Військові терміни, утворені від вторинних значень загальновживаних слів

Поняття терміна в сучасній лінгвістиці. Проблема семантичної структури багатозначного слова у сучасному мовознавстві. Семантичні особливості військових термінів англійської та французької мов, утворених шляхом вторинної номінації в аспекті перекладу.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык украинский
Дата добавления 19.08.2011
Размер файла 87,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

РОЗДІЛ 2. Семантичні особливості військових термінів, утворених шляхом вторинної номінації англійської та французької мов в аспекті перекладу

2.1 Загальна характеристика військових термінів, утворених шляхом вторинної номінації

Як було зазначено вище, об'єктом нашої роботи є термінологія у сфері військової справи. У результаті дослідження виявилося, що серед усієї кількості військових термінів такі, що утворені внаслідок вторинної номінації, посідають досить значне місце. Із загальної кількості обстежених одиниць (50 000 термінів та словосполучень у англійській мові і 60 000 - у французькій) методом суцільної вибірки із термінологічних та загальномовних словників [58; 59; 60; 61; 62; 63; 64] було виявлено відповідно 381 і 608 термінів, утворених від вторинних значень загальновживаних слів. Враховуючи те, що у нашому дослідженні ми брали до уваги лише назви предметних реалій, тобто терміни-іменники, і повністю виключили інші частини мови та словосполучення, можна сміливо сказати, що така частка термінів, утворених внаслідок вторинної номінації є дійсно досить значною.

Як видно зі статистичних даних, зазначений тип термінів має приблизно однакове поширення у обох досліджуваних мовах. Причиною цього напевно є схожість процесів словотворення і взагалі деяка спорідненість лексичного складу англійської та французької мов. Історично так склалося, і цей факт не потребує доказів, що англійська літературна мова у свій час створювалася під впливом французької. Це пов'язано перш за все із тим, що географічно Англія та Франція знаходяться в безпосередній близькості одна від одної і їхні культури у чомусь схожі. Як відомо, мовна картина світу відображає реальність через культурну картину світу, тобто образ світу, переломлений у свідомості людини, світогляд людини, створений в результаті його фізичного досвіду та духовної діяльності. Культурна та мовна картина світу тісно взаємопов'язані, перебувають у стані постійної взаємодії та наближаються до реальної картини світу, до реального світу, який оточує людину. Виходячи з цього можна припустити, що мовні картини світу англійців та французів також знаходяться в безпосередній близькості одна від одної. Цим можна пояснити велику кількість взаємних запозичень у англійській та французькій мовах. Не дивно, що цей процес торкнувся і термінотворення.

У результаті проведеної роботи виявилося, що серед досліджуваних слів певну частку займають такі, в яких семантична структура повністю або частково збігається. Зокрема це стосується тих лексико-семантичних варіантів, які позначають військові терміни.

Для прикладу можна привести англійський та французький термін absorption, який у обох мовах має однакові первинні та вторинні значення:

1) поглинання;

2) прийняття в склад підрозділу, „вливання у колектив”.

Серед загальної кількості термінів таких було виявлено 83. Але при цьому певну кількість, а саме 36 одиниць, серед них складають терміни, семантичні варіанти яких збігаються, а морфологічний склад слова є різним.

Наприклад французький термін champignon та англійський mushroom різні за морфологічним складом, але у первинному та вторинному значенні означають те саме:

1) гриб;

2) грибоподібна хмара ядерного вибуху.

Це явище свідчить про певну спорідненість концептосфер у англійській та французькій мовах. На думку В.І.Постовалової концептуальна картина світу є “інваріантною для всіх людей і не залежить від мови, якою вони мислять і виражають свої думки”[36]. Більшість вчених вважають, що концептуальна картина світу багатша, ніж мовна, оскільки у творенні першої беруть участь різні типи мислення. За відмінністю між мовною й концептуальною картинами світу стоїть проблема поняття, значення й концепту.

Із поняттям концепту безпосередньо пов'язане поняття семантичного поля, що являє собою множинність мовних одиниць, об'єднаних спільним значенням. Лексичні одиниці входять до семантичних полів на основі того, що мають спільну одиницю змісту - сему, яка їх сполучає.

Візьмемо для прикладу англійські такі терміни:

advance - наступ

bluff - обманний маневр

development - розгортання у бойовий порядок

plunge - стрімке просування військ

push - форсований кидок

swoop - раптовий напад, наліт

Всі вони входять до семантичного поля назв збройної боротьби, яке має архісему “бойові дії”.

Французькі терміни:

aiguille f - штик

baguette f - шомпол

bкche f - сошка кулемета

chargeur m - обойма, магазин

hausse f - приціл

rйglette f - цілик

Ця група термінів належить до поля значень зброї (архисема “матеріальна частина зброї”).

Для зручності подальшого розбору аналізовані терміни були нами умовно поділені на різні лексико-семантичні групи з урахуванням семантики та їх лексичної суміжності. Всього визначилося 11 лексико-семантичних груп англійських та французьких військових термінів, утворених шляхом вторинної номінації, детальна класифікація яких буде подана нижче.

За дериваційними особливостями аналізовані терміни поділяються на метафоричні деривати, метонімічні та утворені за типом синекдохи. Дослідження показало, що більшість з них складають терміни, утворені шляхом метафоричного переносу. При цьому необхідно відмітити, що кількісні характеристики досліджуваних термінів за типами переносу у англійській та французькій мовах приблизно однакові.

Порівняльна характеристика термінів, утворених шляхом метафори, метонімії та синекдохи подана у таблиці 2.

Таблиця 2 ПОРІВНЯЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ТЕРМІНІВ, УТВОРЕНИХ ШЛЯХОМ ВТОРИННОЇ НОМІНАЦІЇ, ФРАНЦУЗЬКОЇ ТА АНГЛІЙСЬКОЇ МОВ ЗА ТИПАМИ ПЕРЕНОСУ

Мова

Тип переносу

Англійська

Французька

Кількість, шт.

% від заг. кількості

Кількість, шт.

% від заг. кількості

Метафора

201

52,8

314

51,7

Метонімія

140

36,7

238

39,1

Синекдоха

40

10,5

56

9,2

Необхідно відмітити, що під час аналізу термінів за типами переносу виникли деякі труднощі у впізнаванні ознак, за якими відбувся перенос значення. Це пов'язано з тим, що внутрішня форма аналізованих термінів може бути різною. Взагалі можна виділити 3 типи внутрішньої форми:

1) терміни з прозорою внутрішньою формою;

2) терміни з напівстертою внутрішньою формою;

3) терміни із стертою внутрішньою формою.

Терміни з прозорою внутрішньою формою становлять більшість (74,8 % у англійській мові, 73,4 % - у французькій від загальної кількості досліджуваних). Ознаку, за якою відбувся перенос значення вгадати легко.

Візьмемо для прикладу англійський термін company. Первинне значення цього слова - суспільство, компанія, а вторинне - рота (військовий підрозділ під командуванням офіцера в званні капітана). Ознакою, за якою в цьому випадку відбувся перенос, є сема значна кількість людей, об'єднаних певними переконаннями та цілями.. Прикладом прозорості у французькій мові є термін dйsengagement (m). Первинне значення цього слова - звільнення від повинності, а вторинне - звільнення з військової служби. У обох випадках присутня спільна сема - звільнення.

Взагалі перекладацький аспект буде подано нижче, але відзначимо, що цей тип термінів не становить труднощів для перекладача.

Терміни із напівстертою внутрішньою формою належать до різних семантичних груп і становлять 22,8 % у англійській мові та 23,4 % - у французькій від загальної кількості досліджуваних.

Візьмемо для прикладу англійський термін decimation, що має значення: 1) розстріл кожного десятого; 2) нанесення важких втрат під час бою. У цьому випадку прозорість ніби прихована, але при компонентному аналізі слова стає видно, що обидва значення мають спільну сему - масове знищення, що забезпечує зрозумілість. Зустрічаються подібні випадки і у французькій мові. Наприклад термін fourchette (f) має такі значення: 1) вилка; 2) зміна прицілу на чотири вірогідних відхилення. Зрозумілість забезпечується завдяки наявності спільної семи чотири.

Терміни із стертою внутрішньою формою складають невелику частку (2,4 % у англійській мові і 3,2 % - у французькій). Приведемо для прикладу англійський термін backlog, що у мові загального користування означає борг, заборгованість, а у військовому значенні - запаси матеріальних засобів. У французькій мові можна для прикладу надати термін affыtage (m), який має значення: 1) заточування; 2) встановлення на лафет. Знайти спільну ознаку між значеннями досить важко. Терміни такого типу можуть викликати деякі труднощі при перекладі.

2.2 Семантична класифікація військових термінів, утворених шляхом вторинної номінації

Лексико-семантичні групи (ЛСГ) та підгрупи військових термінів, утворених внаслідок вторинної номінації, були виділені з урахуванням семантики та лексичної суміжності, а також можливостей вираження тієї чи іншої ознаки. Досліджувані терміни розподіляються за 11 лексико-семантичними групами, посідаючи значне місце у мовній картині світу.

Узагальнивши всі типи відносин між аналізованими термінами та ознаки, за якими вони об'єднуються ми створили наступну класифікацію за лексико-семантичними групами:

1) терміни, що позначають дії військ під час бою та при виконанні бойового завдання;

2) терміни, що мають відношення до підготовки та навчання військ;

3) терміни, що пов'язані із повсякденною діяльністю військ;

4) терміни, що використовуються для позначення посади, рангу або статусу військовослужбовців;

5) терміни, що мають відношення до військової документації та порядку її ведення;

6) терміни, пов'язані з військовою технікою та обладнанням;

7) терміни, пов'язані зі зброєю, боєприпасами та спеціальними засобами;

8) терміни, що використовуються для позначення видів збройних сил, родів військ, назв служб, структурних частин та підрозділів;

9) терміни, що позначають стройові положення, строї та бойові порядки;

10) терміни, що мають відношення до інженерних споруд та фортифікаційних обладнань;

11) терміни, що використовуються для позначення військового майна та військової символіки.

Перша лексико-семантична група є найчисельнішою як у англійській, так і у французькій мові. Для зручності її можна розділити на декілька підгруп. Перша підгрупа об'єднує терміни, що позначають більш загальні поняття пов'язані з бойовими діями. Наприклад у англійській мові це такі терміни як:

action - бій, бойові дії

annoyance - дратуючі бойові дії

coup - удар, напад, рейд

engagement - бій, сутичка

impact - удар

intervention - вступання у бій та ін.

Прикладом цієї підгрупи у французькій мові є терміни:

accrochage m - сутичка, бій

attrition f - нанесення значних втрат

dйroulement m - хід бойових дій

йcrasement m - знищення, розгром

feu m - вогонь, стрільба

frappe f - удар, ударна сила та ін.

В окрему підгрупу необхідно виділити терміни, що позначають типи маневрів і тактичні дії. У англійській мові це:

acquisition - виявлення і засічка цілей, цілевказівка

advance - наступ

barrage - загороджувальний вогонь, вогневий вал

evasion - ухилення від бою, вихід з-під удару

feint - хибна атака, відволікаючий маневр

misdirection - дезорієнтація противника та ін.

У французькій мові можна навести такі приклади:

abordage m - атака, рукопашна сутичка

articulation f - розосередження на місцевості

balayage m - прочісування вогнем, тралення

chasse f - переслідування, винищування

colmatage m - ліквідація прориву

enveloppement m - охоплення, оточення та ін.

До другої лексико-семантичної групи відносяться терміни пов'язані з навчанням та бойовою підготовкою військ. Сюди увійшли різноманітні аспекти стройової, бойової та моральної підготовки особового складу. У англійській мові можна навести такі приклади:

aggressor - умовний противник на навчаннях

carton - залікова мішень

drill - стройова підготовка

jumper - мішень, що з'являється

narrative - увідна на навчаннях

salute - віддання військового вітання та ін.

Прикладом цієї лексико-семантичної групи у французькій мові є терміни:

aguerrissement m - зобуття бойового досвіду

approvisionnement m - споряджання магазину

assouplissement m - відпрацювання стройових прийомів

butte f - стрільбище, стрільбищний вал

chute f - стрибок з парашутом

йcole f - бойова підготовка та ін.

До третьої лексико-семантичної групи ми віднесли терміни, що позначають більш загальні поняття повсякденної діяльності військ та ніяк не пов'язані із бойовими діями. У англійській мові це:

advancement - просування по службі

bounty - премія, грошове утримання

citation - оголошення подяки

default - дисциплінарний проступок

fatigue - наряд на роботу

leave - відпустка, звільнення та ін.

У французькій мові можна навести такі приклади:

absorption f - прийняття в склад підрозділу

appel m - повірка, перекличка

cantine f - військова лавка, буфет

dйsengagement m - звільнення з військової служби

logement m - розташування підрозділу, розквартирування

semaine f - тижневе чергування та ін.

До четвертої лексико-семантичної групи відносяться терміни, що позначають посаду чи статус військовослужбовців. Серед загальної кількості термінів у англійській мові можна виділити:

candidate - військовозобов'язаний

careerist - кадровий військовослужбовець

deputy - заступник командира

leader - командир (підрозділу)

miner - мінер, сапер

provost - офіцер військової поліції та ін.

Серед французьких термінів цієї групи:

ancien m - бувалий солдат, курсант старшого курсу

approvisionneur m - заряджаючий, підносчик боєприпасів

chasseur m - стрілець, солдат ВДВ

cavalier m - солдат бронетанкових військ

filleur m - підшефний солдат

maоtre m - інструктор; старшина 1-ї статті та ін.

П'ята лексико-семантична група об'єднує терміни, що мають відношення до військової документації та порядку її ведення. Яскравим прикладом у англійській мові є:

brief - довідка-доповідь; перелік; опис

commission - наказ про присвоєння звання офіцера

classification - розподіл документів за ступенем таємності

log - журнал реєстрації; книга обліку; журнал бойових дій

pass - звільнююча записка, перепустка

roll - реєстр, каталог; відомість; список особового складу

У французькій мові це такі терміни, як:

carnet m - журнал, реєстр, облікова книга

citation f - подяка, відмічена в наказі

contrфle m - відомість, список, книга обліку

demande f - запит; заява, заявка (на щось)

exйcution f - розділ наказу, де вказано, що підлягає виконанню

notice f - інструкція; настанова; керівництво

До шостої лексико-семантичної групи належать терміни, що мають відношення до бойової техніки та обладнання. У англійській мові це:

basket - платформа башти танку

boxer - бомбардувальник

canopy - ліхтар кабіни літака

craft - корабель; судно

equipment - матеріальна частина; бойова техніка

ferret - рухомий засіб радіотехнічної розвідки

У французькій мові можна навести такі приклади:

arroseur m - машина для зараження місцевості

attente f - стоянка транспортних засобів

calotte f - купол броньової башти танка

char m - танк

chaоnon m - трак гусениці

rallumeur m - підривна машинка та ін.

Сьома лексико-семантична група представлена термінами, що мають відношення до зброї, її окремих частин, боєприпасів та спеціальних засобів. Представниками цієї групи в англійській мові є:

automatic - автоматична зброя; автоматичний пістолет

ball - ядро; куля

candle - димова шашка; хімічна свічка

cluster - багато зіркова сигнальна ракета; серія бомб

characteristics - тактико-технічні дані зброї

cruiser - крилата ракета та ін.

Прикладом цієї лексико-семантичної групи у французькій мові є терміни:

anneau m - антабка (для ременя)

arasement m - розгар, знос каналу ствола

bourrage f - віддача зброї

brin m - порохова шашка

chambre f - патронник, камора

crapaud m - якір міни та ін.

Розглянута група є дуже чисельною в обох досліджуваних мовах.

До восьмої лексико-семантичної групи належать терміни, що використовуються для позначення видів збройних сил, родів військ, назв служб, структурних частин та підрозділів. Яскравим прикладом у англійській мові є:

academy - військовий навчальний заклад

administration -тил і постачання; управління тилом

branch - рід військ; вид збройних сил

force - з'єднання; озброєний загін; армія

troops - війська, армія, збройні сили

unit - частина; підрозділ; з'єднання та ін.

У французькій мові:

active f - діюча, кадрова армія

air m - військово-повітряні сили

amalgame m - група, створена з різних родів військ

centre m - учбовий центр

commission f - комендатура

cuirassier m - танковий полк та ін.

До девятої лексико-семантичної групи термінів, що позначають стройові положення, строї та бойові порядки можна віднести наступні:

у англійській мові:

arrowhead - бойовий порядок „клин”

blob - стрій відділення „група”

chalk - десантна група

crew - гарматний або кулеметний розрахунок

detail - наряд; розрахунок; команда

line - розгорнутий стрій; бойовий порядок „ланцюг” та ін.

у французькій:

accolement m - розташування в одну лінію (в один ешелон )

alignement m - шикування в одну шеренгу, колону

avant m - передовий підрозділ

bouclier m - група прикриття; заслін

carrй m - кругова оборона (бойовий порядок)

coin m - бойовий порядок клином та ін.

Десята лексико-семантична група об'єднує терміни, що мають відношення до інженерних споруд та фортифікаційних обладнань. Яскравими прикладами зазначених термінів у англійській мові є:

banquette - стрілецька сходина; банкет

barrier - смуга перешкод; лінія загороджень

concertina - дротяна спіраль (загородження)

dump - польовий склад

stronghold - опорний пункт

shelter - бомбосховище та ін.

Прикладом цієї лексико-семантичної групи у французькій мові є терміни:

allйe f - вузький прохід в дротяних загородженнях

boudin m - короткий хід сполучення

communication f - хід сполучення, комунікація

йpaulement m - окоп

йpi m - мінний рукав

њuvre m pl - фортифікаційні споруди

До одинадцятої лексико-семантичної групи належать терміни, що позначають назви військової символіки та військового майна. Серед них можна виділити такі:

у англійській мові:

clothing - обмундирування, форма

сolor - прапор; стяг

decoration - нагорода, орден, знак відмінності

haversack - ранець-рюкзак; сумка для протигаза

glass - підзорна труба, телескоп, бінокль та ін.

у французькій:

aiguillette f pl - аксельбанти

attribut m - знак розрізнення

barrette f - орденська планка

bidon m - фляга, котелок

dйcoration f - орден, знак відмінності

йcusson m - емблема, петличка, нашивка та ін.

Дослідження показало, що кількість термінів по групам у англійській та французькій мовах дещо відрізняється. Порівняльна характеристика термінів за лексико-семантичними групами подана у таблиці 3.

Таблиця 3 ПОРІВНЯЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ТЕРМІНІВ, УТВОРЕНИХ ШЛЯХОМ ВТОРИННОЇ НОМІНАЦІЇ, ФРАНЦУЗЬКОЇ ТА АНГЛІЙСЬКОЇ МОВ ЗА ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНИМИ ГРУПАМИ

Мова

№ ЛСГ

Англійська

Французька

Кількість, шт.

% від заг. кількості

Кількість, шт.

% від заг. кількості

1

113

29,6

142

23,3

2

24

6,3

58

9,5

3

59

15,5

77

12,7

4

27

7,1

32

5,3

5

11

2,9

11

1,8

6

24

6,3

42

6,9

7

75

19,7

119

19,6

8

11

2,9

31

5,1

9

19

5

35

5,8

10

10

2,6

38

6,2

11

8

2,1

23

3,8

2.3 Типологія переносу значення при утворенні англійських та французьких військових термінів шляхом вторинної номінації

Як вже було зазначено вище терміни можуть утворюватися за допомогою переосмислення значення загальновживаних слів. В залежності від виду спільних ознак, за якими відбувається перенос значення, існують різні типи вторинної номінації: метафора, метонімія та синекдоха. Як відомо, вказані типи переносу відрізняються один від одного за характером семантичних процесів, які їх зумовлюють. Розглянемо кожний тип окремо.

Нагадаємо, що метафора - це перенос найменування з однієї реалії на іншу за схожістю окремих ознак реалій. Схожими можуть бути різні типи ознак первинного і вторинного денотатів.

У результаті дослідження нами були виділені такі типи ознак, на підставі яких формується метафора у військовій термінології:

1) перенос за схожістю форми.

Прикладом у англійській мові є терміни:

basket

1) корзина

2) платформа башти танку

cock

1) півень

2) курок у зведеному стані та ін.

У французькій мові це такі терміни як:

aiguille f

1) голка

2) штик

champignon m

1) гриб

2) грибоподібна хмара ядерного вибуху

2) перенос за схожістю розташування у просторі.

У англійській мові:

front

1) чоло; лице; передня частина

2) фронт; передові позиції

flank

1) бік, сторона

2) фланг

у французькій мові :

aile f

1) крило (птаха)

2) фланг, флангова група

derriиre m

1) зад, задня частина, задня сторона

2) тил (бік, протилежний фронту)

вme f

1) душа

2) канал стволу

3) перенос за схожістю асоціацій

У англійській мові:

dummy

1) опудало; лялька; манекен

2) мішень у виді людини; учбовий патрон

drone

1) трутень (у бджолиному вулику)

2) керований снаряд; безпілотний літак та ін.

blanket

1) вовняна ковдра; попона

2) димова завіса

у французькій мові:

aguerrissement m

1) закалювання організму

2) здобуття бойового досвіду

baptкme m

1) хрещення, христини

2) бойове хрещення

4) перенос за схожістю функцій

У англійській мові:

hammer

1) молот (ковальський), кувалда; молоток

2) курок, ударник (у вогнепальній зброї)

peephole

1) оглядове вікно; оглядовий отвір, вічко

2) діоптр прицілу та ін.

у французькій мові :

bidon m

1) бідон; каністра

2) фляга, котелок

frein m

1) вудила, вузда

2) гальмо відкоту

Узагальнюючи результати аналізу метафоричних переносів, необхідно відмітити, що їх кількісні показники у французькій та англійській мовах є різними. Для наочності співвідношення різних типів метафори подамо у таблиці 4. Процентне відношення за типами ознак наведено від загальної кількості термінів-метафор (201 у англійській мові та 314 - у французькій)

Таблиця 4 КІЛЬКІСНІ СПІВВІДНОШЕННЯ ТИПІВ МЕТАФОРИЧНИХ ПЕРЕНОСІВ У ФРАНЦУЗЬКІЙ ТА АГЛІЙСЬКІЙ МОВАХ

Мова

Тип ознаки

Англійська

Французька

Кі-ть, шт.

% від заг. к-ті

Кі-ть, шт.

% від заг. к-ті

за схожістю форми

49

24,4

98

31,2

за схожістю розташування у просторі

39

19,4

58

18,5

перенос за схожістю асоціацій

74

36,8

112

35,7

перенос за схожістю функцій

39

19,4

46

14,6

Як видно з таблиці найбільшою групою виявилися терміни, утворені шляхом метафори за схожістю асоціацій. Нагадаємо, що терміни, утворені саме цим шляхом можуть складати неабиякі труднощі для перекладача.

Головною причиною цьому є те, що асоціативні ознаки, покладені в основу формування нових значень, виявляються різними у різних мовах. І тому на терміни, утворені за цим типом переносу, необхідно звертати особливу увагу при перекладі.

Метонімія - риторична фігура, у якій назва одного предмета ставиться на місце іншого, але не на підставі подібності, як у метафорі, а на підставі асоціації суміжності, тобто на підставі близьких відносин, у яких знаходяться між собою дані предмети. Таким чином, метонімія ґрунтується на взаємному зв'язку або спорідненості понять.

У цілому нами було виділено такі основні типи метонімічних переносів, які найчастіше зустрічаються при утворенні військових термінів:

1) „Процес, дія - результат дії”. Наведемо найбільш характерні приклади. У англійській мові:

accommodation

1) помешкання, житло, притулок

2) розміщення, розквартирування

alert

1) тривога; сигнал тривоги

2) стан бойової готовності

У французькій мові:

dйcliquetage m

1) звільнення стопорного механізму

2) скидання бомб

division f

1) ділення, поділ

2) дивізія, дивізіон

2) „ознака - носій ознаки”. Яскраві приклади у англійській мові:

amenity

1) зручність; приємність; pl задоволення

2) pl предмети першої необхідності

annoyance

1) досада; роздратування

2) дратуючі бойові дії

flash

1) спалах, блискотіння

2) дульне полум'я

У французькій мові:

ennui m

1) нудьга; туга; неприємність

2) несправність, неполадка

force f

1) сила

2) з'єднання; загін; угрупування військ

3) „Матеріал - предмет, виготовлений з матеріалу (або явище пов'язане з використанням матеріалу)”.

У англійській мові:

carton

1) картон; картонна коробка

2) залікова мішень

glass

1) скло

2) підзорна труба, телескоп, бінокль

У французькій мові:

matйriel m

1) матеріал; речовина

2) техніка; обладнання; озброєння; майно; матеріальна частина

plomb m

1) свинець

2) куля

4) „Дія - місце дії ”.

У англійській мові:

lookout

1) сторожкість; пильність

2) спостережний пост, спостерігач

sight

1) зір; видимість; розглядування

2) приціл

У французькій мові:

cheminement m

1) просування, рух

2) вузький прохід в мінному полі

йcole f

1) школа

2) бойова підготовка

Різновидом метонімії є синекдоха - перенос назви частини на ціле і назви цілого на частину. Це явище не досить поширене при утворенні військової термінології, але має місце.

У англійській мові:

clothing

1) одяг, плаття

2) обмундирування, форма

diversion

1) відхилення; відволікання уваги

2) відволікаюча атака, відволікаючий маневр

У французькій мові:

alignement m

1) вирівнювання; установка в ряд

2) рівняння в колонах та шеренгах

dйsengagement m

1) звільнення від повинності

2) звільнення з військової служби

Дослідження термінів, утворених шляхом метонімії, показало, що їх кількість є приблизно однаковою у французькій та англійській мовах. Для порівняння отримані результати наведено у таблиці 5. Процентне відношення за типами ознак наведено від загальної кількості термінів, утворених шляхом метонімії (140 у англійській мові та 238 - у французькій).

Таблиця 5 КІЛЬКІСНІ СПІВВІДНОШЕННЯ ТИПІВ МЕТАФОРИЧНИХ ПЕРЕНОСІВ У ФРАНЦУЗЬКІЙ ТА АГЛІЙСЬКІЙ МОВАХ

Мова

Тип ознаки

Англійська

Французька

Кі-ть, шт.

% від заг. к-ті

Кі-ть, шт.

% від заг. к-ті

„Процес, дія - результат дії”

53

37,9

98

41,2

„ознака - носій ознаки”

64

45,7

96

40,3

„Матеріал - предмет, виготовлений з матеріалу”

9

6,4

8

3,4

„Дія - місце дії ”

14

10

36

15,1

2.4 Засоби перекладу військових термінів, утворених від вторинних значень загальновживаних слів

Переклад - це дуже давній вид людської діяльності. Без нього важко уявити такі добре відомі історичні факти, як утворення великих імперій, населених численними багатомовними народами, панування культури однієї нації, яка має більший соціальний престиж, розповсюдження релігійних та соціальних вчень тощо.

Взагалі, переклад можна визначити як відтворення оригіналу засобами іншої мови із збереженням єдності змісту і форми. Ця єдність досягається цілісним відтворенням ідейного змісту оригіналу в характерній для нього стилістичній своєрідності на іншій мовній основі. Шлях до досягнення такої єдності не лежить через встановлення формальних відповідників. Співставлення засобів різних мов, навіть найбільш віддалених, можливе лише шляхом співставлення функцій, які виконують різні мовні засоби. Звідси точність перекладу полягає у функціональній а не формальній відповідності оригіналу.

Специфіка науково-технічного перекладу, різновидом якого є військовий переклад, полягає, насамперед, у тому, що він має справу з особливою сферою людської діяльності - різними галузями науки й техніки, для вираження яких існують певні лексичні, граматичні й стилістичні засоби мови.

Науково-технічний переклад вимагає гарного знання мови перекладу й оригіналу. Оскільки науково-технічний переклад пов'язаний з певною галуззю науки й техніки, він вимагає від перекладача знання предмета, описуваного в оригіналі, а також методики і техніки перекладу.

Основні вимоги, якою повинен задовольняти переклад:

1) точна передача тексту оригіналу;

2) ясність викладу змісту при максимально стислій і лаконічній формі, яка властива стилю науково-технічної літератури.

Лексичні особливості наукового стилю - наявність великої кількості термінів, службових і вступних слів, часте вживання скорочень, лексичних новоутворень, реалій.

Як відомо, термін - це слово чи словесний комплекс, що співвідноситься з поняттям певної організованої галузі пізнання (науки, техніки), що вступає у системні відносини з іншими словами та словесними комплексами й утворює разом з ними в кожному окремому випадку та в певний час замкнену систему, що характеризується високою інформативністю, однозначністю, точністю та експресивною нейтральністю. При перекладі термінів всі ці особливості повинні бути враховані перекладачем для того, щоб забезпечити досягнення основної мети перекладу.

Головною метою перекладу - є досягнення адекватності. Адекватний або, як його ще називають, еквівалентний переклад - це такий переклад, що здійснюється на рівні, необхідному й достатньому для передачі незмінного плану змісту при дотриманні відповідного плану вираження, тобто норм мови, якою перекладають.

Еквівалент - це постійний рівнозначний відповідник певному слову або словосполученню в іншій мові, який в абсолютній більшості випадків не залежить від контексту.

У різних мовах еквівалентними є, в основному, спеціальні терміни, власні імена, географічні назви, а також позначення історичних, етнографічних та інших реалій, які мають єдиний закріплений традицією переклад в інших мовах. Уже те, що вони часто зустрічаються в мові, спонукає перекладачів шукати для кожного з них постійні відповідники в українській мові.

Взагалі можна виділити такі типи еквівалентності військових термінів:

1) повні еквіваленти

2) часткові еквіваленти

3) безеквівалентні терміни

Дослідження показало, що більша частина військових термінів англійської та французької мов, утворених шляхом мають

ПЕРЕЛІК ПОСИЛАНЬ

1. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. - М., 1974.

2. Артюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике // Известия АН СССР. - Серия литературы и языка. - Т. ХХХII - Вып. 1. - М.: Наука, 1973.- С. 82-89.

3. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. - М., 1976.

4. Бурячок A.A. Формування спільного фонду соціально-політичної лексики східнослов'янських мов. - К., 1983.

5. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1997. - 312 с.

6. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. - 1953. - № 5.- С. 3-29

7. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматические учения о слове. - 2 изд. - М.: Высшая школа, 1972. - 614 с.

8. Виноградов В.В. Русский язык. - М.: Высшая школа, 1986.

9. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. - М., 1977.

10. Городецкий Б.Ю. Термин и его лингвистические свойства // Структурная и прикладная лингвистика: Межвуз. сб. - Вып. 3. - Л., 1987.

11. Д'яков A.C., Кияк Т.Р., Куделько З.Б. Основи термінотворення: Семантичні та соціолінгвістичні аспекти. - К., 2000.

12. Диброва К.Ю., Ступин Л.П. Научный термин и его дефиниция. Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. - Владивосток, 1987.

13. Капатрук М.Д. Методи вивчення основного значення слова // Мовознавство, 1980. № 5. - С. 75-77.

14. Квитко И.С. Термин в научном документе. - Львов, 1976.

15. Коваль А.П. Науковий стиль сучасної української літературної мови: Структура наукового тексту. - К., 1970.

16. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. - М., 1975.

17. Кононенко І.В. Національно-мовна картина світу: зіставний аспект на матеріалі української та російської мови // Мовознавство. - №6. --1996. -- С.39-46.

18. Котелова Н.З. Семантическая характеристика терминов в словарях // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. - Л., 1976.

19. Левицкий В.В. Опыт экспериментального разграничения лексической полисемии и омонимии // Психолингвистические исследования. Лексика. Фонетика. - Калинин. 1985. - С. 4-14.

20. Лейчик В.М. Исходные понятия, основные положения, определения современного терминоведения и терминографии // Вестник Харьковского политех. ун-та. - № 19. - Харьков, 1994. - Вып. 1.

21. Лисиченко Л.А. Лексикологія сучасної української мови: Семантична структура слова. - Харків: Видавниче об'єднання “Вища школа”. - 1977 -113с.

22. Малевич Л.Д. Становлення і розвиток української гідромеліоративної термінології: Автореферат дис. канд. філол. наук за спец. 10.02.01 - укр. мова. - К., 1999.

23. Михайленко Т.Д. Інтра- та екстралінгвістичні аспекти формування військової терміносистеми в національних мовах.: Автореферат докт. філ. наук - К., 1996.

24. Михайлова О.Г., Сидоренко А.А., Сухопар В.Ф. Українська наукова термінологія. - Харків: НТУ “ХПІ”, 2002.

25. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М., 1970.

26. Морозов С.М. Диалектика Выготского: внечувствительная реальность деятельности - М.: Смысл, 2002.

27. Муравицька М.П. Психолінгвістичний аналіз лексичної омонімії // Мовознавство. - 1975. - № 3. - С. 59-67.

28. Мурашко Л.В. Українська військова лексика в її історичному розвитку. Військові звання та посади.: Автореферат канд. філ. наук. - 1997.

29. Некрасова Е.А. Метонимический перенос в связи с некоторыми проблемами лингвистической поэтики. - М., 1969.

30. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. - М.: Высшая школа, 1988. - 166 с.

31. Новиков Л.А. Семантика русского языка. - М.: Высшая школа, 1982 - 272 с.

32. Ольшанский И.Г., Скиба В.П. Лексическая полисемия в системе языка и тексте. - Кишинев, 1987. - С. 24-32.

33. Осипенко З.М. Різновиди термінів і їх семантичні особливості // Мовознавство. - 1974. - № 2.

34. Пелепейченко Л.Н. Переходные типы значений слов. - Харьков: ХГПУ, 1994.

35. Пелепейченко Л.Н., Тучина Н.В. Порівняльна лексикологія української, російської та англійської мов. - Харків: ВІВВ МВС України, 2003.

36. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира.-- М.,1988.--С.12-18

37. Руденко С.М. Закономірності та особливості термінотворення у підмові громадського харчування: (На матеріалі української терміносистеми "Змішані напої"): Автореф. дис. канд. філол. наук за спец. 10.02.01. - укр. мова. - К., 2000

38. Серебренников Б.А. Номинация и проблема выбора. - М., 1977.

39. Смирницкий А.И. Значение слова // Вопросы языкознания. - 1955. - №2. С.79-90.

40. Собаршов И.Т. Семантика словарных единиц в сфере научно-технической лексики // Науч. докл. высш. шк.: Филол науки. - 1977. - №3.

41. Соколовська Ж.П. «Картина мира» в значении слов: семантические фантазии или «катехизис семантики» - Симферополь, 1993. 267 с.

42. Степанов Д.С. Номинация, семантика, семиология // Языковая номинация (Общие вопросы). - М.: Наука, 1977. - С. 297-358.

43. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1985. - 171 с.

44. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. - М., 1989.

45. Телия В.Н. Языковая номинация. Виды наименований. - М.: Наука, 1977. - С. 129-221.

46. Телия В.Н. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. - М.: Наука, 1991. - 41 с.

47. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. - М.: Наука, 1974. - 206 с.

48. Уфимцева А.А. Лексическое значение: Принципы семасиологического описания. - М.: Наука, 1986.

49. Циткина Ф.А. Терминология и перевод. - Львов: Высшая школа, 1988.

50. Шелов С.Д. Об определении лингвистических терминов (Опыт типологии и интерпретации) // Вопросы языкознания. - 1990. - № З.

51. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики.(На материале русского языка). - М.: Наука, 1973. - 280 с.

52. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика: - М., 1977.

53. Яременко Я.П. Формування української військової термінології.: Автореферат канд. філ. наук. - Дрогобич, 1997.

54. Henne H. Semantik und Lexikographie. - Berlin, 1972. - S. 159.

55. Lehrer F. Homonymy and polysemy: measuring similarity of meaning // Language sciences. - 1974. - № 32. - P. 33-39.

56. Schneider E.W. Variabilitдt, Polysemie und Unschдrfe der Wortbedeutung: Theoretische und methodische Grundlagen. - Tьbingen, 1988. - Bd 1. - S. 111.

57. Weinreich U. On the semantic structure of language // Greenberg J.H. (ed.) Op. cit. - P. 142.

СЛОВНИКИ

58. Англо-русский военный словарь Под общей редакцией Г.А. Судзиловского. - Издание 2-е, переработанное и дополненное. - М.: Воениздат, 1968. - 1064 с.

59. В.К. Мюллер. Англо-русский словарь. - Издание 23-е, стереотипное. - М.: «Алькор +», 1991.

60. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. - Издание 7-е, стереотипное. - М.: Русский язык, 2002. - 1195 с.

61. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. - Издание 16-е, исправленое. - М.: Русский язык, 1984. - 797 с.

62. Остапенко В.П., Поляков В.А., Редозубов К.Н. Французско-русский военный словарь. - М.: Воениздат, 1976. - 880 с.

63. Русско-английский словарь / Под общим руководством проф. А.И. Смирницкого. - Издание 16-е, исправленное под редакцией проф. О.С. Ахмановой. - М.: Русский язык, 1991.

64. Щерба Л.В., Матусевич М.И., Никитина С.А. Большой русско-французский словарь. - Издание 2-е, стереотипное. - М.: Русский язык, 2001. 561 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Терміни, їх визначення та класифікація, проблеми термінології. Класифікація терміна: номенклатура, професіоналізми. Структурно-семантичні особливості термінів в англійській мові та їх переклад. Потенціал терміна, його словотвірна парадигма.

    курсовая работа [42,0 K], добавлен 25.10.2007

  • Визначення поняття "абревіатура". Проблема виокремлення абревіатурних морфем у сучасному українському мовознавстві. Структурно-семантичні особливості аброморфем та місце у структурі складноскорочених слів. Аналіз розходження складних слів з абревіатурами.

    курсовая работа [1,2 M], добавлен 07.02.2012

  • Проблеми фразеології у мовознавстві. Поняття перекладу у науковій літературі. Типи відповідників при перекладі. Визначення фразеологічного звороту у лінгвістиці, класифікація фразеологізмів. Французькі фразеологізми в аспекті перекладу українською мовою.

    курсовая работа [58,1 K], добавлен 07.02.2011

  • Особливості юридичної терміно-системи англійської мови. Розвиток юридичної лінгвістики в Україні. Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову. Порядок та прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 24.12.2007

  • Основні підходи до визначення поняття терміна та його характеристик. Провідні способи класифікації термінів. Складні терміни як специфічний прошарок терміносистеми. Основні особливості текстів науково-технічного підстилю у перекладацькому аспекті.

    курсовая работа [58,0 K], добавлен 16.03.2014

  • Фразеологія як наука про одиниці фразеологізмів, їх утворення. Приклади перекладу військових термінів та аналіз військових неологізмів. Емоційно забарвлені елементи військової лексики: слова і вирази, вульгарізми, жаргонізми декласованих елементів.

    реферат [27,9 K], добавлен 03.06.2009

  • Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.

    курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015

  • Аспекти лінгвістичного аналізу ФО в сучасному мовознавстві. Особливості перекладу ФО англійської мови з компонентом "вода" українською мовою. Вплив міжкультурних, національно-культурних факторів на формування фразеологічних зворотів з компонентом "вода".

    дипломная работа [151,8 K], добавлен 02.06.2011

  • Проблема визначення фразеологічної одиниці, її основні ознаки. Проблема класифікації фразеологічної одиниці. Типи відповідників при перекладі фразеологічних одиниць. Загальна характеристика на позначення руху української, англійської та французької мов.

    дипломная работа [66,0 K], добавлен 19.08.2011

  • Поняття "запозичення" в сучасному мовознавстві. Термінологія як система. Шляхи виникнення термінів. Роль запозичень у розвитку словникового складу англійської мови. Запозичення з французької, німецької, російської, італійської та португальскої мови.

    курсовая работа [80,8 K], добавлен 08.06.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.