Лексико-стилистические особенности русских сказок: переводческий аспект

Подходы к определению сказки. Реалии как способ лексической организации сказочного текста. Специфика перевода стилистических особенностей и языковых реалий в сказочных текстах. Стилистические трансформациии и транслатологические особенности лексики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 27.05.2015
Размер файла 71,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Федеральное агентство по образованию и науке Российской Федерации

ГОУ ВПО "Ставропольский государственный университет"

Кафедра теории и практики перевода

Курсовая работа

по дисциплине: "Теория перевода"

Тема: "Лексико-стилистические особенности русских сказок: переводческий аспект"

Ставрополь, 2011

Содержание

  • Введение
  • 1. Теоретические предпосылки исследования
  • 1.1 Подходы к определению сказки
  • 1.2 Стилистические особенности лексики
  • 1.3 Реалии как способ лексической организации сказочного текста
  • Выводы
  • 2. Специфика перевода стилистических особенностей и языковых реалий в сказочных текстах
  • 2.1 Сказка как переводческая проблема
  • 2.2 Стилистические трансформации: нейтрализация
  • 2.3 Транслатологические особенности лексики в русских сказках
  • 2.4 Способы перевода слов-реалий в русских сказках
  • Выводы
  • Заключение
  • Библиография

сказка лексический стилистический транслатологический

Введение

Актуальность исследования заключается в том, что сказка, являясь особенным способом ценностного отражения мира, стала объектом пристального внимания ученых различных научных школ. Представленные в сказке первоначальные социокультурные знания, формировавшиеся тысячелетиями, позволяет считать её самой древней формой описания воспринимаемой реальности, отличающейся яркостью, образностью и эмоциональностью. Перевод сказочных текстов стал неотъемлемой частью переводческой деятельности, так как благодаря такому жанру как сказка, читатель может познать другой народ и его жизнь, меняющихся на протяжении многих сотен лет, а так же увидеть культуру народа изнутри со всей его самобытностью и неповторимостью.

Объектом исследования выступают тексты русских народных сказок и их переводы на немецкий язык.

Предметом исследования являются способы передачи стилистических особенностей сказок и слов-реалий.

Цель данной работы состоит в выявлении и комплексом описании способов перевода лексико-стилистических особенностей русских народных сказок.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

· раскрыть специфику жанровой вариативности сказки как особого культурного кода;

· выявить стилистические особенности жанра и особенности их передачи;

· рассмотреть реалии, как способ лексической организации сказочного текста;

· выявить наиболее часто используемые способы перевода слов-реалий.

Теоретическую основу работы составили труды по проблемам изучения сказки таких ученых, как Т.Г. Дмитриева (1996), И.В. Павлютенкова, (2003), Э.В. Померанцева (1963) В. Я. Пропп (1984, 1998), И.С. Соборная (2004), Е.С. Кубрякова (2001); стилистики: Л.С. Бархударов (1975), И.Б. Голуб (1999); перевода реалий: И.С. Алексеева (2004), В.С. Виноградов (2001), С.И. Влахов и С.П. Флорин (1986), А.В. Федоров (2002).

Материалом исследования послужили тексты русских народных сказок, а также их переводы на немецком языке. Анализу было подвергнуто 8 сказок: "Баба Яга" (Сказки народов мира, 1987: 86) - "Baba Jaga" (maerchen.ru), "Гуси-лебеди" (Сказки народов мира, 1987: 187) - "Wilde Schwдne" (www.baba-jaga.net), "По щучьему велению" (Сказки народов мира, 1987: 464) - "Jemelja oder auf Hechtes GeheiЯt" (http://www.russouvenir.de), "Сестрица Аленушка и братец Иванушка" (Сказки народов мира, 1987: 199) - "Aljonuschka und Iwanuschka" (maerchen.ru), "Жар-птица и Василиса-царевна" (Народные русские сказки, 1982: 137) - "Wasilisa und der Feuervogel" (maerchen.ru), "Красная шапочка" (hyaenidae.narod.ru) - "Rotkдppchen" (www.deutschesprache.ru), "Волк и семеро козлят" (Сказки народов мира, 1987: 409) - ("Der Wolf und die sieben jungen GeiЯlein") (www.deutschesprache.ru), "Госпожа - метелица" (hyaenidae. narod.ru) - "Frau Holle" (www.deutschesprache.ru). Количество единиц анализа 109 единиц со стилистической окраской.

Основным методом исследования стал описательный метод во всех его вариациях (наблюдение, обобщение, интерпретация), дефиниционный и сопоставительный анализ, а также метод количественного подсчета.

Практическая ценность заключается в том, что материал практической части курсовой работы может быть использован на занятиях по дисциплине "Практический курс перевода" и "Теория перевода" в качестве источника иллюстративного материала.

1. Теоретические предпосылки исследования

1.1 Подходы к определению сказки

Слово "сказка" впервые встречается в семнадцатом веке в качестве термина, обозначающего те виды устной прозы, для которых в первую очередь характерен поэтический вымысел. До середины девятнадцатого века в сказках видели "одну забаву", достойную низших слоев общества или детей, поэтому сказки, публиковавшиеся в это время для широкой публики, часто переделывались и переиначивались согласно вкусам издателей. Приблизительно в это же время в среде русских литературоведов зреет интерес именно к подлинным русским сказкам - как к произведениям, могущим стать фундаментом для изучения "настоящего" русского народа, его поэтического творчества, а значит и могущим способствовать формированию русского литературоведения. В то время считалось, что формирование национальной литературной школы возможно только в условиях существования литературы "подлинно народной", для этого, собственно, и нужно было разобраться, что же за истоки у русской духовности, у русского национального характера. Таким образом, в середине девятнадцатого века возникли предпосылки для формирования в русском литературоведении мифологической школы, которая ставила своей целью исследование истоков национальной самобытности русского народа на материале фольклора (Дмитриева, 1996: 93).

Сказочный дискурс, избранный нами в качестве объекта исследования, характеризуется простотой языкового выражения, стериотипизированностью, импровизационностью и тенденцией к укрупнению формы до размеров синтаксиса цикла и серии. Сказка девуалирует скрытую за собственно языковым значением культурную информацию информационных языковых знаков, выражая и порождая культурные концепты. По определению Е.С. Кубряковой, каждый из них является "той информационной структурой, которая отражает знание и опыт человека и представляет оперативную, содержательную единицу памяти, ментального лексикона, концептуальной системы языка и мозга и всей картины мира, отраженной в человеческой психике" (Кубрякова, 2001: 40).

Любой культурно значимый текст (в нашем исследовании - сказка), являясь совокупностью языковых единиц, может трактоваться как некое отражение, визуализация национальной картины мира, эпохи, народа, личности и его менталитета (Соборная, 2004: 135-140).

Существуют различные толкования сказки. Одни ученые говорят, что сказка - это абсолютный вымысел, независящий от реальности, а другие стремятся понять, как в сказочном вымысле перевоплотилось отношение народных сказителей к окружающей действительности.

На латинском языке слово "сказка" передается через fabula. Но слово это тоже не специфично для сказки, оно имеет много разных значений: разговор, сплетня, предмет разговора и т. д. (ср. наше "фабула" -- "сюжет, предмет повествования"), а также рассказ, и в том числе сказка и басня. В значении "басня" оно перешло в немецкий язык. В немецком "Fabel" -- "басня", а глагол "fabulieren" -- "рассказывать с привиранием" (Пропп, 1984: 35).

Только в русском и в немецком языках выработались специальные термины для сказки. В немецком языке сказка обозначается словом Mдrchen. Корень Mдr означает "новость", "известие", -chen -- уменьшительный суффикс. Mдrchen -- "маленький интересный рассказ" (слово встречается с XIII века и постепенно закрепилось в значении "сказка") (Пропп, 1984: 35).

Для русского обозначения сказки В.Я. Пропп предлагает два значения, вложенные в это слово: 1) сказка признается повествовательным жанром ("баять" -- сказывать, рассказывать); 2) сказка считается вымыслом. В украинском языке наряду со словом "байка" имеется слово "казка". Оба обозначают не только повествование, но вымысел, недостойный доверия (Пропп, 1984: 35).

"Народная сказка (или казка, байка, побасенка) - эпическое устное художественное произведение, преимущественно прозаическое, волшебное, авантюрного или бытового характера с установкой на вымысел. Последний признак отличает сказку от других жанров устной прозы: сказа, предания и былички, т.е. от рассказов, преподносимых рассказчиком слушателям как повествование о действительно имевших место событиях, как бы маловероятны и фантастически они иногда ни были" (Померанцева, 1963: 32).

Сказка - это специфический способ эмоционально-оценочного отражения мира, это такое порождающее мир вымысла повествование, виртуальная природа которого очевидна. Виртуальная сущность сказочного мира предполагает "многоплановый строй невероятных трансформаций событий и открытые возможности воспринимающего, который может находиться во власти воспринимающего и одновременно вернуться в свое внутреннее или эмпирическое бытие" (Павлютенкова, 2003: 10).

Сказка закономерно является объектом пристального внимания ученых различных школ и направлений. В исследовании сказки используются самые различные методы и приемы и, зачастую, те же, что и при изучении мифов, так как для многих ученых между сказкой и мифом не существует значимых развитий. Важным для нашего направления научного поиска является вывод Е.М. Мелетинского относительно генезиса сказки, отметившего, что "десакрализация, ослабляющая веру в достоверность повествования, - важнейший стимул для превращения мифа в сказку" (Мелетинский, 1995: 264).

Сказка как тип фольклорного сознания, будучи тесно связанной с мифом, предстает как "специфический код культуры, эволюционно апробированный своеобразный механизм перевода хаоса первоначальных инстинктов в упорядоченное целое сказочного универсума" (Павлютенкова, 2003: 12).

Художественные тексты малого объема, к которым принадлежат сказки, обнаруживают универсальную природу своей организации. Сказка как основанный на вымысле тип фольклорного сознания создает миромодели невозможных и невероятных событий.

По своим сюжетам сказки можно разделить на несколько основных групп.

1. Сказка о животных - это совокупность разножанровых произведений сказочного фольклора, в которых в качестве главных героев выступают животные, птицы, рыбы, а также предметы, растения и явления природы. В сказках о животных человек либо играет второстепенную роль, либо занимает положение, равноценное животному. В.Я. Пропп выделял такие жанры как: кумулятивная сказка о животных, волшебная сказка о животных, басня (аполог), сатирическая сказка.

Е.А. Костюхин выделял жанры о животных как: комическая (бытовая) сказка о животных, волшебная сказка о животных, кумулятивная сказка о животных, новеллистическая сказка о животных, аполог (басня), анекдот, сатирическая сказка о животных, легенды, предания, бытовые рассказы о животных, небылицы (http://ru.wikipedia.org).

2. Волшебные сказки, в основе сюжета которых находится повествование о преодолении потери или недостачи, при помощи чудесных средств, или волшебных помощников. В экспозиции сказки присутствуют стабильно два поколения -- старшее и младшее. Также в экспозиции присутствует отлучка старшего поколения или смерть родителей. Завязка сказки состоит в том, что главный герой или героиня обнаруживают потерю или недостачу или же здесь присутствую мотивы запрета, нарушения запрета и последующая беда. Развитие сюжета -- это поиск потерянного или недостающего. Как правило, герою предстоит пройти через множество приключений и испытаний. В таких сказках в большом количестве присутствуют описания магических обрядов, колдовства (Пропп, 1998: 23-24).

Кульминация волшебной сказки состоит в том, что главный герой, или героиня сражаются с противоборствующей силой и всегда побеждают её.

Развязка -- это преодоление потери, или недостачи. Обычно герой (героиня) в конце "воцаряется" -- то есть приобретает более высокий социальный статус, чем у него был в начале.

В.Я. Пропп вскрывает однообразие волшебной сказки на сюжетном уровне в чисто синтагматическом плане, открывает инвариантность набора функций (поступков действующих лиц), линейную последовательность этих функций, а также набор ролей, известным образом распределённых между конкретными персонажами и соотнесённых с функциями. Функции распределяются среди семи персонажей: антагониста (вредителя), дарителя, помощника, царевны или её отца, отправителя, героя, ложного героя (Пропп, 1998: 23-51).

3. Бытовые сказки имеют одинаковую с волшебной сказкой композицию, но качественно отличающуюся от неё. Сказка данного жанра прочно связана с реальностью, здесь существует лишь один, земной мир и реалистично передаются особенности быта, а главный персонаж, обычный человек из народной среды, борющийся за справедливость с властями предержащими и добивающийся своего с помощью смекалки, ловкости и хитрости (http://ru.wikipedia.org).

4. Авантюрные сказки в основе своего сюжета имеют борьбу героя с каким-нибудь отрицательным персонажем. В этой разновидности сказок на первое место выведены чисто человеческие качества, безо всякого волшебства и колдовства. Герой в ходе своих приключений проявляет силу, ловкость, острый ум, иногда хитрость или находчивость (http://ru.wikipedia.org).

В своем исследовании мы будем опираться на определение сказки, данное Э.В. Померанцевой, так как оно наиболее полно отражает особенности, анализируемых нами бытовых и волшебных сказок.

1.2 Стилистические особенности лексики

"Стилистическая характеристика слова определяется тем, как оно воспринимается говорящими: как закрепленное за определенным функциональным стилем или как уместное в любом стиле, общеупотребительное. Стилевой закрепленности слова способствует его тематическая отнесенность. Мы чувствуем связь слов-терминов с научным языком, относим к публицистическому стилю слова, связанные с политической тематикой, выделяем как официально-деловые слова, употребляемые в делопроизводстве" (Голуб, 1999: 173).

В составе книжной лексики можно выделить слова, свойственные книжной речи в целом, и слова, закрепленные за конкретными функциональными стилями. Функциональная закрепленность лексики наиболее определенно выявляется в речи. Книжные слова не подходят для непринужденной беседы, научные термины нельзя употребить в разговоре с ребенком, разговорные и просторечные слова неуместны в официально-деловом стиле. Возможность использовать слово в любом стиле речи свидетельствует о его общеупотребительности (Голуб, 1999: 173).

Нейтральная лексика - это слова, не прикрепленные к определенному стилю речи, имеющие стилистические синонимы (книжные, разговорные, просторечные), на фоне которых они лишены стилистической окраски (Розенталь, Теленкова, 1976: 194).

Нейтральная лексика (общеупотребительная лексика, межстилевая лексика) - один из основных разрядов литературной лексики, наряду с книжной лексикой и разговорной; состоит из слов, имеющих распространение во всех функционально - стилистических вариантах литературного языка. Нейтральная лексика предназначена для констатирующего, безоценочного, нетерминологического обозначения предметов, понятий повседневной жизни, явлений природы, периодов жизни человека и состояний его жизнедеятельности, отрезков времени и т.п. Она лишена экспрессии, эмоциональных и социальных оценок (Большая Российская энциклопедия, 1997: 261).

Л.С. Бархударов выделяет два основных типа речи: обиходно-разговорную и книжно-письменную. В пределах последней различаются следующие основные жанры: художественная литература, официально-научный жанр и публицистический жанр (Бархударов, 1975: 109)

Учитывая это, можно выделить в словарном составе языка следующие виды стилистической характеристики слов:

1) нейтральная -- у слов, употребляемых во всех типах и жанрах речи, то есть у слов "стилистически немаркированных". Сюда относится подавляющее большинство слов, входящих в ядро словарного состава любого языка.

2) обиходно-разговорная -- у слов, употребляемых в устной речи в "неофициальной" ситуации и не употребляемых, как правило, в письменной речи.

3) книжная -- у слов, употребляемых только в письменной речи (в любых ее жанрах) и не употребляемых в обиходно-разговорной речи, хотя в "официальной" ситуации они могут употребляться и в устной речи.

4) поэтическая -- у слов, употребляемых преимущественно только в языке поэзии (иногда также -- в "торжественной прозе).

5) терминологическая -- у слов, употребляемых только или преимущественно в официально-научном жанре. Сюда относится вся научная и техническая терминология; сюда же следует относить термины и специальные слова, употребляемые в сфере государства и права (юриспруденции), экономики, финансов и военного дела, в общественно-политической жизни, а также, по-видимому, так называемые "канцеляризмы" (Бархударов, 1975: 109-110).

Л.С. Бархударов подчеркивает, что не всем перечисленным жанрам речи, однако, свойственно употребление определенных, характерных именно для данного жанра, лексических единиц. Так, не существует какого-либо слоя лексики, употребление которой было бы свойственно исключительно или даже преимущественно языку художественной литературы -- отличительной чертой этого жанра (кроме поэзии, которая имеет свой специфический словарь) является как раз широкое использование лексики, принадлежащей самым различным стилистическим слоям. Нет своего специфического словаря также и у языка публицистики" (Бархударов, 1975: 109).

Многие слова не только называют понятия, но и отражают отношение к ним говорящего. Понятия эмоциональные слова не содержат оценки; в то же время слова, в которых оценка составляет само их лексическое значение (причем оценка не эмоциональная, а интеллектуальная), не относятся к эмоциональной лексике. Особенностью эмоционально-оценочной лексики является то, что эмоциональная окраска "накладывается" на лексическое значение слова, но не сводится к нему, функция чисто номинативная осложняется здесь оценочностью, отношением говорящего к называемому явлению (Голуб, 1999: 175).

Изображение чувства в речи требует особых экспрессивных красок. Экспрессивность (от лат. еxpressio - выражение) - значит выразительность, экспрессивный - содержащий особую экспрессию. На лексическом уровне эта лингвистическая категория получает свое воплощение в "приращении" к номинативному значению слова особых стилистических оттенков, особой экспрессии. Часто одно нейтральное слово имеет несколько экспрессивных синонимов, различающихся по степени эмоционального напряжения. Яркая экспрессия выделяет слова торжественные, риторические, поэтические. Особая экспрессия отличает слова шутливые, иронические, фамильярные. Экспрессивные оттенки разграничивают слова неодобрительные, пренебрежительные, презрительные, уничижительные, вульгарные, бранные (Голуб, 1999: 175-176).

Кроме того, в своих исследованиях Л.С. Бархударов говорит о регистре слова, что представляется важным в свете проводимого исследования. Говоря о "регистре", к которому принадлежит слово (определенные условия или ситуацию общения) обусловливающие выбор тех или иных языковых средств, в том числе лексических единиц. Эта ситуация определяется, в первую очередь, составом участников коммуникативного процесса. "Регистр" речи определяется также условиями, в которых протекает процесс языковой коммуникации. В целом можно наметить существование в языке следующих пяти регистров: фамильярный, непринужденный, нейтральный, формальный, возвышенный. Подавляющее большинство слов относится к нейтральному регистру; они могут употребляться в любом регистре речи, от фамильярного до возвышенного, подобно тому как стилистически нейтральные слова употребляются в любом типе и жанре речи (Бархударов, 1975: 110-111).

Выделенные здесь аспекты классификации слов по их прагматическим значениям не являются строго взаимоисключающими -- между стилистической характеристикой, регистром и эмоциональной окраской существует настолько тесная связь, что в ряде случаев возникают затруднения, к какому из этих типов прагматических значений следует отнести ту или иную характеристику слова или словосочетания. Так, слова, принадлежащие к обиходно-разговорному типу речи, одновременно оказываются отнесенными к фамильярному или непринужденному регистру; книжная лексика -- к формальному регистру; поэтическая -- к возвышенному. Таким же образом существует тесная взаимозависимость между стилистической характеристикой или регистром лексики и ее эмоциональной окрашенностью: слова с отрицательной эмоциональной окраской в подавляющем большинстве относятся к фамильярному регистру, а с положительной - к возвышенному регистру и к поэтической лексике и т.д. (Бархударов, 1975: 112).

С другой стороны, следует иметь в виду, что нередко имеют место случаи, когда одно и то же слово может обладать различной стилистической или регистровой характеристикой и эмоциональной окраской (Бархударов, 1975: 112).

1.3 Реалии как способ лексической организации сказочного текста

Такие выдающиеся лингвисты, как И.С. Алексеева (2004), Л.С. Бархударов (1975), В.С. Виноградов (2001), С. Влахов и С. Флорин (1986), А.В. Федоров (2002) занимались классификацией слов-реалий, как по тематическому принципу, так и по наиболее частотным способам перевода.

Слово "реалия" берет начало от латинского прилагательного "realia" - "вещественный", "действительный". Согласно словарю лингвистических терминов, реалии - это предметы материальной культуры, а также в классической грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история, культура данного народа, с точки зрения их отражения в данном языке (Ахманова, 2004: 405).

"Реалии - это слова или словосочетания, называющие характерные жизненные объекты (бытовые, культурные объекты социального и исторического развития) одного народа, которые относительно чужды другому народу; как носители национального и/или исторического колорита. Обычно у них нет точных соответствий (эквивалентов) в других языках и, следовательно, они не подлежат переводу "на общих основаниях", а требуют к себе особого подхода при переводе" (Влахов, Флорин 1986: 33-34).

"Реалия - понятие экстралингвистическое и не может "переводиться", как не может "переводиться" с одного языка на другой любая существующая в природе вещь" (Федоров, 2002: 124).

И.С. Алексеева называет реалиями экзотизмы, относя к этой группе лексики "реалии быта и общественной жизни, специфичные для какого-либо народа, страны или местности" (Алексеева, 2004: 181).

И.С. Алексеева разделяет все слова - реалии на три группы:

1) географические реалии. Географические реалии часто связаны не со страной и народом, а некоей местностью и особенностями природы и климата, хотя само слово-реалия имеет конкретный языковой источник;

2) этнографические реалии: одежда и обувь, строения и предметы быта, национальные виды деятельности и названия деятелей, обычаи, ритуалы, игры, мифология и культы, реалии-меры и реалии-деньги.

3) общественно-политические реалии (Алексеева, 2004: 181).

В.С. Виноградов предлагает расширенную классификацию, состоящую из шести групп, включая в нее не только "чистые" реалии, но и все лексические единицы, передающие фоновую информацию:

1) бытовые реалии: жилище, имущество, одежда, уборы, виды труда и занятия, денежные знаки, единицы меры, музыкальные инструменты, народные танцы и песни, праздники, игры, исполнители, обращения;

2) этнографические и мифологические реалии: этнические и социальные общности и их представители, божества, сказочные существа, легендарные места;

3) реалии мира природы: животные, растения, ландшафт, пейзаж;

4) реалии государственно-административного устройства и общественной жизни: административные единицы и государственные институты, общественные организации, промышленные и аграрные предприятия, воинские и полицейские подразделения, чины, должности и профессии, титулы и звания;

5) ономастические реалии: антропонимы, топонимы, имена литературных героев, названия компаний, музеев, театров, дворцов, и т. п;

6) ассоциативные реалии: вегетативные и анималистические символы, цветовая символика, фольклорные, исторические, литературные и языковые аллюзии (Виноградов, 2001: 104-112).

Основных трудностей передачи реалий при переводе сказки две: отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта) и необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) - ее национальную и историческую окраску. Однако, как пишет Л.К. Латышев, "отсутствие в переводящем языке лексического эквивалента для лексической единицы исходного языка не означает, что ее значение вообще не поддается воспроизведению при переводе" (Латышев, 2001: 147).

А.В. Федоров предлагает четыре основных способа перевода реалий:

1) транслитерация либо транскрипция (полная или частичная), непосредственное использование данного слова, обозначающего реалию, либо его корня в написании буквами своего языка или в сочетании с суффиксами своего языка;

2) создание нового слова или сложного слова, или словосочетания для обозначения соответствующего предмета на основе элементов и морфологических отношений, уже реально существующих в языке. В своей основе это перевод описательный, перифрастический;

3) использование слова, обозначающего нечто близкое (хотя и не тождественное) по функции к иноязычной реалии, -- иначе -- уподобляющий перевод, уточняемый в условиях контекста, а иногда граничащий с приблизительным обозначением;

4) гипонимический или обобщенно-приблизительный перевод, при котором слова ИЯ, обозначающие видовое понятие, передается словом ПЯ, называющим понятие родовое (Федоров, 2002: 124-125).

В.С. Виноградов предлагает пять, на его взгляд, наиболее распространенных способов перевода слов-реалий:

1) транскрипция (транслитерация). При первом появлении в тексте транскрибированные слова обычно сопровождаются сносками или умело вводимыми в текст перевода объяснениями;

2) гипо-гиперонимический перевод. Для этого способа перевода характерно установление отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое понятие-реалию, и словом в языке перевода, называющим соответствующее родовое понятие, или наоборот;

3) уподобление. Уподобляемые слова называют понятия, соподчиненные по отношению к родовому понятию;

4) перефрастический (описательный, дескриптивный, экспликативный) перевод. В этих случаях соответствия устанавливаются между словом оригинала и словосочетанием перевода, объясняющим его смысл;

5) калькирование. Этот прием характерен для воссоздания индивидуально-авторских неологизмов (Виноградов, 2001: 117-118).

Л.К. Латышев выделяет следующие способы перевода безэквивалентной лексики:

1) транслитерация. Прием транслитерации уместен только в тех случаях, когда эквивалент действительно отсутствует. Необоснованная транслитерация ведет лишь к засорению языка перевода. Уместная транслитерация, напротив, способна пополнить язык перевода новой лексической единицей;

2) калькирование. Суть этого приема заключается в том, что составные части безэквивалентной лексической единицы заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода;

3) приближенный перевод. Суть этого приема в том, что вместо иностранной реалии переводчик использует реалию переводящего языка, которая обладает собственной национальной спецификой, но в тоже время имеет много общего с реалией исходного языка;

4) элиминация национально-культурной специфики. Этот прием заключается в том, что при переводе реалии ее национально-культурная специфика опускается;

5) описательный перевод. Этот прием заключается в передаче безэквивалентной лексической единицы с помощью развернутого описания;

6) перераспределение значения. Значение безэквивалентной лексической единицы перераспределяется на несколько единиц переводного текста (Латышев, 2001: 147-154).

В своей исследовательской работе мы будем опираться на определение слов-реалий С. Влахова и С. Флорина и классификацию способов перевода реалий по В.С. Виноградова, так как они, на наш взгляд, точнее соответствуют материалу нашей исследовательской работы.

Выводы

Рассмотрев несколько подходов к определению сказочного текста, под сказкой, вслед за Э.В. Померанцевой, мы будем понимать эпическое художественное произведение с установкой на вымысел. Характер сказки преимущественно прозаический, волшебный, авантюрный или бытовой.

Сказка обладает рядом стилистически характеристик, таких как жанровая принадлежность, эмоциональная окраска, прагматические значения слов и словосочетаний. Состав сказочной лексики состоит из нейтральной, обиходно-разговорной и реже книжной лексики.

Особый слой лексики в сказке представляют реалии и слова со стилистической окраской, отражающие национально-культурное своеобразие русского народа, которые требуют особых переводческих решений. А.В. Федоров, В.С Виноградов и Л.К. Латышев предлагают основные способы перевода стилистически окрашенных слов и реалий. В нашем исследовании мы будем опираться на классификацию В.С. Виноградова, в которой он выделяет: транскрипцию и транслитерацию, гипо-гиперонимический и перефрастический перевод, уподобление и калькирование, так как его классификация, на наш взгляд, является наиболее подходящей.

2. Специфика перевода стилистических особенностей и языковых реалий в сказочных текстах

2.1 Сказка как переводческая проблема

Целью данного подпункта является исследование сказки, как переводческой проблемы, а так же рассмотрение сказочного текста, как художественного.

Автор и переводчик - взрослые люди, пишущие для детей, поэтому они иногда могут не принять во внимание возрастные особенности ребенка. Еще хуже, когда к ошибкам автора добавляются ошибки и неточности переводчика. Когда оформляется текст сказки, переводчик должен считаться с тем, что детская литература отражает более ограниченную действительность. При этом ее не нужно ни расширять, ни уменьшать, ни ослаблять фантастические элементы в тексте. Несомненно, перевод должен учитывать специфические для каждой культуры способы интерпретации фактов, явлений и процессов, которые нашли место в сказке. В тексте перевода данные компоненты должны быть адекватно отражены, поскольку в них содержится информация о характерных чертах исходной культуры, то есть культуры народа, которому принадлежит подлинник. И вместе с тем перевод должен учитывать особенности нового реципиента, которому он адресован, что ставит вопрос о культурной адаптации текста перевода сказки. Все это определяет значимость проблем, связанных с сохранением и передачей национально-культурной информации, которая содержится в сказке (http://journals.slavica.org/index.php/bulrus/article/viewFile/50/49)

В.С. Виноградов характеризует художественные тексты следующим образом: "В художественных текстах особое значение приобретает форма изложения. Оттого, как и в какой форме материализуется содержание, зависит эстетическая ценность произведения и уровень эмоционально-экспрессивного воздействия на читателя. В художественных текстах используется единицы и средства всех стилей, но все эти стилевые элементы включаются в особую литературную систему и приобретают новую, эстетическую функцию. Конечно, художественные тексты следует подразделить на виды, например, соответствующие литературным жанрам. У каждого из видов окажется своя художественная, языковая и функциональная специфика" (Виноградов, 2001: 17).

Все вышеуказанное в полной мере относится и к сказкам, поскольку сказочные тексты отличаются своей формой изложением и по средствам содержания и языковых средств передают весь вложенный смысл и мораль, как правило, существующую в каждой сказке.

В нашем исследовании мы рассматриваем русские народные сказки, которые изобилуют реалиями, создающими ряд трудностей для переводчика. С одной стороны, существует опасность не найти необходимый фольклорный эквивалент в переводимой сказке, и текст перевода при этом получит книжно-литературное звучание. С другой стороны, чтобы сохранить национальное своеобразие оригинала, переводчик должен искать выразительные средства в поэтике народного творчества своей страны, которые могут внести элементы чужой национальной атмосферы. При переводе сказки осуществляются сложные трансформационные процессы в целях сохранения специфических черт и посланий подлинника, а также адаптации его к новой иноязычной среде.

Эмоциональная информация в сказочных текстах представлена гораздо более богатой палитрой средств, их использование индивидуализировано и свидетельствует о наличии на фоне эмоциональной информации также и эстетической информации. Фон письменной литературной нормы размыт, хотя она все же служит основой. Но в нее внедряются разнообразные отклонения: от диалектальных слов до воровского жаргона. Поскольку лексическая специфика функционально значима, в каждом случае она передается теми вариантными соответствиями, которые функционально коррелирует со спецификой лексики подлинника: высокая лексика, просторечие, грубо-просторечная лексика, жаргоны и т. п. имеют свои прямые соответствия в переводе, диалектальные особенности компенсируются просторечием (Алексеева, 2004: 310). Из заключения И.С. Алексеевой так же просматривается параллельность со сказкой. В этой главе мы рассмотрим, какое значение имеет передача окрашенной лексики на переводящий язык.

Существенную роль играют индивидуальные средства образности. Это эпитеты, сравнения, метафоры и т.п. (Алексеева, 2004: 311), которые в немецком языке передаются максимально приближенно к оригиналу. Переводчик старается сохранить самобытность культуры, подбирая наиболее подходящие выразительные средства в немецком языке.

Приведем пример из рассматриваемых нами сказок:

1) эпитеты:

"У того царя был стрелец-молодец, а у стрельца молодца конь богатырский" ("Жар-птица и Василиса-царевна") - "Der Kцnig hatte einen mutigen Jдgersmann in Diensten und dieser Jдger besaЯ ein tapferes Pferd" ("Wasilisa und der Feuervogel"). В данном примере мы можем наблюдать использование эпитета после определяемого слова, что в целом характерно для русских сказок.

"Вот уха будет сладка!" ("По-Щучьему велению") - "Das soll eine kцstliche Fischsuppe geben!" ("Jemelja oder auf Hechtes GeheiЯt"). Здесь слова оригинала в немецком языке заменены на более высокий стиль. Слово "сладка" относится к разговорной лексике, в то время как "kцstlich" - изысканный, тонкий на вкус относится к книжной лексике.

"Наконец, старая коза, в великой печали своей, пошла из дому, и младший козленочек побежал за ней следом" ("Волк и семеро козлят") - "Endlich ging sie in ihrem Jammer hinaus, und das jьngste GeiЯlein lief mit" ("Der Wolf und die sieben jungen GeiЯlein"). Мы видим, что переводчик не смог найти равнозначный эквивалент языковому приему в переводящем языке, но при переводе сохранил максимально приближенный смысловой оттенок, не утратив при этом эмоциональности выражения.

"Коли поднять да царю поднести, ведь он щедро наградит; а царская милость кому не дорога?" ("Жар-птица и Василиса - царевна") - "Und gab es etwas, das es nicht wert war, dem Kцnig zu Diensten zu sein?" ("Wasilisa und der Feuervogel") . В этом случае эпитет исходного текста утерян при переводе, но смысл остался прежним.

"Долго ли, коротко ли -- приезжает он на край света, где красное солнышко из синя моря восходит" ("Жар-птица и Василиса - царевна") - "Nach einiger Zeit erreichte er das Ende der Welt, wo die rote Sonne aus dem blauen Meer stieg" ("Wasilisa und der Feuervogel"). Здесь проведена аналогия между русским и немецким выражениями, подобран полный эквивалент.

2) сравнение:

"Аленушка ожила и стала краше, чем была" ("Сестрица Аленушка и братец Иванушка") - "Aljonuschka erwachte wieder und war schцn wie der junge Morgen" ("Aljonuschka und Iwanuschka") . В данном примере мы видим, что сравнение на немецком языке подобрано настолько точно, что оборот передан ярче и выразительнее, чем в исходном языке.

"Стрелец-молодец крикнул своему богатырскому коню, конь прибежал; тотчас снимает стрелец палатку с золотой маковкою, садится на богатырского коня, берет с собою сонную Василису-царевну и пускается в путь-дорогу, словно стрела из лука" ("Жар-птица и Василиса - царевна") - "Der Jдger rief sein Pferd, faltete das Zelt zusammen und ritt schnell wie der Wind zusammen mit der schlafenden Prinzessin nach Hause" ("Wasilisa und der Feuervogel"). Переводчик выбрал конструкцию равнозначную по своему значению, заменив сравнительный оборот "словно стела из лука" на "быстр как ветер".

"И стали они ласкаться к своей матушке, и приплясывать около нее, словно портной на свадьбе" ("Волк и семеро козлят") - "Da herzten sie ihre liebe Mutter und hьpften wie Schneider bei einer Hochzeit" ("Der Wolf und die sieben jungen GeiЯlein"). Данное сравнение на переводящем языке передано аналогично исходному языку.

"Наряду с образностью сказку от других произведений книжного слова отличает особое свойство, которое можно назвать его смысловой емкостью. Это свойство проявляется в способности писателя сказать больше, чем говорит прямой смысл слов в их совокупности, заставить работать и мысли, и чувства, и воображение читателя.

Еще одна характерная черта сказочного текста -- это ярко выраженная национальная окраска содержания и формы, что вполне естественно для литературы, как для отражения действительности в образах, обусловленных ею же.

Важна далее и печать того времени, когда создано произведение, -- тесная связь между исторической обстановкой и отражающими ее образами произведения. По отношению ко всем этим особенностям, и выявляется, - наконец, индивидуальная манера писателя" (Федоров, 2002:276-277).

2.2 Стилистические трансформации: нейтрализация

В теоретической главе исследования мы рассмотрели стилистические особенности текстов. На фоне книжно-письменной речи, доминирующей в сказках, подробно остановимся на обиходно-разговорном типе речи и проиллюстрируем примерами из анализируемого материала. Большая часть слов характеризуется, как имеющая нейтральную окраску. На этом фоне выделяются слова, употребляемые в устной речи.

"При несовпадении эмфатического потенциала слов, которые во всех других отношениях совпадают, переводчик должен применить один из двух приемов: эмфатизацию - усиление эмоционально-оценочного компонента значения исходной единицы или нейтрализацию - "сглаживание", "приглушение" эмоционально-оценочного компонента значения исходной единицы" (Казакова, 2003: 105).

Таким образом, проведем классификацию на основе выделенных Л.С. Бархударовым регистров и опишем способы перевода:

. Фамильярный регистр:

"Неохота" ответил он с печи" ("По-щучьему велению") - ""Hab' keine Lust..." antwortete er vom Ofen herunter" ("Jemelja oder auf Hechtes GeheiЯt).

"Неохота" в словаре русского языка С.И. Ожегова толкуется как "не хочется, нет желания" (Ожегов, 1983: 359) и относится к разговорному стилю. Немецкий эквивалент "Hab' keine Lust" по словарю О.И. Москальской трактуется как "нет желания, не хочу" (Москальская, 2008: 45) и относится к нейтральной лексике. В данном случае при переводе использована стилистическая нейтрализация.

"Бабы, отворяйте ворота!" (По щучьему велению) - "He, Weiber, macht das Tor auf!" ("Jemelja oder auf Hechtes GeheiЯt").

Слово "баба" тоже что и "женщина", С.И. Ожегов относит к просторечной лексике. О.И. Москальская "Weiber" относит к разговорной и устарелой лексике (Москальская, 2008: 531). Здесь мы видим, что при переводе сохранено полное соответствие и окраска.

"А старая коза сказала: "Теперь ступайте, соберите мне побольше булыжников, мы их навалим этому проклятому зверине в утробу, пока он спит" ("Волк и семеро козлят") - "Die Alte aber sagte: jetzt geht und sucht groЯe Steine, damit wollen wir dem bцsen Tier den Bauch fьllen, solange es noch im Schlafe liegt" ("Der Wolf und die sieben jungen GeiЯlein").

С.И. Ожегов объясняет слово "проклятый" как "ненавистный, осуждаемый" (Ожегов, 1983: 545) и относит его к разговорно-сниженной лексике, "зверина" тоже что и "зверь" (Ожегов, 1983: 204) к разговорной лексике, "утроба" как "живот, внутренности" (Ожегов, 1983: 750) и относит к просторечной лексике. Немецкий эквивалент "bцsen Tier" - "злой, сердитый зверь" (Москальская, 2008: 282) и "den Bauch fьllen" как "набить брюхо" (Москальская, 2008: 206) относится к просторечной лексике. На данном примере мы можем видеть, что при переводе произошел переход из одного пласта лексики в другой.

2. Непринужденный регистр:

"Остались Аленушка да Иванушка одни-одинешеньки" ("Сестрица Аленушка и братец Иванушка") "Es waren einmal zwei Waisenkinder" ("Aljonuschka und Iwanuschka").

С.И. Ожегов "одни - одинешеньки" относит к разговорной лексике (Ожегов, 1983: 391), при переводе данное выражение заменено на "Waisenkinder" - "сироты" (Москальская, 2008: 567). На этом примере мы видим, что произошла нейтрализация.

"Мельник подумал: "Верно, волк затеял какую-то плутню", - и стал было отговариваться…" ("Волк и семеро козлят") - "Der Mьller dachte, der Wolf wolle jemanden betrьgen, und weigerte sich" ("Der Wolf und die sieben jungen GeiЯlein").

"Козляточки перепугались - прятаться пометались" ("Волк и семеро козлят") - "Die GeiЯlein erschraken und wollten sich verstecken" ("Der Wolf und die sieben jungen GeiЯlein").

"Алёнушка, сестрица моя!..Выплынь, выплынь на бережок.." ("Сестрица Аленушка и братец Иванушка") "Schwesterchen Aljonuschka, komm aus dem Wasser und sei wieder da" ("Aljonuschka und Iwanuschka").

"Жила-была старая коза, и было у нее семь козляток, и она их любила, как всякая мать своих деток любит" ("Волк и семеро козлят") - "Es war einmal eine alte GeiЯ, die hatte sieben junge GeiЯlein. Sie hatte sie so lieb, wie eben eine Mutter ihre Kinder liebhat" ("Der Wolf und die sieben jungen GeiЯlein").

"Алёнушка, сестрица моя!..Выплынь, выплынь на бережок.." ("Сестрица Аленушка и братец Иванушка") "Schwesterchen Aljonuschka, komm aus dem Wasser und sei wieder da" ("Aljonuschka und Iwanuschka").

"Здравствуй, девица! Зачем на глаза явилась?" ("Гуси-лебеди")"Guten Tag mein Kind, was willst Du hier?" ("Wilde Schwдne")

"Однако же волк всех их разыскал и очень с ними не чинился: одного за другим заглотнул он своею пастью, и только младшего никак не мог найти в часовом футляре" ("Волк и семеро козлят") - "Aber der Wolf fand sie und verschluckte eines nach dem andern. Nur das jьngste in dem Uhrkasten, das fand er nicht" ("Der Wolf und die sieben jungen GeiЯlein").

"Каждое утро должна была бедняжка садиться у колодца и прясть пряжу. И столько ей нужно было спрясть, что часто даже кровь выступала у нее на пальцах" ("Госпожа Метелица") - "Das arme Mдdchen muЯte sich tдglich auf die groЯe StraЯe bei einem Brunnen setzen und muЯte so viel spinnen, daЯ ihm das Blut aus den Fingern sprang" ("Frau Holle").

Слово "бедняжка" относится к разговорной ласкательной лексике (Ожегов, 1983: 38), а при переводе происходит нейтрализация и "бедняжка" заменяется на "бедная девочка" (Москальская, 2008: 48).

"Речка, матушка, спрячь меня!" (Гуси-лебеди) - "Bitte lieber Fluss, versteck uns vor den Schwдnen!" ("Wilde Schwдne").

"Не плачь, не тужи; это еще не беда, беда впереди!" ("Жар-птица и Василиса-царевна") - "Grдme und дngstige dich nicht. Dies ist noch immer nicht das Unglьck, das auf dich wartet" ("Wasilisa und der Feuervogel").

На данном примере мы видим, что произошла нейтрализация, так как "тужить" в значении "горевать" относится к просторечной лексике (Ожегов, 1983: 724), а в переводящем языке "дngstigen" относится к нейтральной лексике, в значение "тревожиться, бояться, страшиться, беспокоиться" (Москальская, 2008: 100)

3. Нейтральный регистр:

"Сняли камень с шеи, окунули ее в ключевую воду, одели ее в нарядное платье" ("Сестрица Аленушка и братец Иванушка") - "Darauf wuschen sie sie in reinem Quellwasser und zogen ihr frische und feine Gewдnder an" ("Aljonuschka und Iwanuschka").

На данном примере мы видим, что "платье" относится к нейтральной лексике (Ожегов, 1983: 343), а при переводе слово "Gewдnder" приобретает значение "одеяние, одежда, платье" (Москальская, 2008: 552) также относящееся к нейтральной лексике и при переводе достигнута полная эквивалентность.

"Вот тебе ленточка, масло, хлебец да мяса кусок. Будет там тебя березка в глаза стегать - ты ее ленточкой перевяжи; будут ворота скрипеть да хлопать, тебя удерживать - ты подлей им под пяточки маслица; будут тебя собаки рвать - ты им хлебца брось; будет тебе кот глаза драть - ты ему мясца дай" ("Баба Яга") - "Sie ging ins Haus und kam mit einem Band, einem Brot, einem Krug Цl und einem Stьck Fleisch zurьck. Nimm diese Sachen. Dich wird eine Birke mit ihren Дsten schlagen, um Dich beim Gehen zu stцren. Mit dem Band binden die Дste zusammen. Ein Tor wird quietschen und Dich nicht durchlassen, цle die Tьrangel. Hunde werden Dich beiЯen wollen, gib ihnen vorher das Brot und eine Katze wird Dich kratzen wollen, so gibt ihr vor ihrer Tat das Fleisch" ("Baba Jaga").

"Милая матушка, уж мы поостережемся, и вы можете идти, о нас не тревожась" ("Волк и семеро козлят") - "Liebe Mutter, wir wollen uns schon in acht nehmen, du kannst ohne Sorge fortgehen" ("Der Wolf und die sieben jungen GeiЯlein").

Слово "поостеречься" С.И. Ожегов толкует как "остерегаться чего-либо" и относит к разговорной лексике (Ожегов, 1983: 479), "тревожиться" в значении "волноваться, опасаться" также причисляется к разговорной лексике (Ожегов, 1983: 704). Словосочетание "in acht nehmen" в значении " заботиться, беречь что-либо" (Москальская, 2008: 69) относится к нейтральной лексике. Мы видим типичный пример нейтрализации в тексте переводе.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.