Стилистические особенности английского художественного заголовка
Когнитивно-функциональная специфика заголовка в структуре текста, его типология в лингвистике. Специфика грамматических структур заголовков английских художественных произведений, их семантико-стилистические, инвариантные и вариативные особенности.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.01.2013 |
Размер файла | 56,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
The Call Of The Wild (Зов предков) (Дж. Лондон) - аллюзивная соотнесенность.
A Month of Sundays (Месяц воскресений) (Дж. Апдайк) - слабая соотнесенность.
The Curious Case of Benjamin Button (Забавный случай с Бенджамином Батоном) (Ф.С. Фицджеральд) -приближенная соотнесенность.
The Autobiography of Alice B. Toklas (Автобиография Алисы Б. Токлас) (Гертруда Стайн) - явная соотнесенность.
Исходя из полученных нами данных, мы выяснили, что соотношение соотнесенности заглавия и содержания произведения варьируется от периода к периоду, в зависимости от выбранного художественным жанром курса в своем развитии. Очевидно постепенное развитие от информативности и документальности описания к образности и иносказанию, что также сказывается на выборе заглавия авторами. Тем не менее, мы можем отметить, что относительная (средняя степень соотнесенности между заглавием и текстом произведения) и аллюзивная («намекающая») степени соотнесенности достаточно представлены в количественном отношении во все периоды, что говорит о том, что создатели текста все же предпочитают дать небольшой намек о происходящем в произведении, но при этом удержать внимание читателя, используя заглавия с высоким содержанием выраженности аттрактивной функции.
С точки зрения семантики также заметен переход к аллюзивности и недосказанности в заглавиях. Авторы намеренно избегают прямых упоминаний о персонажах и событиях, описываемых в произведениях, с целью привлечения внимания и получения эффекта некой загадочности по сравнению с литературой предыдущего столетия.
Ср.: The Light that failed (Свет погас) (Р. Киплинг)
Middlemarch (Миддлмарч) (Дж. Элиот)
Two on the Tower (Двое на башне) (Т. Харди)
Заголовочные комплексы произведений XX века по полному праву могут считаться своеобразными законченными произведениями и «микрокнигами», так как именно этот временной отрезок характеризуется высокой степенью образности, аллюзивности и недосказанности с точки зрения содержательной части произведения. В том же, что касается степени использования различных художественных приемов, средств образности и красочности в выборе заглавий, здесь мы не испытываем недостатка в степени выраженности этих средств и образов.
Ср.: Big two_hearted river (На Биг_Ривер) (Р. Киплинг)
Sentiment - And the Use of Rouge (Чувства и пудра) (Ф.С. Фицджеральд)
Интертекстуальность заглавия также, несомненно, является более выраженной по сравнению с другими этапами развития литературы, так как для заголовочных комплексов художественных произведений этого периода весьма характерно использование цитат и аллюзий на другие произведения, в частности классиков и Библию.
Ср.: Meet me in Green Glen (Приди в зеленый дол) (Р. Уоррен)
A Handful of Dust (Пригоршня праха) (И. Во)
Таким образом, мы наблюдаем стабильные изменения в заголовочных комплексах на протяжении периода с XVIII по XX век в рамках изучения произведений англоязычных (американских и британских) авторов. Функциональность заголовочного комплекса также претерпевает значительные изменения: от документально_описательного жанра с выраженной информативностью заглавия до образно-символичного стиля авторов XX века с выраженной аллюзивностью и преобладанием аттрактивной функции заглавия.
Семантическая структура также претерпевает изменения, что отражается в тенденции авторов использовать заголовки с той или иной степенью соотнесенности заглавия и текста произведения, где во все периоды преобладает аллюзивная степень соотнесенности (относящая читателя к идее произведения, но не дающая возможности понять, о чем данное произведение, без обязательного его прочтения). Также мы видим значительные изменения в плане соотнесенности явной и неявной - эти три рассматриваемых столетия служат наглядным примером для иллюстрации явной соотнесенности заглавия и текста произведения (XVIII век) и неявной соотнесенности с высокой степенью образности (XX век), что непосредственным образом связано с проявлением информативной и аттрактивной функций заглавия.
2.2 Специфика грамматических структур заголовков английских художественных произведений
На протяжении XVII-XX столетий форма заглавий художественных произведений британских авторов менялась. Каждый век отличается своими особенностями использования заглавий.
В раннюю эпоху развития художественной литературы заглавия как такового еще не существовало. В истории Англии были созданы такие выдающиеся произведения, которые не допускали заглавия, поскольку передавались из поколения в поколение устно, и лишь после введения христианства ученые-монахи стали записывать различные мифы и легенды. Так, эпическая поэма “Beowulf” дошла до нас в рукописи Х века.
После завоевания Англии норманнами в XI-XIII вв. развивается трехъязычная литература феодального мира: церковные сочинения - на латинском языке, рыцарские стихи и поэмы - на французском, английские предания - на англосаксонском. В этот период появились “The Cambridge Tales”, представляющие собой поэтическую антологию в виде религиозно-дидактических, любовных и сатирических песен. Также следует отметить “The Play of Adam” (St. Anselm of Canterbury, 1093), “The History of the Kings of Britain” (Geoffrey of Monmouth, 1136), “Layamon's Brut” (Layamon, 1205). Эти произведения являлись хрониками и в большинстве своем писались на латинском языке. Среди рыцарских романов необходимо упомянуть “Havelock, the Dane”, датируемую 1250-1300 гг. Как видно из названий перечисленных произведений, авторы по большей части лишь оформляли в письменном виде те сказания и предания, которые веками складывали их предки, либо вели хроники исторических событий, упоминая в названиях те персоналии, о которых вели речь.
Среди немногих памятников английской литературы XIV-XVI веков - собрание стихотворных повестей и новелл Geoffrey Chaucer “The Canterbury Tales”, прозаический пересказ легенд о рыцарях Круглого стола в “Morte d'Arture” (Sir Thomas Malory), “Utopia” (Sir Thomas More).
Из произведений конца XVI - начала XVII века очень показательными, в плане заглавий, являются творения Шекспира. Пьесы-хроники из истории Англии он называл по именам героевмонархов: “King Henry VI”, “King Richard III”.
Трагедиям давал названия по именам главных действующих лиц: “Hamlet”, “Othello”, “Romeo and Juliet” и др. Наряду с этим появляются комедии, которые дают пищу для размышления и способны заинтриговать читателя заглавием “The Taming of the Shrew”, “A Midsummer Night's Dream”, “Much Ado About Nothing” и др.
Художественная проза конца XVII-XVIII века приблизилась по своим языковым особенностям к документам. Иногда она напоминает хроники, а одной из распространенных форм был дневник.
Заглавия художественных произведений этого периода обычно лишены эмоциональности и представляют собой краткий «отчет» о сюжете, включающий упоминание главного героя и основных событий: “The Life and Strange Surprising Adventures of Robinson Crusoe, of York, Mariner” (D. Defoe), “A Journey Made in the Summer of 1794 through Holland and the Western Frontier of Germany” (A. Radcliffe) и др. Длинные, распространенные, но лишенные разнообразия заглавия демонстрируют бесстрастный, деловой стиль просветителей, характерный для той эпохи. По мнению И. Р. Гальперина, общей чертой для многих прозаических произведений этого периода является «специфический характер преломления принципа достоверности повествования» [Гальперин, 1958].
Заглавия художественных произведений британских авторов XIX-XX столетий резко отличаются от заглавий предыдущих эпох. Во-первых, изменилось содержание произведений.
Простое описание приключений перестало интересовать писателей. Во-вторых, повысился уровень образованности как писателей, так и читателей. Постепенно стали создаваться более глубокие по содержанию произведения. Внимание писателей, вдохновленных примерами выдающихся личностей столетия, приковано к человеку и его судьбе.
Имя собственное в качестве заглавий художественных произведений британских авторов встречается довольно часто. Особое распространение такие заглавия получили в XIX веке, когда личность главного героя оказывалась в центре внимания писателя и читательской аудитории: “Oliver Twist”, “David Copperfield” (Ch. Dickens), “Emma” (J. Austen), “Jane Eyre” (Ch. Bronte), “Romola” (G. Eliot). Заглавия-антропонимы представлены в виде «фиксированных» односоставных предложений, которые по семантике подлежащего можно отнести к личностным («гуманиальным») предложениям. Благодаря использованию в заглавии имени собственного, автором достигается реализация значения уникальности заглавия как единого «представителя» текста.
Заглавие, выраженное именем нарицательным, становится наиболее распространенным в ХХ веке: “The Alteration” (K. Amis), “The Enigma” (J. Fowles), “The Summing-Up” (W. S. Maugham) и др. Авторы стараются передать основную идею произведения через одно слово, лаконичное и одновременно выразительное. Подобное заглавие может указывать на центральный символ (образ), который в контексте всего произведения выражает его основную тему.
Заглавия, выраженные подчинительным словосочетанием, являются самой многочисленной группой заглавий произведений английской художественной прозы конца XVIII - XX столетий: “The Return of the Native” (T. Hardy) XIX век, “The Devoted Friend” (O. Wilde) XIX век, “The Time of the Angels” (I. Murdoch) ХХ век. Использование притяжательного падежа в заглавиях художественных произведений имеет ряд существенных особенностей. Если в качестве первого компонента притяжательной конструкции употребляются существительные, обозначающие неодушевленные предметы, то здесь имеет место переосмысление и как бы перенесение значения в область одушевленности: “The Razor's Edge” (W. S. Maugham), “The French Lieutenant's Woman” (J. Fowles).
Заглавия, представленные сочинительным словосочетанием, получили особое распространение в художественной литературе ХХ века: “The Moon and Sixpence” (W. S. Maugham), “Nuns and Soldiers” (I. Murdoch), “Decline and Fall” (E. Waugh). Соединительный союз “and”, как правило, служит средством отображения основного конфликта произведения, противопоставления героев или центральных тем.
Еще один тип заглавия представляет собой целое предложение со всеми его компонентами: подлежащим, сказуемым, второстепенными членами. Среди рассмотренных примеров заглавия-предложения встретились только у произведений, принадлежащих к ХХ веку: “Salt Is Living” (J. B. Priestley), “Time Must Have a Stop” (A. Huxley). Такие предложения скорее являются типичными для разговорной речи, а писатели ХХ столетия используют их в художественных произведениях как один из приемов повышения выразительности заглавия и усиления его смысловой нагрузки.
Таким образом, несмотря на свою краткую форму и изолированное положение по отношению ко всему тексту, заглавие играет важную роль, являясь, как правило, средством выражения концепта данного текста, представлено диктемой особого рода. Заглавие - это часть целого текста, элемент, имеющий тесную семантическую связь со всем текстом. Заглавие, как правило, воплощающее в себе основную идею текста, отражает его семантическую многомерность. Оно определяется как диктемное имя текста. Понимание заглавия - процесс постепенный, его значение меняется для читателя по мере погружения в текст.
Истинный смысл, вкладываемый автором в заглавие, становится понятным лишь после прочтения всего произведения.
2.3 К вопросу о типологии заглавий английских художественных произведений
Если суммировать результаты проведенного выше анализа, то, используя классификацию заглавий И.В.Арнольд и Е.С.Кубряковой, можно предложена типология названий, распределившая весь пласт заглавий на 5 групп, в которых доминируют:
1) приоритет имён собственных, обозначающих главного героя или главных героев пьесы: У. Шекспир “Hamlet”, “Othello”, “Romeo and Juliet” и др.; “Oliver Twist”, “David Copperfield” (Ch. Dickens), “Emma” (J. Austen), “Jane Eyre” (Ch. Bronte), “Romola” (G. Eliot).
2) указание в составе названия на социальный статус, на место героя в обществе, на другие его характеристики: У. Шекспир “King Henry VI”, “King Richard III”;
3) указание в составе названия на событийные имена: Geoffrey Chaucer “The Canterbury Tales”; Geoffrey of Monmouth “The History of the Kings of Britain” (1136); В.Скотт «The Fortunes of Nigel» (Приключения Найджела), «The Life of Napoleon Buonaparte» (Жизнь Наполеона); Ф.С. Фицджеральд «The Curious Case of Benjamin Button» (Забавный случай с Бенджамином Батоном); Гертруда Стайн «The Autobiography of Alice B. Toklas» (Автобиография Алисы Б. Токлас).
4) указание в названии драмы на место действия: Дж. Липпард «The Quacker City» (Город квакеров); Дж. Мур «A Drama in Muslin» (Кисейная драма); А. Мердок «The Message to the Planet» (Послание к планете); Дж. Элиот «Middlemarch» (Миддлмарч).
5) указание в названии драмы на мораль пьесы: O. Wilde “The Devoted Friend”.
.Е.С. Кубряковой не выделены в шестой тип, но отмечены как образующие специфический пласт такие произведения, в названии которых заметен расчёт автора на оригинальность, неожиданность, эпатаж: “The Time of the Angels” (I. Murdoch); “The Razor's Edge” (W. S. Maugham); “The French Lieutenant's Woman” (J. Fowles); “The Moon and Sixpence” (W. S. Maugham); “Nuns and Soldiers” (I. Murdoch); “Decline and Fall” (E. Waugh); “Salt Is Living” (J. B. Priestley); “Time Must Have a Stop” (A. Huxley).
Броскость не может быть взята за основу для выделения подобных названий в отдельный тип, так как подобная характеристикаприложима к названиям любого типа: «Император в кремле» (В. Малягин) - в основе названия лежит социальная роль героя, место действия; «Французские страсти на подмосковной даче» (Л. Разумовская) - событийное имя задействовано в центре заголовка.
В квантитативном отношении количество заголовков первого типа относительного общего числа названий пьес составляет 3%, второго - 17, третьего - 15, четвёртого - 13, пятого - 0, шестого (условного) - 17%. Явное преобладание названий, содержащих социальную характеристику главных героев, событийные имена, обозначение места действия, свидетельствует о сдвиге художественного интереса в сторону социальной сферы.
Наличие большого количества броских и неожиданных названий, часто откровенно вызывающих - закономерное явление в связи с наступлением жизни страны социально-политического слома.
В данной работе предлагается дополнение к классификации Е.С. Кубряковой следующего плана: шестым типом заголовков следует считать такой, где содержится указание на предметы или явления, играющие решающую роль в развитии сюжета, в раскрытии проблематики пьесы. Чаще всего такие названия построены по синтаксическим структурным схемам: N1; N1 и N1; A1N1, где N - имя существительное в именительном падеже (номинатив), А - имя прилагательное в соответствующем падеже: The House of Night (Дом ночи) (Ф. Френо); Big two-hearted river (На Биг-Ривер) (Р. Киплинг); Sentiment - And the Use of Rouge (Чувства и пудра) (Ф.С. Фицджеральд); A Handful of Dust (Пригоршня праха) (И. Во).
Процентная характеристика группы (18% от числа всех анализируемых названий) и принадлежность авторству не одного автора, что могло бы свидетельствовать о проявлении черт идиостиля, указывают на преобладание в мыслительной деятельности автора номинативного аспекта. В работе Е.С. Кубряковой, где исследуется процесс перехода от личностных смыслов к их вербальному воплощению, учёным доказательно проведена мысль о том, что «внутренним словом, от которого начинается внешнее речевое высказывание, может быть… номинация, данная одному из главных компонентов ситуации» [Кубрякова, 2004].
Подобное называние некоего осмысливаемого и уже словесно обрисованного в произведении фрагмента жизни, формата знания часто идёт по пути самому естественному и привычному - по пути номинативной деятельности мозга. Вот почему, на наш взгляд, подобных названий много. Кроме того, импульсивно порождённое подобное название ещё на стадии замысла или в процессе работы может оказаться самым выразительным из всех уже и по окончании специальных мыслительных операций по конструированию заглавия для готовой вещи, так как такое слово есть «фокус смыслов», «краткий, но ёмкий знак ситуации, события, явления, процесса» [Кубрякова, 2008], который возникает как результат порождения речи с учётом всего комплекса обстоятельств: замысла произведения, ментальности автора, условий коммуникативного акта с предполагаемым читателем/зрителем.
Однако подобные речевые уравнения не всегда успешно решаются реципиентом, находящимся по другую сторону коммуникативного акта от автора. Если учесть, что коммуникативной стратегией автора при создании заглавия является овладение вниманием адресата-читателя/зрителя, возбуждение интереса к ещё не прочитанному/не увиденному драматургическому произведению, то коммуникативный ход посредством создания непонятного, не сразу поддающегося декодированию заглавия является верным. Не решив на своей коммуникативной стороне речевого уравнения, т.е. не создав приблизительно того же объема смыслов вокруг полученного названия, адресат, скорее всего, захочет выявить их в пространстве драмы, превращая текст пьесы в дискурс совместной с автором коммуникации. Известно, что полного декодирования знака читатель/зритель не сможет достичь никогда, так же как автор не может воспользоваться никаким средством для полной передачи желаемого смыслового фрагмента. Однако автор способен регулировать степень решаемости речевого уравнения. Успешность коммуникативного акта между автором и читателем/зрителем зависит именно от выбранной автором степени решаемости получателем речевого уравнения. Здесь в первую очередь активизируется механизм поиска, выбора или создания уже не единицы номинации, а единицы синтаксиса, синтаксической схемы будущего высказывания.
Кроме того, заглавие влияет на дискурс, возникающий во время и после знакомства читателя/зрителя с содержанием пьесы. Данные аспекты могут быть рассмотрены подробно в отдельном исследовании.
Итак, (1) разработанная типология заглавий драматургических произведений может быть дополнена шестым типом: названия, содержащие уазание на предметы или явления, играющие решающую роль в раскрытии сюжета, проблематики произведения и построенные по структурным схемам: N1; N1 и N1; A1N1; (2) при изучении отдельных речевых фрагментов, вызывающих затруднения в их восприятии, целесообразно использование термина речевое уравнение, который позволяет раскрыть имплицитные свойства когнитивно-дискурсивного пространства диалогической коммуникации в условиях художественного дискурса.
Заключение
Как показал проведенный анализ, проблема заголовка - одна из актуальных и широко разрабатываемых лингвистических тем: исследователи рассматривают заголовки и в рамках частной проблематики, и включают ее в широкий контекст философии языка.
Особенность заголовка и заголовочного комплекса состоит в том, что они имеют двойственную природу: во-первых, это языковые структуры, предшествующие тексту, находящиеся вне текста, обладающие определенной самостоятельностью, во-вторых, эти структуры являются полноправными элементами текста, входящими в него и связанными с другими компонентами целостного текста. Эти особенности обусловливают организующий, текстопорождающий, смыслопорождающий характер заголовочных комплексов.
Как показал проведенный анализ, заголовок и заголовочный комплекс в традиционной научной парадигме изучались в разных аспектах. Во-первых, в функционально-стилистическом плане. Анализировались заголовки и заголовочные комплексы научных, художественных, публицистических (в частности газетных) текстов. Во-вторых, с позиции функционирования. В-третьих, анализировалась синтаксическая природа заголовка, синтаксические типы. В-четвертых, рассматривалась связь заголовка с текстом. В-пятых, анализировался заголовок на композиционном уровне в плане общей структуры текста. В-шестых, исследовались проблемы выразительности заголовка и заголовочного комплекса как самостоятельной языковой единицы.
В данной работе заголовочные комплексы художественных текстов англоязычных авторов разных столетий были изучены как особая лингвистическая категория, а также проанализированы их основные характеристики в плане семантики, грамматики и функциональных особенностей заглавий, что позволило сделать определенные выводы и создать классификацию заголовочных комплексов с сравнении по временным периодам: заглавия художественных произведений ХХ века и современности оказались гораздо богаче по грамматическим формам входящих в них лексем, а также по плотности стилистических приемов, на основе которых связь заголовка и текста становится опосредованной авторским творчеством и зачастую скрывает прямую референцию к тексту произведения от читателя.
Библиография
Арнольд И. В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста // Иностранные языки в школе. -- 1978. -- № 4. -- С. 23--31.
Блох, М. Я. Диктема в уровневой структуре языка [// Вопросы языкознания. - 2000. - № 4. - С. 56-67.
Блох, М. Я. Проблема основной единицы текста [Текст] / М. Я. Блох // Коммуникативные единицы языка: тезисы докладов Всесоюзной научной конференции. - М., 1984.
Богданов Н. Г., Вяземский Б. А. Справочник журналиста. -- Л. : Лениздат, 1971. --687 с.
Богословская О. И., Байтниц Л. В. Синтаксическая структура и функции газетных заголовков в воркутинской городской газете «Заполярье» // Уч. зап. Перм. гос. ун-та -- 1974. -- № 302 : Исследования по стилистике. -- С. 206--224.
Брудный А.А. Проблема языка и мышления - это прежде всего проблема понимания // Вопросы философии, 1977, 6.
Веселова Н. А. Заглавие-антропоним и понимание художественного текста // Литературный текст: проблемы и методы исследования. - Тверь, 1994. - Вып. 2. - С. 153-157.
Виноградов, В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове): учебное пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности «Русский язык и литература» / В. В. Виноградов. - 3-е изд. испр. - М. : Высшая школа, 1986.
Гальперин И. Р. Информативность единиц языка: учеб. пос. для вузов. - М.: Наука, 1981.
Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Книжный дом «Либроком», 2009.
Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике языка. - М., 1958.
Евса Т. А. Заглавие как первый знак системы целого текста // Системные характеристики лингвистических единиц разных уровней: межвуз. сб. статей. - Куйбышев, 1985. - С. 85-92.
Кожина Н. А. Заглавие художественного произведения : онтология, функции, параметры типологии / Н. А. Кожина // Проблемы структурной лингвистики. -- М., 1988. -- С. 167--183.
Кожина Н.А. Нечто большее, чем название // Русская речь. - М., 1984. - №6. - С. 26-32.
Коробова Л.А. О семантике газетного заголовка // Иностранная филология. - Алма_Ата, 1975. - Вып. 6.
Кошевая И.Г. Теоретическая грамматика английского языка / И.Г. Кошевая. - М.: Просвещение, 1982.
Кржижановский С. Поэтика заглавий / C. Кржижановский-- М, 1931. -- 30 с.
Кржижановский С.Д. Поэтика заглавий. Собрание сочинений в 5_ти тт. / Т. 4. Поэтика заглавий. Философема о театре. Страны, которых нет. Фрагменты о Шекспире. Искусство эпиграфа [Пушкин]. Драматургические приёмы Бернарда Шоу. - 2006.
Кубрякова Е.С. Текст и его понимание // Русский текст, 1994, №2. - С. 18-27.
Кубрякова Е.С., Александрова О.В. О контурах новой парадигмы знания в лингвистике // Структура и семантика художественного текста. Доклады VII Междунар. конф. - М., 1999. - С. 186-197.
Лазарева Э. А. Заголовок в газете : Учеб. пособие для студентов-журналистов. -- Свердловск : Изд-во Урал. ун-та, 1989. -- 96 с.
Ламзина А. В. Заглавие литературного произведения // Русская словесность. 1997. № 3. С. 75-80.
Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов. энциклопедия, 1990.
Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. Л.: Просвещение. Ленингр. отд-ние, 1972. 271 с.
Лушникова Г. И. Интертекстуальность художественного произведения: Учебн. пособие / Г. И. Лушникова -- Кемерово : Изд-во Кемеров. гос. ун-т, 1995. -- 82 с.
Мороховский А.Н. К понятию процикла стилистического анализа художественного текста // Лингвистика текста и обучение иностранным языкам. - Киев, 1978.
Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. - М.: Учпедгиз, 1956.
Сахарный Л.В. Тексты_примитивы и закономерности их порождения // Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. - М., 1991. С. 221-237.
Тураева З.Я. Лингвистика текста. - М.: Просвещение, 1986.
Ушачева, А. В. Интерпретация художественного текста как один из способов создания интеркультурной компетенции (на материале австрийского рассказа ХХ в.). - М., 1998.
Хазагеров Г. Г. Функции стилистических фигур в газетных заголовках (по материалам «Комсомольской правды»): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ростов-н/Д, 1984. 24 с.
Adventures in English Literature // Mercury Edition, copyright, by Harcourt, Brace & Company, Inc., 1952.
Norton Anthology of English Literature // The 6-th Edition, Vol. I: W. W. Norton & Company; New-York - London, 1993.
Ward, A. Twentieth - century English Literature. 1901-1960. - L., 1966.
Размещено на www.allbest.
Подобные документы
Особенности стилистических аспектов газетной статьи в отличие от художественного текста. Межуровневая категоризация и процесс словообразования газетной статьи в английском и в узбекских языках. Специфика заголовка в английском и в узбекском языках.
диссертация [213,5 K], добавлен 12.08.2011Система стилей литературного английского языка. Экспрессивность в научном тексте. Специфическое построение английских газетных заголовков. Письменный тип общения. Понятие художественного стиля речи. Выразительные средства языка и стилистические приемы.
курсовая работа [45,0 K], добавлен 09.12.2013Теоретические основы языково-стилистических особенностей заголовков в прессе Оренбуржья. Стилистические особенности и типы заголовков статей, их смысловая наполняемость. Синтаксические и лексико-фразеологические приемы актуализации заглавий в газетах.
курсовая работа [34,7 K], добавлен 26.06.2014Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Лексико-стилистические и грамматические особенности заголовков, их виды и функции. Основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык. Классификация грамматических и лексических трансформаций, используемых при переводе немецких заголовков.
курсовая работа [290,0 K], добавлен 12.09.2012Специфика публицистического стиля. Различные подходы к изучению языка СМИ. Стилистические особенности и функции лексико-фразеологических средств текста. Средства создания образности и экспрессивности текста. Молодежная пресса в России и Великобритании.
дипломная работа [232,8 K], добавлен 17.04.2015Подходы к определению сказки. Реалии как способ лексической организации сказочного текста. Специфика перевода стилистических особенностей и языковых реалий в сказочных текстах. Стилистические трансформациии и транслатологические особенности лексики.
курсовая работа [71,4 K], добавлен 27.05.2015Исследование стилистических особенностей молодежной прессы в России и Великобритании. Публицистический стиль и его специфика. Различные подходы к изучению языка средств массовой информации. Особенности и функции лексико-фразеологических средств текста.
дипломная работа [171,1 K], добавлен 23.07.2015Выразительность газетного заголовка как самостоятельной речевой единицы. Метафора в современной лингвистике. Проблемы инвентаризации и систематизации метафорических моделей. Сопоставительная характеристика метафорических заголовков журнала "Newsweek".
дипломная работа [97,5 K], добавлен 06.11.2011Понятие функционального стиля в современной лингвистике. Исследование специфики межуровневых стилистических средств газетного-публицистического текста, их отличие от художественного. Словообразование в газетной статье в английском и в узбекском языках.
диссертация [205,5 K], добавлен 17.08.2011