Стилистические особенности афроамериканского диалекта
Возникновение афроамериканского диалекта, его статус, лексические особенности. Слова, пришедшие из африканских языков, заимствования, орфоэпические характеристики, грамматические особенности. Афроамериканский диалект в литературе, его выражение в музыке.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 17.09.2011 |
Размер файла | 62,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Troy: Brownie don't understand nothing. All I want them to do is change the job description. Give everybody a chance to drive the truck. Brownie can't see that. He ain't got much sense.
Bono: How you figure he be making out with that gal be up at Taylor's all the time... that Alberta girl?
Кроме уже описанных характерных черт этого отрывка, в нем встречается и двойное отрицание, и ain't, и отсутствие согласования.
Помимо писателей Black English начали использовать священники, проповедующие в приходах, где большинство паствы составляют афроамериканцы. Католические пастыри используют этот вариант английского языка в тех случаях, когда необходимо привлечь внимание паствы, или объяснить сложные моменты Писания. Обычно же проповедь ведется на Standard English. Вариант на эбониксе:
Let us praise God.
De day is past an gone.
An de evening shall appear/
Oh, may we all remember well
When de night of death draw nigh.
We-we'll lay our garment to res.
An soon, death will corrode us all,
An what we have possessed.
АФРОАМЕРИКАНСКАЯ МУЗЫКА
Кроме литературы, весьма обширный материал для изучения негритянского диалекта на его современной стадии развития можно найти в афроамериканской музыке, а именно: в музыке хип-хоп (рэп). При изучении негритянского диалекта на примере текстов хип-хоп исполнителей возникают дополнительные сложности: кроме знания и понимания негритянского диалекта как такового, необходимо еще знание и так называемого сленга рэпа, включающего в себя музыкальные термины (напр. "1&2" - turntables) и преступный жаргон ("ghetto bird" - police helicopter).
В 30-е годы 20 века Black English появляется на радио - сначала это были передачи так называемого разговорного жанра, юмористические антрепризы. А в 1997 году студентка Гарвардского университета Кэрол Симпсон создает регулярный радиоканал “Ebonics”, вещающий только на Black English.
Также с 30-х годов прошлого века становится популярной и негритянская музыка. Такие артисты, как Беси Смит, Магалия Джексон, Рэй Чарльз, Лорин Хил, завоевав поклонников, становятся звездами первого эшелона. Считается, что этот язык более экспрессивный, душевный, чем сухой Standard English. Джаз, блюз, рок-н-ролл, соул, ритм-н-блюз - всё это жанры негритянской музыки. В 70-е годы зарождается хип-хоп и рэп, в 90-е формируется R&B-направление. Языковые структуры эбоникса переносятся также в творчество белых певцов, например, Мадонны, групп Spice Girls, Britney Spears и многих др.:
I got something that makes me wanna shout,
I got something that tell me what it's all about,
I got soul, and I'm supa-bad.
(“Soul Power” Madonna, 1997)
Безо всякого сомнения можно утверждать, что лингвистической основой этих новоприобретённых направлений является именно негритянский диалект. В репертуаре американского рэпера Ламонта Колемана, известного под сценическим псевдонимом Big L, есть песня под названием Ebonics. Это своего рода урок Black English, в котором прозрачно представлена лексика диалекта (отделено напоминает словарные статьи, приводимые в словаре) и грамматические аспекты (считающиеся с точки зрения SE грубыми нарушениями):
Yo, pay attention
And listen real closely how I break this slang shit down
Check it, my weed smoke is my lye
A ki of coke is a pie
When I'm lifted, I'm high
With new clothes on, I'm fly
Cars is whips and sneakers is kicks
Money is chips, movies is flicks
Also, cribs is homes, jacks is pay phones
Cocaine is nose candy, cigarettes is bones
A radio is a box, a razor blade is a ox
Fat diamonds is rocks and jakes is cops
And if you got rubbed, you got stuck
You got shot, you got bucked
And if you got double-crossed, you got fucked
Your bankroll is your poke, a choke hold is a yoke
A kite is a note, a con is a okey doke
And if you got punched that mean you got snuffed
To clean is to buff, a bull scare is a strong bluff
I know you like the way I'm freakin' it
I talk with slang and I'ma never stop speakin' it
Speak with criminal slang
That's just the way that I talk, yo
Vocabulary spills, I'm ill
Yo, yo
A burglary is a jook, a woof's a crook
Mobb Deep already explained the meanin' of shook
If you caught a felony, you caught a F
If you got killed, you got left
If you got the dragon, you got bad breath
If you 730, that mean you crazy
Hit me on the hip means page me
Angel dust is sherm, if you got AIDS, you got the germ
If a chick gave you a disease, then you got burned
Max mean to relax, guns and pistols is gats
Condoms is hats, critters is cracks
The food you eat is your grub
A victim's a mark
A sweat box is a small club, your tick is your heart
Your apartment is your pad
Your old man is your dad
The studio is the lab and heated is mad
I know you like the way I'm freakin' it
I talk with slang and I'ma never stop speakin' it
The iron horse is the train and champaign is bubbly
A deuce is a honey that's ugly
If your girl is fine, she's a dime
A suit is a fine, jewelry is shine
If you in love, that mean you blind
Genuine is real, a face card is a hundred dollar bill
A very hard, long stare is a grill
If you sneakin' to go see a girl, that mean you creepin'
Smilin' is cheesin', bleedin' is leakin'
Beggin is bummin, if you nuttin you comin
Takin' orders is sunnin', an ounce of coke is a onion
A hotel's a telly, a cell phone's a celly
Jealous is jelly, your food box is your belly
To guerrilla mean to use physical force
You took a L, you took a loss
To show off mean floss, uh
I know you like the way I'm freakin' it
I talk with slang and I'ma never stop speakin' it
Yeah, yeah
One love to my big brother, Big Lee
Holdin' it down
Yeah, Flamboyant for life
Yeah yeah, Flamboyant for life
В песнях различных исполнителей можно найти отрывки, соответствующие всем правилам негритянского диалекта:
I been this way since birth
Heaven above sent a newborn to tell it like he see it
No lies through the eyes of an angel suggest you don't table
Every angle be obtuse, ain't no trace, it's war
It won't stop, to compromise wouldn't stop the bloodsheddin'
It's Armageddon in the streets of each inner city
Ain't takin' no pity miss on the unjust callin' it trust
I'm on the bus starin' out of a window
Thinkin' 'bout them happy days I had
(Goodie Mob, "The Day After" Soul Food 1995)
В данном отрывке проявляются все характерные черты грамматики афроамериканского диалекта, такие как конструкции с been, be, двойное отрицание, ain't, отсутствие согласования.
... I ain't got no more answers left, bitch I rap it allYou just ain't gonna have no more head after I snatch it offWhat in the fuck is you thinkin?You can't do shit if you stankin!!!
(Mystical, "Jump" 2000)
Те же самые характерные черты мы находим и в словах песен другого чернокожего исполнителя, выступающего под псевдонимом DMX:
... So what you want nigga? Help, cuz you's about to rest
When I'm fed, red cross couldn't clean up the mess
And a vest, will do nuttin but make you look а low thicker
Cuz in the dark, you ain't nuttin but а low nigga
And if you been thinkin about that shit you did
You wouldn'ta brought the joint, wit you kid, now Fma have to get you kid
I just love when a nigga bring his whole crew
It's just a bigger piece of cake for me to chew a hole through
(DMX, "Bring Your Whole Crew" 1998)
А вот еще один интересный случай употребления ain't - в значении don't:
My adversaries cry like ho's
Open and shut like doors
Is you a friend or foe
Nigga, you ain't know?
(2pac f/ George Clinton, "Can't С Me" 1996)
Как уже упоминалось выше, принадлежность к негритянскому диалекту зависит не от цвета кожи человека, а прежде всего от его социального статуса и среды общения. В качестве примера можно привести отрывки из песен группы Cypress Hill. Солист группы - белый, однако родился и вырос в «трущобах» в окружении негров - представителей низших социальных слоев.
Налицо все характерные для негритянского жаргона черты - отсутствие согласования (you wasn't), отрицательные конструкции с ain't, двойное отрицание, конструкции с be, been, опущение глагола-связки.
Call me the serial rhyme killer
Mic-cord strangling, mangling, tangling, you in the web nigga
Your head is dangling off of your shoulders
Cause my mic told me to do it cause you wasn't a true soldier
Fake bastards get hit with the clusterbomb...
...That'll teach you I beat you on every plain... Ain't no other way to reach you, I reach you with pain
... Yeah, that's right y'all
Gonna smash you in the face
Who be comming on touching me, getting around me
I'm a bomb you know what I'm saying...
(Cypress Hill, "Certified Bomb" 2000)
.. .Fool what? You ain't got nothin' to say I been backin' up east side LA, all day Blowin' up the best techs, the best flex...
I don't bark, I just bite, mangle and maim niggas up Check your strap, they mangle us and pick us up
Fool, now you tremblin', I give you three seconds
To break out before you resemblin' a dead man...
(Cypress Hill, "Worldwide" 2000)
ПЕРЕВОД С ЭБОНИКСА И ОБРАТНО: ИЛЛЮСТРАЦИЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ДИАЛЕКТА
В Оклендской школе помимо баталии - стоит ли вводить в школьные программы изучение эбоникса - проводили конкурс среди учащихся на лучший перевод песен стиля реп с Black English на SE. По итогам высшую награду получил студент, выполнивший следующий перевод:
Lyrics:
First things first, I poppa, freaks all the honeys
Dummies - playboy bunnies, those wantin' money
Those the ones I like `cause they don't get nathan'
But penetration, unless it smells like sanitation
Garbage, I turn like doorknobs
Heart throb, never, black and ugly as ever
However, I stay coochied down to the socks
Rings and watch filled with rocks
TRANSLATION:
As a general rule, I perform deviant sexual acts with women of all kinds, including but not limited to those with limited intellect, nude magazine models, and prostitutes. I particularly enjoy sexual encounters with the latter group as they are generally disappointed in the fact that they only receive penile intercourse and nothing more, unless of course, they douche on a consistent basis. Although I am extremely unattractive, I am able to engage in these types of sexual acts with some regularity. Perhaps my sexuality is somehow related to my fancy and expensive jewelry.
Lyrics:
And my jam knock in the Mitsubishi
Girls pee pee when they see me, Nava-hoes creep me in they tee pee
As I lay down laws like I lay carpet
Stop it - if you think your gonna make a profit
TRANSLATION:
I enjoy playing my music loudly on my car stereo. Apparently, women enjoy this also because they become sexually aroused when they see me driving. Oddly enough, when I visit the Native American reservations, some of the more sexually promiscuous Indian women attempt to seduce me in their homes. Their intent is to divest me of my earnings. Such actions are unacceptable.
Lyrics:
Don't see my ones, don't see my guns - get it
Now tell ya friends Poppa hit it then split it
In two as I flow with the Junior Mafia
I don't know what the hell's stoppin' ya
I'm clockin' ya - Versace shades watchin' ya
Once ya grin, I'm in game, begin
TRANSLATION:
Understand this fact: you can have neither my money, nor my weapons. I suggest that you inform your peers that we engaged in violent sexual acts. Currently, I am rapping with my associates, the Junior Mafia. I'm having some difficulty understanding why you refuse to approach me. I am attempting to make eye contact with you through my expensive glasses, and as soon as you respond with a smile, I will approach you.
Lyrics:
First I talk about how I dress and this
And diamond necklaces - stretch Lexuses
The sex is just immaculate from the back I get
Deeper and deeper - help ya reach the
Climax that your man can't make
Call and tell him you'll be home real late
Let's sing the break
TRANSLATION:
I prefer to open the conversation with light banter about my wardrobe and jewelry, then I like to discuss my collection of expensive cars. This is more than enough to convince you to have sexual intercourse with me. I am able to insert my penis further into you when I enter you from behind. Furthermore, you will be able to reach orgasm. I understand this to be a problem with your current sexual partner. He needn't be concerned about your whereabouts. Please phone him and inform him that you won't be home for a while. By the way, please sing the chorus of the song for me also.
Lyrics:
She's sick of that song on how it's so long
Thought he worked his until I handled my biz
There I is - major pain like Damon Wayans
Low down dirty even like his brother Keenan
Schemin' - don't bring your girl `round me
True player for real, ask Puff Daddy
TRANSLATION:
Your current love interest no longer wishes to hear your fabrications about the length of your member. After I had sexual intercourse with your woman, she became enlightened as to the proper way it is supposed to be performed; violently and immorally. It would be in your best interest to keep your woman away from me as my sexual prowess is very strong. If you are unconvinced, ask Puff Daddy.
Lyrics:
You - ringin' bells with bags from Chanel
Baby Benz, traded in your Hyundai Excel
Fully equipped, CD changer with the cell
She beeped me, meet me at twelve
TRANSLATION:
Despite the fact that you attempted to win her at her doorstep with bags full of expensive clothes and a car (the lower end model Mercedes Benz which you financed by signing over your current vehicle) containing an expensive stereo and a cellular phone, your woman has contacted me through my pager indicating that we should rendezvous at midnight.
Lyrics:
Where you at? Flippin' jobs, playin' car notes?
While I'm swimmin' in ya women like the breast stroke
Right stroke, left stroke what's the best stroke
Death stroke - tongue all down her throat
Nuthin' left to do but send her home to you
I'm through - can ya sing the song for me, boo?
TRANSLATION:
You, on the other hand, jump from job to job, barely able to maintain payments on the Mercedes Benz you purchased for your woman. Meanwhile, I continue to engage in sexual intercourse and commit lewd osculatory acts with your women. My only remaining option is to request that she leave my home and return to you because I have reached orgasm and no longer have a need for her presence.
Lyrics:
So, what's it gonna be? Him or me?
We can cruise the world with pearls
Gator boots for girls
The envy of all women, crushed linen
Cartier wrist-wear with diamonds in `em
The finest women I love with a passion
Ya man's a wimp, I give that ass a good thrashin'
TRANSLATION:
The ultimate decision rests with you. Whom do you choose as your sexual partner. I can take you on cruises around the world. I will dress you in the finest jewelry and footwear. You will be envied by women worldwide in your fine clothes and jewelry. There is a special place in my heart for beautiful women. I will defeat your man in an altercation because he is effeminate.
Lyrics:
High fashion - flyin' into all states.
Sexin' me while your man masturbates.
Isn't this great? Your flight leaves at eight.
Her flight lands at nine, my game just rewinds.
Lyrically I'm supposed to represent.
I'm not only the client, I'm the player president
TRANSLATION:
You will be dressed in finest clothes on the runways of Paris. I will fly you to every state to shop for fine clothes and jewelry. You will enjoy sexual intercourse with me and your man will be forced to pleasure himself through manual stimulation. What a life! I'll return you to LaGuardia in time to catch your 8 o'clock flight. The timing is perfect because I have scheduled a date with a second woman who arrives at the same gate at 9 o'clock. I'll seduce her in the same way that I seduced you. I rap well and I am a positive reflection of my home town. Not only am I a sexually deviant, misogynistic, immoral, wealthy, male prostitute, but I also sit on the board of directors of the organization that governs others of my kind.
Можно также сравнить варианты текста "Декларации независимости" на стандартном английском и на черном.
Standard English:
"We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness".
Ebonics:
"We hold dese truds t'be self-evident, dat all dudes are created equal, dat dey are endowed by deir Creato' wid certain unalienable rights, dat among dese are life, liberty and da damn pursuit uh happiness".
Вот как выглядит посвящение флагу на эбониксе по сравнению с SE:
Ebonics Ah done pledges allegiance to da Flag o' da United States o' America an' ta da Republic fo' which it stands, one Nation, Beneaf God, indimuhvisible, wiff liberty an' justice fo' all. |
English I pledge allegiance to the Flag of the United States of America and to the Republic for which it stands, one Nation, Under God, indivisible, with liberty and justice for all. |
Пример стихотворения Пушкина в английском переводе и тоже на Ebonics.
English: |
Ebonics: |
|
I loved you... I loved you: and, it may be, from my soul The former love has never gone away, But let it not recall to you my dole; I wish not sadden you in any way. I loved you silently, without hope, fully, In diffidence, in jealousy, in pain; I loved you so tenderly and truly, As let you else be loved by any man. |
loved ya... I loved ya: an', it may be, from muh ma fuckin soul Da forma love has never gone away, But let it not recall ta ya muh ma fuckin dole; Me wish not sadden ya in any fuckin' way. I loved ya silently, without hope, fully, In diffidence, in jealousy, in pain; I loved ya so tenderly an' truly, As let ya else be loved by any nig. |
А вот Лермонтов:
English: |
Ebonics: |
|
The sail The sail is whitening alone In blue obscurity of sea: What did it leave in country own? What does it want so far to see. The wind is strong, the mast is creaking, The wave is playing with the wave ... But not a fortune is it seeking, Nor from this fortune is its way. By it a stream is bright as azure, By beams of sun it's warmed and blessed But it is seeking gales as treasure, As if the tempests give a rest. |
Da sail Da sail, it iz whitening alone In blue obscurity o' sea: What did it jet in country own? What do it wants so far ta see. Da wind iz strong, da mast iz creaking, Da wave iz playing wiff da wave ... But not uh fortune iz it seekin', Nor from dis here fortune iz its way. By it diz fuckin' stream iz bright as azure, By beams o' sun it'swarmed an' bless'd But it iz seekin' gales as treasure, As if da tempests give uh rest and shit. |
Есть и онлайновые переводчики "Standard English - Ebonics". Иногда получаются очень забавные фразы. Но вряд ли стоит переводить через них и публиковать документы на эбониксе. Недопустимо его применение и для политической, деловой или технической переписки. Однако нужно ли запрещение слагать и печатать стихи и прозу, петь песни на диалекте, который многие считают лучшим средством для выражения эмоций и чувств?
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
афроамериканский диалект заимствование язык
В настоящей работе была рассмотрена проблема особенностей афроамериканского диалекта. Негритянский диалект - это диалект прежде всего социальный, на нем говорят как черные, так и белые американцы, хотя чернокожих носителей этого диалекта, несомненно, больше. Представляя собой уникальное социолингвистическое явление, он является предметом большого интереса благодаря тому месту, которое он занимает в общей лингвокультуре США. С течением времени афроамериканский диалект декреолизируется и все больше приближается к общепринятому английскому языку. На данный момент невозможно сказать, когда же закончится этот процесс декреолизации и негритянский диалект исчезнет, как диалект, у которого не останется носителей.
Впрочем, прогнозирование дальнейшей языковой картины мира, в том числе пророчествование исчезновения эбоникса как такового, кажется весьма сомнительным. Это лишь одна из существующих гипотез дальнейшего развития (прогресса или регресса) этого диалекта. Интересна аналогия, проводимая с вульгарной латынью. Сейчас на негритянском наречии пока не весь американский народ говорит, а преимущественно цветное население, но сращивание с обычными просторечиями на лицо. Можно позволить себе такую фантазию - после окончательного оцветнения Америки (а из оценки будущей демографической ситуации в США следует, что возрастёт рождаемость темнокожего населения и, следовательно, увеличится разрыв по расовой линии) и её распада, через тысячу лет и более произойдёт образование семьи языков, по типу романских, на основе этого самого эбоникса. А классический английский ожидает судьба классической латыни.
Негритянский диалект имеет постоянную структуру и собственные особенности, как фонетические, так и грамматические. Поэтому стоит особо обратить внимание на то, что всё связано в жёсткие, устоявшиеся конструкции: искажают язык не кто как хочет, а как принято. Как это бывает с любым диалектом, не все носители афроамериканского диалекта используют в своей речи все присущие ему правила, однако существует ряд особенностей, которые, как показывает настоящее исследование, характерны для речи практически всех говорящих на этом диалекте. Это прежде всего грамматические конструкции с использованием двойного отрицания, отрицаний с ain't (в том числе в значении don't и didn't), выражение прошедшего времени с помощью done, настоящего с помощью been (причем как в значении have been, так и в значении am, is, are - в зависимости от контекста) повторяющихся действий с помощью be, отсутствие согласования, опущение глагола-связки и ряд других. Без сомнения ряд вышеперечисленных особенностей встречается и в других диалектах (например, в южном или аппалачском), поэтому говорить об афроамериканском диалекте можно только при наличии в речи говорящего всех или большей части рассмотренных выше особенностей.
Материал для исследования - весьма обширен. Прежде всего, это произведения художественной литературы, где писатели (в основном афроамериканского происхождения) используют негритянский диалект в стилистических целях: прежде всего для речевой характеристики того или иного героя, для указания на его социально-этнический статус. Часто такая речевая характеристика негритянских героев придает дополнительную эмоциональную окраску (порой сатирического плана) и расовый колорит. Кроме того, широким полем для исследования служит афроамериканская музыка, а точнее слова песен. В последние годы музыка хип-хоп приобрела большую популярность не только в США, но и во всем мире. Можно предположить, что такой популярности эта музыка обязана прежде всего негритянскому диалекту исполнителей, который будучи приправленным нецензурной лексикой звучит как вызов обществу, считающему этот диалект «ублюдочным английским».
Таким образом очевидно, что элементы афроамериканского социоэтнического диалекта проникают во многие сферы культуры: фильмы, телевидение, музыку, публицистику и т. д. Однако при этом возникает закономерный вопрос: что станет с афроамериканской национальной самобытностью, если языковое поведение и стиль общения перенесутся из закрытой этнической среды в массовую культуру? Ответ даёт М. Морган, которая считает, что «афроамериканское сообщество должно объединиться, избегая социально-классовых различий, в то время как интерес к изучению процессов маргинализации, власти, расизма, сексизма, эксплуатации, культурного империализма в американском обществе должен возрасти». Однако афроамериканцам удалось сохранить свою этическую самобытность. Это связано с условиями развития эбоникса, одним из которых является изоляция афроамериканцах во внутренних городах: темнокожее население оставалось изолированным в бедных гетто и в результате сохранило свой диалект; физическая изоляция способствовала лингвистической и сохранению афроамериканского разговорного языка.
Афроамериканский вариант английского языка, обладая набором фонетических, грамматических, лексических характеристик, отличающих его от стандартного американского английского, не является имитацией более низкого уровня, напротив, он отражает самобытный результат развития афроамериканского языкового сообщества, позволяющий раскрыть основные культурные установки, определяющие афроамериканское языковое сознание.
БИБЛИОГРАФИЯ
Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. -М., 1983.
Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы. - М.: Наука, 1977
Измененная Оклендская резолюция: http://linguist.emich.edu/topics/ebonics/ebonics-res2.html
Изначальный текст Резолюции можно посмотреть на сайте: http://linguist.emich.edu/topics/ebonics/ebonics-resl.html
Постановление TESOL: http://www.cal.org/ebonics/tesolebo.htm
Постановление Союза лингвистов Америки: http://www.lsadc.org/ebonics.html
Текст доклада: http://bex.ousd.kl2.ca.us/public_html/african.htm
John Russell Rickford and Russell John Rickford. Spoken Soul. NY: John Wiley, 2000. http://www.stanford.edu/~rickford/L73/SS Chap 1 Intro for L73.doc
Novak S.M. (Ben). American Shibboleth: Ebonics http://www.csa.com/hottopics/ebonics/overview.html
Rickford, J.R. The Creole Origins of African American Vernacular English: Evidence from copula absence. Stanford University. 1998. http://www.stanford.edu/~rickford/papers/CreoleOriginsOfAAVE.html
Sidnell J. African American Vernacular English (Ebonics). School of Languages, Cultures and Linguistics at the University of New England (Australia), http://www.une.edu.au/langnet/aave.htm
Baldwin, J. Blues For Mister Charlie. New York: Dial Press, 1964, 121 p.
Hansberry, L. A Raisin in the sun: a drama in three acts, New York: Random House, 1959. 142 p.
Lee, H. To Kill a Mockingbird. Kiev: Dnipro Publishers, 1977.
Stowe, H.B. Uncle Tom's Cabin. London: David Campbel Publishers, 1995.
16.Twain, M. The adventures of Huckleberry Finn. Penguin Group, 1994.
Walker, A. The color purple. 1st ed. New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1982, 245 p.
Wilson, A. Fences. New York: New American Library, 1986, 101 p.
2PAC, "Can't С Me", All Eyez On Me, © 1996 Death Row Records/Interscope Records, Los Angeles
Cypress Hill, "Certified Bomb", Skull & Bones, © 2000 Sony Music Entertainment
Cypress Hill, "Worldwide", Skull & Bones, © 2000 Sony Music Entertainment
DMX, "Bring Your Whole Crew", Flesh Of My Flesh Blood Of My Blood, © 1998 Def Jam Recordings, New York
Goodie Mob, "The Day After", Soul Food, © 1995 Sony Music Entertainment
Mystical, "Jump", Let's Get Ready, Jive Records, © 2000 Zomba Recording Corporation
Размещено на Allbest
Подобные документы
Афроамериканский вариант английского языка, его история возникновения и влияние на восприятие истинно английского языка. Лингвистические (грамматические и лексические) особенности афроамериканского варианта английского языка, его фонетическая структура.
курсовая работа [1,7 M], добавлен 04.12.2014История развития и характеристика баварского диалекта, его разделение на три языковые группы. Анализ фонетических, фонологических, морфологических, синтаксических и лексических особенностей диалекта, отличающих его от немецкого литературного языка.
реферат [490,9 K], добавлен 06.07.2016Происхождение названия и ареал употребления кантонского диалекта, его история и современный статус. Письменная форма Юэ, особенности систем его романизации. Специфика лексики, фонетики и отчасти грамматики кантонского диалекта в сравнении с путунхуа.
реферат [36,7 K], добавлен 29.06.2012Наиболее характерные особенности основных американских диалектов, территория их распространения и фонетическое своеобразие. Виды отклонений в американском произношении от произносительных норм, принятых в Великобритании. Интонационные особенности языков.
курсовая работа [342,5 K], добавлен 25.02.2012История образования диалектной группы Юэ. Отличия данных диалектов от путунхуа в области фонетики. Специфика становления кантонского диалекта в рамках юэских говоров и его территориальная структура. Особенность использования заимствованных иероглифов.
курсовая работа [45,6 K], добавлен 19.05.2016Суть языковой картины мира. Неогумбольдтианская теория. Национальный язык. Территориальные и социальные диалекты, как особая языковая форма. Особенности немецких диалектов. Общее описание и лексические особенности баварского диалекта. Понятие изоглоссов.
курсовая работа [67,9 K], добавлен 04.06.2016Основные черты, возникшие в речи под влиянием немецкого языка. Вопрос об отнесении южношлезвигского диалекта к диалектам датского или немецкого языка. Природа и форма заимствований. Отличие южношлезвигского диалекта от литературного датского языка.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 13.06.2014Определение понятия "диалект" в системе современного немецкого языка. Исторические корни диалекта. Возникновение первых диалектальных границ. Классификации современных немецких диалектов. Юношество как особая социальная группа.
курсовая работа [21,9 K], добавлен 23.04.2003История английского языка, принесенного на Британские острова германскими племенами – англами, саксами и ютами. Обогащение языка скандинавскими заимствованиями. Формирование восточно-центрального диалекта, который преобладает в современном Лондоне.
курсовая работа [33,0 K], добавлен 29.01.2014Методика проведения аудитивного анализа южно-американского диалекта в разговорной речи. Понятия и функции речевого ритма. Фонетика английского языка. Сущность понятия интонационный стиль. Специфическая манера артикуляции, дифтонгизация монофтонгов.
дипломная работа [96,1 K], добавлен 04.02.2014