Функціональні особливості вживання артиклів з власними назвами (на матеріалі англійських художніх та публіцистичних текстів)
Визначення статусу артикля в сучасній англійській мові. Артикль, як службове слово, його роль в граматиці тексту та специфіка функціонування в публіцистичному стилі. Правила вживання означеного, неозначеного артикля з власними назвами та його відсутність.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | украинский |
Дата добавления | 16.06.2011 |
Размер файла | 110,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Ленні продав їм надзвичайно привабливу картину Гоя.
В даному випадку спостерігаємо аналогічну картину, стосовно позначення неозначеним артиклем витвору мистецтва, із посиланням на ім'я художника.
85. There was a rack of books and among them he saw a Hemingway.
Там була частина книжок і серед них він побачив один із творів Хемінгуея.
Неозначений артикль вказує на один із творів літератури із посиланням на ім'я автора, тобто в даному випадку Хемінгуея.
86. “Has the museum a Millais ?” I asked.
„ Чи має музей одну з робіт Мілласа?” запитав я.
Мається на увазі, що неозначений артикль позначає одну із робіт Мілласа, тим самим вказуючи ім'я художника.
87. Yet the room itself was bright and elegant; on the wall was the fine Sisley, of poplars and sunny water…
Все ще сама кімната була ясною і вишуканою; на стіні висіла чудова картина Сіслея із зображенням тополь і води, яка виблискує на сонці.
В даному реченні неозначений артикль вживається для позначення картини Сіслея, при цьому зазначаючи прізвище художника.
88. The scandal didn't win him a Pulitzer, he says, but two nights in jail and an acquittal after a six - month trial.
Скандал не приніс йому Пуліцерівської премії, сказав він, окрім як дві ночі в тюрмі і виправдання після шести місячного переслідування.
В даному прикладі неозначений артикль вживається для позначення однієї із номінацій даної премії, при цьому, згадуючи прізвище засновника премії.
89. This film won an Oscar for Best Foreign film.
Цей фільм отримав Оскара, як кращий іноземний фільм.
В даному реченні неозначений артикль вказує на назву нагороди, яка вручається за кращі досягнення в кіноіндустрії.
Отож, вище наведені приклади, які були представлені в даному підпункті вживаються з неозначеним артиклем, який в свою чергу вказує на різноманітні витвори мистецтва, твори літератури, назви премій посилаючись на ім'я автора.
IV. Дуже часто у неозначеного артикля, який вживається з власними назвами, що позначає відомих особистостей спостерігається метонімічна функція, тобто він співставляє людей і предмети з характеристиками їх відомих прототипів:
90. “Do you think this man Poirot is clever ?” “He doesn't look a Sherlock,” said Rhoda.
„Ви думаєте, що цей чоловік на ім'я Пуаро є розумним (обдарованим)?” „Він не виглядає, як ще один Шерлок Холмс,” сказала Рода.
Дану особу, а саме містера Пуаро порівнюють з його відомим прототипом, тобто Шерлоком Холмсом, де неозначений артикль чітко виконує метонімічну функцію .
91. Swithin smiled and nodding at Bosinney said: “ Why, you are quite a Monte Cristo.”
Свісайн посміхнувся і киваючи головою до Босінні сказав : „Чому ти мовчазний Монте Крісто.”
Тобто Босінні притаманні риси відомого героя Монте Крісто, що і позначає неозначений артикль.
92. At times seems like a Don Quixote, tilting his lance at windmills of artificial intelligence.
Інколи здається, ніби чоловік з рисами Дон Кіхота бьється своїм списом з вітряним млином штучного інтелекту.
Мається на увазі, що особа має велику схожість з літературним героєм Сервантеса, тобто ті риси, які притаманні даному герою.
93. She felt like an Alice in Wonderland.
Вона почувається, ніби Аліса в країні чудес.
Особа, ім'я якої не вказується в реченні почуває себе саме так, як героїня Л. Керолла, тобто специфічні відчуття, які можливо пов'язані з ситуацією, яка склалася в її житті саме зараз.
94. He is a typical Don Juan.
Він типовий Дон Жуан.
В даному реченні неозначений артикль передує власній назві, яка використовується для вираження характерних рис носія цього імені, але не самої людини.
95. Poor darling looks like a Cinderella.
Бідненька дівчина виглядає, як Попелюшка.
Тобто, мова йде про те, що даній особі притаманні риси, які мала літературна героїня.
96.Not everybody is a Milton.
Не кожен є схожим на Мільтона.
В даному прикладі неозначений артикль вказує на велику схожість між письменником і особою, яку стосується дане висловлювання, тобто схожі риси в поведінці, однакові погляди на певні речі.
97. She is a little Hitler.
Вона є маленьким Гітлером.
Мається на увазі, що дівчнка, яка згадується в даному реченні, має схожість у поведінці, рисах характеру до відомого історичного персонажу Гітлера.
98. At the end of the day (and it always is at the end of the day that you're picking up after children), there's unlikely to be any scenario where, in a Mary Poppins - like fashion, you can click your fingers and the toy soldiers miraculously start marching towards the toy chest all by the themselves.
В кінці дня (і це завжди є в кінці дня, якщо ви доглядаєте за дітьми) існує будь - який неправдоподібний сценарій, де жінка у вбранні Мері Поппінс, яка може клацнути пальцями і іграшкові солдатики починають дивовижно марширувати у напрямку до іграшкової коробки самі по собі .
Мається на увазі, що будь-яка жінка, яка доглядає за дітьми є чимось схожа на літературну герїню Мері Поппінс, яка теж доглядала двох дітей, тобто є нянею і феєю в одній особі .
99. She's more of a Joyce Greenfell than a Tracey Emin, but then Bobby Baker is an artist like no other - who else aims to reflect women's lives by “wearing” food?
Вона більше схожа на Джойс Грінфіл, ніж на Трейсі Емін, але тоді Боббі Бейкер є митцем і як ніхто інший, хто ще ставить ціль, щоб відобразити життя жінок, як таке, що призначене для „носіння” їжі.
В даному прикладі згадуються відомі особи такі, як Джойс Грінфіл і Трейсі Емін, які вказуються для порівняння жінки, яка згадується в статті і зображена Боббі Бейкером на фото в журналі.
100.Similarly, clapping your hands together and bellowing exhortations on your team's behalf is fine if you're a Tony Adams figure, wet if you're a Gareth Southgate.
Подібно до плескання руками і кричачи ім'я вашої команди на підтримку є прийнятним, якщо ви є однією із таких фігур, як Тоні Адамс або якщо ви один із таких слабохарактерних, як Гарет Саутгейт.
Неозначений артикль позначає схожими рисами певну особу, якій притаманні певні прояви у характері, поведінці таких людей, як Тоні Адамс і Гарет Саутгейт.
101. But it wasn't that Bob Saundres, it was a Bob Saundres who runs a prop-making company not 400 yards from where I live.
Але, це не був той Боб Сандерс, це був схожий на Боба Сандерса, який організовує підтримку у створенні компанії за 400 ярдів від місця, де я живу.
В даному реченні характерно, що неозначений артикль, який передує власній назві позначає риси притаманні людині, яка відома у бізнес-сфері створюючи і керуючи багатьма компаніями.
102. It's a lot like fulling through a robot hole into an Alice - in - Wonderland of analogs electronics where everything keeps turning into something else.
Це більш схоже на проходження крізь отвір робота в світ аналогів електронного устаткування, ніби Аліса в країні чудес, де все перетворюється на щось інше.
Розглянувши приклади наведені в даному підпункті можна стверджувати, що існує велика кількість випадків вживання неозначеного артикля з власними назвами, які позначають відомих особистостей, і де відбувається співставлення людей і предметів з їх відомими прототипами, тобто неозначений артикль виконує метонімічну функцію.
V. Неозначений артикль фіксує тимчасові, ситуативні характеристики індивіда, зазначаючи його стан, настрій:
103. A bewildered Kate followed William up Henley High Street until he came to a halt in front of the parish church.
Збентежена Кейт слідкувала за Вільямом по Henley High Street, аж доки він прийшов до зупинки перед парафією.
Увага зосереджується на тому, що Кейт була збентежена саме в той момент, хоча причини такого стану є невідомими, оскільки автор просто констатує факт стану даної особи.
104. Did you ever happen to see a sleeping Venice?
Тобі коли - небудь доводилося бачити нічну Венецію ?
В даному реченні неозначений артикль вказує на об'єкт з посиланням на його тимчасовий (перехідний) стан, тобто прийде ранок і місто набуде зовсім іншого вигляду, ніж те, яке спостерігалося ввечері.
105. He was met at the door by an angry Isabel, who without awaiting his explanation, demanded to know what he meant by coming home at that hour.
Біля дверей його зустріла розлючена Ізабель, яка не чекаючи на його пояснення, намагалася дізнатися, що він прагнув сказати прийшовши додому в таку годину.
Неозначений артикль зосереджується на стані Ізабель, яка була розлючена тим, що її чоловік прийшов додому в таку пізню годину, хоча чітко вказується, що її стан є тимчасовим, бо спричинений пізнім приходом чоловіка додому.
106. The dinner was served by a silent Mrs.Keats.
Обід був поданий мовчазною місіс Кітс.
Мовчазність місіс Кітс може бути пояснена багатьма причинами, які автор вважає за належне не вказувати, хоча як і в попередньому випадку, її стан є однозначно тимчасовий, що і демонструє присутність неозначеного артикля перед власною назвою.
107. I saw an infuriated Jennifer, who started shouting at me the moment I opened the door.
Я бачив розлючену Дженіфер, яка почала кричати на мене, в момент, коли я відкрив двері.
Передування артикля перед власною назвою є ознакою того, що настрій Дженіфер є тимчасовим, спричинений пеними подіями, які можливо пов'язані з людиною, яка відкрила двері.
108. Well, she was married to him. And what was more she loved him. Not the Stanley whom everyone saw, even not the everyday one; but a timid, sensitive, innocent Stanley who knelt down every night to say his prayers, and who longed to be good .
Отже, вона була одружена з ним. І що ще більш було важливо, вона кохала його. Не того Стенлі, якого кожен бачив, навіть не кожен день; а того несміливого, чутливого наївного Стенлі, який приповзає прочитати свої молитви, і який прагне бути хорошим.
В даному прикладі чітко зазначається те, що Стенлі уособлює різні риси, його стан, настрій теж різний, а все залежить від того серед яких людей він знаходиться, тобто чи це близькі люди, які викликають в ньому позитивні зміни в поведінці, настрої чи навпаки абсолютно незнайомі люди, які спричиняють певну замкнутість і прояв його негативних рис.
Таким чином, вище проаналізовані приклади в яких присутні власні назви з неозначеним артиклем позначають тимчасові характеристики індивіда, вказуючи на тимчасовість його стану і настрою.
VI. Вживання неозначеного артикля спостерігається, коли вказуються окремі одиниці, вироби товару різних торгових марок, із зазначенням імені виробника даної продукції, товару.
109. Every morning he drove out in a rickety old Ford.
Кожного ранку він виїжджав в хиткому, старому Форді.
Вказується, що даний індивід виїжджав на автомобілі Форд, тим самим зазначаючи назву автомобільної компанії, яка спеціалізується на виготовленні саме даних марок автомобілів.
110. He found a Coke in the refrigerator and sat down on a bar stool.
Він знашов бутилку Коли в холодильнику і сів на табурет.
Чітко вказується марка виробника даної продукції, і зазначається, що вона є одним із видів охолоджувальних напоїв, які випускаються під даною маркою.
111. Mine is a Panasonic, not a Sony.
Мій є Панасонік, не Соні.
В даному прикладі вжито два неозначених артикля, які передують назвам двох відомих торгових марок, які виробляють побутову техніку, тобто зазначається марка виробника і говориться про один із видів товару даної марки.
112. He is driving a brand new Renault Laguna.
Він керує новою маркою Рено Лагуна.
Неозначений артикль позначає нову марку машини Рено Лагуна і одразу вказує назву авто виробника.
113. He wanted to know how much a Buick cost.
Він хотів дізнатися скільки коштує машина маркі Бьюїк.
Мається на увазі, будь-яка модель автомобіля саме даного виробника, тобто Бьюїк.
114. A sandwich would be nice, or maybe a Twix.
Сендвіч може бути смачним або може бути Твікс (подвійним).
Дане речення є неординарним тому, що для позначення подвійності використовується марка шоколадного батончика Твікс, що саме по собі означає подвійність, а також згадується марка даного виробу, якій передує неозначений артикль.
115. The car in front is a Toyota.
Машина, яка зображена спереду є однією з моделей Тойоти.
Неозначений артикль вказує лише приналежність даного автомобіля, який зображений в рекламі, до марки Тойота.
116. Buy a Bosch and you're buying a brand you can rely on to give you maximum performance and the freedom to do the things you really value.
Купуючи одну із пральних машин Бош і купуючи торгову марку, ви можете покластися на них, тому, що вони дають вам максимум свободи, щоб робити речі, які ви справді цінуєте.
В даному прикладі мова йде про всі моделі пральних машин даної марки, що і позначає неозначений артикль.
117. They have the runway piece from Chloй which is a Lucite necklace with a silver butterfly attached (? 150).
Вони мають витвір від Chloй, що легко дістався і є намистом від Lucite з прикріпленим срібним метеликом.
Неозначений артикль вживається для позначення ювелірного виробу, що є одним із колекції даного ювеліра, ім'я якого вказується разом з виробом.
118. From top: a Coco ring; the Camelia Magic bracelet in pavй diamonds.
Зверху : одна з обручок Коко; браслет Камелія Меджік ограньований діамантами.
В даному реченні вжито два артиклі:
1) неозначений артикль вжито для позначення одного із видів обручок, які продаються під даною торговою маркою;
2) означений артикль вживається для позначення ексклюзивності даного виробу під торговою маркою Камелія Меджік.
119. I love white chocolate, but not posh white chocolate - it has to be a Milky Bar .
Я люблю білий шоколад, але не дорогий білий шоколад - це має бути одна із плиток Milky .
Зазначається, що дана особа полюбляє один із різновидів плиток шоколаду під даною торговою маркою, яка безпосередньо вказується в реченні.
120. There was a man in the back yard of the next house doing something to one of the front wheels of an old Alfa Romeo.
На задньому подвір'ї сусіднього будинку був чоловік, який щось робив з одним із передніх коліс старої Альфа Ромео.
Стає чітко зрозуміло, що дана марка автомобіля одна із старіших марок даного виробника, тобто Альфа Ромео - ім'я виробника.
121. Purchase 2 Bergиre Easy Chairs before 31.08.2002 and you can pick up a Bergиre 3 seater sofa for the price of a 2 seater sofa.
Придбання 2 м'яких крісел від Bergиre до 31.08.2002 і ви можете купити диван на три місця від Bergиre за ціною дивана на 2 місця.
В даному випадку вказується, що це один із різновидів дивана на три місця від Bergиre, тим самим відбувається зазначення ім'я виробника.
122. This strategy worked, as the legion of women who proudly admit to buying a Marc Jacobs - alike jacket from Topshop for a fraction of his prices have proved.
Ця стратегія спрацювала, так як легіон жінок, які з гордістю визнають, що купують схожі жакети від Марка Джейкобса в Topshop за цінами, які виправдовують себе.
Мова йде про відомого дизайнера Марка Джейкобса, який виготовляє одяг, а передування неозначеного артикля перед прізвищем вказує на ім'я виробника і на один із різновидів даних жакетів, які створює дизайнер.
123. The Canary Wharf is a vision of the future that came in a nightmare to some sguare bozo in a Hugo Boss shirt in 1981.
Для Кенері Ворф є бачення майбутнього, яке прийшло в нічному кошиарі до якогось нудного, тупого чоловіка в сорочці від Hugo Boss .
Неозначений артикль позначає назву марку виробника і говорячи, що даний виріб є одним із різновидів багатьох речей в колекції від Hugo Boss .
124. The Russian company that made the Kalashnikov, now sells machine.
Російська компанія, яка виробляла автомати Калашніков, зараз продають машинні запчастини.
За допомогою неозначеного артикля відбувається позначення прізвища виробника, який створив найвідоміший автомат у світі, тобто автомат Калашнікова.
125. Their new car`s a BMW.
Їхньою новою машиною є одна з моделей BMW.
Позначення, яке зустрічалося в попередніх прикладах, тобто за допомогою неозначеного артикля відбувається зазначення імені виробника і вказується на одну із моделей даної марки.
126. Humans love wide open spaces. Just ask anyone who gazed into a sunset on a cloudless evening floated in an ocean or better yet sat in an Avalon.
Люди люблять відкритий простір. просто запитайте будь-кого, хто споглядає захід сонця в безхмарний вечір плававши в океані чи все ще краще сидіти в новій марці Avalon від Toyota .
Дане речення є характерне попередньому, тобто вказується марка виробника даного автомобіля і зазначається, що Avalon є однією із нових марок від Toyota .
127. In fact, a Neville Johnson fitted study is everything you'd expect from a professional office in the comfort of your own home.
Фактично, Neville Johnson є підходящим для навчання, і є всім, що ви очікуєте від професіного офісу в комфорті вашого власного дому.
Мова йде про один із спеціальних столів, які встановлються в будинках і офісах для ефективної і зручної праці, а неозначений артикль передуючи власній назві зазначає марку виробника.
128. Third, a Marc Jacobs vintage - looking printed tea dress.
Третє, одне із вінтажних, коктельних плать Марка Джейкобса із набивної тканини.
Неозначений артикль вказує марку виробника і показує, що це одне із плать даного стилю в колекції Марка Джейкобса.
129. Whether you run your business from home, need somewhere to indulge in a hobby, or have I.T mad offsprings, a Neville Johnson Home Study can be designed and handcrafted just for you .
Принаймні, якщо ви очолюєте ваш бізнес із дому, і потребуєте будь-де захоплюватися своїм хоббі чи маючи божевільних нащадків інформаційних технологій, Neville Johnson Home Study може бути задумано і зроблено вручно тільки для вас .
В даному реченні мова йде про меблі від Neville Johnson Home Study, де неозначений артикль вказує торгову марку і зазначає, що це один із предметів меблів, які пропонує дана марка.
130. The furniture in the sitting room includes a 1964C905 sofa by Artifort from Coexistence, a Paul Kjaerholm leather and chrome seat, and a classic Eames chair and footstool.
Меблі у вітальні включає один із 1964с905 диванів від Artifort з Coexistence, шкіра і хроове сидіння від Paul Kjaerholm і один із класичних стілеців від Eames, а ще маленький стілець для ніг.
В даному прикладі неозначений артикль спостерігається при вираженні окремих одиниць даного товару, із зазначенням назви виробника.
В даному підпункті була охарактеризована велика кількість прикладів на позначення однієї із одиниць товару певного виробника, де неозначений артикль чітко зазначав до якої марки відноситься дана продукція, товар.
VII. Дуже часто неозначений артикль вживається для позначення одного предмету із різновидів чогось або однієї особи із натовпу:
131. She's a Buddhist.
Вона є буддисткою.
Вказується на те, що дана особа є однією із багатьох віруючих, які належать до даної гілки релігії, яка базується на вченні Гаутама Сідхартха або інакше кажучи Будди.
132. He was a United States congressman, by God!
Він був одним із конгресменів Сполучених Штатів Америки, як не дивно!
В даному реченні неозначений артикль вказує на приналежність особи до вищого державного органу США, як одного із багатьох сенаторів, які були обрані від кожного штату до Конгресу.
133. He squeezed between them to pour himself a Chivas on the rocks.
Він протиснувся між ними, щоб налити собі нерозбавлений Шивас.
Неозначений артикль вжито з маркою одного із напоїв, які належать до неї .
134. So it is very odd that it has taken them so long to get a Conran restaurant .
Це є дуже дивним, що їм знадобилося стільки часу аби дістатися до одного із ресторанів Конрана.
В даному пркладі артикль вживається для позначення одного із ряду ресторанів одного і того ж власника.
135. As a young girl, Richrdson attended a Jewish Sunday School, learnt Hebrew, and was a member of a Jewish youth club until the age of 15.
Як молода дівчина, Річардсон відвідувала одну із недільних шкіл, вивчала Хібру і була членом Єврейського молодіжного клубу, аж до 15 років.
В даному реченні неозначений артикль вживається для підкреслення даної установи, зазначаючи, що дана школа одна із багатьох подібних.
136. During the Kosovo war, I got caught in a NATO bombing raid on a KLA (Kosovo Liberation Army) front line in which many men died.
Під час війни у Косово, я був схоплений під час НАТівського бомбардування Косівської визвольної армії, в якому загинуло багато людей.
В даному прикладі артикль вживається для позначення одного із багатьох бомбардувань, які проводить НАТО.
137. Faith had the idea for EAT when she was sitting in a Vancouver cafй .
Фейт мала плани стосовно ЕАТ, коли вона сиділа в одному із кафе Ванкувера.
Назва кафе не вказується, оскільки неозначений артикль зазначає, що це одне із багатьох кафе в Ванкувері.
138. “So I opened one in a Toronto bookstore - long before Starbucks did coffee with books.”
„Отож, я відкрив одну із кав'ярень в одній із книгарень Торонто-задовго до того, як Старбакс розпочав продавати каву поряд з книгами.
Таким чином, неозначений артикль позначає один із різновидів книгарні.
139. Clarke was a Marxist NUS president from 1975 -77 when he was opposed to any form of loans for students.
Кларк був одним із марксистів і президентів NUS з 1975-77, коли він був проти будь-яких форм позик для студентів.
Неозначений артикль чітко вказує, що Кларк був одним із членів і президентів даної організації.
140. I am innately British with a Home Counties accent.
Я природжена Британка з примісцевою вимовою.
В даному реченні артикль вказує на один із ряду вимов даного округу.
141. In another show, An Edible Family, her jaundiced idea of family life resulted in her making life - sized cakes of a mother, father, two children.
В ще одному шоу „ Їстівна сім'я”, її заздрісна ідея сімейного життя вилилася у створення тортів матері, батька, двох дітей у натуральну величину.
Даний неозначений артикль вживається для позначення однієї із назв шоу, в якому відбувалися дані події.
142. Sylvia Plath left her mark on Hughes's face on the first evening and she saw it, at a Cambridge dance in 1956.
Сільвія Плат залишила негативний вплив на обличчі Хью в перший вечір і вона побачила це на танцях в Кембріджі в 1956 році.
Вживання неозначеного артикля вказує на одну із багатьох розваг, які відбувалися в даному місті.
143. The USA has had a Shia strategy for Iraq's majority, and a Kurdish strategy for that group.
Сполучені Штати Америки мали одну із Шиїтських стратегій для Іракської більшості і Курдської стратегії для тієї групи.
В даному реченні неозначені артиклі вживаються для позначення однієї із стратегій, яка мала назву:
1) в першому випадку однієї із гілок ісламської релігії;
2) в другому випадку однієї із національностей, яка населяє Туреччину.
144. The political problem in Iraq, I have long argued is the lack of a Sunni strategy.
Політична проблема в Іраку стосовно якої я довго сперечався є брак (нестача) Сунітської стратегії.
Даний неозначений артикль вказує на одну із гілок ісламської релігії.
145. His father, a Whitehall mandarin and big figure in the chess world, was “relatively well-off”.
Його батько - могутній високопосадовець, і велика фігура в шаховому світі був відносно заможною людиною.
В даному прикладі неозначений артикль вказує на приналежність до посадовців, які прцюють на Whitehall.
146. Is there a Henry in the world who could be insensible to such a declaration?
Цікаво, чи є там Генрі, який міг бути байдужим до такої заяви?
Неозначений артикль вживається для виділення даної особи із натовпу.
147. When one can date a Turkish girl, even one who was born and raised in Germany, without being afraid of knives in one's back or her being sent “home” to find a “proper” husband.
Коли один може призначати побачення одній із турецьких дівчат, навіть той, хто був народжений і вихований в Німеччині, не боячись зазнати удару в спину чи будучи відісланою „додому”, щоб знайти „пристойного” чоловіка.
Мається на увазі, що артикль виділяє одну із багатьох турецьких дівчат з натовпу.
148. Recently, I've had to endure banal all-phone talk at my daughter's playground, during the final scene of a Shakespeare play.
Нещодавно, я мав витерпіти цілком банальну розмову на майданчику моєї дочки для гри, під час фінальної сцени однієї із Шекспірівських п'єс .
Тобто, не вказується назва Шекспірівської п'єси, а просто констатується, що вона є однією із багатьох, яка належить перу Шекспіра.
149. It is 1,300m long and has three branches of Pret A Manger, two branches of Boots, a Costa, a Nero, a Coffee Republic, a Clinton Cards, a Paperchase, a Topshop, a Pizza Hut, a Vodafone, a Carphone Warehouse, a Superdrug, a Ryman, a Dixon, a Whittard, a Jessop and so on.
Це 1.300 миль в довжину і має три місцевих крамниці Pret A Manger,дві крамниці Boots, одна з них Коста, Неро, Кофі Репаблік, Клінтон Кардс, Пейперчейз, Топшоп, Піцца Хат, Водафон, Карфоун Вейрхауз, Супердраг, Ріман, Діксон, Віттард, Джесоп і так далі.
В даному прикладі неозначений артикль позначає, що дані крамниці, кафе є одними із багатьох інших, які належать даним компаніям.
150. Michael Heseltine, line on Europe: a UK that assists its rightful claim to be a leading member.
Майкл Хезельтін, ставлення стосовно Європи: один із членів Великобританія, яка посприяла її законній вимозі бути головуючим членом.
В даному прикладі неозначений артикль в інтерпретуючій функції, як з власною назвою UK (United Kingdom), так і з фразою (leading member) сигналізує про те, що ці компоненти висловлювання передають точку зору автора (Michael Heseltine ) відносно майбутнього Великобританії.
Зазвичай, в інтерпретуючій функції неозначений артикль вживається з означеннями, які описують бажані характеристики об'єкта, який відсутній в нього в момент комунікації. Цим пояснюється різниця у використанні означень з назвами окремих держав і континентів в сучасній англомовній пресі. В даний період історії з назвами окремих держав зустрічаємо наступні означення:
a (n) independent Palestine (Quebec)
united Ireland
Bosnia at peace
З назвою Європи, яка прагне до об'єднання, ми можемо знайти інші означення, котрі виражають загальні цілі народів Європи:
a (n) new, undivided
open, unified Europe
economically integrated
Потрібно зазначити, що досить багато означень з неозначеним артиклем із інтерпретуючою функцією є невичерпною так,як кожний учасник комунікації може запропонувати будь-яке розуміння майбутньої держави або континента, вживши для цього відповідні означення.
151. Some attorneys suggest that once the button is pushed, companies keep all investor - relations materials in a single designated area on a Web - site .
Деякі повірені пропонують, що як тільки кнопка натиснута, компанії зберігають всі вкладницькі, матеріальні зв'язки в одиничній, визначеній області на одному із Веб - сайтів.
Тобто, не вказується жодної адреси Веб - сайта, а неозначений артикль передує одному із безлічі Веб-сайтів, але не якомусь конкретному.
152. Paul Sykes, one of their main funders and a Yorkshire businessman, announced he would no longer support them.
Пол Сайкс, один із їхніх головних спонсорів і один із Йоркширських бізнесменів заявляв, що він більше не буде надавати їм підтримку.
В даному прикладі неозначений артикль позначає одного із багатьох бізнесменів, які належать до даного округу.
153. It was a Monday in October, the week -end after they had celebrated their second anniversary.
Це був один із понеділків в жовтні, вікенд після якого вони відсвяткували їхню другу річницю.
Мається на увазі, що артикль позначає звичайний, один із багатьох інших днів неділі.
154. David Kay, the former chief US weapons inspector in Iraq, said the emergency of the video, taken by a Minneapolis news crew in April 2003, made it “game, set and match” to those criticizing the Administration.
Девід Кей, колишній головний інспектор з питань озброєння в Іраку, сказав, що непередбачене відео було знято однією із Міннеаполіських телевізійних команд в квітні 2003 спричинивши „ гру, сет і матч” для тих, хто критикує Адміністрацію.
Тобто, не вказується жодна назва телевізійної компанії, яка знаходиться в Міннеаполісі, а говориться, що це одна із багатьох компаній, які знаходяться в даному місті.
155. There is a Baby Shakespeare video to teach him to talk, Baby Van Gogh to swot up on his colours and a Little Mozart book with Wolfgangs finest “ re-orchestrated for little ears”.
Там є відео для немовлят з історіями Шекспіра, щоб навчити його розмовляти, Ван Гог для немовлят, щоб навчити його кольорів і одна із книжок маленький Моцарт з найкращим „переробленням Вольфганга для маленьких слухачів.”
В даному реченні неозначені артиклі вказують, що дане відео і книжка є одними із багатьох подібних посібників, які створені для немовлят, щоб навчити їх розмовляти, розрізняти кольори і сприймати музику на слух.
Таким чином, в даному підпункті неозначений артикль передує власним назвам, які позначають один предмет із різновиду чогось або одну із осіб в натовпі, тобто не якусь конкретну, а одну із безлічі інших.
Підбиваючи підсумки, стосовно прикладів, які були розглянуті і проаналізовані в даному розділі можна з впевненістю стверджувати, що існує дуже велика кількість випадків вживання неозначеного артикля з власними назвами для позначення одного із членів сім'ї, якоїсь невідомої особи для співбесідників, також він виконує відповідні функції при позначенні творів літератури, мистецтва, премій з посиланням на ім'я автора. Звичайно не можна собі уявити, щоб даний артикль не позначав відомих особистостей, виконуючи при цьому метонімічну функцію, тобто співставляти людей і предмети з характеристиками їх відомих прототипів, також він фіксує тимчасові, ситуативні характеристики індивіда зазначаючи його стан, настрій. За допомогою даного артикля відбувається виділення окремих одиниць виробів товару різних торгових марок із зазначенням імені виробника даного товару, а також позначення одного предмету, особи із безлічі інших подібних.
2.3 Відсутність артикля перед назвами власними
Існує велика кількість власних назв, яким не передує означений чи неозначений артикль, тому доцільно було б визначити найбільш специфічні випадки відсутності артикля перед власними назвами, окрім загальновідомих. Хоча потрібно зазначити, що реалізація артиклем своїх основних функцій при оформлені власних назв різних класів залежить від специфіки останніх і нерідко змінюється через традиції, які склалися історично, і були прийняті носіями мови в якості мовної норми.
Співвіднесеність власних назв з об'єктами, які позначаються, як правило, буває конкретною - вказані іменники позначають відомих в певному колі людей, конкретні населені пункти, країни і т.п. Показником конкретної співвіднесеності, який вживається в мові, тобто іменника з об'єктом, що називається слугує означений артикль.
Що ж стосується власних назв, то в подібній семантичній функції вони часто вживаються без означеного артикля, так як інформація, яка передається є надлишковою - об'єкт, який називається є достатньо і однозначно виділений самою назвою. Природньо, що відсутність артикля перед власними назвами семантично не тотожній нульовому артиклю, який оформлює іменники.
I. Означений артикль є відсутнім перед прізвищами і іменами конкретних особистостей:
156. There were no other people there but John and Mary.
Там не було інших людей, крім Джона і Мері.
Чітко вказується на те, що даний випадок не потребує артикля, оскільки особи, які згадуються конкретні, відомі особи для співбесідників.
157. Yassir Arafat was being treated for serious blood disease in a military hospital near Paris last night.
Ясир Арафат був госпіталізований через захворювання крові в військовий госпіталь поблизу Парижа минулого вечора.
Вказується особа, яка відома у всьому світі і тому немає жодної потреби вживати артикль поряд з даним ім'ям і прізвищем.
158. Paul Hudson, a 54-year - old dentist who was in the team that found him, said : “We gave him chocolate, a warm drink and some dry clothes.”
Пол Хадсон, 54 річний зубний лікар, який був в команді, яка знайшла його, сказав: „ Ми дали йому шоколаду, гарячого напою і сухий одяг.”
Дане прізвище відоме для тих, хто брав участь в порятунку хлопчика, який заблукав в лісі, тому немає жодної потреби аби вживати артикль поряд з даним прізвищем і ім'ям.
159. Margaret Leith, a clerk said that staff were put under pressure to submit fraudulent claims.
Маргарет Лейт, яка є одним із службовців сказала, що персонал був підданий тиску, щоб прийняти шахрайські вимоги.
В даному реченні артикль не є потрібним, бо ті, хто працює в даній організації знють дану особу, тому не потрібно вживати додаткової конкретизації.
160. “I know, I know, Doctor,” Owen interrupted Andrew quickly.
„ Я знаю, я знаю лікарю,” перервав Овен швидко Ендрю.
Тобто, дані особи знайомі між собою, тому не потрібно конкретизувати дані імена і вживати артиклі.
Отже, артикль є відсутнім перед прізвищами і іменами конкретних осіб, тому артикль упускається.
II. Артикль не вживається перед власними назвами, яким передують титули, чини, звання, науковий ступінь, родинний ступінь, а також епітети, які характеризують ту чи іншу особу, наприклад: little, poor, dear, old, young, honest, але необхідно зазначити, що при виборі артиклів для передачі стану окремої людини не потрібно спиратися на означення, які виконують пояснювально-допоміжну роль, а потрібно виходити із характеру рис, які позначають індивіда або не дивлячись на наявність означень антропонім може вживатися без артиклів; в цьому випадку означення позначає характеристики окремої особи, постійні для більшості ситуацій, які описуються і не порушують над ситуативного статусу антропоніма:
161. “Young Mako and Lanny Swartz are coming here tonight,” said Isaak.
„Молодий Мако і Ленні Швартц прийдуть сюди сьогодні ввечері”, сказав Ісаак.
Оскільки, власній назві передує прикметник young, то артикль упускається.
162. Dear Gertrude Chiltern is always telling me that I should have a serious purpose in life.
Люба Гертруда Чілтерн завжди говорить, що мені варто було б мати серйозну мету в житті.
Даний приклад аналогічний попередньому, тому артикль упускається і в даному реченні.
163. “Uncle John,” began Dinny abruptly, “Jean is going to marry Hubert… .”
„ Дядя Джон,” раптово почав Дінні, „ Джен збирається одружитися з Хубертом... .”
Оскільки, вжито родинний ступінь перед власною назвою, то артикль відсутній.
164. We'll say good-bye now, Uncle; we're going to Michael's.
Зараз ми скажемо до побачення дяді; ми збираємось до Майклів.
Тут теж виступає родинний ступінь, тому артикль упускається.
165. Dear old Emily! How I miss you!
Дорога Емілі ! Як я сумую за тобою!
В даному прикладі власній назві передує прикметник dear, тому артикль упускається.
Отже, вище вказані приклади, тобто власні назви, яким передують титули, чини, звання, родинні ступені, а також прикметники young, dear, old, honest та інші вживаються без артикля, що і було продемонстровано в даному підпункті.
III. Артикль є відсутнім, коли згадуються торгові марки в узагальнюючому значенні, при позначенні виду товару, який виробляється:
166. In 1886, Dr. John Pemberton, an Atlanta pharmacist, invented the syrup for Coca - Cola.
В 1886 Доктор Джон Пембертон, фармацевт із Атланти винайшов сироп для компанії Кока-Кола.
Мається на увазі, що дана власна назва, тобто торгова марка є узагальнюючим значенням, тому артикль є відсутнім.
167. It would be a lot different if we were selling Pepsi.
Це було б зовсім інше, якби ми продавали Пепсі.
Дане речення є аналогічним до попереднього, тому будь-який артикль тут теж відсутній.
168. The Just Ask Card keeps you in touch with the people who helped you instore, so you always have someone on hand to help you get the best out of your Sony.
The Just Ask Card тримає тебе на зв'язку з людьми, які допомогли тобі встановити, отож ти завжди матимеш когось під рукою, щоб допоміг тобі отримати найкраще від твого Соні.
В даному прикладі будь-який артикль теж є відсутнім через те, що дана торгова марка згадується в узагальнюючому значенні.
Отож, артикль відсутній перед торговими марками з узагальнюючим значенням, при позначенні виду товару, який виробляється.
IV. Артикль є відсутнім і вважається, як надлишковий перед назвами місяців, днів тижня та знаменних днів:
169. Mr. Stoeker was sold a loan of ?54,000 in December 1995, to buy and improve Red Lodge Farm, in Lincolnshire.
Містеру Стокеру була запропонована позика у розмірі ?54,000 в грудні 1995, щоб купити і удосконалити Ред Лодж Фарм в Лінкольнширі.
Мається на увазі, що артикль відсутній, оскільки йде мова про назву місяця.
170. She failed to catch a flight that she had booked to Melbourne on Monday and missed a connection to Singapore two days later.
Вона не зуміла відкласти виліт, який вона замовила до Мельбурна в понеділок і втратила зв'язок з Сінгапуром двома днями пізніше.
Тут йде мова про день тижня, тому будь-який артикль є відсутнім і не потрібним.
171. In England salmon fishing opens in January or in February and continues until the end of October.
Риболовля на лосося в Англії розпочинається в січні чи в лютому і продовжується аж до кінця жовтня.
В даному реченні артикль відсутній не тільки перед назвами місяців, а ще й перед назвою країни, що є цілком загальновідомим.
Отже, всі приклади, які були проаналізовані в даному розділі вживаються без артикля, тобто можна стверджувати, що власні назви на позначення прізвищ і імен конкретних особистостей, різні титули, чини, звання, науковий та родинний ступінь, а також епітети, які характеризують особу, такі як:dear, young, old, honest та інші підлягають даному правилу. Сюди ж можна віднести торгові марки в узагальнюючому значенні, при позначенні товару, який виробляється, а також назви місяців, днів тижня та знаменних днів, які теж відносяться до даного правила.
Висновки
Підбиваючи підсумки всього, що було сказано вище, я можу стверджувати, що мета, поставлена переді мною, тобто визначити функціональні особливості вживання артиклів з власними назвами (на прикладі англійських художніх та публіцистичних текстів) була виконана.
Дана тема є дуже широкою, і тому для визначення її мені довелося дослідити багато літературних джерел, де були зосереджені думки і погляди багатьох видатних вчених, що дуже допомогло мені в моїй дипломній роботі.
Звичайно, перш ніж розглядати цю тему, мені потрібно було визначити головні концепції щодо вивчення даної теми, а також, хто раніше її досліджував і чітко поставити перед собою завдання роботи .
Висновки, які я можу зробити на даний момент такі, що артикль є службовим словом і є два типи артиклів: означений і неозначений. Взагалі, артикль як службове слово, слугує в якості показника рівня узагальнення в семантиці англійської мови, він передає відповідний зміст в потрібний час для мовця, також під впливом артикля іменники можуть змінювати свою класифікаційну приналежність, переходячи з однієї групи лексики в іншу. Також, по відношенню до іменника артикль проявляє диференціюючу функцію, що є показником узагальнення в семантиці іменника.
Стосовно означеного артикля, то він вживається із зчислювальними іменниками в однині і множині і має визначаюче і узагальнююче значення. А неозначений артикль вживається з зчислювальними іменниками в однині і має два значення : класифікуюче і кількісне.
В артиклях граматичне значення значно переважає над лексичним, також англійський артикль виявляється більш незалежним від іменника, що розширює можливості функціонального використання і є більш виразником значень пов'язаних не зі словом, а з вираженням категорії синтаксису і тексту.
Можна чітко говорити, що категорія репрезентації предметності, яка виражається артиклями є ширше категорії числа. Артикль пов'язується з актуальним поділом речення, логіко-комунікативною структурою абзаца, синтаксисом і з граматикою тексту. Він добре відрізняє частини мови, і вживається в надфразовому сполученні і пов'язаний з іменниками, які мають зв'язок до багаторазовості дії.
Що ж стосується артикля в газетних та журнальних заголовках, то його пропущення досягається за допомогою стислості та лаконізму заголовків, а також аби зацікавити читача, щоб він звернувся до статті і отримав ту необхідну інформацію, яку він потребує.
Власні назви вживаються з означеним і неозначеним артиклем, хоча існує досить багато випадків, де взагалі спостерігається відсутність артикля. Всі вище проаналізовані приклади в практичній частині дипломної роботи підтверджують ті чи інші функціональні особливості вживання артиклів з власними назвами на прикладі художніх і публіцистичних текстів.
Під кінець даної дипломної роботи, я можу стверджувати, що праця над даною темою була дуже цікавою для мене, адже дослідила і дізналася досить багато специфічних фактів, які пов'язані із вживанням артикля з власними назвами на прикладі художніх та публіцистичних текстів, а також думки багатьох провідних вчених, які займалися даною проблемою і дійшли досить інколи несподіваних висновків стосовно даної проблеми.
Бібліографія
I. Вітчизняні джерела.
1.Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Практическая грамматика английского языка. - изд .4-е. М.,1973.- 47с.
2.Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка.- М.,1983.- 74-85с.
3.Брискин Р.У. Артикли и их употреблние в современном английском языке.- К.,1978.-20с., 155с.
4.Верба Л.Г., Верба Г.В. Граматика сучасної англійської мови. - К., 2000. - 132-144с.
5.Ветошкина А.Н. Употребление артикля с неисчисляемыми абстрактными существительными в современном английском языке: Автореф. Дес….канд. филол. наук.- М.,1974
6.Винокур Г. Глагол или имя .- В сб.: Русская речь / Под ред. Л.В.Щербы. Новая серия, III.- Л., 1988.-87-88с.
7.Волкова Е.И. Английский артикль в речевых ситуацыях.- М.,1974
8.Гордон Е.М., Крылова И.П. Употребление артиклей в английском языке.- М., 1994.-82с.
9.Гуренко Л. И. Неопределенный артикль - маркер единичной расчлененности значения существительного под влиянием контекста. Автореф.дис…. канд. филол.наук. О.,1978.
10.Ємельянова Р.І, Корсаков А.К.Іноземна філологія.- К.,1974, №35,-25-32с.
11.Єфімов Л.П. Стилістика англійської мови.- Вінниця, 2004,-230с.
12.Жлуктенко Ю.О. Порівняльна граматика англійської та української мов.-К., 1960.-160с.
13.Иванова И.П., Бурлакова В.В, Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка.- М.,1981, -29-33с.
14.Ионина А.А., Саакян А.С. Английская грамматика. Теория и практика.- М.,2000.- 441с.
15.Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. -М.,1994- 38-41с.
16.Кухаренко В.А. Практикум зі стилістики англійської мови.- Вінниця, 2003, - 175с.
17.Миронец Ю.А. История учений об артикле в грамматиках английского языка. Автореф.дис…канд. филол. наук.-Л.,1969. -11-15с.
18.Потапенко С.И. Безартиклевое употребление существительных в английском языке // Иностранные языке в школе.- 1996. - №5.-55-59с.
19.Рейман Е.А. Английский артикль.- Л.,1988.- 106-112с.
20.Соколова Т.В. Факторы обусловливающие употребление неопределенного артикля с отвлеченными существительными в современном английском языке. Автореф. Дис….канд.филол.наук.-М., 1979.
21.Старшинова Е.К., Васильев М.А., Шилюгина А.И. Практическая грамматика английского языка.-М.,1970.
22.Штелинг Д.А. Английский артикль и его роль в грамматике текста// Иностранный язык в школе.- 1978. - № 6.- с.3-13.
II. Іноземні джерела.
1. Archer J. Kane and Abel.- L., 1988.
2. Bennet A. The grim smile of the five towns.- Harmondsworth (Midd'x), 1975.
3. Barmina L.A., Verkhovskya I. P. Learning to use articles.- M.,1989.
4. Brown S. French Silk. - New York, 1991.
5. Clark M.H. A cry in the night.- Great Britain, 1982, p.192.
6. Christie A. Cards on the Table.- L., 1990.
7. Cusack D. Say no to death.-K.,1976, p.381.
8. Daily Express.- 1996.- August.
9. Daily Telegraph. September16, 2001.
10.Dreiser Th. An American Tragedy.- New York, 1964, p.831.
11. ECFO spring 2001 issue
12. Express. - May 31, 1997.
13.Forbes. April 30,2001;
14.Fortune .January 17/2000.
15.Galsworthy J. The Forsyte Saga.-M., 1975.
16.Gerald P. Delahunty, James J. Garvey. Language, grammar, communication. A cource for teachers of English.- L., 1994.
17.Gordon E.M., Krylova I.P. A grammar of present day English.-M.,1980.
18. G. Grisham The Summons. Germany, Berlin, 2002.
19. Hardy Th. Tess of the d'Urberwilles. A pure woman.- L., 1977.
20. Hemingway E. A Farewell to arms . - L., 1993.
21.Morokhovskaya E. J. Theoretical grammar through practice. - L., 1973.
22. Naylor G. The women of Brewster place. - USA, 1982.
23. Newsweek October22, 2003; November 22, 2004; December 13, 2004.
24. Rayevska N.M. Modern English grammar. - K.,1976.
25. Reader's Digest.- 1987.- №10.
26. Smithsonian 03/04.
27. State magazine december 2001.
28. The Times magazine 17.04.04; 3.08.02; 07.02.04; 05.06.04; 17.01.05.
29. The Times 30 october 2004.
30. The Times Sport 30 october 2004.
31. Washinghton Post, December 22, 1999.
III. Словники.
1. Сambridge International dictionary of English. Cambridge University press, 2002.
2. Longman Dictionary of English language and culture. L., 2000.
3. Longman Grammar of spoken and written English. Foreword by Randolph Quirk, 1999.
4. Oxford Advanced Learner's dictionary. Edited by Sally Wehmeier, 2000.
5. The Oxford dictionary of phrase, saying & quotation. Edited by Susan Ratcliffe, 2002.
6. Webster's new world college dictionary. Wiley Publishing, 2002.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Місце артикля в сучасній мові. Поняття явища ретроспекції в граматиці. Відмінність вживання артиклів в англійській та українській мовах. Способи та засоби перекладу прикладів явища ретроспекції. Передача явища ретроспекції за допомогою означеного артикля.
курсовая работа [59,2 K], добавлен 31.03.2010Артикль як службове слово, його класифікація та різновиди в сучасній англійській мові, значення та функції, варіанти комунікації. Визначений the та невизначений a(n) тип артиклів в системі англійської мови, їх відмінні особливості та головне призначення.
доклад [20,5 K], добавлен 23.12.2012Класифікація артиклів та займенників у англійській мові. Функції, умови використання, характеристики, різновиди артиклів та займенників у сучасній англійській мові. Особливості вживання артиклів та займенників у творі В.С. Моема "A casual affair".
курсовая работа [58,3 K], добавлен 19.01.2012Види і форми артикля. Неозначений та означений артиклі. Функціональні властивості артикля в іспанській мові. Відтворення артиклів в українській мові. Застосування артиклів в різних ситуаціях і контекстах, контекстуально-ситуативний прояв їх значень.
курсовая работа [57,2 K], добавлен 20.10.2016Виникнення і вживання артикля у французькій мові. Основні засоби передачі означного та неозначного артикля при іменникові - підметі на українську мову. Залежність уживання перекладу артиклю на українську мову від комунікативної структури пропозиції.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 10.04.2010Прагматичні особливості вживання епітетів у текстах різних функціональних стилів. Вивчення стилістичного прийому епітета, його структурного, семантичного та філологічного аспектів у сучасній англійській мові. Створення лінгвістичної теорії тексту.
курсовая работа [41,2 K], добавлен 24.11.2015Публіцистичний стиль мовлення та місце у ньому запозичень. Основні функціональні та стильові характеристики стилю. Специфіка функціонування запозичень у німецькій мові, стилістичні особливості їх вживання. Загальне поняття про асиміляцію, метафоризація.
курсовая работа [44,7 K], добавлен 30.11.2015Сущность английского артикля. Особенности перевода английского артикля на русский язык. Анализ коммуникативной функции артиклей. Случаи традиционного, немотивированного употребления определенного артикля. Связь артикля с подклассами имен существительных.
курсовая работа [47,5 K], добавлен 11.01.2011Характеристика поетичного тексту та особливостей його композиційної побудови. Особливості вживання фонетичних засобів поезії. Принципи вживання фонетичних засобів, їх роль у віршах. Мовні особливості фонетичних одиниць в англійських творах.
курсовая работа [51,5 K], добавлен 10.02.2014Дієслово, як частина мови. Граматична категорія часу в англійській мові. Проблема вживання перфектних форм. Функціонування майбутньої та перфектної форм в сучасній англійській літературній мові на основі творів американських та британських класиків.
курсовая работа [90,3 K], добавлен 02.06.2015