Авторове неотворення як проблема перекладу фантастичного детективу

Поняття та класифікація авторських неотворень: шляхи їх виникнення та труднощі і основні прийоми роботи з ними. Аналіз перекладів цих мовних одиниць у субжанрі фантастичного детективу. Особливості шляхів перекладу авторських неологізмів у цьому жанрі.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык украинский
Дата добавления 21.06.2013
Размер файла 65,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

День Посадки! - повторив той. - День, коли сідає корабель із в'язнями. Тікай до свого барака, йолопе! [39]

Цікавим новотворенням-реалією є свято Landing Day. Р. Шеклі цією назвою дещо сатирично відображає земні свята. На Омезі це найулюбленіша подія, сенс якої полягає в тому, що привілейовані громадяни планети мають право вбивати будь-якого новоприбульця, який трапиться їм на очі. Власне це гротескна кримінальна пародія на традиції сучасної цивілізації. Перекладач калькував цей вираз, внаслідок чого в українській мові виник доволі адекватний варіант - День Посадки.

14-й: A truck marked BODY DISPOSAL UNIT 5 drove up, and four uniformed men took away Draken's body [40].

«СЛУЖБА ПРИБИРАННЯ ТРУПІВ-5», і четверо людей у спецівках забрали тіло Дрейкена [39].

У цьому прикладі варто звернути увагу на стилістичний неологізм BODY DISPOSAL UNIT 5. Письменник використовує слова, які існують в англійській мові в незвичній комбінації для позначення неіснуючого явища. Так називається один із різновидів комунальної служби Тетрагіда, щось на зразок ЖЕК, який займається збиранням мертвих тіл на вулицях міста. Перекладач калькував перші два компоненти виразу. Третій компонент UNIT використовується у значенні підрозділ, проте О. Коваленко підібрав відповідник служба, який краще передає контекст висловлення. В результаті граматичної адаптації до норм української мови було створено варіант «СЛУЖБА ПРИБИРАННЯ ТРУПІВ-5».

15-й: He found that he was now the owner of an antidote shop at 3 Blazer Boulevard [40].

Так Баррент став власником протиотрутної крамниці на Бульварі Неподобств [39].

Автор доволі часто використовує оригінальні назви власного лексичного утворення для того, щоб підкреслити специфіку злочинної цивілізації. Наприклад, назва вулиці Blazer Boulevard. Розмовне значення слова blazer - зухвала брехня. Для традицій земної культури така номінація географічних об'єктів нехарактерна, проте на Омезі подібні риси вважаються чеснотами, тому цей вираз можна вважати стилістичним неологізмом. Перекладач калькував компонент Boulevard та застосував прийом генералізації до компоненту Blazer. У результаті було отримано україномовний варіант Бульварі Неподобств.

16-й: Indeed, ignorance can be punished as an act of willful neglect, based upon the Total Personal Responsibility Act of `23, to say nothing of the Lesser Codicil [40].

Отже, незнання можна вважати свідомим нехтуванням і карати на основі Закону про загальну особисту відповідальність від двадцять третього року, вже й не кажучи про малий кодекс законів [39].

До цікавих неотворень письменника варто також віднести the Total Personal Responsibility Act of `23 та the Lesser Codicil. Ці семантичні неологізми позначають абсурдні з нашої точки зору суспільні закони, яких ніколи не існувало в реальній дійсності. При перекладі О. Коваленко намагався відтворити відповідний стиль мовлення й адаптувати ці вирази відповідно до традицій української мови: Закон про загальну особисту відповідальність та малий кодекс законів. Слід відмітити досить цікаву розшифровку позначки `23 - від двадцять третього року, що повною мірою експлікує цього поняття.

17-й: «We worship Evil», Uncle Ingemar said, «in the incarnate form of The Black One, that horned and horrid specter of our days and nights [40].

Ми сповідуємо Зло, - провадив далі Дядечко Інгемар, - яке уособлює Найчорніший, рогатий і огидний наглядач наших днів і ночей [39].

Для демонстрації питань релігії на Омезі, автор також вдається до неотворень. Так, ідеали церкви на планеті злочинців цілком протилежні християнським, а їх головне божество має назву The Black One. При передачі цього імені українською мовою перекладач застосував граматичну трансформацію і передав просту форму прикметника найвищою формою порівняння - Найчорніший. Причиною такого перекладацького рішення слугувала необхідність стилістично підкреслити верховність цієї постаті у релігійному плані.

18-й: Every Monday night--at midnight--we hold Black Mass at the Wee Coven on Kirkwood Drive [40].

Щопонеділка опівночі ми відправляємо Чорну месу в Маленькій Шабашній Церкві на Кірквудській дорозі [39].

Іншим авторовим новотворенням релігійної тематики є Wee Coven. Це стилістичний неологізм, яким письменник позначає місце, де на Омезі священик відправляє служби, які присвячені Злу. О. Коваленко дещо конкретизував поняття, додавши уточнюючий елемент церква. В результаті було досягнуто україномовного варіанту Маленька Шабашна Церква.

19-й: Found only on Omega are Black Slipper, nace, manicee, tri-narcotine, djedalas, and the various products of the carmoid group [40].

Але є ще чисто омезькі: Чорні Капці, тринаркотин, перлинка, джедала, манісі та різноманітні сполуки кармоїдної групи [39].

У цьому прикладі ми зустрічаємо цілий ряд авторських номінативних неологізмів, які позначають назви різноманітних сильнодіючих наркотичних речовин, які зустрічаються лише на Омезі. Такі поняття, як manicee, tri-narcotine, djedalas перекладач передав за допомогою транскрипції: манісі, тринаркотин, джедала. Неологізм carmoid group було перекладено змішаним способом - калькування + транскрипція: кармоїдна група. Вираз Black Slipper перекладач відтворив шляхом калькування обох компонентів, змінивши граматичну категорію однини іменника на множину: Чорні Капці. В англійській мові слова nace не існує, а в українському варіанті перекладач використав поняття перлинка. Причиною такого рішення, ймовірно, стала певна схожість англійського неотворення зі словом necklace - намисто.

20-й: The other decree, which is nonpunitive, is that you shall undergo a Trial by Ordeal [40].

Цей вирок не каральний: ви повинні будете пройти випробування «судом Божим» [39].

Р. Шеклі дещо змінив морфемну структуру виразу no punitive, отримавши деривативне неотворення nonpunitive, українським еквівалентом якого є поняття не каральний. Вираз a Trial by Ordeal походить з середньовічних часів і перекладається стійким виразом «суд Божий». Проте автор надає йому нового стилістичного забарвлення, тому що цей «суд», як і уся релігія на Омезі, мають абсурдний характер і спрямовані на фізичне знищення мешканців. Причиною цього є те, що постійне зменшення кількості населення планети є єдиним способом виживання в умовах обмеженої кількості ресурсів.

21-й: The fact of the matter is, I have a neurotic prejudice against murder [40].

Річ у тім, що в мене неврастенічне упередження проти вбивства [39].

У даному фрагменті варто звернути увагу на семантичний неологізм a neurotic prejudice against murder. Ця комбінація слів характеризує головного героя роману й упереджує проти нього майже усіх жителів Тетрагіда. Цей складений термін позначає патологічне, з точки зору жителя Омеги, небажання вбивати собі подібних і стає основним доказом невинності Вілла Баррента. Перекладач калькував усі компоненти цього поняття й отримав варіант неврастенічне упередження проти вбивства, який повністю передає стилістичний намір автора.

22-й: More concretely, you will receive a new government-issue needlebeam and, afterwards, you will be awarded posthumously the silver sunburst decoration [40].

Якщо говорити точніше, уряд видасть вам новий променевик, а потім вас посмертно нагородять Срібним Сонячним Знакомu [39].

Як і більшість письменників-фантастів, Р. Шеклі у своєму детективі вжив назву неіснуючої зброї - needlebeam, яка є лексичним номінативним авторовим неотворення і розмовною версією поняття beam weapon. Перекладач підібрав доволі вдалий український еквівалент - променевик, який вже прижився в літературній традиції. Інше неотворення the silver sunburst decoration позначає особливу винагороду для тих, хто зможе пережити полювання. Шляхом калькування перекладач отримав доволі адекватний варіант перекладу Срібний Сонячний Знак.

23-й: Barrent was matched with a Saunus, a flying black reptile from the western mountains [40].

На Баррента нападала чорна летюча рептилія з західних гір [39].

Чергове лексичне неотворення Saunus позначає назву тварини, яка проживає лише на Омезі. В ході перекладу О. Коваленко вилучив власну назву, залишивши лише описовий компонент чорна летюча рептилія. Такий варіант доволі прийнятний, тому що він розкриває читачеві необхідний образ, не перевантажуючи текст зайвими реаліями.

24-й: He moved back to the reserve pen and watched other men struggle against the trichomotreds, incredibly fast little creatures the size of rats, with the dispositions of rabid wolverines [40].

Баррент відійшов до загорожі для запасних і звідти спостерігав, як інші б'ються проти трихомотред: неймовірно моторних маленьких створінь із вдачею скаженої росомахи [39].

Іншою схожою реалією є trichomotreds. Письменник поруч з назвою цих тварин наводить характеристику їх основних ознак, що дає змогу читачеві уявити їх. Перекладач повністю відтворив структуру вихідного речення, транскрибувавши неотворення трихомотреди та зберігши опис цих тварин.

25-й: Now the hard-shelled criatin amphibians lumbered in [40].

На Арену виповзли панцирні амфібії кріатіни [39].

Тема лексичних неотворень на позначення незвичних тварин продовжується і в наступному прикладі. Поняття criatin, яке в англійському варіанті є означенням, перекладач передав шляхом транскрибування та субстантивації - кріатіни. Значення цього неологізму розшифровується у компонентах hard-shelled amphibians - панцирні амфібії

26-й: This was the carrion tree, indigenous to the northeastern swamps and imported with great difficulty [40].

Це було дерево-стерв'ятник: його з великими труднощами привезли з північно-західних боліт [39].

У цьому реченні ми зустрічаємо стилістичне неотворення the carrion tree. В англійській мові існують слова carrion та tree, як окремі поняття. В результаті їх поєднання утворюється нова реалія, що позначає хижий різновид дерева, яке існує лише на Омезі. Перекладач калькував обидві складові, передавши означення carrion прикладкою, що дозволило отримати адекватний для української мови варіант - дерево-стерв'ятник.

27-й: It stood nearly seven feet high, dressed in a black uniform with INSPECTION TEAM--ANDROID B212 stenciled on its front [40].

Він прикипів очима до створіння, вбраного в чорну форму з написом: «Оглядова бригада - андроїд В212» [39].

У частині роману, в якій Вілл повертається на Землю, автор використовує неотворення для позначення понять нашого майбутнього. Перший з таких неологізмів - INSPECTION TEAM--ANDROID B212, назва роботу, який керує космічними кораблями, що перевозять в'язнів із Землі на Омегу. Частина виразу INSPECTION TEAM була перекладена шляхом підбору словникових еквівалентів з урахуванням контексту твору - Оглядова бригада. Елемент неотворення ANDROID B212 перекладач відтворив шляхом транскрипції - андроїд В212.

28-й: I am Oaky, your friendly oak tree [40].

Дубко - ваш старий вірний дуб [39].

Дерево, яке знаходиться біля космодрому на Землі письменник назвав Oaky. Сенс цього явища полягає в тому, що таким чином земляни демонструють гостинність до прибульців. Цей деривативний неологізм було утворено додаванням до іменника oak (дуб) суфіксу -y, який створює конотацію пестливості та неформальності. О. Коваленко схожим шляхом підібрав український відповідник Дуб-ко, що звучить доволі автентично.

Barrent thought about it, and decided that the occupation of Opinioner was perfect for him [40].

29-й: Баррент подумав і вирішив, що професія Опитувача влаштовує його якнайкраще [39].

Тут слід зазначити, що Р. Шеклі створив земну реальність майбутнього, яка цілковито відрізняється від сучасної, що вже є авторовим неотворенням. Так, наприклад, професія Opinioner є однією з найбільш шанованих у тогочасній цивілізації. Дослівно це поняття перекладається як той, хто цікавиться думками. Перекладач створив власний однослівний контекстуальний еквівалент Опитувач, який доволі адекватно передає функції даного неотворення.

30-й: You are a verbalizer, Citizen Honners? [40]

Ви переписувач, громадянине Хоннерс? [39]

Наступним прикладом подібного авторового неотворення є verbalizer. У сучасній англійській мові існує лише дієслово verbalize - просторікувати; виражати словами. Аналогічним шляхом субстантивації в українській мові можна утворити варіанти вербалізатор, промовець, доповідач, тощо. О. Коваленко підібрав відповідник переписувач, який може мати місце, тому що в оригіналі Р. Шеклі не описує чим саме займаються представники цієї професії.

31-й: Those sanctimonious fools with their endless drivel about the Church of the Spirit of Mankind Incarnate [40].

Ті дурні священики без кінця торочать про Церкву Втілення Людського Духу [39].

Останнім авторовим неотворенням у романі є стилістичний неологізм на релігійну тематику the Church of the Spirit of Mankind Incarnate. Це назва єдиної земної церкви, яка залишилась на Землі майбутнього і, ймовірно, абсорбувала риси різних віросповідань минулого. Перекладач відтворив це поняття шляхом калькування окремих компонентів та їх адаптації до норм української мови - Церква Втілення Людського Духу.

Таким чином, можемо стверджувати, що більшість авторових неотворень жанру фантастичного детективу найчастіше перекладаються шляхом калькування (у разі надання вже існуючому поняттю нового значення) або транскрибування чи транслітерації (у разі створення автором абсолютно нового слова). Дуже часто письменники надають пояснення до створених ними понять, а у випадку відсутності таких, перекладачі іноді вдаються до описового перекладу, яких розкриває значення неологізму. У будь-якому разі, саме перекладач приймає остаточне рішення стосовно того, який прийом перекладу неотворення варто застосувати у кожній конкретній ситуації.

ВИСНОВКИ

У даній роботі ми розглянули поняття, види та місце авторових неотворень у жанрі фантастичного детективу й особливості їх перекладу. Протягом дослідження ми зверталися до праць І. Арнольд, В. Бояркиної, Є. Брандіса, Т. Катиша, А. Косарєвої, Т. Пімахіної, Т. Родіонової та інших науковців.

Таким чином, ми дійшли наступних висновків. Термін «неотворення» застосовується як до новоутворень, тобто до слів, утворених на матеріалі мови, у повній відповідності з існуючими у мові словотворчими моделями словами або словосполученням, які позначають нове, раніше невідоме, неіснуюче поняття, предмет, галузь науки, вид зайняття, професію тощо, так власне і до неологізмів, а саме до синонімів, що утворилися до вже існуючого у мові слова для визначення відомого поняття, яке, однак, має конотативні відтінки, тобто супровідні семантичні та стилістичні відтінки слова, які накладаються на його головне значення, а також до слів у новому значенні. Неотворення бувають мовні та індивідуальні (авторські). Авторські неотворення у свою чергу поділяються на номінативні та стилістичні. Згідно іншої класифікації розрізняють лексичні та семантичні неотворення.

Ми з'ясували, що авторські новоутворення у жанрі фантастичного детективу, як і в літературі загалом, з'являються трьома шляхами: 1) шляхом словотворчої деривації; 2) шляхом семантичної деривації; 3) шляхом запозичення слів з інших мов.

Ми, виявили, що авторські неотворення у текстах фантастичного детективу охоплюють дуже широкий пласт лексики: від цілком конкретних предметів і дій, які часто вже мають свою назву (з метою досягнення більшої виразності видумують нове слово), до назви нових речей і часто нереальних, фантастичних персонажів, у тому числі і не субстанціональних, тобто таких, про які часто невідомо нічого, окрім імені. Робиться це для надання більшої достовірності створеному світові.

Якщо розглянути неотворення фантастичного детективу з точки зору їх семантики, то можна виділити близько сорока полів, причому найбільш представленими в кількісному відношенні є такі: 1) імена і прізвиська людей та створінь; 2) назви країн та держав; 3) назви населених пунктів; 4) назви сил та стихій; 5) назви фізичних и природних явищ; 6) назви наукових понять і направлень; 7) назви страв та напоїв; 8) назви професій, спеціалізацій і видів діяльності; 9) назви речовин і матеріалів; 10) назви видів зброї та обладунків; 11) назви рас та національностей; 12) назви засобів транспортування; 13) назви пристроїв, механізмів тощо.

Варто зазначити, що у процесі перекладу нового слова зазвичай визначають два етапи: 1. З'ясування значення слова в контексті; 2. Передача цього значення засобами МП. Різні дослідники пропонують різноманітні прийоми перекладу неотворень, включаючи той або інший прийом передачі маркованої автором мовної одиниці і не беручи до уваги інший. Найпоширенішими способами є: транслітерація, транскрипція, калькування, описовий переклад, наближений переклад, трансформаційний переклад.

Таким чином, можемо дійти висновку, що жанр фантастичного детективу характеризується низкою стилістичних і лексичних особливостей, серед яких важливе значення має широке вживання авторських неологізмів. І термінологічні, і нетермінологічні авторські неологізми передаються переважно засобами транскодування. Інші перекладацькі трансформації представлені в перекладах фантастичних детективів у меншому обсязі. Переклад фантастичних детективів є складним завданням, яке вимагає не лише досконалого володіння мовою перекладу та мовою оригіналу, а й неабиякої винахідливості. Адекватний переклад фантастики вимагає і повноцінної передачі в тексті перекладу когнітивної інформації, і збереження авторового стилю та створення в читача відповідного враження.

Авторські неологізми функціонують у художній літературі, де, як правило, служать художнім цілям. Однак у фантастичній літературі, особливо в детективах, дуже важливою їхньою функцією є також номінація нових понять.

Під час дослідження ми здійснили перекладознавчий аналіз україномовного перекладу роману американського письменника Р. Шеклі «The Status Civilization» / «Злочинна цивілізація», здійснений О. Коваленко. Ми визначили, що авторові неотворення жанру фантастичного детективу найчастіше перекладаються шляхом калькування (у разі надання вже існуючому поняттю нового значення) або транскрибування чи транслітерації (у разі створення автором абсолютно нового слова). Дуже часто письменники надають пояснення до створених ними понять, а у випадку відсутності таких, перекладачі іноді вдаються до описового перекладу, який розкриває значення неологізму. У будь-якому разі, саме перекладач приймає остаточне рішення стосовно того, який прийом при перекладі неотворення варто застосувати у кожній конкретній ситуації.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

1. Азнаурова Э. Очерки по стилистике слова / Э.С. Азнаурова. - Ташкент : ФАН, 1973. - 402 с.

2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. - М.: Изд. Центр «Академия», 2004. - 347 с.

3. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика / Алексеева И.С. - СПб.: Союз, 2001. - 288 с.

4. Арнольд И.В. Семантическая структура слова и методика ее исследования / И.В. Арнольд. - М. : Просвещение, 2006. - 192 с.

5. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М. : УРСС, 2008. - 240 c.

6. Бояркина В.Д. О некоторых особенностях новой глагольной лексики / В.Д. Бояркина // Новые слова и словари новых слов. - Л., 1983. - С. 93-102.

7. Брандис Е.П. Вперёдсмотрящий. Жюль Верн : Повесть о великом мечтателе / Брандис Е.П. - М.: Молодая гвардия, 1976. - 223 с.

8. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В.С. Виноградов. - М.: Издательство Московского университета, 1978. - 172 с.

9. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - Изд.3-е, испр. И доп. - М: "Р.Валент", 2006. - 448 с.

10. Головин Б.Н. Введение в языкознание / Б.Н. Головин. - М.: Высшая школа, 1977. - 311 с.

11. Глінка Н В. Особливості перекладу термінів та неологізмів у творах наукової фантастики / Н.В. Глінка// Науковий вісник Волинського національного університету імені Лесі Українки. Теорія і практика перекладу. - № 9. - 2010. - с. 241-244.

12. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста / И.В. Гюббенет. - М. : Изд-во МГУ, 1991. - 205 с.

13. Зайтаева Д.М. Авторский неологизм как лингвистический феномен и как объект перевода/ Д.М. Зайтаева; Нац. ун-т Узбекистана им. М. Улугбека // Ломоносов: молодеж. науч. портал. - М. : [б. и], 2007. - Режим доступа: http: //www. lomonosov-msu. ru/archive/Lomonosov_2007/10/Zaytaeva.pdf

14. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Ч. 2. Лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні труднощі / Карабан В.І. - 2001 - 304 с.

15. Катиш Т.В. Особливості функціонування термінологічної лексики в мові української фантастики : автореф. дис. ... канд. філол. наук / Т. В. Катиш. - Д., 2005. - 19 с.

16. Колесникова В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности//Мир языка и межкультурная коммуникация / В.С. Колесникова // Материалы международной научно-практической конференции. - Ч.1. - Барнаул : Изд-во БГПУ, 2001. - С.147-153.

17. Косарева А.Б. Фантастическое: природа и функции/ А.Б. Косарева // Виртуальное пространство культуры - СПб. : Санкт-Петербург. филос. о-во, 2000. - С. 161-163.

18. Котелова Н.З. Новое в русской лексике: Словарные материалы / Н.З. Котелова. - Вып. 84 - М. : Наука, 1989. - 432 с.

19. Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики / Л.К. Латышев. - М.: Просвещение, 1988. - 159 с.

20. Мешков О.Д. Словосложение в современном английском языке / О.Д. Мешков. - М. : Высшая школа, 1985. - 185 с.

21. Национальный Интернет-портал Республики Беларусь [Электронный ресурс] / Нац. центр правовой информ. Респ. Беларусь. - Минск, 2006. - Режим доступа: http://www.erudition.ru. -

22. Национальный Интернет-портал Республики Беларусь [Электронный ресурс]/ Нац. центр правовой информ. Респ. Беларусь. - Минск, 2005. - Режим доступа: http://www. krugosvet.ru.-

23. Национальный Интернет-портал Республики Беларусь [Электронный ресурс]/ Нац. центр правовой информ. Респ. Беларусь. - Минск, 2005. - Режим доступа: http://www.rusnauka.com.

24. Несветайло Ю.Н. Основные способы образования неологизмов в современном английском язике / Ю.Н. Несветайло // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2008. - № 1. - Ч. 2. - С. 73-75.

25. Новітня історія зарубіжної літератури / Давиденко Г.Й., Чайка О.М., Гричаник Н.І. Кушнєрьова М.О. - К. : Центр учбової літератури, 2008. - 274 с.

26. Пимахина Т.А. Лингвостилистические характеристики неологизмов современного английского языка/ Т.А. Пимахина - Самара: Самарский университет, 1992. - 152 с.

27. Родионова, Т.Г. Некоторые результаты экспериментального исследования особенностей идентификации неологизмов-глаголов // Т.Г. Родионова / Слово и текст в психолингвистическом аспекте. - Тверь : ТГУ, 1992. - С. 26-31.

28. Розен Е.Р. Как появляются новые слова / Е.Р. Розен. - М. : Изд-во МАРТ, 2000. - 156 с.

29. Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке / Е.В. Розен. - М. : Менеджер, 2000. - 200 с.

30. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. - М. : АСТ, 2001 - 624 с.

31. Скляревская Г.Н. Реальный и ирреальный мир в толковом словаре / Г.Н. Скляревская // К вопросу о прагматическом компоненте слова // Scardo. Slavika. - 1993. -Т. 39. - С. 168-169.

32. Слепович В.С. Курс перевода / В.С. Слепович. - Минск, 2008. - 320 с.

33. Смирницкий А.И. Лексикология современного английского языка / А.И. Смирницкий. - М. : Наука, 1996. - 260 с.

34. Федоров А.В. Основы общей теории перевода / Федоров А.В. - 5-е изд. - СПб. : Филол. фак. СПбГУ ; М.: ООО ИД «Филология три», 2002. - 416 с.

35. Харитончик З.А. Лексикология современного английского языка / З.А. Харитончик. - Минск : Вышэйшая школа, 1992. - 208 с.

36. Хахам Л.А. Основные типы новообразований в современном зрглийском языке и способы их перевода на русский язык. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических црук / Л.А. Хахам. - М., 1970. - 15 с.

37. Чаликова В.А. Утопия и свобода / В.А. Чаликова. - М. : Весть-ВИМО, 1994. - 184 с.

38. Шеклі Р. Злочинна цивілізація / Роберт Шеклі // Український переклад: О. Коваленко. - К. : Дніпро, 1991. - 238 с.

39. Sheckley R. The Status Civilization [Electronic source] / R. Sheckley. - The Project Gutenberg EBook, 2007. - Access Mode: www.gutenberg.org

41. Івченко А.О. Тлумачний словник української мови/ Анатолій Івченко. - Х. : Фоліо, 2000. - 540 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Дослідження основних особливостей історичного детективу та складнощів його перекладу з англійської на українську мову. Характеристика культурно-історичних реалій та їх місця в жанрі історичного детективу. Визначення рис детективу як жанру літератури.

    курсовая работа [59,7 K], добавлен 21.06.2013

  • Місце гумору в межах художнього перекладу. Специфіка іронічного детективу як різновиду масової літератури. Функції та засоби вираження гумору в даному субжанрі. Шляхи відтворення гумористичних виразів при перекладі англомовних іронічних детективів.

    дипломная работа [159,6 K], добавлен 22.06.2013

  • Фразеологія як лінгвістична дисципліна. Поняття, класифікація та внутрішня форма фразеологічних одиниць. Види перекладів фразеологізмів. Національно-культурна специфіка у фразеології і перекладі. Класифікація прийомів перекладу фразеологічних одиниць.

    дипломная работа [58,3 K], добавлен 17.05.2013

  • Фонові знання, необхідні для перекладу текстів у галузі юриспруденції. Дослідження шляхів перекладу німецької юридичної термінології на українську мову. Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень. Аналіз лексико-граматичних трансформацій.

    курсовая работа [137,8 K], добавлен 28.12.2012

  • Визначення поняття "авторський неологізм". Головні шляхи словоутворення. Неологізми на прикладі циклу творів про Гаррі Поттера, розглянуті на основі класифікації реалій, запропонованої В.С. Виноградовим (український та російський варіанти перекладу).

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 30.11.2014

  • Загальна характеристика ідіом, їх місце в сучасній системі фразеологічних одиниць мови. Особливості, види, типи, форми, методи та практичні аспекти перекладу художнього тексту. Аналіз перекладу мовних конструкцій та ідіоматичних одиниць в художніх творах.

    дипломная работа [137,2 K], добавлен 13.09.2010

  • Поняття, зміст поняття, основні види перекладу. Важливість, форми, головні лексичні та жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу, лексичні та жанрово-стилістичні труднощі. Приклади перекладу листів-запитів та листів негативного змісту.

    дипломная работа [135,2 K], добавлен 25.08.2010

  • Переклад художнього тексту як особливий вид лінгвістичної та мовознавчої діяльності. Головні засоби досягнення адекватного перекладу, основні форми трансформацій. Особливості перекладу ліричних творів, фразеологічних одиниць та їх метафоричних елементів.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.11.2011

  • Визначення поняття "іронія", її основні онтологічні ознаки. Мовностилістичні засоби вираження іронії в англійській мові: графічні та фонетичні, лексико-семантичні, стилістичні прийоми на синтаксичному рівні. Особливості та способи перекладу текстів.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 17.12.2013

  • Аналіз відмінностей англо- і україномовного політичних дискурсів, зумовлених впливом екстралінгвістичних чинників. Особливості передачі лінгвокультурологічно-маркованих мовних одиниць у тексті трансляції. Відтворення ідіостилю мовця під час перекладу.

    курсовая работа [96,1 K], добавлен 09.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.