Переводы испанской драматургии на русский язык: трудности и анализ
Исследование литературоведческого, прагматического, культурологического и театроведческого подходов к переводу драмы. Лингвостилистический анализ русских переводов испанской драматургии. Особенности перевода междометий, разговорной речи и каламбуров.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | реферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 08.01.2017 |
Размер файла | 61,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Как можно увидеть, никаких параллелей с Волхвами и Вифлеемской звездой в переводе Юрьева нет. Не слишком задумываясь о многоплановости текста, он вновь упускает не только подтекст фразы, но и саму ее суть.
В заключение стоит отметить, что анализ переводов испанской драматургии, выполненных С.Юрьевым, позволяют выявить заметную эволюцию знаний испанского языка у переводчика. В 70-х годах, в то время, когда им были переведены «Овечий источник» и «Благочестивая Марта», доля неточностей и заимствований из языка-посредника была значительно выше, нежели в поздних переводах, таких, как «Звезда Севильи». Неплохо выучив испанский язык к времени работы над этой пьесой, Юрьев практически не обращается к немецкому варианту драмы (стоит отметить, что имевшийся на тот момент немецкий перевод драмы представляет собой глобальную переделку и сокращение оригинального текста, на который опираться безоговорочно было невозможно), а старательно переводит текст сам. Вероятно, языковых навыков ему все же не хватало для того, чтобы не просто создать перевод-переложение драмы, но и сохранить игру слов и многоплановость сложного языка Лопе де Веги, именно поэтому он часто упускает значимые фрагменты. На наш взгляд, перевод «Звезды Севильи» выполнен достаточно близко к оригиналу, но все же адаптирован к русской театральной сцене и русским реалиям конца XIX века в целом. Говоря о деятельности Юрьева как переводчика драмы в целом, необходимо еще раз акцентировать внимание на его значительном вкладе в историю перевода пьес испанских авторов. Так как перевод изначально был направлен на адаптацию текста к русской театральной сцене, Юрьев вольно обращался со структурой текста. Он сокращал тексты или добавлял свои фрагменты в случае необходимости, приближал тексты к русским реалиям, удалял неактуальные для русского читателя и зрителя исторические эпизоды, а также старался сделать тексты более понятными для русской публики.
Мнения современников о переводах и постановках С.А.Юрьева
Важно отметить, что переводы С.А.Юрьева, которые были рассмотрены в предыдущем разделе, высоко ценились как современниками, так и потомками. Так, например, в журнале «Русская мысль» о нем пишут: «Покойный известен как отличный переводчик Шекспира и Лопе де Веги. Он хорошо себя чувствовал в мрачной и торжественной испанской драме. <…> Некоторые из переведенных С.А.Юрьевым пьес имели большой и вполне заслуженный успех на московской сцене»107.
Относительно постановок его переводов также сохранились позитивные рецензии. О спектакле положительно отзывались современники С.А.Юрьева: «Бенефис М. Н. прошел с таким выдающимся успехом, с такими шумными овациями, какие редко выпадали на долю таких гениальных артистов и таких кумиров московской публики, как Сергей Васильевич Шумский и Пров Михайлович Садовский»108.
Книговед И.Н. Розанов в ранних воспоминаниях писал: «Из всех пьес, о которых они говорили, наибольшее впечатление на слушателей произвела пьеса Лопе де Вега «Овечий источник», первое представление которой было колоссальным событием в истории Малого театра и настоящим триумфом Ермоловой»109.
Значительный вклад подтверждается и в прессе того времени, в которой было напечатано большое количество рецензий на спектакли по текстам Лопе де Веги в переводе С.А.Юрьева. Например, в петербургской газете «Голос» за 16 марта 1876 года читаем о постановке «Овечьего источника»: «С внешней стороны, постановка драмы весьма удовлетворительна: по всей вероятности, она сделана под руководством переводчика С.А.Юрьева, так как декорации, аксессуары, костюмы и т. п. - все это археологически верно до мельчайших подробностей. Г. Юрьев был вызван три или четыре раза и встречен шумными аплодисментами»110. Так как в XIX веке концепция режиссера не была развита, Юрьев, с современной точки зрения, выступал в роли режиссера, именно поэтому рецензент уделяет значительное внимание его труду и акцентирует внимание на том, что Юрьева вызывают несколько раз на сцену овациями.
Многочисленные отзывы остались и о спектакле «Звезда Севильи». Собственно, разговоры о тексте в переводе С.А.Юрьева начались еще задолго до самой постановки: «Перевод драмы, как я уже сказал, сделан им [С.А.Юрьевым] совместно с г. Пятницким, известным знатоком испанского языка. Г. Пятницкий написал перевод подстрочный; г. Юрьев облек его в блестящую литературную форму, которая, повторяю, обещает пьесе большой успех на сцене»111.
После премьеры же спектакля положительная рецензия под названием ««Звезда Севильи» на сцене Малого театра» вскоре появилась в газете «Русские ведомости»: «Обстановка драмы превосходна, а постановка последней картины делает честь заботам режиссера. На втором представлении вызваны были гг. декоратор и режиссер»112.
Подобным образом чествуют Юрьева и в разделе «Хроника» газеты «Театр и жизнь». Похвалы удостаивается как сама постановка, так и автор переложения пьесы Лопе де Веги: «Давно не было на сцене нашего образцового театра такого прекрасного спектакля, такого художественного вечера, полного такими сильными и обаятельными эстетическими впечатлениями, как первое представление «Звезды Севильи»!! Поэтическое произведение знаменитого испанского писателя Лопе-де-Вега в переводе и переделке, приспособленной для русской сцены маститым писателем и ученым С.А.Юрьевым - прежде всего составляет крупный вклад в репертуар нашего театра; пьеса сделана С.А. Юрьевым для сцены - превосходно»113.
Отзывы о спектакле сохранились не только в прессе того времени, но и в воспоминаниях театральных деятелей. Например, А. И. Сумбатов пишет: «21 ноября 1886 года «Звезда Севильи» была сыграна и имела огромный, блестящий успех. Многие из присутствующих вероятно помнят С.А. на этом представлении: он сиял радостью и торжеством, что дорогие ему мысли были поняты и разделены публикой»114.
Об успехе спектаклей по переводам Юрьева писал и его племянник: «Таких же оваций удостоился и Сергей Андреевич, выведенный бенефицианткою на сцену. Колоссальный успех «Овечьего источника» испугал реакционные правительственные круги, увидевшие, какое сильное воздействие имело на публику революционное содержание пьесы. В результате после первого же представления «Фуэнте Овехуна» была снята с репертуара к великому огорчению дяди»115 или «Спектакль [«Звезда Севильи»] имел чрезвычайно шумный успех. Реакционная пресса, в лице критика Флерова, влиятельного сотрудника «Московских ведомостей», редактировавшихся Катковым, забила в набат. Много надо было усилий со стороны Сергея Андреевича, чтобы удержать пьесу на сцене. И только громадная популярность, симпатия и уважение к его личности, надо полагать, содействовали сохранению спектакля в репертуаре. Переработка «Звезды Севильи» С. А. Юрьевым отнюдь не представляет собой простую, банальную переделку. Его работу над «Звездой Севильи» нужно отнести к творчеству самостоятельному, подсказанному ему временем, глубоким критическим ощущением эпохи, которое и заставило биться его пульс художника именно так, а не иначе…»116.
Достаточно ознакомиться с вышеприведенными оценками переводов С.А.Юрьева испанских драм и постановки по ним, чтобы с уверенностью сказать, что реакция публики была однозначно положительной, что еще раз доказывает состоятельность Юрьева как переводчика и постановщика, а также говорит о его сильном влиянии на театральную жизнь и о той высокой оценке, которую заслужил его труд у современников. Таким образом, С.А.Юрьев не только общепризнанно внес большой вклад в развитие русской театральной жизни XIX века, но и стал популяризатором произведений испанской драматургии Золотого века в России.
Список использованной литературы
Амельченкова С.А. Испанское влияние на русскую культуру в XIX веке. М.: МГУ, 2008.
1. Андреев М.Л. Испанский вариант. Комедия Лопе де Вега, Тирсо де Молина и Кальдерона. М.: РГГУ, 2006.
2. Арефьева А.Б. Кальдерон и Мейерхольд (испанская классическая драматургия на русской сцене начала XX века). М.: Государственный институт языкознания, 2013.
3. Багно В. Е. Россия и Испания: общая граница. М.: Наука, 2006.
4. Белозерова С.Ю. «Жизнь есть сон»: структура и деконструкция // Международный молодежный научный форум «Ломоносов - 2009». Секция «Филология». Материалы XVI международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». М., 2009. С. 592 - 594.
5. Бочавер С.Ю. Связность драматического текста и сценическая коммуникация (на материале русской и испанской драматургии конца XIX - начала XX вв.). М.: Институт языкознания РАН, 2012.
6. Галактионов А. А., Никандров П. Ф. Славянофильство, его национальные источники и место в истории русской мысли // Вопросы философии. М.: Российская академия наук, 1966. № 6. С. 120 - 130.
7. Гачечиладзе Ж. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Советский писатель, 1972.
8. Данилов С. С., Португалова М. Г. Русский драматический театр XIX века. М., Л.: Искусство, 1957. Т.1.
9. Жданова А.В. Драматические произведения Лопе де Веги в России: история и сопоставительный лингвостилистический анализ русских переводов XVIII - XX вв. М.: МГУ, 2008.
10. Жерновая Г.А. Народничество как духовно-нравственная основа трагического в русской культуре второй половины XIX века. Кемерово: Кемеровский государственный университет культуры и искусств, 2011. Зверев В.В. Русское народничество. М.: Издательство РАГС, 2009.
11. Зограф Н.Г. Малый театр второй половины XIX века. М.: издательство Академии наук СССР, 1960.
12. Игнатов С. С. Испанский театр XVI - XVII веков. М., Л.: Государственное Издательство Искусство, 1939.
13. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974.
14. Олицкая Д.А.Перевод драмы: специфика, проблемы, подходы // Томск: Вестник Томского государственного университета, 2012. № 357. С. 19 - 24.
15. Плавскин Л.И. Лопе де Вега. М., Л.:Искусство, 1960. С. 112.
16. Полилова В. С. Полиметрия испанских комедий золотого века и поэтический перевод: случай Кальдерона в России. М.: Новый филологический вестник, 2014. № 29. С.88 - 98.
17. Старосельская Н.Д. Малый театр 1975 - 2005. М.: Языки славянской культуры, 2006. С.282.
18. Федорова В. Ф. Русский театр XIX века. М.: изд-во «Знание», 1983.
19. Чуковский К.И. Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1970.
20. Штейн А. Л. Литература испанского барокко. М.: Наука, 1983.
21. Kьpper Joachim. Diskurs-Renovatio bei Lope de Vega und Calderуn. Untersuchungen zum span. Barockdrama. Tьbingen: Narr, 1990.
22. Reichenberger Kurt. Bibliographisches Handbuch der Calderуn-Forschung. Kassel: Edition Reichenberger, 1999. Teil 1.
23. Seliger H.W. Fuenteovejuna en Alemania: de la traducciуn a la falsificaciуn // Revista Canadiense de Estudios Hispбnicos, Vol. 8, No. 3 (Primavera 1984), pp. 381 - 403.
Приложение
1 Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. С. 178 - 217.
2 Там же, С. 178 - 179.
3 Там же, С. 196.
4 Олицкая Д.А.Перевод драмы: специфика, проблемы, подходы // Томск: Вестник Томского государственного университета, 2012. № 357. С. 19 - 24.
5 Там же, С. 23.
6 Там же, С. 23.
7 Там же.
8 Жданова А.В. Драматические произведения Лопе де Веги в России: история и сопоставительный лингвостилистический анализ русских переводов XVIII - XX вв. М.: МГУ, 2008.
9 Там же, С. 87.
10 Тирсо де Молина. Сестры Соперницы или Благочестивая Марта. М.: Типо-Литография Ив.Ив.Смирнова, 1878. Пер. с исп. С.Юрьева.
11 Цитирование в работе выполнено по
Tirso de Molina. Marta la Piadosa. [Electronic resource] // Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2015. Ediciуn a cargo de Elena Di Pinto. URL: http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor-din/marta-la-piadosa-0/html/. (accessed: 12.05.2016).
12 Tirso de Molina. Die fromme Marta //Moriz Rapp. Spanisches Theater. Hildburghausen: Verl. d. Bibliogr. Inst., 1870. S. 151 - 265.
13 Тирсо де Молина. Благочестивая Марта // Тирсо де Молина. Театр. М., Л.: Academia, 1935. Пер. с исп. Щепкиной-Куцерник. С. 157 - 311.
14 Тирсо де Молина. Сестры Соперницы или Благочестивая Марта. М.: Типо-Литография Ив.Ив.Смирнова, 1878. Пер. с исп. С.Юрьева. С.2.
15 Там же, С. 18.
16 Tirso de Molina. Die fromme Marta // Moriz Rapp. Spanisches Theater. Hildburghausen: Verl. d. Bibliogr. Inst., 1870. S. 164.
17 Тирсо де Молина. Сестры Соперницы или Благочестивая Марта. М.: Типо-Литография Ив.Ив.Смирнова, 1878. Пер. с исп. С.Юрьева. С. 75.
18 В переводе Щепкиной-Куцерник междометие практически так и переводится: «Ого-го-го!» (С. 190)
19 Там же, С. 32.
20 Tirso de Molina. Die fromme Marta //Moriz Rapp. Spanisches Theater. Hildburghausen: Verl. d. Bibliogr. Inst., 1870. S. 176.
21 Сравним: в переводе Щепкиной-Куцерник: «Итак…», совершенно не отражающее эмоционального плана высказывания (С. 162)
22 Тирсо де Молина. Сестры Соперницы или Благочестивая Марта. М.: Типо-Литография Ив.Ив.Смирнова, 1878. Пер. с исп. С.Юрьева. С. 6.
23 В переводе Щепкиной-Куцерник читаем: «Бог видит тех, кто чист душой». (С. 226)
24 Тирсо де Молина. Сестры Соперницы или Благочестивая Марта. М.: Типо-Литография Ив.Ив.Смирнова, 1878. Пер. с исп. С.Юрьева. С. 61.
25 Tirso de Molina. Die fromme Marta //Moriz Rapp. Spanisches Theater. Hildburghausen: Verl. d. Bibliogr. Inst., 1870. S. 205.
26 Тирсо де Молина. Сестры Соперницы или Благочестивая Марта. М.: Типо-Литография Ив.Ив.Смирнова, 1878. Пер. с исп. С.Юрьева. С. 48.
27 Сравним с переводом Щепкиной-Куцерник, также не совсем верно отражающим смысл: «Помоги вам Бог. Аминь». (С. 206)
28 В переводе Щепкиной-Куцерник находим верный эквивалент: «Нет, нет, с отцом». (С. 179)
29Тирсо де Молина. Сестры Соперницы или Благочестивая Марта. М.: Типо-Литография Ив.Ив.Смирнова, 1878. Пер. с исп. С.Юрьева. С. 22.
30 Там же, С. 11.
31 Заметим, что в переводе Щепкиной-Куцерник звучат «больше ста тысяч песет», то есть валюта, не актуальная на время написания испанского текста.
32 Тирсо де Молина. Сестры Соперницы или Благочестивая Марта. М.: Типо-Литография Ив.Ив.Смирнова, 1878. Пер. с исп. С.Юрьева. С. 88.
33 В переводе Щепкиной-Куцерник сохраняется название Индия (С. 168)
34 Tirso de Molina. Die fromme Marta //Moriz Rapp. Spanisches Theater. Hildburghausen: Verl. d. Bibliogr. Inst., 1870. S. 159.
35 Тирсо де Молина. Сестры Соперницы или Благочестивая Марта. М.: Типо-Литография Ив.Ив.Смирнова, 1878. Пер. с исп. С.Юрьева. С. 11.
36 Tirso de Molina. Die fromme Marta //Moriz Rapp. Spanisches Theater. Hildburghausen: Verl. d. Bibliogr. Inst., 1870. S. 169.
37 Тирсо де Молина. Сестры Соперницы или Благочестивая Марта. М.: Типо-Литография Ив.Ив.Смирнова, 1878. Пер. с исп. С.Юрьева. С. 24.
38 Там же, С. 122.
39 Tirso de Molina. Die fromme Marta //Moriz Rapp. Spanisches Theater. Hildburghausen: Verl. d. Bibliogr. Inst., 1870. S. 250.
40 Тирсо де Молина. Сестры Соперницы или Благочестивая Марта. М.: Типо-Литография Ив.Ив.Смирнова, 1878. Пер. с исп. С.Юрьева. С. 120.
41 Интересно, что Щепкина-Куцерник ее сохраняет: «Ему желаю смерти я смертельно». (С. 287)
42 Там же, С. 28.
43 Tirso de Molina. Die fromme Marta //Moriz Rapp. Spanisches Theater. Hildburghausen: Verl. d. Bibliogr. Inst., 1870. S. 250.
44 Тирсо де Молина. Сестры Соперницы или Благочестивая Марта. М.: Типо-Литография Ив.Ив.Смирнова, 1878. Пер. с исп. С.Юрьева. С. 122.
45 В переводе Щепкиной-Куцерник заболевание совпадает с испанским оригиналом (С. 244).
46 Tirso de Molina. Die fromme Marta //Moriz Rapp. Spanisches Theater. Hildburghausen: Verl. d. Bibliogr. Inst., 1870. S. 218.
47 Тирсо де Молина. Сестры Соперницы или Благочестивая Марта. М.: Типо-Литография Ив.Ив.Смирнова, 1878. Пер. с исп. С.Юрьева. С. 79.
48 В переводе Щепкиной-Куцерник читаем: «Пройти слова на quo, на qui».
49 Tirso de Molina. Die fromme Marta //Moriz Rapp. Spanisches Theater. Hildburghausen: Verl. d. Bibliogr. Inst., 1870. S. 226.
50 Тирсо де Молина. Сестры Соперницы или Благочестивая Марта. М.: Типо-Литография Ив.Ив.Смирнова, 1878. Пер. с исп. С.Юрьева. С.91.
51 Щепкина-Куцерник выбирает точный эквивалент: «Осталось звательный ответить…». (С. 262)
52 Tirso de Molina. Die fromme Marta //Moriz Rapp. Spanisches Theater. Hildburghausen: Verl. d. Bibliogr. Inst., 1870. S. 231.
53 Тирсо де Молина. Сестры Соперницы или Благочестивая Марта. М.: Типо-Литография Ив.Ив.Смирнова, 1878. Пер. с исп. С.Юрьева. С.97.
54 В переводе Щепкиной-Куцерник все остается, как и в оригинале: «Итак, по-твоему - любила Я дон Фелипе?» (С. 226)
55 Там же, С. 6.
56 Tirso de Molina. Die fromme Marta //Moriz Rapp. Spanisches Theater. Hildburghausen: Verl. d. Bibliogr. Inst., 1870. S. 155.
57 Тирсо де Молина. Сестры Соперницы или Благочестивая Марта. М.: Типо-Литография Ив.Ив.Смирнова, 1878. Пер. с исп. С.Юрьева. С.21.
58 Перевод Щепкиной-Куцерник оказался более точным: «Ты думаешь, не грустно мне / От этой мысли отказаться?» (С. 176)
59 Tirso de Molina. Die fromme Marta //Moriz Rapp. Spanisches Theater. Hildburghausen: Verl. d. Bibliogr. Inst., 1870. S. 166.
60 Цитирование в работе выполнено по Lope de Vega. Fuente Ovejuna. [Electronic resource] // Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2002. URL: http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor-din/fuente-ovejuna--1/html/..
61 Лопе де Вега. Местечко Фуенте-овехуна /Овечий источник /. СПб: Литография Курочкина, 1876. Пер. с испанского Сергея Юрьева.
62 Зограф Н.Г. Малый театр второй половины XIX века. М.: издательство Академии наук СССР, 1960.
63 Там же, С. 367.
64 Жданова А.В. Драматические произведения Лопе де Веги в России: история и сопоставительный лингвостилистический анализ русских переводов XVIII - XX вв. М.: МГУ, 2008.
65 Там же, С. 141.
66 Зограф Н.Г. С.368.
67 Lope de Vega. Fuente Ovejuna // Adolph Friedrich von Schack. Spanisches Theater. Frankfurt am Main: Verlag von Johann David Sauerlдnder, 1845. S. 5 - 156.
68 Лопе де Вега. Фуэнте Овехуна // Лопе де Вега. Собрание сочинений. М.: издательство Искусство, 1962. Т.1. пер. с исп. М.Лозинского. С.72.
69 Лопе де Вега. Местечко Фуенте-овехуна /Овечий источник /. СПб: Литография Курочкина, 1876. Пер. с испанского Сергея Юрьева. С. 17 - 18.
70 Там же, С.6.
71 В переводе М.Лозинского: «Но перед рассмотреньем дела / Мы заключаем уговор». (С.73)
72 Там же, С. 18.
73 Lope de Vega. Fuente Ovejuna // Adolph Friedrich von Schack. Spanisches Theater. Frankfurt am Main: Verlag von Johann David Sauerlдnder, 1845. S. 11.
74 См. перевод М.Лозинского: «Я поставлю / Мою скрипицу. Ей цена / Не меньше, чем амбар зерна, / И то, когда я цену сбавлю». (С. 73)
75 Лопе де Вега. Местечко Фуенте-овехуна /Овечий источник /. СПб: Литография Курочкина, 1876. Пер. с испанского Сергея Юрьева. С. 19.
76 Lope de Vega. Fuente Ovejuna // Adolph Friedrich von Schack. Spanisches Theater. Frankfurt am Main: Verlag von Johann David Sauerlдnder, 1845. S. 20.
77 В переводе М.Лозинского: «Боюсь, / Обманут ловкие ребята». (С.71)
78 Там же, S. 17.
79 Лопе де Вега. Местечко Фуенте-овехуна /Овечий источник /. СПб: Литография Курочкина, 1876. Пер. с испанского Сергея Юрьева. С. 15.
80 См. перевод М.Лозинского: «Сегодня ж буду на коне, / С копьем у стремени и в латах». (С. 69)
81 Лопе де Вега. Местечко Фуенте-овехуна /Овечий источник /. СПб: Литография Курочкина, 1876. Пер. с испанского Сергея Юрьева. С. 13
82 Жданова А.В. Драматические произведения Лопе де Веги в России: история и сопоставительный лингвостилистический анализ русских переводов XVIII - XX вв. М.: МГУ, 2008. С. 116 - 120.
83 См. перевод М.Лозинского: «Меня он взял бы в жены?» (С. 70)
84 Лопе де Вега. Местечко Фуенте-овехуна /Овечий источник /. СПб: Литография Курочкина, 1876. Пер. с испанского Сергея Юрьева. С. 14.
85 Lope de Vega. Fuente Ovejuna // Adolph Friedrich von Schack. Spanisches Theater. Frankfurt am Main: Verlag von Johann David Sauerlдnder, 1845. S. 16.
86 См. перевод М.Лозинского: «Так исцелись, мой друг Фрондосо!» (С. 92)
87 Лопе де Вега. Местечко Фуенте-овехуна /Овечий источник /. СПб: Литография Курочкина, 1876. Пер. с испанского Сергея Юрьева. С. 45.
88 Lope de Vega. Fuente Ovejuna // Adolph Friedrich von Schack. Spanisches Theater. Frankfurt am Main: Verlag von Johann David Sauerlдnder, 1845. S. 43.
89 Цитирование в работе выполнено по
Lope de Vega. La Estrella de Sevilla. [Electronic resource] // Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2015. URL: http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor-din/la-estrella-de-sevilla-comedia-famosa/html/ (accessed: 13.05.2016).
90 Лопе де Вега. Звезда Севильи. М.: Типография А.И.Мамонтова и Ко, 1887. Пер. с исп. С.А.Юрьева.
91 Зограф Н.Г. Малый театр второй половины XIX века. М.: издательство Академии наук СССР, 1960. С. 500.
92 В переводе Щепкиной-Куперник персонаж именуется «Король дон Санчо Смелый». (С. 326)
93 Лопе де Вега. Звезда Севильи. М.: Типография А.И.Мамонтова и Ко, 1887. Пер. с исп. С.А.Юрьева. С. 4.
94 Lope de Vega. Der Stern von Sevilla. Stuttgart und Tьbingen: Verlag der J.Cotta'schen Buchhandlung, 1830. S. 4.
95 Лопе де Вега. Звезда Севильи // Лопе де Вега. Собрание сочинений. М.: издательство Искусство, 1962. Т.1. пер. с исп. Т. Щепкиной-Куперник. С.337.
96 Лопе де Вега. Звезда Севильи. М.: Типография А.И.Мамонтова и Ко, 1887. Пер. с исп. С.А.Юрьева. С. 17.
97 Lope de Vega. Der Stern von Sevilla. Stuttgart und Tьbingen: Verlag der J.Cotta'schen Buchhandlung, 1830. S. 13.
98 Лопе де Вега. Звезда Севильи. М.: Типография А.И.Мамонтова и Ко, 1887. Пер. с исп. С.А.Юрьева. С. 19.
99 Там же, С. 17.
100 В переводе Щепкиной-Куперник: «Знатный гранд Испаньи станет / Вам супругом и возвысит / Род Табера, чтоб отныне / Вас считал своим венцом». (С. 355)
101 Лопе де Вега. Звезда Севильи. М.: Типография А.И.Мамонтова и Ко, 1887. Пер. с исп. С.А.Юрьева. С. 38.
102 Там же, С.39.
103 С исп. «И скажи, как столько солнц тебя, как Фаэтона, не сожгли?»
104 Лопе де Вега. Звезда Севильи. М.: Типография А.И.Мамонтова и Ко, 1887. Пер. с исп. С.А.Юрьева. С. 8.
105 В переводе Щепкиной-Куперник: «А, под счастливою звездою, / Как видно, я вступил сюда! / Надежда распахнула крылья, / И даст мне счастие Севилья, / Коль будет мне светить всегда / Такая дивная звезда». (С. 333)
106 Там же, С.24.
107 С.А.Юрьев. Русская мысль. М., 1889. Кн.1. С.2.
108 Ермолова М.Н. Письма. М.: Искусство, 1955. С. 325.
109 Розанов И.Н. Три спектакля Ермоловой // Ермолова М.Н. Письма. Из литературного наследия. М.: Искусство, 1955. С. 362.
110 Московские заметки // Голос. СПб, 1876. № 76. С. 1 - 2.
111 Московские заметки // Голос. СПб, 1875. № 124 С. 2.
112 Н. Г. «Звезда Севильи» на сцене Малого театра // Русские ведомости. М., 1886. № 346. С. 2.
113 Первое представление «Звезды Севильи» в Малом театре // Театр и жизнь. М., 1886. № 196. С. 1.
114 Сумбатов А.И. Отношения Сергея Андреевича Юрьева к сцене за последние три года его жизни // В память С.А.Юрьева. Сборник, изданный друзьями покойного. М.: Типолитография Высочайше утвержденного Т-ва И.Н.Кушнерев и Ко., 1890. С. 188.
115 Юрьев Ю. М. Записки: В 2 т. / Редакция и вступит. ст. Е. М. Кузнецова, подгот. текста Л. И. Гительмана, примеч. Л. И. Гительмана и А. А. Штейнман. Л.; М.: Искусство, 1963. Т. 1. С. 117.
116 Там же, С. 114.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Процесс перевода художественных фильмов как особый вид переводческой деятельности. Классификационные стратегии экспрессивной разговорной речи. Лингвостилистический анализ оригиналов и закадровых переводов на русский язык, способ передачи смыслов.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 31.03.2011Величие и значимость трагедий Шекспира для русскоязычного читателя. Обзор истории переводов трагедий на русский язык. Творчество великих русских переводчиков Шекспира – Аникста, Пастернака, Маршака. Сравнительно-переводческий анализ произведений.
дипломная работа [83,0 K], добавлен 10.07.2009Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.
курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".
курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011Переводы Жюля Верна на русский язык в историческом контексте. Сопоставительный анализ стилистики переводов Игнатия Петрова и Н. Немчиновой и А. Худадовой. Особенности авторского стиля переводчика в контексте художественных и просветительских задач.
курсовая работа [1,5 M], добавлен 21.09.2015Анализ основных выразительных средств английской разговорной речи. Образность разговорной речи и ее эмоциональные параметры. Способы передачи стилистических средств английского языка при переводе художественного текста на примере произведений Эдгара По.
курсовая работа [48,1 K], добавлен 18.09.2015Особенности рекламного текста. Причины перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык. Сравнительный анализ стилистически окрашенных рекламных слоганов, их переводов. Переводческие трансформации при переводе рекламных слоганов, их классификация.
дипломная работа [428,1 K], добавлен 24.06.2015Понятие, признаки, языковые особенности разговорной речи, основная сфера ее реализации. Место разговорной речи в составе литературного и национального языка. Слоговая редукция, другие фонетические явления. Взаимодействие разговорной речи и книжных стилей.
реферат [36,5 K], добавлен 20.07.2013Обзор подходов к переводу произведения Гейне "Лорелея" на русский язык. Погрешности трактовки и литературное переосмысление поэмы Вейнбергом. Разрешение ритмической задачи перевода А. Блоком, методы передачи настроения и эмоционального заряда стихов.
реферат [11,9 K], добавлен 24.05.2013Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".
курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017