Стилистические особенности афроамериканского диалекта

Возникновение афроамериканского диалекта, его статус, лексические особенности. Слова, пришедшие из африканских языков, заимствования, орфоэпические характеристики, грамматические особенности. Афроамериканский диалект в литературе, его выражение в музыке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 17.09.2011
Размер файла 62,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Стилистические особенности афроамериканского диалекта

ВВЕДЕНИЕ

Возникновеие диалекта

Афроамериканский диалект (African American Vernacular English (афроамериканский диалект) или Black English) - это один из диалектов американского английского языка, причем в социолингвистике наравне с этим термином употребляются термины «негритянский разговорный английский» (Black English Vernacular или Vernacular Black English). Эти термины считаются научными, а появившееся недавно и весьма широко распространившееся (в основном в США) в последнее время слово «эбоникс» (Ebonics) является их ненаучным эквивалентом.

Любому изучающему английский язык об эбониксе нужно иметь хотя бы общее представление, так как это живой и достаточно распространенный диалект. К тому же в настоящее время существуют дополнительные причины культурного плана: gangsta rap (дословно - бандитский трёп) - дитя эбоникса. Этот песенный стиль популярен не только в Америке, но и в мире. Большую популярность он приобрел и у нас, но многие, кто увлекается рэпом, не понимают смысл данных песен и не видят разницы между стилями текстов разных исполнителей. Впрочем, урождённые носители английского всё это тоже понимают с трудом, так что не обходится без казусов. Взять хотя бы такой пример. Выступая в прямом эфире Би-Би-Си, чёрный ведущий одной из программ назвал английскую королеву bitch. Случился скандал, правда, закончился он для ведущего без особых последствий. Специальная комиссия по выработке и соблюдению норм на британском телевидении, рассмотрев его дело, вынесла в марте 2001 года решение: королеву так можно называть. Дело в том, что тележурналист не хотел никого обидеть: просто он говорил не на классическом английском языке, а на эбониксе, характернейшей чертой которого является употребление слов в совершенно другом, едва ли не противоположном, значении: допустим, слово stupid (тупой) означает на этом диалекте "хороший", death (смерть) - "замечательно", а fat (жирный) - "крутой", а словом bitch негритянка вполне способна одобрительно назвать свою лучшую подругу. Или, например, слово bad афроамериканцы переосмыслили в своем духе: у них это положительное определение, оно означает гордость, непокорность, достоинство. Однажды во время холодной войны Мухаммед Али сказал, обращаясь к народу Танзании:

There are two bad white men in the history of the world, the Russian white man and the American white man. They are the two baddest men in the history of the world.

То есть два самых плохих белых человека в мире - это русский и американец. Естественно, Али имел в виду "самых великих, могущественных, бесстрашных", но его не поняли, и едва не разгорелся крупный международный дипломатический скандал.

Вопрос понимания диалекта может быть вопросом жизни и смерти. В 1992 году черный рэппер Ice T потряс всю Америку своей песней Cop Killer, которая стала его ответом на гибель молодого афроамериканца Р.Кинга, забитого насмерть группой полицейских. В песне было множество слов и выражений, непонятных для непосвященных, специфичных для Black English, и никто из белых американцев не понял настоящего смысла песни, в которой в основном поднимались социально-политические вопросы. Общественность восприняла ее как призыв к убийствам стражей порядка. Полиция организовала демонстрацию протеста перед зданием компании, выпустившей диск. Столкновение демонстрантов и афроамериканцев вылилось в кровавые волнения, захлестнувшие Лос-Анджелес. В результате песней заинтересовалось ФБР, правительство США публично предало Ice T анафеме, свое неуважение к хип-хопу выразили знаменитые американские киноактеры.

Что касается терминологии, то здесь существуют разночтения. Так А.Д. Швейцер придерживается мнения, что негритянский диалект - это диалект не просто этнический, как может показаться многим, а социально-этнический: «Эта социально-коммуникативная система, первоначально возникшая на пересечении трех измерений - социально-классового, этнического и территориального, впоследствии, в связи с массовым переселением негритянского населения с юга на север и запад, утратила свою территориальную специфику и превратилась в языковое образование с социально-этническими коррелятами в структуре американского общества». Естественно не все негры и не только негры говорят на афроамериканском диалекте - принадлежность к этому диалекту определяется прежде всего социальным статусом, и, как следствие, местом жительства ("трущобы").

Негритянский диалект представляет собой весьма сложную тему для изучения - в последнее время с ним связано множество дебатов как в американском обществе, так и среди социолингвистов, занимающихся данной проблемой. До сих пор многие американцы относятся к специфической негритянской речи как к "плохой" (bad), "нечестной" и "обманчивой" (bammer), "деревенской" (country), "тупой" (flat). Безо всякого сомнения такие определения звучат для афроамериканского населения весьма оскорбительно. Количество говорящих на негритянском английском определить крайне сложно.

Дело в том, что произношение и лексикон некоторых из них действительно относится к негритянскому английскому, однако они пользуются другими грамматическими конструкциями, которые характерны скорее для общепринятого английского языка (Standard English (SE)), чем для афроамериканского диалекта. Многие социолингвисты используют термин «негритянский английский» в отношении определенной разновидности английского языка, для которой характерно употребление некоторых особенностей грамматики, приведенных ниже. Но даже если за основной критерий брать грамматику, определить точное количество говорящих на негритянском диалекте очень трудно, так как не все они придерживаются одних и тех же грамматических правил, зачастую смешивая в своей речи грамматику негритянского диалекта и общепринятого английского языка (SE).

Самая распространенная на данный момент теория возникновения негритянского диалекта - это теория креольского происхождения, выдвинутая в 60 - 70-е годы. Эта теория заключается в следующем. Предки современных афроамериканцев принадлежали к негроидным племенам и народам Африки, отличавшимся в XVI-XIX вв. чрезвычайным лингвистическим многообразием: там насчитывалось до 1000 языков и диалектов. Негры, завозимые в эпоху рабства для работы на плантациях южных британских колоний в Северной Америке, говорили почти исключительно на языках группы нигер-конго конго-кордофанской семьи языков. В эту подъязыковую группу входили такие подгруппы, как западноатлантическая, манде, гур, ква, бенуэ-конго и адамауа-восточная. Из них наиболее распространенным в процессе развития работорговли был язык, который назывался «волоф» (западно-атлантическая группа). Как считают многие американские исследователи, негры, говорившие на этом языке, контактировали с европейцами чаще других, поскольку он (т.е. язык волоф), по-видимому, обычно употреблялся на невольничьих рынках, что объясняет, кстати, почему к нему восходит по своему происхождению большая часть африканских слов, сохранившихся в негритянском диалекте современного английского языка.

Торговля португальцев, голландцев, французов и англичан с неграми на западном побережье Африки имела место еще до развития там работорговли. В крупных торговых пунктах на основе языков этих европейцев стали возникать соответствующие «пиджины» - смешанные языки («пиджин» - развившийся для удовлетворения потребности в межэтническом общении, не являющийся родным для людей, его использующих; обычно, если в контакте находятся два языка, пиджин использует лексику одного языка и грамматику другого; название происходит от искаженного на китайский манер английского слова business). Первым таким пиджином стал португальский, а начиная с середины XVII в. появились голландский, а затем французский и английский пиджины. С ростом работорговли эти языки получали на западном побережье Африки все большее и большее признание. Не исключено, что некоторые африканцы, привезенные в британские колонии в Америке, уже знали пиджин и пользовались им наряду со своими родными языками.

Большое значение для распространения английского пиджина имела обычная практика разобщения работорговцами и плантаторами африканцев из одного и того же или родственных племен. Собранные на одном невольничьем судне или на одной плантации негры почти не имели возможности разговаривать даже друг с другом, пока не усваивали общую для них языковую форму, т.е. английский пиджин. Необходимость освоения его особенно остро вставала перед ними с момента прибытия на территорию Северной Америки, ибо для того, чтобы выжить в чужой среде, рабы должны были научиться говорить на языке белых хозяев и надсмотрщиков. Так на территории британских колоний английский пиджин постепенно превратился в своего рода lingua franca - единый язык общения носителей языков, принадлежавших к различным лингвистическим системам. Сторонники такой точки зрения также считают, что чернокожие рабы, работавшие на плантациях, имея весьма ограниченные возможности общения с носителями английского языка, не могли знать грамматики английского языка (на каждой плантации было всего по несколько носителей языка). А не зная английской грамматики, рабы-негры, естественно, использовали грамматические структуры западноафриканских языков, накладывая на них английскую лексику.

Таким образом, для рабов, рожденных в колониях, английский пиджин постепенно становился родным языком. Представители второго, а тем более третьего поколений столкнулись, однако, со сложной языковой ситуацией: общаться вне семьи на каком-либо африканском языке они уже не могли, хотя скорее всего их родители еще использовали в быту родной язык и обучали ему своих детей. Языковая форма, принятая для общения рабов вне семьи постепенно преобразовывалась в креол (пиджин, у которого появились собственно носители, т.е. люди, для которых пиджин -основной родной язык. Креол обладал значительно большими функциями, чем пиджин, став практически одним из основных средств коммуникации на плантациях.

В XIX веке плантационный креол практически полностью вытеснил пиджин.

Тем не менее, с такой теорией о происхождении негритянского диалекта не согласен А.Д. Швейцер: "Думается, что предположение о существовании креолизованных форм языка, или пиджинов, среди негритянского населения колониальной Америки вполне правдоподобно, хотя приводимые Дж. Диллардом и другими 'креолистами' документальные данные (в особенности карикатурное воспроизведение речи негров в американских литературных источниках) нельзя считать достаточно надежными. Еще более сомнительно предположение о наличии general plantation Creole, поскольку для такого единого языка отсутствовала предпосылка - реальная социальная общность всех его носителей". Другие ученые на ряде примеров показали, что языковые единицы, считающиеся сейчас отличительными особенностями афроамериканского диалекта, также встречаются в различных вариантах британского английского языка, равно как и в диалекте южных штатов США. Вероятно, и в той, и в другой точке зрения имеется доля правды, и негритянский диалект возник в результате преобразования африканских языков и при этом в него попали многие языковые единицы английского языка того времени.

Произошёл раскол учёных на два лагеря: так называемых "креолистов" и "диалектологов", т.е. социолингвистов, придерживающихся той точки зрения, что диалект афроамериканцев произошел в основном от диалектов белых иммигрантов с Британских островов того времени. Отсюда и термин: "диалектолог". Первыми лингвистами, считавшими, что негритянский диалект имел креольские корни были Schuchardt, Bloomfield, Wise и Pardoe. Более подробно эту теорию описал В. Bailey и продолжил Hall. Этой теории придерживались Stewart, Dillard, а также Baugh, Holm, Rickford, Fasold, Smitherman, Edwards, Labov, Mufwene, Singler, Traugott и Winford, и некоторые другие. На противоположном полюсе с «креолистами» находятся «диалектологи», среди которых можно назвать Krapp, Kurath, Johnson, Brooks, McDavid и McDavid, Davis, D'Eloia, Schneider, Poplack и Sankoff, Poplack и Tagliamonte, Montgomery, Tagliamonte и Poplack, Montgomery, Ewers, и некоторые другие.

Статус диалекта

Негритянский диалект и вопросы, с ним связанные, вызывают массу споров, как, например, спор о его статусе, возникший в результате постановления школьного совета города Окленда. Слово «эбоникс» (синтез слов «эбони» - чёрное дерево и «фоникс» - слово, звук, речь; «речь чёрного дерева, иными словами) распространилось и стало известным прежде всего американскому сообществу 18 декабря 1996 года, когда школьный совет города Окленда, Калифорния, издал документ, известный под названием «Резолюция о статусе эбоникс» (the Ebonics Resolution). Основные спорные моменты этой резолюции (те, что особенно вызвали возмущение общества) вкратце звучат следующим образом:

Язык афроамериканских учащихся имеет в себе генетические корни, не является диалектом английского языка (но отдельным языком) и происходит от языков западноафриканской и нигер-конго языковых семей.

Этот язык должен быть признан официально как основной язык афроамериканских учащихся, которые должны получить доступ к тем же образовательным программам и грантам, которые доступны другим учащимся, для которых английский язык не является родным.

Необходимо разработать и ввести в действие специальную образовательную программу по обучению афроамериканцев на их родном языке, что позволит им легче и быстрее усвоить общепринятый американский английский (SAE).

Эта резолюция стала ответом на доклад Специальной комиссии по образованию афроамериканских учащихся, в котором говорилось о продолжающейся академической неуспеваемости негритянских школьников и о неспособности существующих академических программ облегчить образовательные проблемы, стоящие перед афроамериканскими учащимися. Афроамериканцы тогда составляли 53% всех учащихся Оклендского школьного округа, при этом они также составляли 71% от всех учащихся школ специального образования или школ для людей с ограниченными способностями к обучению (т.е. школ для умственно отсталых), и лишь 37% от всех учащихся школ для одаренных детей. Афроамериканцы составляли 64% от всех «второгодников», 67% от всех прогульщиков и 80% от всех учащихся, отчисленных из школы. Всего 71% мальчиков афроамериканцев постоянно посещали школу, а 19% афроамериканцев учащихся 12-го класса не получили школьный аттестат. Средний школьный балл афроамериканцев составил 1,8 по четырехбалльной шкале, что самый низкий показатель изо всех этнических и расовых групп в округе.

Резолюция подверглась резкой критике со стороны американских граждан. Негритянский диалект стал предметом для обсуждения и споров на телевидении, радио, дома и на работе. Американский сервер America Online провел интернет-опрос, в котором люди высказывали свое мнение по поводу негритянского диалекта и решения школьного совета города Окленда. Согласно журналу Newsweek (13 января, 1997 года), "Опрос America Online, касавшийся негритянского диалекта (Ebonics), собрал больше откликов, чем опрос населения о том, считали ли люди О.Джей Симпсона виновным в убийстве [жены]".

Большая часть из пришедших ответов содержала не просто негативное отношение к проблеме. В них содержались издёвки и сарказм. Афроамериканский диалект называли «отвратительным уличным сленгом», «неправильным и несоответствующим языковой норме», «ничто иное как невежество», «ленивый английский», «ублюдочный английский», «язык безграмотности» и «самый нелепый выдуманный язык». А Оклендская резолюция была воспринята почти всеми как предложение обучать школьников негритянскому диалекту, тогда как она была предложением использовать негритянский диалект в качестве своеобразного трамплина для обучения афроамериканских школьников общепринятому английскому языку SE. В результате возникшего спора, социолингвисты пришли к выводу, что они не справились со своей основной задачей - ознакомить людей с результатами более чем двадцатипятилетних исследований в этой области. К сожалению, многие люди имеют предвзятое и ошибочное понимание того, что такое негритянский диалект, что, в свою очередь, ведет к предвзятому отношению к людям, говорящим на нем. Данная проблема усугубляется тем, что находится в контексте расовых и этнических конфликтов, фактического неравенства и предрассудков, но она не является уникальным явлением, характерным только для США. Подобное противоречивое и, по большей мере, негативное отношение к нестандартным вариантам языка имеет место в большинстве стран мира.

Несмотря на такое отношение многих людей к негритянскому диалекту, многие лингвисты и социолингвисты в основном склонялись в поддержку Резолюции о статусе эбоникс. В результате и Союз лингвистов Америки (Linguistic Society of America), и Совет директоров Союза учителей английского как иностранного (Teachers of English to Speakers of Other Languages (TESOL)) сделали официальные заявления в поддержку Оклендской резолюции. В этих документах говорится о том, что негритянский английский - это полноценный диалект со своей грамматической структурой и правилами, и что признать это еще не значит понизить академические стандарты. Затем, 15 января 1997 года была выпущена вторая, измененная резолюция, где утверждение негритянского диалекта отдельным языком было изменено на слова о том, что эбоникс является основным (родным) языком для афроамериканских школьников, и, следовательно, их обучение должно вестись на эбоникс.

В третьем и последнем варианте резолюции (май 1997 года) слово Ebonics исчезло вовсе, однако школьный совет округа города Окленда намеревался продвигать свои образовательные программы. Но сделать это не позволило правительство, зажавшее все подобные программы в законодательные тиски как на федеральном, так и на местном уровнях. В чем же суть проблемы и споров? Возможно всё очень просто. Противники официального признания Ebonics считают, что каждый, пользующийся лингвистической системой, которая называется "язык", обладает авторитетом и уважением в обществе, а пользователь системы "диалект" подвергается общественному презрению и, как следствие, выталкивается из престижных социальных слоев. По словам лингвиста Макса Вайнрайха, "язык - это диалект с армией и флотом". Официальное признание диалекта стало бы признанием интеллектуальной недоразвитости его носителей. Попытки узаконить диалект называют "зародышами расизма 21 века".

Лингвистика - наука скорее описательная, чем предписывающая, и тем не менее, все вышеописанные факты говорят о том, что проблема негритянского диалекта до сих пор остается нерешенной, что в свою очередь требует его дальнейшего изучения.

Своеобразен и интересен взгляд на эбоникс, используемый подростками как средство самореализации, в качестве противовеса стандартному «взрослому» английскому, который символизирует социальное благополучие. В итого язык становится разделён в соответствии с социолингвистическими критериями. Но при этом афроамериканский язык важен для всех афроамериканцев, Критикуют ли они его, или восхваляют, он является свидетельством того, через что им пришлось пройти. Говорящий, который полагается на наиболее разговорные формы, представляет свой социальный мир, вторжение в него расизма, классового неравенства. Успешный взрослый, который придерживается стандарта. Хорошей. Правильной речи. Использует язык как доказательство того, что борьба с расизмом закончена успешно. Подросток, который противостоит миру при помощи языковых игр и вербальных стратегий, прославляет диалект и признаёт его значение. Эбоникс - часть социального, культурного и политического выживания. Таким образом, использование в речи Black English ярко демонстрирует степень социального развития личности, которое в зависимости от возраста достигает более высокого уровня. Социальное окружение определяет выбор языковых средств, в частности лексических.

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ДИАЛЕКТА

В целом, лексика афроамериканского английского совпадает с лексикой других разновидностей английского языка. Однако носители афроамериканского диалекта используют некоторые слова, которые отсутствуют в других вариантах английского, а также некоторые слова афроамериканского диалекта имеют иное значение, которое отличается от их значения в общепринятом языке.

1. Слова, пришедшие из африканских языков

Некоторые слова общепринятого английского произошли от афроамериканского диалекта, или пришли в английский из западноафриканских языков.

Рассмотрим некоторые из слов, принадлежащих к афроамериканскому диалекту. Как известно, слово имеет форму (звуковое оформление) и значение. В некоторых случаях и то и другое взято из западноафриканских языков. В иных случаях форма слова английская, однако его значение, по всей видимости, происходит из западноафриканских языков. Иногда с полной уверенностью определить происхождение тех или иных слов трудно. Такие случаи называются сложной этимологией (слово имеет признаки более, чем одного языков - например, слово "cat" ниже).

Западноафриканская форма + западноафриканское значение: bogus поддельный, подложный, фальшивый, фиктивный (от названия машины для чеканки фальшивой монеты) сравни: язык хауса boko или boko-boko обман, трюк, хитрость, мошенничество, жульничество, подделка.

hep, hip 1) знающий толк в чём-либо; 2) классный, стильный сравни: язык волоф hepi, hipi открыть глаза, быть в курсе происходящего.

Английская форма + западноафриканское значение

cat друг, приятель, парень сравни: язык волоф -kat (суффикс, обозначающий человека)

cool спокойный, под контролем сравни: язык манде сума kul

«медленный» (буквально «хладнокровный, невозмутимый,

неторопливый»). В SE это слово чаще используется в значении

«прохладный» или «классный».

dig понимать, обращать внимание, оценивать сравни: язык волоф deg, dega понимать, оценивать

bad прекрасный, лучше некуда, крутой до колик

В западноафриканских языках и карибских креольских языках слово, означающее «плохой» часто используется в значении «хороший» или «гораздо, на порядок, много, сильно». Например, в гайанском креоле фраза mi laik am bad, yu noo означает «он мне очень нравится». Фразу a nyinata jaw-ke дословно на английский язык можно перевести "She is beautiful bad".

1.2 Заимствования

Некоторые слова в негритянском диалекте появились в результате семантических заимствований, т.е. в результате «калькирования». В этих случаях сложные слова с западноафриканских языков дословно переводились на афроамериканский диалект, причем за новым словом в афроамериканском диалекте сохранялось то же значение, которое было у заимствованного слова из западноафриканского языка, с которого была «снята» калька.

bad-eye неприятный, злой взгляд сравни: языки манде: nye-jugu «ненавистный взгляд» (буквально «плохой глаз»)

big-eye «жадный» сравни: язык ибо: any а ики «жадный, алчный» (дословно «большой глаз»).

В стандартный английский перешли и до сих пор переходят некоторые слова из афроамериканского диалекта. Примером может служить то же слово " bad-eye".

В рамках афроамериканской языковой картины мира значительное место занимает номинация человека. Причём, при взаимодействии представителя афроамериканского этнокультурного сообщества и представителя белого населения нередки случаи негативного отношения афроамериканца к белому, что находит своё выражение в таких лексических единицах афроамериканцев как cracker, Massa Charlie, devil и т. д. При этом ярко выражена социальная и историческая обусловленность данных единиц. Лексема «cracker»» имеет следующее значение: «обычно бедный белый, но иногда любой белый человек; либо любой белый необразованный человек, обычно из Джорджии». Очевидно, данная лексема была образована согласно метафорическому переосмыслению фразы «whip cracking slaveholder», то есть «белый человек, который хлещет кнутом». Затем данная лексема приобретает дополнительное негативное эмоциональное значение, выражая тем самым отрицательный опыт взаимодействия «белого-хозяина» и «чёрного-раба»

-Sonny, what is crackers? They aint the kinda crackers you buy in the candy store, is they?

-No, the crackers down South is white people, real mean white people,

Лексическая единица «Charlie» обозначает любого белого человека. Она изначально обозначала белого рабовладельца, но впоследствии расширила своё значение, однако негативная коннотация сохранилась:

Going to New York was good bye to the cotton fields, good bye to «Massa Charlie».

Один из огромных пластов лексики языку дала церковь, первый общественный институт, объединивший черных рабов. Там они могли общаться, оттуда берут начало многие слова и выражения. Некоторые из них - больше чем слова. Brother, sister, soul - важнейшие понятия в афроамериканской культуре. Брат - это всякий афроамериканец.

Самый неформальный, ненормативный словарный слой дал негритянскому английскому преступный мир. Именно из криминального мира тянутся, например, длиннейшие синонимические ряды для обозначения каждого из наркотиков - большинство из этих слов, кстати, вошло в общий американский сленг. Еще Black English пополняется за счет спорта - в первую очередь баскетбола. Национальная баскетбольная ассоциация в огромных количествах производит специфический жаргон, который подхватывает молодое поколение уличных баскетболистов.

Своеобразно использование цифр у темнокожего населения Америки. Это своеобразный код, который понятен только посвящённым. Например, в штате Калифорния уголовная статья за убийство - 187-я. Чернокожее население штата Калифорния вместо слова "убийство" говорит "187". Синонимом слова "выпивка" может служить номер статьи за распитие спиртных напитков. 411 - номер справочной службы, так что Give me 411 означает "дайте мне информацию". Общеизвестное 911, "телефон спасения", означает "ЧП". Что-то из этих изобретений уже вошло в национальную культуру - к примеру, американцы даже свою национальную трагедию обозначили как "День 911" (9 - сентябрь, 11 - число, общее значение - чрезвычайная ситуация).

Очень распространенное явление - использование неформального названия города. Нью-Йорк, например, еще с начала ХХ века именуется Большим Яблоком, Big Apple. Новая мода - вместо имени города называть номер его кода: город 212, например. Уже есть и духи такие, "212". Москву уже тоже иногда именуют "городом 095".

ОРФОЭПИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ В АФРОАМЕРИКАНСКОМ ДИАЛЕКТЕ

Black English часто непонятен на слух, поскольку отличается от стандартного английского своеобразным произношением, специфичными сокращениями и также ненормативной грамматикой. Интересно, что у негров с юга США (штаты Техас и Алабама), в том числе образованных и безупречных в грамматике, характерное для эбоникса произношение сохраняется, это легко различимо даже по телефону. Существует термин «visible minorities»(имеется в виду цвет кожи), в этом же случае актуальным будет введение термина «audible minorities».

1. Согласные звуки

Что касается согласных звуков, то в речи говорящих на негритянском диалекте заметно проявляется характерное «упрощение» их произношения. Вот основные особенности произношения согласных звуков.

1.1 Скопления согласных на конце слов

Когда на конце слова стоят две и более согласных (например, st в слове test), как правило, они редуцируются: буква t на конце слова пропадает. Такое явление до некоторой степени происходит во всех вариантах английского языка, включая общепринятые. В негритянском диалекте скопления согласных редуцируются не всегда.

Произойдет ли редукция на конце того или иного слова, по большей мере зависит от следующих двух факторов: редукция скорее всего может произойти, если последующее слово начинается с согласного звука. Например, фраза west side в негритянском диалекте звучит как wes side. И наоборот, если следующее слово начинается с гласного звука, то согласные не редуцируются (west end).

Звуки [t] или [d] на конце слов чаще всего не произносятся, кроме тех слов, в которых окончание -ed обозначает прошедшее время. (Как известно, в английском языке суффикс прошедшего времени -ed произносится как [t] или [d], в зависимости от предшествующего звука). Например, во фразе John ran fast редукция, скорее всего произойдет (и произносится она будет как John ran fas), а вот в такой фразе, как John passed the teacher in his car редукции не происходит.

1.2 Звуки буквенного сочетания th:

Сочетание th в английском может произноситься как глухо, как, например, в словах thought, thin и think, так и звонко, как, например, в словах the, they и that. В афроамериканском диалекте произношение этого сочетания зависит от того, где в слове оно находится, т.е. в начале, в середине, или в конце слова.

В начале слова озвонченный звук, отображаемый на письме буквенным сочетанием th (например, в слове that), как правило, произносится как [d], так что слова 'the', 'they' и 'that' произносятся как de, dey и dat. Кроме афроамериканского диалекта, такое произношение встречается и в других нестандартных диалектах, включая диалекты, встречающиеся на восточном побережье США и Канады. Гораздо реже в афроамериканском диалекте встречается произношение th как глухого [t]. При таком произношении слово 'thin' превращается в tin, но в действительности это происходит весьма редко. Такое произношение, скорее характерно для карибских креолов, где 'think' постоянно произносится как tink, и т.п. Когда вслед за сочетанием th в слове идет звук [г], то th в афроамериканском диалекте может произноситься как [f| т.е. слово 'throat' произносится как froat.

В середине слова глухой th (например, в словах nothing, author) часто произносится как [f]. Так, носитель афроамериканского диалекта произнесет эти слова как nufn ('nothing') и ahfuh ('author'). В словах, где th произносится звонко, это сочетание может произноситься как [v]. Так что 'brother' превращается в bruvah, и т.д.

На конце слова th очень часто произносится как [f|. Например, 'Ruth' произносится как Ruf; 'south' произносится souf. Если перед сочетанием th идет носовой звук, то оно произносится как [t], т.е. tent вместо 'tenth'; mont вместо 'month'.

За исключением случаев, когда t и г стоят в начале слова, они очень часто вокализируются и произносятся как uh. Такое произношение почти всегда встречается в пост-вокальной позиции (т.е. после гласной). Например, слова 'steal', 'sister', 'nickel' произносятся как steauh, sistuh, nickuh. В некоторых вариациях афроамериканский диалект (например, на юге США) звук [г] не произносится после гласных о и e.

1.2.1 Гласные звуки

В отношении гласных звуков можно сказать, что их произношение в афроамериканском диалекте также отличается от произношения в общепринятом английском.

1.2.2 Назализация гласных:

Когда вслед за гласным следует носовой звук, говорящие на афроамериканском диалекте часто не произносят носовой согласный и назализируют стоящий перед ним гласный звук. Знаком назализации является тильда (~) над гласным.

1.2.3 Носовые согласные и гласные переднего ряда:

Во многих вариантах английского языка, включая общепринятые, гласные i как в слове pin и e как в pen в разных словах звучат по-разному. В афроамериканском диалекте эти звуки сливаются в позиции перед носовыми согласными. То есть в эбониксе слова pin и pen произносятся одинаково. Во многих южных вариантах английского языка эти гласные тоже произносятся одинаково, поэтому такая особенность речи будет отличительной чертой афроамериканского произношения только в северных штатах США.

1.2.4 Дифтонги:

Гласные звуки, состоящие из двух элементов - слогового и неслогового, образующих один звук, например, в словах night и my или about и cow называются дифтонгами. Это значит, что при произнесении дифтонга, язык сначала находится в одном положении и переходит в другое положение по мере того, как произносится звук. В афроамериканском диалекте гласный в словах 'night' или 'mу' часто не является дифтонгом. Так, произнося слова с этим дифтонгом [ai], носители афроамериканского диалекта (равно как и носители южных вариантов английского) не перемещают язык в переднее верхнее положение. Поэтому 'my' произносится как та (например, во фразе he's ovuh at mа sistuh('s) house).

1.3 Ударение:

Афроамериканский диалект отличается от других вариантов английского языка и в положении ударения в слове. Так, если общепринято слова, например, police, hotel и July произносятся с ударением на последнем слоге, в афроамериканском диалекте ударение в них может стоять на первом слоге. Слово concrete же наоборот - в SE произносится с ударением на первом слоге, но в негритянском диалекте ударение в нем падает на второй слог.

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АФРОАМЕРИКАНСКОГО ДИАЛЕКТА

Грамматическая структура негритянского диалекта в целом совпадает со структурой общепринятого английского языка. И все же существует множество характерных черт, отличающих афроамериканский диалект от SE в плане грамматики. Вот основные различия:

1. Глагол "be"

В общепринятом английском языке спрягаемый глагол be (называемый глаголом-связкой) используется очень часто. В афроамериканском диалекте этот глагол часто опускается. Его использование зависит от ряда факторов. Вот некоторые примеры: Предложения, обозначающие будущее время, в которых конструкция 'going to' также имеет афроамериканское произношение: gonna или gon:

I don't care what he say, you gon laugh.

...as long as i's kids around he's gon play rough or however they're playing.

Перед глаголами, оканчивающимися на -ing:

I tell him to be quiet because he don't know what he ___ talking about.

I mean, he may say something's out of place but he ___ cleaning up behind it and you can't get mad at him.

Перед прилагательными и словами ,обозначающими нахождение:

Не all right.

And Alvin, he kind of big, you know?

She at home. The club on one corner, the Bock is on the other.

Перед существительными (или фразами, содержащими существительные):

Не the one who had to go try to pick up the peacock.

I say, you the one jumping up to leave, not me.

1.1 Согласование

В общепринятом английском согласование выражается в том, что в настоящем времени, в зависимости от числа подлежащего, сказуемое имеет разную форму. Если подлежащее имеет единственное число (he, she, или название объекта, имя человека и т.д.), то на конце глагола появляется окончание -s. В афроамериканском диалекте это происходит редко. В общепринятом английском языке также особо согласовываются некоторые неправильные глаголы: has - have, is -are и was - were. В афроамериканском диалекте такое согласование происходит далеко не всегда.

1.2 Время и вид

Глагол в афроамериканском диалекте часто употребляется безо всякого окончания. Подобно некоторым английским креолам, перед глаголами стоят отдельные слова, показывающие когда и как происходит то или иное событие.

1.2.1 Способы выражения прошедшего времени

Прошедшее время выражается в афроамериканском диалекте с помощью различных способов. То, что носитель афроамериканского диалекта говорит о событиях в прошедшем времени, можно увидеть из узкого контекста. Например, прошедшее время может быть выражено с помощью обстоятельств времени , "last night", "three years ago", "back in them days", либо при помощи союзов, которые передают последовательность действий (например "then"). Кроме того, в некоторых случаях для выражения прошедшего времени используется окончание, как и в общепринятом английском. Частота применения окончания -ed зависит от нескольких факторов, включая звуки, которые за ним следуют.

Некоторые события в прошедшем времени выражаются при помощи глагола to be в форме второго причастия (been). На первый взгляд может показаться, что фразы и предложения с been - это всего лишь предложения в настоящем или прошедшем совершенном времени (present perfect), в которых просто-напросто отсутствует глагол "to have". Однако предложение с been в афроамериканском диалекте имеет смысл, совершенно отличающийся от подобного предложения с обычным английским перфектом. Это можно увидеть, сравнив два нижеследующих предложения: Предложение в настоящем совершенном времени на стандартном английском: Не has been married (twice). Афроамериканский диалект - been: Не been married.

В первом предложении смысл таков, что на данный момент «он» уже не женат. Во втором же предложении смысл прямо противоположный: «он» женат сейчас. В общепринятом английском такой смысл будет передаваться предложением в настоящем времени: Не is married.

Значение и смысл, в общепринятом английском передаваемые с помощью перфектного времени, в афроамериканском диалекте могут передаваться с помощью глагола to do в форме второго причастия (done). Например, предложение "Не has eaten his dinner" в афроамериканском диалекте будет звучать так: Не done eat his dinner.

Что касается перфектного времени, то оно практически никогда не употребляется носителями афроамериканского диалекта. А.Д. Швейцер пишет следующее: «...Звездочкой помечены предложения, санкционируемые нормой литературного языка, но отвергаемые нормой диалекта:

You done ate. * You've already eaten.

Ain't you eat yet?

You eat yet?

You ate, didn't you?

* You've eaten, haven't you?

He ate, didn't he?

*He's eaten, hasn't he?

He been eating, ain't he?

*He's been eating, hasn't he?

Из приведенных примеров видно, что норма диалекта последовательно отвергает одну из широко распространенных грамматических форм литературного языка (have + причастие II)».

1.2.2 Способы выражения будущего времени:

События будущего времени, т.е. события еще не произошедшие передаются с помощью фонетических вариантов конструкции going to (gon или gonna).

1.2.3 Длительный вид (Continuous Aspect):

Для выражения событий, происходящих на текущий момент (events in progress), кроме окончания -ing, также используется ряд других слов, которые придают высказыванию дополнительные смысловые оттенки. Например: если действие совершается решительно и умышленно, то в предложении может появиться слово steady. Слово steady также может употребляться для обозначения действий, которые происходят в течение длительного времени, например: Ricky Bell be steady steppin in them number nines.

События, происходящие обычно или многократно чаще всего выражаются с помощью глагола be: She be working all the time.

1.3 Отрицания

В афроамериканском диалекте существует несколько способов выражения отрицания в предложении. Как и в некоторых других английских диалектах, в негритянском для придания глаголу отрицательной формы используется конструкция ain't. В афроамериканском диалекте (равно как и в некоторых других нестандартных диалектах английского языка) ain't используется вместо сокращенной формы глагола to have в отрицательной форме, т.е. вместо haven't. Например, фраза "I haven't seen him" на афроамериканском прозвучит как "I ain't seen him". Но в отличие от носителей большинства других нестандартных диалектов, носители афроамериканского диалекта иногда употребляют конструкцию ain't вместо "didn't", как, например, в нижеприведенных предложениях:

I ain't step on no line.

I said, "I ain't run the stop sign," and he said, "you ran it!" I ain't believe you that day, man.

Как видно из первого предложения выше, в афроамериканском диалекте допускается использование так называемого двойного отрицания. В этом смысле афроамериканский диалект похож на французский и некоторые другие романские языки, а также на некоторые английские креолы.

В афроамериканском диалекте также используется особая отрицательная конструкция, которую лингвисты называют «отрицательной инверсией» (negative inversion). Вот пример из песни Song of Solomon:

Pilate they remembered as a pretty woods-wild girl "that couldn't nobody put shoes on."

В той части этой фразы, которая выделена курсивом, отрицательный вспомогательный глагол (couldn't) поставлен перед подлежащим (nobody). Вот еще несколько подобных примеров: Ain't no white сор gonna put his hands on me. Can't nobody beat 'em. Can't nobody say nothin' to dem peoples! Don' nobody say nothing after that. Wasn't nobody in there but me an' him.

АФРОАМЕРИКАНСКИЙ ДИАЛЕКТ В ЛИТЕРАТУРЕ

Впервые Black English запечатлели в своих произведениях белые писатели еще в 18 веке. Например, пьеса Джона Ликока «Падение Британской Тирании или Триумф Американской Свободы», опубликованная в 1766 году, содержит ряд вариативных языковых и речевых маркеров Black English. Пьеса также интересна тем, что речь афроамериканца дается в контексте разговора с белым работорговцем, что усиливает контраст языков:

Kidnapper: Very well, did you all run away from your masters?

Cudjo: Eas, massa Lord, eb'ry one, me too.

Kidnapper: That's clever; they have no right to make you slaves. I wish all the Negroes would do the same, I'll make `em free - what part did you come from?

Cudjo: Dosse brack man, disse one, disse one, disse one, disse one, comefom Hampton, disse one, disse one, disse one, come from Nawfrok, me come from Nawfrok too.

Начиная с 18 века и по настоящее время писатели представляют соответствующих героев носителями Black English. Среди таких писателей находим весьма значимые для мировой литературы имена: Эдгар А. По («Золотой Жук», 1834), Герман Мелвиль («Моби-Дик», 1851), Джоэль Ч. Харрис («Сказки Дядюшки Ремуса», 1880), Маргарет Митчелл («Унесенные Ветром», 1936). Во второй половине 20 века, когда борьба афроамериканского населения за свои гражданские права стала одной из актуальных проблем США, появляются писатели, книги которых полностью написаны на Black English, например Эллис Уолкер или Чарльз В. Чеснат. Книги данных авторов были удостоены государственных и международных литературных премий.

В качестве одного из примеров негритянского диалекта может послужить книга М. Твена «Приключения Геккельберри Финна» (The Adventures of Huckleberry Finn - 1885). Отчетливо видны различия между речью негра Джима и белых людей-носителей «южного» диалекта американского английского, хотя также видно, что различия эти по большей мере фонетические, а что касается грамматики, то тут речь Гека - белого представителя малообразованной части общества - мало чем отличается от речи негра Джима.

(Jim) "Doan' hurt me don't! I hain't ever done no harm to a ghos'. I alwuz liked dead people, en done all I could for 'em. You go en git in de river agin, whah you b'longs, en doan' do nuffn to Ole Jim, 'at 'uz awluz yo' fren'."

(Huckleberry Finn) Well, I warn't long making him understand I warn't dead. I was ever so glad to see Jim. I warn't lonesome now. I told him I warn't afraid of HIM telling the people where I was. I talked along, but he only set there and looked at me; never said nothing. Then I says:

"It's good daylight. Le's get breakfast. Make up your camp fire good."

"What's de use er makin' up de camp fire to cook strawbries en sich truck? But you got a gun, hain't you? Den we kin git sumfn better den strawbries."

"Strawberries and such truck," I says. "Is that what you live on?"

"I couldn' git nuffn else," he says.

"Why, how long you been on the island, Jim?"

"I come heah de night arter you's killed."

"What, all that time?"

"Yes -- indeedy."

"And ain't you had nothing but that kind of rab-bage to eat?"

"No, sah nuffn else."

"Well, you must be most starved, ain't you?"

"I reck'n I could eat a hoss. I think I could. How long you ben on de islan'?"

"Since the night I got killed."

"No! W'y, what has you lived on? But you got a gun. Oh, yes, you got a gun. Dat's good. Now you kill sumfh en I'll make up de fire."

Для речи обоих героев характерно употребление отрицательной конструкции ain't, двойное отрицание, отсутствие согласования и употребление конструкции been (ben). Действительно, южные территориальные диалекты белых американцев и диалект негров-южан обладали рядом сходных черт, так как вполне естественным было их взаимное влияние друг на друга.

Что касается «Хижины дяди Тома» Гарриет Бичер-Стоу (1852), то в этой книге огромное количество примеров негритянского диалекта со всеми его характерными чертами произношения и грамматики. "Dem Lincons an't much count, no way!", "make a good pone o' bread", "bile her taters far" -- вот лишь некоторые образчики языка негритянки-героини романа, тетушки Хлои. Сказать, что это звучит не слишком вразумительно - значит, ничего не сказать: речь героев "Хижины дяди Тома" - ярчайший пример этого своеобразного диалекта. Налицо основные особенности диалекта - конструкция ain't, отсутствие согласования, двойное отрицание и т.д.

Очень хорошо показаны особенности негритянского диалекта в книге Харпер Ли «Убить пересмешника». Один из главных героев книги, негр Том Робинсон, разговаривает как раз на таком диалекте. Лучшее представление о речи Тома можно получить во время сцены допроса в суде. Следующие примеры показывают, что Том, как практически и все негры того времени, разговаривает на афроамериканском диалекте, так как за неимением образования никакого другого языка он не знал и знать не мог. В речи Тома постоянно встречается отсутствие согласования (С личным местоимением "I" лица он использует глаголы в форме, в которой, в соответствии с правилом согласования, они употребляются с личными местоимениями в 3-ом лице (he, she)):

"Were you acquainted with Mayella Violet Ewell?" asked Atticus.

"Yes suh, I had to pass her place going to and from the field every day."

"Whose field?"

"I picks for Mr. Link Deas."

"Were you picking cotton in November?"

"No suh, I works in his yard fall an' wintertime..."

Также в речи Тома отсутствует согласование не только в лице, но и в числе (За местоимением во множественном числе следует глагол в единственном, что, с точки зрения SE, недопустимо):

"Where were the other children?"

"They was always around, all over the place..."

Также Том вполне естественно использует конструкцию двойного отрицания, столь характерную не только для негров, но и для многих жителей южных штатов:

"Well, I said I best be goin', I couldn't do nothin' for her, an' she says oh yes I could, an' I ask her what, and she says to just step on that chair yonder an' git that box down from on top of the chiffarobe."

"Looked like she didn't have nobody to help her, like I says "

Кроме того, интересно, что Том употребляет глагол done в значении «did».

"So I done what she told me, an' I was just reachin' when the next thing I knows she - she'd grabbed me round th' legs, Mr. Finch."

Что касается современной американской литературы, то здесь стоит назвать Джеймса Болдуина и его пьесы с участием героев афроамериканского происхождения. Он пишет на правильном английском языке. Но для передачи диалогов афроамериканцев в своих романах, рассказах и пьесах он использует негритянский диалект. Вот отрывок из его пьесы 1964 года, Blues For Mister Charlie:

Pete: Old Papa D. got something on everybody, don't he? Juanita: You better believe it.

Richard: He's kind of a Tom, ain't he?

Pete: Yeah. He talks about Mister Charlie and he says he's with us kids--but he ain't going to do nothing to offend him. You know, he's still trading with Lyle Britten?

Richard: Who's Lyle Britten?

Pete: Peckerwood, owns a store nearby. And, man, you ain't seen a peckerwood until you've seen Lyle Britten. Niggers been trading in his store for years, man, I wouldn't be surprised but if the cat was rich--but that man still expects you to step off the sidewalk when he comes along. So we been getting people to stop buying there.

Juanita: He shot a colored man a few years back, shot him dead, and wasn't nothing never said, much less done, about it

Герои Болдуина становятся ярче благодаря использованию своеобразной «черной» лексики (got = "has," Tom = "Black sell-out," Mister Charlie and peckerwood = "White man") и грамматики. Кроме ain't и been (которые здесь использованы как эквивалент 'have been") и двойного отрицания ("he ain't going to do nothing"), Болдуин использует отрицательную инверсию: "wasn't nothing ever said."

Лучшим «черным» романом, который полностью написан на афроамериканском диалекте, является роман «Цвет - пурпурный» (The Color Purple - 1982), за который его автор, Элис Уолкер, получила Пулитцеровскую премию. Эффект разговорной речи в романе достигается, как уже было сказано, благодаря использованию негритянского диалекта, включая такие средства, как опущение is, не выражающееся грамматически прошедшее время (die, scream), двойное отрицание (don't know no other) и конструкции с неизменяемым be:

My mama dead. She die screaming and cussing. She scream at me. She cuss at me. I'm big. I can't move fast enough. By time I git back from the well, the water be warm. By time I git the tray ready the food be cold. By time I git all the children ready for school it be dinner time. He don't say nothing. He set there by the bed holding her hand an cryin, talking bout don't leave me, don't go. She ast me bout the first one. Whose it is? I say God's. I don't know no other man or what else to say.

Достаточно примеров афроамериканского диалекта можно найти и в пьесе негритянской писательницы Лоррейн Хэнсберри «Изюминка на солнце» (A Raisin in the Sun - 1959). Этот шедевр, получивший приз за лучшую пьесу года, ставился на Бродвее 538 раз - на то время это было рекордом для произведений афроамериканских писателей. Следующий отрывок содержит в себе множество примеров грамматики негритянского диалекта, включая использование ain't и отсутствие are:

Mama: Now don't you start, child. It's too early in the morning to be talking about money. It ain't Christian.

Ruth: It's just that he got his heart set on that store--

Mama: You mean that liquor store that Willie Harris want him to invest in?Ruth: Yes.Mama: We ain't no business people, Ruth. We just plain working folks.Ruth: Ain't nobody business people till they go into business. . . .

Августу Уилсону, чья пьеса «Заграждения» (Fences - 1986) тоже получила множество премий, включая Пулитцеровскую, удалось очень правдиво и реалистично показать характер чернокожего человека. Уилсон использует целый набор средств - характерных черт негритянского диалекта, включая done, показывающее завершенность действия ("they done tramped"), и be показывающее повторяемость действия ("he be making out"):

Bono: I told Brownie if the man come and ask him any questions . . . just tell the truth! It ain't nothing but something they done tramped up on you cause you filed a complaint on them.


Подобные документы

  • Афроамериканский вариант английского языка, его история возникновения и влияние на восприятие истинно английского языка. Лингвистические (грамматические и лексические) особенности афроамериканского варианта английского языка, его фонетическая структура.

    курсовая работа [1,7 M], добавлен 04.12.2014

  • История развития и характеристика баварского диалекта, его разделение на три языковые группы. Анализ фонетических, фонологических, морфологических, синтаксических и лексических особенностей диалекта, отличающих его от немецкого литературного языка.

    реферат [490,9 K], добавлен 06.07.2016

  • Происхождение названия и ареал употребления кантонского диалекта, его история и современный статус. Письменная форма Юэ, особенности систем его романизации. Специфика лексики, фонетики и отчасти грамматики кантонского диалекта в сравнении с путунхуа.

    реферат [36,7 K], добавлен 29.06.2012

  • Наиболее характерные особенности основных американских диалектов, территория их распространения и фонетическое своеобразие. Виды отклонений в американском произношении от произносительных норм, принятых в Великобритании. Интонационные особенности языков.

    курсовая работа [342,5 K], добавлен 25.02.2012

  • История образования диалектной группы Юэ. Отличия данных диалектов от путунхуа в области фонетики. Специфика становления кантонского диалекта в рамках юэских говоров и его территориальная структура. Особенность использования заимствованных иероглифов.

    курсовая работа [45,6 K], добавлен 19.05.2016

  • Суть языковой картины мира. Неогумбольдтианская теория. Национальный язык. Территориальные и социальные диалекты, как особая языковая форма. Особенности немецких диалектов. Общее описание и лексические особенности баварского диалекта. Понятие изоглоссов.

    курсовая работа [67,9 K], добавлен 04.06.2016

  • Основные черты, возникшие в речи под влиянием немецкого языка. Вопрос об отнесении южношлезвигского диалекта к диалектам датского или немецкого языка. Природа и форма заимствований. Отличие южношлезвигского диалекта от литературного датского языка.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 13.06.2014

  • Определение понятия "диалект" в системе современного немецкого языка. Исторические корни диалекта. Возникновение первых диалектальных границ. Классификации современных немецких диалектов. Юношество как особая социальная группа.

    курсовая работа [21,9 K], добавлен 23.04.2003

  • История английского языка, принесенного на Британские острова германскими племенами – англами, саксами и ютами. Обогащение языка скандинавскими заимствованиями. Формирование восточно-центрального диалекта, который преобладает в современном Лондоне.

    курсовая работа [33,0 K], добавлен 29.01.2014

  • Методика проведения аудитивного анализа южно-американского диалекта в разговорной речи. Понятия и функции речевого ритма. Фонетика английского языка. Сущность понятия интонационный стиль. Специфическая манера артикуляции, дифтонгизация монофтонгов.

    дипломная работа [96,1 K], добавлен 04.02.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.