'язку із семантикою зворотів із прийменниками. Між тим, в сучасній англійській мові роль артикля є безсумнівно дуже великою. Зворот із прийменниками з неозначеним артиклем, який має здатність предиціювати що-небудь, вступаючи з дієсловом в більш тісні відносини, ніж інший прийменниковий зворот з означеним артиклем є не наділеним даною здатністю. Наприклад:

I will never go in a boat again without salt or limes.(E. Hemingway)

He was an old man who fished alone in a skiff the Gulf Stream. And he had gone eighty-four days now without taking a fish.

… He seemed to hang in the air above the old man in the skiff.

(E. Hemingway).

В перших прикладах виражено звичайна, регулярна, багаторазова дія (в майбутньому і в минулому). Хоча вживання в них неозначеного артикля пов'язано не тільки з цим, але і з тим, що в по'єднанні fished alone in a skiff дієслово і прийменниковий зворот асоціюються природно і функціонально . Подібного асоціативного зв'язку між дієсловом fished і прийменниковим зворотом in the Gulf Stream (детальне уточнення географії району, де старий чоловік ловив рибу) тут не існує, як і немає зв'язку між to hang in the skiff, де предметне значення іменника зберігається („над старим чоловіком, (який сидів) у човні”).

Загальна закономірність в назначені і значенні артиклів простежується в тому або іншому вигляді у всіх синтаксичних функціях вживання іменника. Порівнюючи:

„ I noticed it straight-way”, My friend is a man of culture

and Mrs . Thompson said. and wide reading,and his English

“He's the image of Maurice.” is consequently perfect in its

construction. (S. Leacock)

В першому випадку в предикативі констатується фактична, реальна, схожість даної особи, яка вказана в підметі, за допомогою вказування на тотожність. В другому - якісна характеристика, оцінка людини мовцем, тобто особистий момент.

Отже, проаналізувавши всі чинники стосовно ролі артикля в граматиці тексту, я можу стверджувати, що артиклі є пов'язані із актуальним поділом речення, логіко-комунікативною структурою абзацу, синтаксисом і безумовно з граматикою тексту. Також, було дуже добре обґрунтовано те, що в артиклях граматичне значення ще більше переважає над лексичним, ніж в прийменниках і сполучниках. Артикль є більш незалежним від іменника, що розширює можливості його функціонального використання і є виразником значень пов'язаних не зі словом, як таким, а з вираженням категорій синтаксису і тексту. Цілком адекватно можна говорити про те, що артиклі - це ті, хто відрізняє частини мови, а також вживаються в надфразовому сполученні і пов'язані з іменниками, тому втягуються у вираження більш широких значень, таких як багаторазовість дії.

1.4 Специфіка функціонування артикля в публіцистичному стилі

Дослідження присвячені аналізу газетних і журнальних заголовків відмічають цілий ряд граматичних і стилістичних особливостей, котрі відрізняють мовленнєві вираження в заголовках газетних та журнальних статей від мови самих статей і творів інших функціональних стилів. Серед іншого дуже часто підкреслюється лаконізм (надзвичайна стислість) висловлювання, яке на думку багатьох дослідників досягається шляхом пропуску допоміжних дієслів, а в мовах, де вживається артикль - ще й пропуском артиклів. Дослідники вважають справедливим твердження про лаконізм газетних заголовків, тим самим вказуючи на той факт, що часте пропущення в них артиклів пов'язане не тільки з відповідним прагненням журналістів до стислого викладення своїх думок, але і мотивами економії місця в газеті та часу читачів, а ґрунтується на функціональній специфіці заголовку і тієї ролі, яку грає в ньому артикль.

Перш за все необхідно відмітити, що загальноприйняте твердження про певну стислість газетних заголовків, яка досягається шляхом пропущення артиклів, пов'язується з певними труднощами.

Перша перешкода полягає в тому, що в газетах зустрічаються заголовки, в яких артиклі не пропущені, а також - це ще, більш цікаво в зв'язку з проблемою, яка розглядається, тобто заголовки, в яких одні іменники мають артиклі, а інші ні. Наприклад:

NUCLEAR SHELTER FOR THE BOSS (Morning Star, April 14, 1998);

NEW PLANET: A SPACE PLATFORM? (Morning Star, April 16, 1998);

Таким чином, залишається незрозумілим, чому прагнення до лаконізму за рахунок пропущення артиклів не відбувається до кінця, навіть в межах одного заголовку. В будь - якому випадку, такі роботи не дають експліцитних пояснень стосовно даного явища. Друга проблема полягає в тому, що в припущеннях з приводу лаконізму заголовків, яке досягається завдяки пропущенню артиклів, де мова взагалі йде лише завжди про артикль, і в жодному випадку не вказується, яким чином потрібно розуміти відсутність артикля: такий, як пропущений означений чи неозначений артикль.

Пропуск певних елементів в реченні (еліпсис)самих по собі не є надзвичайним. Пропущені елементи легко відновлюються із контексту або ситуації, і теорія еліпсису показує механізм, завдяки якому відбувається відновлення еліптованих елементів. Однак, в звичайному поясненні, стосовно частої відсутності артиклів в газетних заголовках не подається жодних вказівок на те, яким чином повинні відновлюватися пропущені артиклі.

Зрозуміти вживання артиклів в газетних заголовках можна лише, за умови врахування функціональної особливості заголовку, як специфічного мовленнєвого вираження. Призначення заголовку, як зазначав відомий дослідник Г. Винокур полягає „ не втому, щоб розповісти про подію, а тільки в тому, щоб вказати на подію і позначити її.” Таким чином, функція заголовку полягає в тому, щоб вказати на характер інформації, яка міститься в статті, а не подавати всю інформацію. Заголовок (в силу того, що він тільки заголовок, а не стаття) не може розповісти нам все; він розповідає нам тільки дещо про матеріал, який публікується, ще про дещо він не розповідає.

Не розповідаючи, тим самим заголовок інтригує читача, запрошуючи його звернутися до тексту самої статті і дізнатися всю інформацію. Не розповідати заголовок може лише двома методами.

По-перше, заголовок може мати вигляд називного речення, наприклад:

ВИБОРИ У ФРАНЦІЇ, КОНФЛІКТ МІЖ АНГЛІЄЮ І АРГЕНТИНОЮ.

Заголовок даного типу лише називає подію, яка описується в статті, відповідно не подаючи жодних деталей самої події (причини, характер, перебіг, наслідки і т.п.). Якщо читач прагнутиме дізнатися про всі ці деталі, то звичайно він звернеться до статті, прагнучи довідатися з неї всю необхідну інформацію, яка його цікавить. Хоча, такий заголовок завчасно не попереджає, якого саме характеру деталі, які стосуються названої події можна дізнатися з тексту, статті, хоча читацький інтерес може залишитися не вдоволеним: читач може очікувати одні деталі, а отримати інші і тільки частину інформації, яка його цікавить.

По-друге, заголовок може представляти собою еліптичне речення, такого типу, як:

ЗАЙНЯЛИ ПЕРЕДОВЕ МІСЦЕ, ЗНАЙШОВ В ЗАБОЇ

В першому реченні еліптовано підмет, а у другому - підмет і прямий додаток. У заголовках такого типу характер еліпсиса чітко вказує читачу, якого роду інформація міститься в статті (в першому прикладі мова буде йти про суб'єкт дії, а у другому - про суб'єкт і об'єкт дії). Таким чином, в даному випадку сама стаття є своєрідним означаючим еліптованих елементів заголовку.

До заголовків другого типу відносяться і ті, в яких іменники вживаються без артикля. З ціллю обґрунтування цього твердження потрібно розглянути функцію актуальності іменника, яка виконується артиклем. Тоді як іменник, що вживається без артикля вказує тільки на загальне поняття, а артикль, який супроводжує іменник переводить це поняття в ім'я реального об'єкта: власна назва оформлена неозначеним артиклем вказує на один єдиний предмет із абстрактної більшості (функція виділення), а власна назва з означеним артиклем вказує на предмет, який був названий раніше або єдино можливий в даній ситуації (функція ідентифікації).

Відсутність артикля, який має здатність по-різному актуалізувати іменник використовується в газетних і журнальних заголовках для того, щоб було певне інтригування читача, недомовленість. Іменник без артикля, який вжитий в заголовку вказує не на певний, конкретний предмет, а тільки називає його, за допомогою поняття, причому функцію актуалізації цього іменника виконує сама стаття. Наприклад:

COACH OVERTURNS

A coach overturned near Koblenz, Germany, late yesterday afternoon.

The majority of the 50 people on board were believed to have been British First reports say about 20 were injured.

(Daily Telegraph, September 16, 2001).

MOUNTAINEER DIES

A British climber, Dr. Peter Threxton, 29, has died during an expedition in the Himalayas, it was learned yesterday.

(Washinghton Post, December 22, 1999).

Відповідно до загально прийнятої точки зору, відсутність артиклів в наведених заголовках є лише показником газетного лаконізму і відновлення артиклів не змінює змісту цих заголовків, а надає їм звичний, не лаконічний вигляд (так, наприклад, як в тексті телеграми „Зустрічай вівторок” в звичайне „ Зустрічай у вівторок”). Однак, заголовок THE MOUNTAINEER DIES мають зовсім інший зміст, ніж заголовки без артиклів.

Так, наприклад, такі вираження : „ Впав міст” і „ Міст впав” можуть бути заголовками різних статтей за змістом. Якщо заголовок „ Впав міст”, де основна інформація, яка вказує на те, який міст мається на увазі, а ось заголовок „ Міст впав” передбачає, що читач знає про який саме міст йде мова (або, в крайньому випадку, читач розуміє, що дана газета вже публікувала матеріали, які стосуються даної події), і стаття буде містити інформацію іншого роду (обставини катастрофи, причини, наслідки і т.п.).

Таким чином, відсутність артикля в заголовках, які були згадані вище не є показником газетного лаконізму, а представляє собою лише природне вживання артикля, яке характерне для газетно - публіцистичного стиля, так і для інших функціональних стилів.

Функція актуалізації іменника, яка виконується артиклем в українській мові бере на себе порядок слів, що знаходить відображення при перекладі газетних та журнальних заголовків. Подібне явище представляє собою загальну закономірність, але в деяких мовах спостерігаються специфічні норми вживання артиклів в газетних та журнальних заголовках.

Так, наприклад, в англійських газетах та журналах артиклі опускаються в заголовках перед власними назвами (які, зазвичай, вживаються з артиклем), а також з іменами об'єктів, які єдині в своєму роді. Наприклад:

Falklands (замість the Falklands), Government (замість the Government - в значенні „уряд Англії”).

Тільки в таких випадках можна говорити про лаконізм газетних та журнальних заголовків, яке було досягнуто шляхом пропущення артикля, тоді як інші випадки відсутності артикля повинні розглядатися, як звичайне вживання артиклів, що мають місце, хоча і в значно меншій мірі, і в інших функціональних стилях мови.

Отож, пропущення артиклів в публіцистичному стилі є прагненням до лаконізму у статтях. Дана позиція, яка простежується в публіцистичному стилі спричинена врахуванням функціональних особливостей заголовків, як спеціального мовленнєвого вираження, тобто вказування характеру інформації, інтригування читача, актуалізація іменника та інтригування читача певною недомовленістю, яка стосується інформації, що подається в статті.

Розділ II. Вживання артиклів з власними назвами

артикль граматика англійська мова

2.1 Вживання означеного артикля з власними назвами

При всій складності системи артиклів в сучасній англійській мові найменш зрозумілі загальні принципи їх вживання з власними назвами, хоча вони дуже часто зустрічаються з артиклями в пресі, художній літературі і навчальних посібниках. Так, наприклад, окремі епізоди відеокурсу „Family Album” побудовані на грі артиклів з антропонімами при позначенні членів сім'ї.

Вивчення опозиції „артиклі - власні назви” показує, що артиклі по-різному взаємодіють з системою власних назв в цілому і з її окремими підгрупами. З погляду одних лінгвістів, артиклі сигналізують про перетворення власної назви, а на думку інших дослідників вживання артиклів пов'язано з наявністю описових і лімітуючих означень або з необхідністю виділити фазу, аспект, стан об'єкта. Отже, власні назви можуть вживатися з означеним артиклем, неозначеним артиклем або взагалі вживатися без нього.

Ціль даного підпункту - показати, що означені артиклі з власними назвами функціонують згідно тих же правил, тобто означений артикль є маркером індивідуального, унікального, специфічного.

I. При досягненні цілей, які зазначалися вище, означення можуть поєднуватися з означеним артиклем для позначення пережитого періоду в історії міста, країни або новий етап в житті людини, який характеризується суттєвими перемінами, тобто означений артикль виконує конкретизуючу функцію:

1. He read that France must take the heaven sent opportunity and by

loyal collaboration with the Reich regain her honoured position in the new Europe.

Він усвідомив, що Франція повинна обміркувати те, що трапилося неочікувано і за лояльного співробітництва з Рейхом, який повернув назад свою почесну позицію в новій Європі.

В даному прикладі означений артикль позначає період в історії, коли під час Другої Світової Війни населенню Франції рекомендувалося жити в новій Європі, яка була створена фашистами.

2. The London of 1665 was far smaller than the London of today.

Лондон в 1665 році був значно менший, ніж Лондон сьогодні.

В даному реченні означений артикль позначає певний період в історії Лондона протягом 1665, при цьому вказуючи на суттєві переміни.

3. The Africa of old does not exist any more.

Колишня Африка вже більше не існує.

В даному прикладі означений артикль зазначає, що більше не існує тієї Африки, тобто відбулася певна зміна в історії континенту.

4. Gone is the Moscow of the merchants and the aristocrats; the Moscow of toilers has replaced.

Є втраченою Москва торгівців і аристократів; Москва робітників замінила її.

Даному реченні притаманна конкретизуюча функція, яка вказує на етап в житті великого міста, такого, як Москва, де один етап змінює інший з певними наслідками для даного міста.

5. Even U.S. officials admit they were surprised, not to say a bit unnerved, by the dramatic birth of democracy in the Ukraine.

Навіть власті Сполучених Штатів Америки визнають, що вони були здивовані, не кажучи про невелике нервування, драматичним народженням демократії в тій самій Україні.

В даному випадку означеним артиклем позначається переломний період в історії України, коли народилася демократія і нервування властей США з приводу даної ситуації.

6. It was not the France of his youth.

Це не була Франція його молодості.

Дане вживання означеного артикля з назвою країни вказує на переміни, які сталися в даній країні.

7. He thought bitterly of the smooth impassive face of the young William Kane, sitting in his Boston office all those years ago on a pile of inherited money.

Він з гіркотою подумав про улесливе, спокійне обличчя молодого Вільяма Кейна, який сидить в його Бостонському офісі всі ці роки з купою успадкованих грошей.

В даному реченні характерна зміна певного етапу в житті Вільяма Кейна, який сповнений позитивних змін .

Як ми бачимо різні переміни і періоди в історії тих, чи інших держав позначається за допомогою означеного артикля, хоча потрібно відмітити, що бувають винятки, а саме, дане позначення може відбуватися і за допомогою неозначеного артикля. Наприклад:

8. The pilot went on to say, “ There will be different a Germany after the war.”

Пілот продовжував, щоб сказати,”Там буде інша Німеччина після війни.”

В даному прикладі неозначений артикль теж виконує конкретизуючу функцію, тобто вказує на різницю між країною до війни і після війни.

9. It was a different Paris, unknown to him.

Це був інший Париж, не відомий для нього.

Таким чином, проаналізувавши подані приклади можна зробити висновок, що означений артикль виконує роль конкретизуючої функції, тобто позначає пережитий період в історії міста, країни, континенту, що характеризуються суттєвими перемінами, які зазнають об'єкти, що поєднуються з даним артиклем.

II. Означений артикль вживається тоді, коли ситуація мовлення не забезпечує однозначної співвіднесеності власної назви з об'єктом, який називається (наприклад, при наявності декількох осіб, міст і т.п. з однією і тією ж назвою, іменем), тому вводиться додаткова конкретизація. В такому випадку власна назва вживається з означеним артиклем на основі логічного способу додаткової конкретизації об'єкта:

10. Is he the Saroyan who is a writer?

Він той самий Сароян, який є письменником ?

В даному випадку мовець запитує, чи дана особа справді є тим самим відомим письменником, про якого йде мова, вживаючи означений артикль для додаткової конкретизації особи.

11. George brought me to your home, to show me the Amelia whom he was engaged to.

Джордж привів мене до себе додому, щоб познайомити мене з тією самою Амелією, з котрою він був заручений.

В даному прикладі означений артикль на основі логічного способу вказує на особу з якою був заручений Джордж.

12. “Cassidy bid for the Wilde murder case.”

Кеседі змагався за справу про вбивство Вайльда.

Даний випадок свідчить про додаткову конкретизацію стосовно справи про вбивство Вайльда. В даному реченні чітко згадується дане прізвище, як і в попередніх реченнях.

13. You are not the Philipe Crown I married.

Ти не той Філіп Краун, з яким я одружувалася.

Означений артикль ще більше підсилює ім'я та прізвище особи про яку згадує якась жінка, яка є або була одружена з цим чоловіком.

14. This Pat wasn't at all like the Pat of his memories.

Ця Пет була зовсім не схожа, на Пет з його спогадів.

В поданому реченні означений артикль вказує саме на ту Пет із спогадів, а не якусь іншу, тобто без додаткової конкретизації об'єкта було б не зовсім зрозуміло про яку особу йде мова.

15. He was not the Maxim I had first met, not the stranger who sat alone at the table in the restaurant.

Він був не той Максим, якого я вперше зустріла, не той незнайомець, який сидів один за столиком у ресторані.

Мається на увазі конкретний чоловік, який сидів за столиком і той, кого дана особа зустріла вперше. Поряд з ім'ям не вказується жодного прикметника, який допоміг би зрозуміти про, яку особу йде мова, а достатньо лише означеного артикля, який виконує подібну функцію розрізнення.

16. He was …not the Alfred I had first seen.

Він був не той Альфред, якого я вперше побачила.

Даний приклад є подібним до попереднього, тобто означений артикль є певним маркером для позначення конкретної особи, про яку згадує мовець.

17. The big parlor game in Washington these days is who's going to get the big jobs in the Bush administration's second term.

Цими днями у Вашингтоні найбільшою грою на відгадування є та, хто отримає найвищі посади в адміністрації буша під час другого терміну.

В даному реченні означений артикль вживається для позначення другого терміну адміністрації президента із зазначенням прізвища даного президента, який перебуває при владі.

18. The Bush White House move to block strikes this summer will buy time - but not much else.

Білий Дім за президента Буша намагається запобігти страйкам цього літа, тим самим відкладаючи час - і більш нічого.

Дане речення є подібним до попереднього, оскільки мова йде про Білий Дім у США із зазначенням президента, який перебуває при владі. Прізвище президента та означений артикль, який йому передує є певним маркером, що передає принципи і риси притаманні правлінню саме даного президенства .

19. “ Is that Marion Campbell ?” “ The Marion Campbell ?” inquired a drawling American voice from halfway across the world.

„ Це є Меріон Кемпбел ?” „ Той самий Меріон Кемпбел ?” дізнається повільним голосом з американським акцентом на пів-дорозі ?????????

20. So you're the Willi she's been writing about?

Отже, ви той Віллі, про якого вона писала?

Даний приклад є схожим на попередні, оскільки означений артикль вживається з власною назвою, яка пояснюється підрядним означальним реченням, і де артикль виконує конкретизуючу функцію.

21. Ford spent one billion dollars developing the Mondeo.

Форд потратив один мільярд доларів розвиваючи марку Мондео.

В даному випадку означений артикль вказує на модель товару, що знаходиться на стадії проектування, тобто вона відома лише вузькому колу осіб і потребує додаткової конкретизації зі сторони артикля.

Хоча існує виняток, коли означений артикль можливий при достатній виділеності предмету :

22. It had always sounded strangely in my ears, like the word “gnomon” in the Euclid and the word “simony” in the Catechism.

Це завжди звучало досить дивно подібно до слова „gnomon” в працях Евкліда і слово „simony” в Катехізисі.

23. Sheryl Crow? Not the Sheryl Crow?

Шеріл Кроу? Це не та Шеріл Кроу?

Можливо дана особа була дуже схожа на відому співачку, і тому відбулася плутанина в даній ситуації, тому означений артикль було вжито для посиленої конкретизації даного об'єкта.

Отже, в поданих вище реченнях означений артикль є вжитий через неоднозначну співвіднесеність власної назви з об'єктом, який згадується, оскільки можлива наявність декількох осіб або міст з однією і тією ж назвою, тому на основі логічного способу вводиться додаткова конкретизація об'єкта, за допомогою означеного артикля.

III. Означений артикль вживається, коли мовець вказує на певну переміну в характері людини, по відношенню до інших людей в різні періоди його життя, за нових обставин :

24. You are not the Andrew Manson I married. Oh! If only you'd be as you used to be!

Ти не той Ендрю Менсон з яким я одружувалася. Ой, якби ти був таким, яким ти звик бути!

В даному реченні означений артикль вказує на переміну, яка відбулася з Ендрю Менсоном після його одруження, тобто новий етап спричинив зміни по відношенню до його дружини.

25. It was the Jane I had known before, perfectly simple, homely and unaffected.

Це була Джейн, яку я знав раніше, цілком проста, домашня і щира.

На даному прикладі теж можна помітити, що означений артикль зазначає зміни, які відбулися з Джейн.

26. She was not the Mary of our youth.

Вона не була Мері часів нашої молодості.

Означений артикль показує, що вже немає тієї Мері, яку знали всі її друзі, і відбулися певні зміни в характері Мері, по відношенню до оточуючих.

27. Now she was more like the Julia of their first years of marriage.

Зараз вона була більш схожа на Джулію перших років подружнього життя.

Дане речення подібне до попередніх, оскільки тут теж розповідається про Джулію, яка змінилася в позитивну сторону, тобто стала більш схожа на ту дівчину, яка щойно вийшла заміж.

28. It was not the Jones who was a famous artist some years ago.

Це не той самий Джонс, який був відомим художником декілька років тому.

Даному прикладу притаманна аналогічна функція, яку виконує означений артикль, тобто вказує на ті переміни, які сталися з художником, який можливо був відомий лише декілька років тому, а зараз з ним сталися великі зміни, тобто настав новий етап в житті і творчості.

29. When she smiled he saw the Pat he had known.

Коли вона посміхнулась, він побачив ту Патрицію, яку знав колись.

Означений артикль конкретизує, що саме ця Патриція є тією особою, яку він знав колись, а не будь-яка інша.

Отож, дані речення характеризуються вживанням означеного артикля для показу певної переміни в характері людини, а також по-відношенню до інших людей в різні періоди життя людини.

III. На рівні класа-групи артиклі з антропонімами представляють найбільш розповсюджені компоненти групового утворення сім'ї. Використання означеного артикля для позначення всієї сім'ї (the Stewarts) зумовлено взаємодією мовних і внутрішньомовних факторів. З однієї сторони, в англійській мові досить велика кількість фамілій, які закінчуються на - s (Dickens, Hopkins, Holmes), які омонімічні закінченням в множині. В умовах вказаної омонімії означений артикль виконує додаткову розрізнювальну функцію в множині, тобто означений артикль вживається з власними назвами в множині для позначення всієї сім'ї :

30. One June evening I went to dine with the Macdonalds.

Одного червневого вечора я пішов, щоб пообідати з сім'єю Макдональдсів.

В даному реченні означений артикль позначає всіх членів даної сім'ї, яка запросила на обід дану особу.

31.The Granges were the only people I knew in the town .

Сімейство Гранжів були єдиними людьми, яких я знав в місті.

Даний приклад є аналогічний попередньому, тобто теж мова йде про цілу сім'ю, яку знала дана особа в цьому місті.

32. The Elliots were intelligent people.

Еліоти були інтелігентними людьми.

Дане речення не є виключенням, тобто мається на увазі, що вся сім'я була інтелігентною, а не один із її членів.

33. He didn`t even know the Browns had a daughter.

Він навіть не знав, що Брауни мали дочку.

Означений артикль вказує на те, що дана особа навіть не підозрювала, що дане сімейство мало дочку.

34. He`s very different from the rest of the Jacksons.

Він дуже відрізняється від решти з сім'ї Джексонів.

Мається на увазі, що один із членів даної сім'ї цілком відрізняється від всіх інших.

35. The Fords paid a few visits together in England.

Форди оплатили декілька візитів підряд до Англії.

Тобто, саме дана сім'я, а не якась інша оплатила візити до Англії.

36. The Smollets accompanied the Edgeworths as far as their gates.

Смоллети супроводжували Едвортів, аж до самих їхніх воріт.

Даний приклад характеризується двома означеними артиклями, які позначають дві сім'ї в цілому.

37. He is very different from the rest of the Hofmans.

Він дуже відрізняється від решти Гофманів.

Це означає, що один із родини Гофманів відрізняється від інших.

38. The Roosevelts provided America with two presidents.

Сім'я Рузвельтів забезпечила Америку двома президентами.

В даному реченні означений артикль позначає всю сім'ю, яка забезпечила США двома президентами.

39. Don't forget to invite the Jordans!

Не забудьте запросити сім'ю Джорданів.

В даному прикладі йде мова про те, щоб запросити всю сім'ю Джорданів, на що і вказує означений артикль.

Вище проаналізовані приклади показують вживання означеного артикля з власними назвами в множині для позначення цілої сім'ї.

IV. Означений артикль вживається, коли мовець вказує на характерну рису даної особи або об'єкта, яка відома всім оточуючим :

40. There was a faint hint of scorn in the tone as though it was understood that the mild Robert would have too strong feeling on the subject.

Був слабкий натяк змагання в голосі, так ніби це було зрозуміло, що лагідний Роберт матиме особливе ставлення стосовно даної теми.

Означений артикль вказує на лагідність Роберта, тобто на ту рису, яка відома всім його оточуючим.

41. I was about to revert the probability of a union between Mr. Rochester and the beautiful Blanche.

Я збирався повернутися до вірогідності союзу між містером Рочестером і прекрасною Бланш.

В даному випадку означений артикль вказує на вроду Бланш, тобто це означає, що дана особа є дуже гарною і про це відомо всім.

42. The astonished George could not say a word.

Здивований Джордж не міг сказати жодного слова.

Даному реченню притаманна аналогічна функція, яку виконує означений артикль, а саме помічає в Джорджу, те що є притаманим для нього саме в таких ситуаціях.

43. The clever Amelia knew everything.

Розумна Амелія знала все.

Означений артикль вживається з прикметником, який означає рису про яку відому всім, тобто Амелія була дуже розумною і знала все, що стосувалося якоїсь справи про яку йде мова.

44. The barbaric Bertie got no hint whatever that he was barbaric.

Жорстока Берті не зрозуміла жодного натяку, незважаючи на те, що він був жорстокий.

В даному реченні означений артикль вказує на ту характерну рису, яка заважає даній особі зрозуміти натяк, який стосувався її безпосередньо.

45. He slapped him on the shoulder, which startled and slightly annoyed the prim George Augustus.

Він ляснув його по плечі, від чого той здригнувся і злегка роздратувався бундючний Джордж Огустус.

В даному випадку означений артикль зазначає рису, яка притаманна Дж. Огустусу, а саме бундючність.

46. A remarkable number of guests went without coffee because it was not the right sort, a detail that had been overlooked by the embarrassed Otto.

Значна кількість гостей пішли без кави, оскільки це був несмачний сорт кави, деталь, яка повинна була бути переглянута збентеженим Отто.

Означений артикль вказує на збентеженість Отто через, яку він не помічає важливих деталей, що отчують його.

47. Suddenly, to everybody`s surprise, the silent Mr. Fanthorp swung round and addressed Barbara.

Раптово, до подиву усіх, мовчазний містер Фенсорт повернувся і звернувся до Барбари.

Даний випадок характерний тим, що незважаючи на мовчазність містер Фенсорт звернувся до Барбари, тобто притаманна йому риса не завадила зробити перший крок.

48. The late Mrs. Jones was a very nice person”, he said in a low voice.

„ Покійна Місіс Джонс була дуже чудовою людиною,” сказав він тихим голосом.

Даний приклад трохи не звичний тому, що говориться про людину, яка вже померла, тобто факт, який вже відомий.

49. “I am the celebrated Mortimer Ellis,” he said.

„ Я є той самий відомий Мортімер Елліс,” сказав він.

Дана особа вказує на той факт, який вже знають всі, тим самим підтверджуючи, що він той про кого йдеться.

50. This was the famous Frank A. Cowperwood whom he had read about.

Це був відомий Френк А. Копервуд про якого він читав.

Означений артикль, який передує прикметнику і позначає відому людину, яку знають всі, і про яку прочитала дана особа.

51. He thought Amelia worthy even of the brilliant George Osborne.

Він подумав, що Амелія навіть варта чудового Джорджа Озборна.

В даному реченні означений артикль вживається для позначення позитивної риси, яка притаманна Джорджу Озборну.

52. The complicated Mitterand more exactly mirrored the French character.

Складний Міттеран більш точно відзеркалив той самий французький характер.

Вказується на складність характеру президента Франції Міттерана, тобто, та риса, яка була і є характерною для нього, тим самим уособлюючи специфіку французького характеру.

53. She was filled with pity for the simple, ignorant Sophia of those days, the Sophia who still had a few ridiculous illusions concerning Gerald's character.

Вона була сповнена жалю за тією простою, не вихованою Софією тих днів, та Софія, котра все ще мала декілька смішних ілюзій стосовно характеру Джеральда.

В даному реченні є два означених артикля, тобто в першому випадку він позначає ті риси Софії, які були їй характерні, і відомі її оточуючим, а в другому випадку артикль конкретизує саме дану особу, тобто Софію.

54. The Hawthorne family history was closely tied to Salem. The first Hawthorne to settle in Salem was a judge.

Історія сім'ї Готорнів була тісно пов'язана з Салемом. Перший із сім'ї Готорнів, який оселився в Салемі був суддею.

В даному реченні означений артикль, який передує власній назві і позначає першість даної особи, тобто він перший із даної сім'ї оселився в Салемі. Це позначає його характерну рису, яка відома всій родині Готорнів.

55. I'm like the famous Mrs. Cassidy.

Я схожа на відому місіс Кеседі.

Дане речення є прикладом того, що існування відомих особистостей створює умови для функціонування артиклів в структурі класів-множини, тобто означений артикль разом з означенням (famous) вказує на відоме положення місіс Кеседі, яке вона займає в суспільстві .

56. Near is the castle, across the deep valley from the famous Princess Street are some of Britain's finest eighteenth-century streets and squares.

Поблизу її замку, через глибоку долину до відомої Princess Street є декілька прегарних вулиць і площ 18 століття.

Означений артикль з топонімами виділяє найбільш відомий об'єкт серед інших, тобто підкреслює ту рису, яка відома всім.

Таким чином, приклади наведені в даному підпункті характеризують риси, що притаманні даній особі, і які відомі всім оточуючим.

V. Існують випадки вживання означеного артикля з іменниками, які показують професію, коли далі слідує ім'я або прізвище особи, яка має цю професію:

57. The painter Gainsborough has left many fine pictures.

Художник Гейнсбороу залишив по собі багато чудових картин.

Артикль передує професії художника, яку обіймає Гейнсбороу.

58. The engineer Brown improved that old machine.

Інженер Браун вдосконалив ту стару машину.

Дане речення є аналогічним попередньому, тобто означений артикль передує назві професії, яку обіймає Браун.

59. The teacher Fox left school in spring.

Вчитель Фокс залишив школу навесні.

Даний приклад характерний попереднім двом, а саме артикль стоїть попереду назви професії, якою займається Фокс.

60. “He takes pictures from the point of view of a Peeping Tom,” observes Tadanori Yokoo, Japan's pre-eminent graphic designer.

„ Він робить фотографії, з точки зору папарацці,” зазначає Таданорі Йоко - видатний, японський дизайнер з графіки.

Даний приклад досить специфічний і є винятком, хоча його і можна віднести до даного підпункту. Неозначений артикль, який вживається з ідіоматичним виразом, де присутнє чоловіче ім'я, насправді, позначає професію про яку говорить Таданорі Йоко, тобто папарацці.

Отже, дані приклади роз'ясняють вживання означених артиклів поряд з назвою професією, якою займається дана особа.

VI. Означений артикль вживається для підкреслення особи, яка характеризує риси присутні іншій особі, сім'ї або роду вцілому.

61. As the Dalai Lama has put the matter, “the real miracle of Buddhism is how a person can change, from a very empty person to a person who is full of compassion.”

Як Далай Лама виражає сутність, „справжнє диво Буддизму це те, як людина може змінитися, від дуже порожньої людини до людини, яка сповнена співчуттям.”

В даному реченні означений артикль вживається для позначення представника даної релігії, тобто конкретизація об'єкта, який уособлює всі риси, які притаманні даній релігії.

62. Virgil was the Homer of the Romans.

Вергілій був Гомером для римлян.

Досить чітко вказано, що певні риси Гомера концентрує в собі Вергілій, і є певним уособленням даного образу для римлян.

63.Mozart was called the Raphael of music.

Моцарт був названий Рафаелем в музиці.

В даному прикладі означений артикль вказує на характерні риси носія цього імені, тобто Рафаеля, які притаманні і Моцарту в певному сенсі.

Таким чином, дані речення показали функціонування означеного артикля з власною назвою, яка характеризує риси притаманні іншій особі, сім'ї або роду в цілому.

Загалом, в даному пункті про вживання означеного артикля з власними назвами були розглянуті специфічні випадки його функціонування, а саме для позначення пережитого періоду в історії міста, країни, який характеризувався суттєвими перемінами, тобто виконуючи конкретизуючу функцію, а також випадки, коли ситуація мовлення не забезпечує однозначної співвіднесеності власної назви з об'єктом, який вказується, тому вводиться додаткова конкретизація об'єкта на основі логічного способу. Звичайно не варто забувати про ті випадки, коли мовець вказує на переміну в характері людини по-відношенню до інших людей в різні періоди його життя, за нових обставин, а також представлення компонентів групового утворення сім'ї, де означений артикль виконує додаткову розрізнювальну функцію в множині. Було чітко досліджено, що означений артикль вказує на характерні риси даної особи, які відомі всім оточуючим, поряд з цим він вживається з іменниками, які показують професію, коли йому передує ім'я або прізвище, яке має цю професію, хоча буває і так, що артикль вживається для підкреслення особи, яка уособлює риси притаманні іншій особі, сім'ї або роду в цілому. Таким чином, означений артикль завжди позначає індивідуальні, унікальні та специфічні випадки в сучасній англійській мові.

2.2 Вживання неозначеного артикля з власними назвами

Неозначений артикль вживається з власними назвами в інтерпретуючій і класифікуючій функції.

I. Неозначений артикль вживається з власною назвою для позначення одного із членів сім'ї:

64. ”The boy is a Benbow!” he replied hotly.

„ Хлопець є одним із роду Бенбоу!” відповів він із захопленням.

Це означає, що дана особа є одним із членів цієї родини, а неозначений артикль лише допомагає у конкретизації прізвища даної сім'ї.

65. I have often wondered if Arthur was a Burton.

Я завжди цікавився чи Артур був одним із Бартонів.

Тобто, є вірогідність того, що Артур є одним із родини Бартонів, що і допомагає конкретизувати неозначений артикль.

66. When a Forsyte was engaged, married or born all the Forsytes were present.

Коли один із Форсайтів заручувався, одружувався чи народжувався всі Форсайти були присутні.

Дане речення є аналогічним попередньому, тобто неозначений артикль додає додаткової конкретизації в речення.

67. “Born an Elliot - born a gentleman.”

„ Народжений Елліотом - народжений джентльменом.”

Мається на увазі, що дана особа є одним із родини Елліотів, а неозначений артикль лише додає додаткової конкретизації.

68. For after all was he not a Griffiths?

Бо кінець кінцем, хіба ж він не Гріфітс ?

На даному прикладі, можна чітко побачити, що неозначений артикль конкретизує дану особу і вказує на її приналежність до даної сім'ї.

69. He was a Cockney, probably spoke like one all his life, yet he was mixing with a better class and he probably felt a bit put out because they were not up to his standards in any case!

Він був одним із Кокні, можливо розмовляв, як один із них протягом свого життя, він все ще бував у кращому товаристві і він можливо відчував невелику образу тому, що вони не досягали його стандартів в будь-якому випадку!

Дане речення не є винятком, оскільки неозначений артикль конкретизує особу, яка належить до родини Кокні .

70. Perhaps, Jan thought, it all seems lovelier than it has ever seemed because I've seen a new Bart today, a Bart whose tenderness has quenched his passion.

Можливо, Ян думав, що це все видається більш приємним, ніж будь-коли видавалося тому, що сьогодні я бачу нового Барта, Барта чия ніжність охолоджує його пристрасть.

Дане речення містить два неозначених артикля з різним значенням, а саме :

1) певної зміни в характері людини, в його відношенні до інших людей, в різні періоди життя, за нових обставин;

2) одного із членів даної сім'ї, тобто Бартів.

71. His face always reminded Michael of a Lincoln grown old.

Його обличчя завжди нагадувало Майклу дорослого Лінкольна.

В даному реченні неозначений артикль позначає, що один із родичів нагадував дорослого Лінкольна, який теж відноситься до даної сім'ї, родини.

В даному підпункті охарактеризовано приклади з неозначеним артиклем на позначення одного із членів сім'ї.

II. Неозначений артикль вживається для позначення власної назви якоїсь невідомої особи для співбесідників (в даному випадку значення неозначеного артикля відповідає перекладу на українську мову, як „якийсь”):

72. Last night I found a gentleman waiting to see me when I returned home - a certain George Reed. (someone who called himself George Reed)

Минулого вечора я зустрів джентльмена, який чекав, щоб зустрітися зі мною коли я повертався додому - якийсь Джордж Рід.

В даному реченні неозначений артикль вживається коли власна назва означена прикметником „certain”, тобто вказується особа невідома для співбесідників.

73.A Mr. Drake phoned in the morning but he didn't leave any message,” Lydia said.

„ Вранці телефонував якийсь містер Дрейк, але він не залишив жодного повідомлення,” сказала Лідія.

В даному прикладі схожа ситуація тому, що неозначений артикль вживається з власною назвою, якій передує статус „Mr”, що є рівнозначним до прикметника “ certain” і позначає певну особу, яка невідома для секретарки.

74. He was engaged to be married to a Miss Smith.

Він був заручений, щоб одружитися з якоюсь міс Сміт.

Дане речення є аналогічним до попереднього, оскільки власній назві передує статус „Miss”, що є рівнозначним до прикметника “ certain” і вказує на певну міс Сміт, яку ще не знають в найближчому оточенні її майбутнього чоловіка.

75.” Did a woman see you some time today? A Nelly Conway?” he asked anxiously.

„ Ця жінка бачила тебе сьогодні, протягом якогось часу? Якась Неллі Конвей?” запитав він стурбовано.

Неозначений артикль є рівнозначним прикметнику “certain” і позначає якусь невідому особу на ім'я Неллі Конвей.

76. My landlady knocked at the door and said: “A Mr. Parkis to see you.”

Моя господиня постукала в двері і сказала : „ Якийсь містер Паркіс прийшов до вас.”

Господиня вказує на особу, яка невідома для неї і позначається в реченні за допомогою неозначеного артикля.

77. He was a lawyer, a Mr. Reid from Melbourne.

Він був адвокатом, невідомий містер Рейд з Мельбурну.

В даному прикладі неозначений артикль вживається з власною назвою, якій передує статус „Mr.”, що є рівнозначним прикметнику „ a certain”, тим самим позначаючи невідому особу, якогось містера Рейда, який був адвокатом.

78. His secretary, Carolyn, said: “A Dr. Ross called from the `Wildlife Fund' in Houston. She is on her way to San Francisco. A Mr. Morikawa called three times, says it's important”.

Його секретарка, Каролін, сказала : „ Якийсь доктор Росс телефонував із „Wildlife Fund” в Хьюстоні. Вона вже в дорозі до Сан Франциско. Якийсь містер Морікава тричі телефонував і каже, що це важливо.”

Неозначений артикль є просто необхідним в даному випадку, як і в багатьох інших випадках, оскільки дозволяє запобігти непорозумінню, якщо дані особи, а саме доктор Росс і містер Морікава є невідомі для секретарки Каролін.

79. There is a Mrs. Green to see you.

Там якась місіс Грін прийшла зустрітися з вами.

Відповідна ситуація спостерігається і в даному випадку, тобто йдеться про невідому особу на ім'я місіс Грін, яка прийшла на зустріч.

80. Besides Rain, Nan and Mrs. Prewett there a Mrs. Kingsley, the wife of one of the Governors.

Окрім, Рейна, Нена і місіс Пріветт була присутня місіс Кінгслі, дружина одного із губернаторів в уряді.

Неозначений артикль, який передує статусу місіс означає якусь невідому місіс Кінгслі, яка була дружиною одного із губернаторів в уряді.

Отже, вище проаналізовані приклади із неозначеним артиклем позначають невідомих осіб, які згадуються в певних ситуаціях і є невідомими для співбесідників.

III. Неозначений артикль виконує відповідні йому функції при позначенні творів літератури, мистецтва, премій з посиланням на ім'я автора:

81. The man doesn't know a Rubens from a Rembrandt.

Чоловік не відрізняє роботи Рубенса від Рембрандта.

В даному реченні неозначений артикль вживається для позначення картин Рубенса і Рембрандта, хоча не вказуються конкретні картини, а мається на увазі роботи загалом.

82. Is that a Monet?

Це є одна із картин Моне ?

Даний приклад є подібним до попереднього, оскільки мова теж йде про картину відомого художника Моне, що і позначає неозначений артикль.

83. This small museum has a Levitan.

Цей маленький музей має одну із картин Левітана.

Неозначений артикль передує імені художника, тим самим вказуючи на одну із його картин і зазначаючи ім'я художника.

84. Lanny has sold them an especially fine Goya.


Подобные документы

  • Місце артикля в сучасній мові. Поняття явища ретроспекції в граматиці. Відмінність вживання артиклів в англійській та українській мовах. Способи та засоби перекладу прикладів явища ретроспекції. Передача явища ретроспекції за допомогою означеного артикля.

    курсовая работа [59,2 K], добавлен 31.03.2010

  • Артикль як службове слово, його класифікація та різновиди в сучасній англійській мові, значення та функції, варіанти комунікації. Визначений the та невизначений a(n) тип артиклів в системі англійської мови, їх відмінні особливості та головне призначення.

    доклад [20,5 K], добавлен 23.12.2012

  • Класифікація артиклів та займенників у англійській мові. Функції, умови використання, характеристики, різновиди артиклів та займенників у сучасній англійській мові. Особливості вживання артиклів та займенників у творі В.С. Моема "A casual affair".

    курсовая работа [58,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Види і форми артикля. Неозначений та означений артиклі. Функціональні властивості артикля в іспанській мові. Відтворення артиклів в українській мові. Застосування артиклів в різних ситуаціях і контекстах, контекстуально-ситуативний прояв їх значень.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 20.10.2016

  • Виникнення і вживання артикля у французькій мові. Основні засоби передачі означного та неозначного артикля при іменникові - підметі на українську мову. Залежність уживання перекладу артиклю на українську мову від комунікативної структури пропозиції.

    курсовая работа [30,8 K], добавлен 10.04.2010

  • Прагматичні особливості вживання епітетів у текстах різних функціональних стилів. Вивчення стилістичного прийому епітета, його структурного, семантичного та філологічного аспектів у сучасній англійській мові. Створення лінгвістичної теорії тексту.

    курсовая работа [41,2 K], добавлен 24.11.2015

  • Публіцистичний стиль мовлення та місце у ньому запозичень. Основні функціональні та стильові характеристики стилю. Специфіка функціонування запозичень у німецькій мові, стилістичні особливості їх вживання. Загальне поняття про асиміляцію, метафоризація.

    курсовая работа [44,7 K], добавлен 30.11.2015

  • Сущность английского артикля. Особенности перевода английского артикля на русский язык. Анализ коммуникативной функции артиклей. Случаи традиционного, немотивированного употребления определенного артикля. Связь артикля с подклассами имен существительных.

    курсовая работа [47,5 K], добавлен 11.01.2011

  • Характеристика поетичного тексту та особливостей його композиційної побудови. Особливості вживання фонетичних засобів поезії. Принципи вживання фонетичних засобів, їх роль у віршах. Мовні особливості фонетичних одиниць в англійських творах.

    курсовая работа [51,5 K], добавлен 10.02.2014

  • Дієслово, як частина мови. Граматична категорія часу в англійській мові. Проблема вживання перфектних форм. Функціонування майбутньої та перфектної форм в сучасній англійській літературній мові на основі творів американських та британських класиків.

    курсовая работа [90,3 K], добавлен 02.06.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.