Stylistic Classification of the English Vocabulary

General considerations of stylistic classification of the English vocabulary. Neutral, common literary and common colloquial vocabulary, special literary vocabulary, colloquial vocabulary, poetic, highly literary words, archaic, obsolescent and obsolete.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык английский
Дата добавления 21.07.2009
Размер файла 51,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

These different and heterogeneous phenomena united under the vague term slang cause natural confusion and do not encourage scholars to seek more objective criteria in order to distinguish the various stylistic layers of the English colloquial vocabulary. The confusion is made still deeper by the fact that any word or expression apparently legitimate, if used in an arbitrary, fanciful or metaphorical sense, may easily be labelled as slang. Many words formerly labelled as slang have now become legitimate units of Standard English. Thus the word kid (child), which was considered low slang in the nineteenth century, is now a legitimate colloquial unit of the English literary language.

Some linguists, when characterizing the most conspicuous features of slang, point out that it requires continuous innovation. It never grows stale. If a slang word or phrase does become stale, it is replaced by a new slangism. It is claimed that this satisfies the natural desire for fresh, newly created words and expressions, which give to an utterance emotional coloring and a subjective evaluation. Indeed, it seems to be in correspondence with the traditional view of English conservatism, that a special derogative term should have been coined to help preserve the «purity of standard English» by hindering the penetration into it of undesirable elements. The point is that the heterogeneous nature of the term serves as a kind of barrier which checks the natural influx of word coinages into the literary language. True, such barriers are not without their advantage in polishing up the literary language. This can be proved by the progressive role played by any conscious effort to sift innovations, some of which are indeed felt to be unnecessary, even contaminating elements in the body of the language. In this respect the American newspaper may serve as an example of how the absence of such a sifting process results in the contamination of the literary tongue of the nation with ugly redundant coinages. Such a barrier, however, sometimes turns into an obstacle which hinders the natural development of the literary language.

The term `slang', which is widely used in English linguistic science, should be clearly specified if it is to be used as a term, i. e. it should refer to some definite notion and should be definable in explicit, simple terms. It is suggested here that the term 'slang' should be used for those forms of the English vocabulary which are either mispronounced or distorted in some way phonetically, morphologically or lexically. The term 'slang' should also be used to specify some elements which may be called over-colloquial. As for the other groups of words hitherto classified as slang, they should be specified according to the universally accepted classification of the vocabulary of a language.

But this must be done by those whose mother tongue is English. They and they only, being native speakers of the English language, are its masters and lawgivers. It is for them to place slang in its proper category by specifying its characteristic features.

Slang is nothing but a deviation from the established norm at the level of the vocabulary of the language. V.V. Vinogradov writes that one of the tasks set before the branch of linguistic science that is now called stylistics, is a thorough study of all changes in vocabulary, set phrases,» grammatical constructions, their functions, an evaluation of any breaking away from the established norm, and classification of mistakes and failures in word coinage. See: Виноградов B. B. O Kyльтуре речи и неправильном словоупотреблении. «Литературная газета», 1951, 11 декабря, N 146.

H. Wentworth and S. Flexner in their «Dictionary of American Slang» write:

«Sometimes slang is used to escape the dull familiarity of standard words, to suggest an escape from the established routine of everyday life. When slang is used, our life seems a little fresher and a little more personal. Also, as at all levels of speech, slang is sometimes used for the pure joy of making sounds, or even for a need to attract attention by making noise. The sheer newness and informality of certain slang words produce pleasure.

«But more important than this expression of a more or less hidden aesthetic motive on the part of the speaker is the slang's reflection of the personality, the outward, clearly visible characteristics of the speaker. By and large, the man who uses slang is a forceful, pleasing, acceptable personality.»

This quotation from a well-known scientific study of slang clearly shows that what is labelled slang is either all kinds of nonce-formations - so frequently appearing in lively everyday speech and just as quickly disappearing from the language-, or jocular words and word-combinations that are formed by using the various means of word-building existing in the language and also by distorting the form or sense of existing words. Here are some more examples of words that are considered slang:

to take stock in-'to be interested in, attach importance, give credence to

bread-basket-'the stomach' (a jocular use)

to do a flit-'to quit one's flat or lodgings at night without paying the rent or board'

rot-'nonsense!'

the cat's pajamas-'the correct thing'

So broad is the term 'slang' that, according to Eric Partridge, there are many kinds of slang, e. g. Cockney, public-house, commercial, society, military, theatrical, parliamentary and others. This leads the author to believe that there is also a standard slang, the slang that is common to all those who, though employing received standard in their writing and speech, also use an informal language which, in fact, is no language but merely a way of speaking, using special words and phrases in some special sense. The most confusing definition of the nature of slang is the following one given by Partridge.

«…personality and one's surroundings (social or occupation-al) are the two coefficients, the two chief factors, the determining causes of the nature of slang, as they are of language in general and of style.» Partridge, Eric. Op. cit., p. 5.

According to this statement one may get the idea that language, style and slang all have the same nature, the same determining causes. Personality and surroundings determine:

1. the nature of the slang used by a definite person,

2. the nature of the language he uses,

3. the kind of style he writes.

There is a general tendency in England and to some extent in the US to over-estimate the significance of slang by attaching to it more significance than it deserves. Slang is regarded as the quintessence of colloquial speech and therefore stands above all the laws of grammar. Though it is regarded by some purists as a language that stands below standard English, it is highly praised nowadays as «vivid», «more flexible», «more picturesque», «richer in vocabulary» and so on.

Unwittingly one arrives at the idea that slang, as used by English and Americans, is a universal term for any word or phrases which, though not yet recognized as a fact of Standard English, has won general recognition as a fresh innovation quite irrespective of its nature: whether it is cant, jargon, dialect, jocular or a pure colloquialism. It is therefore important, for the sake of a scientific approach to the problem of a stylistic classification of the English vocabulary, to make a more exact discrimination between heterogeneous elements in the vocabulary, no matter how difficult it may be.

The following is an interesting example illustrating the contrast between Standard English and non-literary English including slang.

In the story «By Courier» O. Henry opposes neutral and common literary words to special colloquial words and slang for a definite stylistic purpose, viz. to distort a message by translating the literary vocabulary of one speaker into the non-literary vocabulary of another.

«Tell her I am on my way to the station, to leave for San Francisco, where I shall join that Alaska moose hunting expedition. Tell her that, since she has commanded me-neither to speak nor to write to her, I take this means of making one last appeal to her sense of justice, for the sake of what has been. Tell her that to condemn and discard one who has not deserved such treatment, without giving him her reason or a chance to explain is contrary to her nature as I believe it to be.»

This message was delivered in the following manner:

«He told me to tell yer he's got his collars and cuffs in dat grip for a scoot clean out to' Frisco. Den he's goin' to shoot snowbirds in de Klondike. He says yer told him to send' round no more pink notes nor come hangin' over de garden gate, and he takes dis mean (sending the boy to speak for him. - I.G.) of putting yer wise. He says yer referred to him like a has-been, and never give him no chance to kick at de decision. He says yer swiled him and never said why.»

The contrast between what is standard English and what is crude, broken non-literary or uneducated American English has been achieved by means of setting the common literary vocabulary and also the syntactical design of the original message against jargonisms, slang and all kinds of distortions of forms, phonetic, morphological, lexical and syntactical.

It is suggestive that there is a tendency in some modern dictionaries to replace the label slang by informal or colloquial. See also Prof. R.W. Burclifield's remark on the system of labelling in his Introduction to "A Supplement to the Oxford English Dictionary". Oxford, 1972, p. XVI. Such a practice clearly manifests the dissatisfaction of some lexicographers with the term 'slang'. This is mainly due to the ambiguity of the term.

On the other hand, some lexicographers, as has already been pointed out, still make use of the term 'slang' as a substitute for 'jargon', 'cant', 'colloquialism', 'professionalism', 'vulgar', 'dialectal'. Thus, in his dictionary Prof. Barnhart gives the label st to such innovations as «grab - to cause (a person) to react; make an impression on», which, to my mind, should be classed as newspaper jargon; «grass or pot - marijuana», which are positively cant words (the quotation that follows proves it quite unambiguously); «groove-something very enjoyable,» «grunt - U.S. military slang», which in fact is a professionalism; «gyppy tummy, British slang, - a common intestinal upset experienced by travellers», which is a colloquialism; «hangup-a psychological or emotional problem», which is undoubtedly a professionalism which has undergone extension of meaning and now, according to Barnhart also means «any problem or difficulty, especially one that causes annoyance or irritation.»

The use of the label sl in this way is evidently due to the fact that Barnhart's Dictionary aims not so much at discrimination between different stylistic subtleties of neologisms but mainly at fixation of lexical units which have already won general recognition through constant repetition in newspaper language.

The term 'slang' is ambiguous because, to use a figurative expression, it has become a Jack of all trades and master of none.

2.5.2 Jargonisms

In the non-literary vocabulary of the English language there is a group of words that are called jargonisms. Jargon is a recognized term for a group of words that exists in almost every language and whose aim is to preserve secrecy within one or another social group. Jargonisms are generally old words with entirely new meanings imposed on them. The traditional meaning of the words is immaterial, only the new, improvised meaning is of importance. Most of the jargonisms of any language, and of the English language too, are absolutely incomprehensible to those outside the social group which has invented them, They may be defined as a code within a code, that is special meanings of words that are imposed on the recognized code - the dictionary meaning of the words.

Thus the word grease means 'money'; loaf means 'head'; a tiger hunter is 'a gambler'; a lexer is 'a student preparing for a law course'.

Jargonisms are social in character. They are not regional. In Britain and in the US almost any social group of people has its own jargon. The following jargons are well known in the English language: the jargon of thieves and vagabonds, generally known as cant; the jargon of jazz people; the jargon of the army, known as military slang; the jargon of sportsmen, and many others.

The various jargons (which in fact are nothing but a definite group of words) remain a foreign language to the outsiders of any particular social group. It is interesting in connection with this to quote a stanza from «Don Juan» by Byron where the poet himself finds it necessary to comment on the jargonisms he has used for definite stylistic purposes.

«He from the world had cut off a great man,

Who in his time had made heroic bustle.

Who in a row like Tom could lead the van,

Booze in the ken ken = a house which harbors' thieves, or at the spellken spellken = a play-house or theatre hustle?

Who queer a flat to queer a flat = to puzzle a silly fellow? Who (spite of Bow street's ban)

On the high toby-spice to flash the muzzle (gun) on the high toby-spice = to rob on horse back so flash the muzzle?

Who on a lark a lark = fun or sport of any kind, with black-eyed Sal (his blowing) a blowing = a girl.

So prime, so swell swell = gentlemanly, so nutty nutty = pleasing (to be nuts on = to be infatuated with), and so knowing?»

The - explanation of the words used here was made by Byron's editor because they were all jargonisms in Byron's time and no one would understand their meaning unless they were explained in normal English. Byron wrote the following ironic comment to this stanza:

«The advance of science and of language has rendered it un-necessary to translate the above good and true English, spoken in its original purity by the select nobility and their patrons. The following is a stanza of a song which was very popular, at least in my early days;

«On the high toby-spice flash the muzzle,

In spite of each gallows old scout;

If you at all spellken can't hustle,

You'll be hobbled in making a Clout.

Then your Blowing will wax gallows haughty,

When she hears of your scaly mistake,

She'll surely turn snitch for the forty-

That her Jack may be regular weight.»

If there be any gemman (=gentleman) so ignorant as to require a traduction, I refer him to my old friend and corporeal pastor and master, John Jackson, Esq., Professor of pugilism; who, I trust, still retains the strength and symmetry of his model of a form, together with his good humor and athletic as well as mental accomplishments.» (John Murray. «The Poetical Works of Lord Byron»)

Slang, contrary to jargon, needs no translation. It is not a secret code. It is easily understood by the English-speaking community and is only regarded as something not quite regular. It must also be remembered that both jargon and slang differ from ordinary language mainly in their vocabularies. The structure of the sentences and the morphology of the language remain practically unchanged. But such is the power of words, which are the basic and most conspicuous element in the language, that we begin unwittingly to speak of a separate language.

Jargonisms do not always remain the possession of a given social group. Some of them migrate into other social strata and sometimes become recognized in the literary language of the nation. G.H. McKnight writes:

«The language of the underworld provided words facetiously adopted by the fashionable world, many of which, such as fan and queer and banter and bluff and sham and humbug, eventually made their way into dignified use.» McKnight, G.H. Modern English in the Making. N.Y., 1956, p. 552.

There are hundreds of words, once jargonisms or slang, which have become legitimate members of the English literary language.

Jargonisms have their definite place of abode and are therefore easily classified according to the social divisions of the given period. Almost any calling has its own jargon, i.e. its set of words with which its members intersperse their speech and render it incomprehensible to outsiders. Some linguists even maintain that:

«Within the limits of any linguistic unity there are as many languages as there are groups of people thrown together by propinquity and common interests.» Bough, Albert C. History of the English Language, p. 385.

This is, of course, an overstatement. First of all, one should not mix up such notions as language and vocabulary. True, unknown words and phrases, if too many, may render speech unintelligible. But this fact does not raise speech to the level of a different language.

Jargonisms, however, do break away from the accepted norms of semantic variants of words. They are a special group within the non-literary layer of words.

There is a common jargon and there are also special professional jargons. Common Jargonisms have gradually lost their special quality, which is to promote secrecy and keep outsiders in the dark. In fact, there are no outsiders where common jargon is concerned. It belongs to all social groups and is therefore easily understood by everybody. That is why it is so difficult to draw a hard and fast line between slang and jargon. When a jargonism becomes common, it has passed on to a higher step on the ladder of word groups and becomes slang or colloquial.

Here are some further examples of jargon:

Piou-Piou-'a French soldier, a private in the infantry'. According to Eric Partridge this word has already passed from military jargon to ordinary colloquial speech.

Hummen-'a false arrest' (American)

Dar - (from damned average raiser)-'a persevering and assiduous student'. (University jargon)

Matlo(w)-'a sailor' (from the French word 'matelot)

Man and wife-'a knife' (rhyming slang)

Manany-'a sailor who is always putting off a job or work' (nautical jargon) (from the Spanish word 'manana'-'to-morrow')

The word brass in the meaning of 'money in general, cash' is not jargon inasmuch as there is an apparent semantic connection between 'the general name for all alloys of copper with tin or zinc' and cash. The metonymic ties between the two meanings prevent the word from being used as a special code word. The same can be said of the words joker-'something used to play a trick or win one's point or object with' from card-playing; drag-'to rob vehicles'; to soap-box-'to make speeches out-of-doors standing on a soap-box'. These are easily understood by native speakers and therefore fail to meet the most indispensable property of jargon words. They are slang words or perhaps colloquial.

On the other hand, such words as soap and flannel meaning bread and 'cheese' (naval), and some of the words mentioned above are scarcely likely to be understood by the language community. Only those who are in the know understand such words. Therefore they can be classed as Jargonisms,

It will not come amiss to mention here the words of Vandryes, a well-known French linguist, who said that»… jargon distorts words, it does not create them.» Indeed, the creation of really new words is a very rare process, In almost any language you can find only a few entirely new words. It is not accidental therefore that the efforts of some poets to coin completely new words have proved to be an absolute failure, their attempts being utterly rejected by the language community.

In passing, we must remark that both slang and the various jargons of Great Britain differ much more from those of America (the United 112 States and Canada) than the literary language in the two countries does. In fact, the most striking difference is to be observed in the non-literary layer of words and particularly in slang and Jargonisms and professionalisms. (See quotation from Randolph Quirk on p. 44).

«American slang,» remarks G.H. McKnight, «on the whole remains a foreign language to the Englishman. American plays such as «Is zat so» and American novels such as «Babbitt» have had to be provided with glossaries in order to be intelligible in England. John Galsworthy in his recent novel «The Silver Spoon» makes a naturalistic use of colloquial idiom. He exhibits the rich element of native slang in the colloquial speech of England.» McKnight, G.H. Modern English in the Making. Ldn, 1930, p. 556.

Jargonisms, like slang and other groups of the non-literary layer, do not always remain on the outskirts of the literary language. Many words have overcome the resistance of the language lawgivers and purists and entered the standard vocabulary. Thus the words kid, fun, queer, bluff, fib, humbug, formerly slang words or Jargonisms, are now considered common colloquial. They may be said to be dejargonized.

2.5.3 Professionalisms

Professionalisms, as the term itself signifies, are the words used in a definite trade, profession or calling by people connected by common interests both at work and at home. They commonly designate some working process or implement of labor. Professionalisms are correlated to terms. Terms, as has already been indicated, are coined to nominate new concepts that appear in the process of, and as a result of, technical progress and the development of science.

Professional words name anew already-existing concepts, tools or instruments, and have the typical properties of a special code. The main feature of a professionalism is its technicality. Professionalisms are special words in the non-literary layer of the English vocabulary, whereas terms are a specialized group belonging to the literary layer of words. Terms, if they are connected with a field or branch of science or technique well-known to ordinary people, are easily decoded and enter the neutral stratum of the vocabulary. Professionalisms generally remain in circulation within a definite community, as they are linked to a common occupation and common social interests. The semantic structure of the term is usually transparent and is therefore easily understood. The se-mantic structure of professionalism is often dimmed by the image on which the meaning of the professionalism is based, particularly when the features of the object in question reflect the process of the work, metaphorically or metonymically. Like terms, professionalisms do not allow any polisemy, they are monosemantic.

Here are some professionalisms used in different trades: tin-fish (=submarine); block-buster (a bomb especially designed to destroy blocks of big buildings); piper (=a specialist who decorates pastry with the use of a cream-pipe); a midder case (=a midwifery case); outer (=a knockout blow).

Some professionalism, however, like certain terms, become popular and gradually loses their professional flavor. Thus the word crane which Byron used in his «Don Juan»… was a verb meaning 'to stretch out the neck like a crane before a dangerous leap' (in hunting, in order to 'look before you leap'). Now, according to Eric Partridge, it has broadened its meaning and is used in the sense of 'to hesitate at an obstacle, a danger. By 1860 it was no more professionalism used in hunting but had become a colloquial word of the non-literary stratum and finally, since 1390, entered the Standard English vocabulary.

«No good craning at it. Let's go down.» (Galsworthy)

Professionalisms should not be mixed up with jargonisms. Like slang words, professionalisms do not aim at secrecy. They fulfill a socially useful function in communication, facilitating a quick and adequate grasp of the message.

Good examples of professionalisms as used by a man-of-letters can be found in Dreiser's «Financier.» The following passage is an illustration.

Frank soon picked up all the technicalities of the situation. A «bull», he learned, was one who bought in anticipation of a higher price to come; and if he was «loaded» up with a «line» of stocks he was said to be «long». He sold to «realize» his profit, or if his margins were exhausted he was «wiped out». A «bear» was one who sold stocks which most frequently he did not have, in anticipation of a lower price at which he could buy and satisfy his previous sales. He was «short» when he had sold what he did not own, and he was «covered» when he bought to satisfy his sales and to realize his profits or to protect himself against further loss in the case prices advanced instead of declining. He was in a «corner» when he found that he could not buy in order to make good the stock he had borrowed for delivery and the return of which had been demanded. He was then obliged to settle practically at a price fixed by those to whom he and other «shorts» had sold.

As is seen, each financial professionalism is explained by the author and the words themselves are in inverted commas to stress their peculiar idiomatic sense and also to indicate that the words do not belong to the Standard English vocabulary in the meanings they are used.

There are certain fields of human activity which enjoy nation-wide interest and popularity. This, for example, is the case in Great Britain where sports and games are concerned. English pugilistic terminology, for example, has gained particularly wide recognition and therefore is frequently used in a transferred meaning, thus adding to the general image-building function of emotive prose. Here is an example of the use of such professionalisms in fiction.

«Father Knickerbocker met them at the ferry giving one a right-hander on the nose and the other an uppercut with his left just to let them know that the fight was on.»

This is from a story by O. Henry called «The Duel» in which the writer depicts two characters who came from the West to conquer New York. The vocabulary of boxing (right-hander, uppercut), as well as other professional terms found in the story, like ring, to counter, to clinch, etc., help to maintain the atmosphere of a fight, which the story requires.

Professionalisms are used in emotive prose to depict the natural speech of a character. The skilful use of a professional word will show not only the vocation of a character, but also his education, breeding, environment and sometimes even his psychology. That is why, perhaps, a literary device known as speech-characterization is so abundantly used in emotive prose. The use of professionalisms forms the most conspicuous element of this literary device.

An interesting article was published in the Canadian Globe and Mail * in which the author shows how a journalist who mocks at the professionalisms in the language of municipal planners, which render their speech almost incomprehensible, himself uses words and expressions unintelligible to the lay reader, Here is the article.

2.5.4 Dialectal words

This group of words» is obviously opposed to the other groups of the non-literary English vocabulary and therefore its stylistic functions can be more or less clearly defined. Dialectal words are those which in the process of integration of the English - national language remained beyond its literary boundaries, and their use is generally confined to a definite locality. We exclude here what are called social dialects or even the still looser application of the term as in expressions like poetical dialect or styles as dialects.

With reference to this group there is a confusion of terms, particularly between the terms dialectal, slang and vernacular. In order to ascertain the true value and the stylistic functions of dialectal words it is necessary to look into their nature. For this purpose a quotation from Cecil Wyld's «A History of Modern Colloquial English» will be to the point.

«The history of a very large part of the vocabulary of the present-day English dialects is still very obscure, and it is doubtful whether much of it is of any antiquity. So far very little attempt has been made to sift the chaff from the grain in that very vast receptacle of the English Dialect Dictionary, and to decide which elements are really genuine 'corruptions' of words which the yokel has heard from educated speakers, or read, misheard, or misread, and ignorantly altered, and adopted, often with a slightly twisted significance. Probably many hundreds of 'dialect' words are of this origin, and have no historical value whatever, except inasmuch as they illustrate a general principle in the modification of speech. Such words are not, as a rule, characteristic of any Regional Dialect, although they may be ascribed to one of these, simply because some collector of dialect forms has happened to hear them in a particular area. They belong rather to the category of 'mistakes' which any ignorant speaker may make, and which such persons do make, again and again, in every part of the country.» We are not concerned here with the historical aspect of dialectal words. For our purpose it will suffice to note that there is a definite similarity of functions in the use of slang, cockney and any other form of non-literary English and that of dialectal words. All these groups when used in emotive prose are meant to characterize the speaker as a person of a certain locality, breeding, education, etc.

There is sometimes a difficulty in distinguishing dialectal words from colloquial words. Some dialectal words have become so familiar in good colloquial or standard colloquial English that they are universally accepted as recognized units of the standard colloquial English. To these words belong lass, meaning 'a girl or a beloved girl' and the corresponding lad, 'a boy or a young man', daft from the Scottish and the northern dialect, meaning 'of unsound mind, silly'; fash, also Scottish, with the meaning of 'trouble, cares'. Still they have not lost their dialectal associations and therefore are used in literary English with the above-mentioned stylistic function of characterization.

Conclusion

There exist the following main layers of the English and the Uzbek vocabulary: literary, neutral and colloquial. Each of these layer has its own feature: the literary layer has a bookish character, the colloquial layer has a spoken character and the neutral layer is deprived of any coloring and may enter both literary and colloquial layers. These three layers have their own classification.

Within the literary layer we distinguish: common literary words, terms, poetic words, archaic words, barbarisms and neologisms. Within the colloquial vocabulary we distinguish: common colloquial words, vulgar words. The neutral layer penetrates both the literary and colloquial vocabulary and is deprived of any stylistic coloring.

Common literary words have a neutral character. This statement becomes obvious when we oppose common neutral literary words to bookish and colloquial.

Common

bookish

Colloquial

To begin

To eat

To commence

To consume

Bring about, get off

to cram

Terms are words denoting notions of some special field of knowledge: medical terminology: antibiotic.

Generally terms are used in the language of science but with certain stylistic purpose they may be used in the language of emotive prose. For example, Arch. Cronin employed a lot of medical terms in some of his books. All this is done to make the narration bright, vivid and close to life. It is a well-known fact that terms are monosemantic and have not any contextual meaning. In most cases they have only a denotation free meaning.

Poetic words. This group of words stands between terms and archaic words. They are close to terms because they are monosemantic and they are close to archaic words because they are out of use: for example: brow(forehead), steed (horse).The fiction of poetic words may be different when used in the text, it calls on a certain type of environment and mood. Sometimes these words are used to produce a satirical effect.

For example: It is a beauteous evening, calm and free,

The holy time is quite as a Nun

Breathless with adoration (W. Wordsworth).

Archaic words are those which are not used now except for special purposes. Some of them are passing out of use: thee (you), thy (your), hath (has).

Archaic words are very close to historical words: names of ancient weapons, types of boats, carriages. For example: blunderbuss (an old type of gun).

In many cases we have archaic words in poetry. They are used here to create the elevated style.

Barbarisms are words which came into the English vocabulary from other languages and have retained their spelling and pronunciation: For example: chic (stylish), bon mot (a clever witty saying), mon-sieur (sit), tres bien (very good).

The function of barbarisms is to create local color. Many writers employ this device; Eg: «Monsieur ne mange rien» said sister St. Joseph (S. Maugham).

Neologisms (or coinages) appear when there is the need to express new ideas and notions. They are produced in accordance with the existing word-building models of the English language, mainly due to affixation, word-compounding.

Ex: me first-mefirstism, do it yourself-do it-yourself.

Another wide spread group of coinages is formed with prepositions in postposition: sit-in, teach-in.

When they are used in the written text they produce special stylistic effect. Their function may be different to produce a humorous effect, to make distinct the additional meaning.

Colloquial layer of the vocabulary.

Common colloquial words. The essential part of these words constitutes common neutral vocabulary which is in everyday usage. There are 3 types of colloquial words:

1. Words which change their phonetic form.

For example: S`long (So long) `kew (thank you)

Sometimes certain syllables may be omitted: `cos (because), `ave (have)

2. Words which change their form and meaning.

For example: back number (out-of-clate), oldie (the old song). Noddy (a stupid person).

3. Words which change their meaning in certain contexts.

For example: I like his get up-I like his way and manner. Let me know how you come out-let me know the results. Slang. Slangs are words which are used to create fresh names for some things. Sometimes slangs are vulgar and cynical.

There are following slang words for money: beans, jolly, brass.

The functions of slang in the written text may be the following to characterize the speech, of the person, to produce a special impression and humorous effect. For example: breadbasket (the stomach), go crackers (go mad)

Jargons. The vocabularies of jargon are the words existing in the language but which have acquired new meanings: There are the jargon of thieves, of jazz people, army.

People who are far from that profession may not understand this jargon. For example: grease (money), loaf (head).Many of jargon words are based on the use of the transferred meanings of words. For example. He was a great gas. (talked too much without saying anything useful or interesting.)

Professional words are words which are used in certain sphere of human activity but these words name this profession indirectly. For example: a tin-fish (submarine), right-hander(upright).

The function of professionalisms may be different: to characterize the speech of a person, to make the description more precise and realistic. For example: heart man (a cardiologist), red ink (blood).

Dialectal words are such words which are connected with a certain area or region. For example: a lass (a girl or a beloved), fash (trouble). All these belong to Scottish dialect. Examples of southern dialect: volk (folk), yound (found). Irish words: eejts (idiots), colleen (a girl).It's quite natural that dialectal words are commonly used in oral speech and emotive prose and always perform the function of charactering a person, his breeding and education through his speech.

Vulgar words perform the function of interjections and speech characterization. For example: smeller (a nose), old bean (a familiar form of address), nigger (a black)

Bibliography

1. R. Galperin. Stylistics. M. «Higher school» 1977.

2. V.A. Kukharenko. A Book of Practice in Stylistics. M.» Высшая школа» 1987

3. V.A. Kukharenko. Seminar in style. M. 1971

4. I.V. Arnold. The English Word. M. 1973.

5. Мюллер. В.К. «Англо - Русский словарь» М. 1962.

6. The World Book Encyclopedia. USA. 1994. №. G.G. Volume p/ 905/

7. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. Ташкент, 3973. Арнольд И.В. Стилистика современного английского язька. Л., 1973.

8. Арутюноеа Н.Д. О синтаксических типах художественной прозы. - В сб: Общее и романское языкознание. М., Изд. МГУ, 1972.

9. Арутюнова Н.Д. Некоторые типы диалогических реакций и «почему» - реплики в русском языке. «Филологические науки», 1970, №3.


Подобные документы

  • Teaching Vocabulary in English Language: effective Methodologies. Patterns of Difficulty in Vocabulary. Introduction of the Vocabulary. Ways of Determining the Vocabulary Comprehension and Remembering. Key Strategies in Teaching Vocabulary.

    курсовая работа [204,1 K], добавлен 06.12.2015

  • The connection of lexicology with other branches of linguistics. Modern Methods of Vocabulary Investigation. General characteristics of English vocabulary. The basic word-stock. Influence of Russian on the English vocabulary. Etymological doublets.

    курс лекций [44,9 K], добавлен 15.02.2013

  • Modern English vocabulary from the point of view of its etymology (origin) may be divided into 3 great groups. Words belonging to the set of native word-stock are for the most part. Periods of French borrowings. Assimilation of borrowings and their types.

    презентация [41,4 K], добавлен 20.10.2013

  • Comparison of understanding phraseology in English, American and post-Soviet vocabulary. Features classification idiomatic expressions in different languages. The analysis of idiomatic expressions denoting human appearance in the English language.

    курсовая работа [30,9 K], добавлен 01.03.2015

  • Theoretical aspects of relationship between technology and language. Research-based principles of vocabulary instruction and multimedia learning. Analysis of examples of vocabulary learning strategies available on the Internet during the lesson.

    контрольная работа [1,6 M], добавлен 11.03.2015

  • How important is vocabulary. How are words selected. Conveying the meaning. Presenting vocabulary. How to illustrate meaning. Decision - making tasks. Teaching word formation and word combination. Teaching lexical chunks. Teaching phrasal verbs.

    дипломная работа [2,4 M], добавлен 05.06.2010

  • Conditions of effective communication. Pronouncing consonants and vowels: Sound/spelling correspondence. Vocabulary and lexical stress patterns. Areas of intersection of Pronunciation with morphology and syntax. Listening for reduced speech features.

    презентация [2,4 M], добавлен 23.10.2012

  • A brief and general review of translation theory. Ambiguity of the process of translation. Alliteration in poetry and in rhetoric. Definitions and main specifications of stylistic devices. The problems of literary translation from English into Kazakh.

    курсовая работа [34,6 K], добавлен 25.02.2014

  • Word-building as one of the main ways of enriching vocabulary and the affixation is one of the most productive ways. Studying of affixation, which play important role in word-formation, classifying of affixes according to its structure and semantics.

    дипломная работа [62,2 K], добавлен 21.07.2009

  • Loan-words of English origin in Russian Language. Original Russian vocabulary. Borrowings in Russian language, assimilation of new words, stresses in loan-words. Loan words in English language. Periods of Russian words penetration into English language.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 16.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.