Лексико-стилистические особенности русских сказок: переводческий аспект

Подходы к определению сказки. Реалии как способ лексической организации сказочного текста. Специфика перевода стилистических особенностей и языковых реалий в сказочных текстах. Стилистические трансформациии и транслатологические особенности лексики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 27.05.2015
Размер файла 71,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

"Но он оперся своими черными лапами о подоконник, дети это увидали и закричали…" ("Волк и семеро козлят") - "Aber der Wolf hatte seine schwarze Pfote auf das Fensterbrett gelegt" ("Der Wolf und die sieben jungen GeiЯlein").

Слово "опираться" имеет нейтральный оттенок в значении "воспользоваться чем-либо в качестве опоры" (Ожегов, 1983: 399). При переводе также сохранена нейтральность словом "liegen" в значении "класть" (Москальская, 2008: 35).

"Велела ведьма разложить костры высокие, греть котлы чугунные, точить ножи булатные" ("Сестрица Аленушка и братец Иванушка") - "Dann befahl sie, dass ein Feuer gemacht und ein Kessel darьber gehдngt werden solle und lieЯ scharfe Messer wetzen" ("Aljonuschka und Iwanuschka").

Слова "греть" и "точить" относятся к нейтральной лексике и при переводе переданы аналогично.

4. Формальный регистр:

"Не послушался стрелец своего коня, поднял перо жар-птицы, привез и подносит царю в дар" (Жар-птица и Василиса-царевна") - "So hцrte der Jдgersmann nicht auf sein Pferd, hob die Feder des Feuervogels auf und brachte sie dem Kцnig als Geschenk" ("Wasilisa und der Feuervogel").

"Подносить" в значении "дарить" (Ожегов, 1983: 476) относится к нейтральной лексике, в переводе также сохранен формальный оттенок слова "bringen" в значении "преподносить, предлагать" (Москеальская,1983: 290).

"Коли поднять да царю поднести, ведь он щедро наградит; а царская милость кому не дорога?" ("Жар-птица и Василиса-царевна") - "Wenn er sie aufhob und zu seinem Kцnig brachte, wьrde er sicherlich eine groЯe Belohnung erhalten. Und gab es etwas, das es nicht wert war, dem Kцnig zu Diensten zu sein?" ("Wasilisa und der Feuervogel").

Как и в рассмотренном предыдущем примере, здесь используется слово "поднести", и "награждать" также относится к нейтральной лексике (Ожегов, 1983: 332). При переводе используется нейтральное слово "erhalten" в значении "получать что-либо" (Москальская, 2008: 432).

"Не миновать смерти!" ("Жар-птица и Василиса-царевна") - "Werde ich dem Tod nicht entkommen!" ("Wasilisa und der Feuervogel") .

С.И. Ожегов слово "миновать" толкует как "пройти" и относит к устарелой лексике (Ожегов, 1983: 312), при переводе подобран полный нейтральный эквивалент "entkommen"в значении "убежать, избежать" (Москальская, 2008: 420).

Рассмотрев примеры, иллюстрирующие использование лексических единиц, относящихся к разным регистрам, предложеннных Л.С Бархударовым, мы пришли к выводу о том, что в русских народных сказках, первые из перечисленных: фамильярный, непринужденный, нейтральный, формальный, довольно часто употребляются в сказочных текстах, для придания тексту образности, выразительности и особенности восприятия. Использование лексических единиц, относящихся к возвышенному регистру, в целом не характерно для сказок. При переводе отсутствие возвышенного регистра передается посредствам подбора полного или частичного эквивалента заданного стиля и окраски слов в переводящем языке.

2.3 Транслатологические особенности лексики в русских сказках

Помимо стилистической нейтрализации при переводе стилистически окрашенной лексики возможно использование следующих трансформаций:

1) гипо-гиперонимический перевод. Использование этого способа перевода обусловлено необходимостью замены в некоторых случаях родовых понятий видовыми (генерализация) или, наоборот, видовых - родовыми (конкретизация). Рассмотрим на примерах из русских сказок, как переводчики пользуются данной трансформацией.

"Богатырский конь увидел, что большущий морской рак по песку ползет, и наступил ему на шейку своим тяжелым копытом" ("Жар-птица и Василиса - Царевна") - "Das Pferd sah eine groЯe Krabbe ьber den Sand kriechen und trat mit seinem schweren Huf in ihren Nacken" ("Wasilisa und der Feuervogel").

"В ту пору ехал мимо купец: О чем, красная девица, плачешь?" ("Сестрица Аленушка и братец Иванушка") - "Ein Mann kam des Weges, hielt bei dem Mдdchen an und fragte sie: "Warum weinst du, hьbsches Mдdchen?" ("Aljonuschka und Iwanuschka").

На данном примере мы видим, что слово "купец" заменено на более общее "Mann" (мужчина), более того "Ein Mann" (какой-то мужчина), а русское "красная девица" переводчик передал как "hьbsches Mдdchen" (хорошенькая девушка) потому что для немецкого читателя будет непонятно что значит "rote Mдdchen" и он посчитает это абсурдом, в то время как русскому читателю абсолютно понятно, что "красная девица" употребляется в том случае, когда автору необходимо подчеркнуть красоту и свежесть молодой девушки.

"Я тебя наряжу в злато-серебро, и козленочек будет жить с нами" ("Сестрица Аленушка и братец Иванушка") - "Ich werde dich schmьcken mit Gold und Geschmeide und dein Zicklein darf fьr immer bei uns bleiben" ("Aljonuschka und Iwanuschka").

"Накупил набольший вельможа изюму, черносливу, пряников, приехал в ту деревню" ("По щучьему велению") - "Der kluge Wьrdentrдger kaufte SьЯigkeiten" ("Jemelja oder auf Hechtes GeheiЯt").

"Выпила царевна стакан заморского вина, опьянела и крепким сном заснула" ("Жар-птица и Царевна") - "Die Prinzessin trank ein groЯes Glas von dunklem Wein, wurde betrunken und fiel in Schlaf" ("Wasilisa und der Feuervogel").

В данном примере переводчик применяет такую трансформацию, как генерализацию, в виде отсутствия необходимости уточнить происхождение напитка, важен лишь факт случившегося.

В следующем примере также наблюдается генерализация, так как использование слова "устьице" непосредственно к печи, не совсем уместно, хотя одно из значений в ласкательной форме этого слова "выходное отверстие чего-либо; выход" (Ожегов, 1983: 748), но оно более применимо к какому-либо водоему. При переводе на немецкий язык переводчик использовал слово "die Ofenklappe" - "печная дверца", которое на наш взгляд в данном контексте наиболее уместно.

"Девочка скорее - пирожок в рот, а сама с братцем в печь, села в устьице" ("Гуси-лебеди") - "Das Mдdchen steckte ein Stьck Brot in ihren Mund, kroch mit dem Bruder durch die Ofenklappe in den Ofen hinein und schlug die Klappe zu" ("Wilde Schwдne").

Разобрав примеры на использование гипо-гиперонимического перевода, мы убедились, что этот способ довольно часто используется при переводе русских народных сказок на немецкий язык.

2) уподобление. Часто переводчики прибегают именно к этой трансформации, потому что не всегда при переводе можно сохранить лексическую окраску и эмоциональность.

"Затем она взрезала чудовищу утробу и чуть только взрезала - один козленочек уж высунул оттуда головенку; а как стала резать дальше, то все шестеро козлят выпрыгнули один за другим из волчьей утробы, и все были живехоньки и целехоньки, потому что чудовище в своей алчности глотало их целиком" ("Волк и семеро козлят")"Dann schnitt die alte GeiЯ dem Bцsewicht den Bauch auf. Kaum hatte sie den ersten Schnitt getan, da streckte auch schon ein GeiЯlein den Kopf heraus. Und als sie weiterschnitt, sprangen nacheinander alle sechs heraus. Sie waren alle heil und gesund, denn der Wolf hatte sie in seiner Gier ganz hinuntergeschluckt" ("Der Wolf und die sieben jungen GeiЯlein").

"Приносит царю жар-птицу; царь увидал, возрадовался, благодарил стрельца за службу, жаловал его чином и тут же задал ему другую задачу" ("Жар-птица и Василиса Царевна") - "Dienste, erhob ihn in den Adelsstand und gab ihm sofort eine andere Order" ("Wasilisa und der Feuervogel").

"Накушавшись досыта, он преспокойно убрался из дома, растянулся на большом лугу под деревом и начал засыпать" ("Волк и семеро козлят") - "Als der Wolf satt war, trollte er sich fort, legte sich drauЯen auf der grьnen Wiese unter einen Baum und fing an zu schlafen" ("Der Wolf und die sieben jungen GeiЯlein") .

"Она тотчас добыла оттуда свое дитя и услышала рассказ о том, как приходил волк и сожрал всех остальных козляток" ("Волк и семеро козлят") - "Da holte die Mutter das junge GeiЯlein aus seinem Versteck heraus, und es erzдhlte ihr, daЯ der Wolf gekommen wдre und die anderen alle gefressen hдtte" ("Der Wolf und die sieben jungen GeiЯlein").

"А как стала резать дальше, то все шестеро козлят выпрыгнули один за другим из волчьей утробы, и все были живехоньки и целехоньки, потому что чудовище в своей алчности глотало их целиком" ("Волк и семеро козлят") - "Und als sie weiterschnitt, sprangen nacheinander alle sechs heraus. Sie waren alle heil und gesund, denn der Wolf hatte sie in seiner Gier ganz hinuntergeschluckt" ("Der Wolf und die sieben jungen GeiЯlein").

"То-то была радость!" ("Волк и семеро козлят") - "Das war eine Freude!" ("Der Wolf und die sieben jungen GeiЯlein").

"Но чуть только переступил он несколько шагов, камни стали у него в брюхе постукивать друг о друга и позвякивать один о другой" ("Волк и семеро козлят") - "Als er aber anfing zu laufen, stieЯen die Steine in seinem Bauch aneinander und zappelten" ("Der Wolf und die sieben jungen GeiЯlein").

"Волк издох! Волк утопился!" ("Волк и семеро козлят")- "Der Wolf ist tot! Der Wolf ist tot!" ("Der Wolf und die sieben jungen GeiЯlein").

"Погоревал-погоревал мужик да и женился на другой" ("Баба Яга") - "Lange Zeit war der Mann sehr traurig, aber einige Jahre spдter heiratete er doch eine andere Frau" ("Baba Jaga").

"Невзлюбила злая баба девочку, била ее, ругала, только и думала, как бы совсем извести, погубить" ("Баба Яга") - "Als der Mann lдnger verreisen musste, machte sie einen Plan, das Mдdchen zu Tode kommen zu lassen" ("Baba Jaga").

"Поди к моей сестре, твоей тетке, попроси у нее иголку да нитку - тебе рубашку сшить" ("Баба Яга") - "Geh zu meiner Schwester und lass Dir von ihr Nadel und Faden geben, damit ich Dir ein neues Kleid nдhen kann" ("Baba Jaga").

"Девочка услыхала эти слова - сидит ни жива, ни мертва" ("Баба Яга") - "Da Baba Jaga die Tьr nicht richtig geschlossen hatte, hatte das Mдdchen gehцrt, was diese zu ihrer Magd gesagt hatte. Sie bekam furchtbare Angst" ("Baba Jaga").

"Велела ведьма разложить костры высокие, греть котлы чугунные, точить ножи булатные" ("Сестрица Аленушка и братец Иванушка") - "Die Hexe entzьndete ein groЯes Feuer, hдngte einen ehernen Kessel darьber und schliff ein scharfes Messer"("Aljonuschka und Iwanuschka").

"Шелкова трава ноги спутала, желты пески на груди легли" ("Сестрица Аленушка и братец Иванушка") - "Um meine Beine schlingen wie ein Band, die Pflanzen und der tiefe Sand" ("Aljonuschka und Iwanuschka").

3) перефрастический. Этот способ перевода обычно применяют при переводе фразеологических оборотов, а так же для упрощения понимания смысла на переводящем языке.

"Аленушка подумала, подумала и пошла за купца замуж. Стали они жить-поживать, и козленочек с ними живет, ест-пьет с Аленушкой из одной чашки" ("Сестрица Аленушка и братец Иванушка") - "Aljonuschka sagte ja und so hielten sie Hochzeit und lebten glьcklich lange Zeit zusammen mit dem Zicklein" ("Aljonuschka und Iwanuschka").

Наиболее часто фразеологические обороты встречаются в сказке "Жар-птица и Василиса Царевна", убедимся в этом на данных ниже примерах.

"Не бери золотого пера; возьмешь -- горе узнаешь!" "Nimm diese Feder nicht! Wenn du sie nimmst, wirst du groЯes Ungck kennen lernen!"

"Да уж коли ты достал перо жар-птицы, то достань мне и саму птицу; а не достанешь -- мой меч, твоя голова с плеч!" "Aber wenn du die Feder des Feuervogels finden konntest, so finde auch den Feuervogel selbst. Wenn du dies nicht kannst, so verlierst du deinen Kopf!"

"Это еще не беда, беда впереди!" "Dies ist noch immer nicht das Unglдck, das auf dich wartet!"

"Не дай мне смерти, а дай живота!" "Tцtet mich nicht, lasst mir das Leben!" Подробнее остановимся именно на этом примере. В оригинале мы видим устойчивую конструкцию, которая характерна только для русского языка и перевести ее на другой язык дословно невозможно, так как смысл выражения не найдет понимания у немецкого читателя. Выражение "не дай мне смерти, а дай живота", то есть "не убивай, а пощади" (Фразеологический словарь русского языка, 1982: 157), переведено на немецкий язык нейтральной конструкцией "не убивай меня, оставь мне жизнь".

4) калькирование. Пользуясь этой трансформацией, переводчик воспроизводит текст оригинал на немецкий язык наиболее выразительно и близко. "По щучьему веленью, по моему хотенью" ("По щучьему велению") -"Auf Hechtes GeheiЯ, nach meinem Willen seiґs!" ("Jemelja oder auf Hechtes GeheiЯt").

"ступайте, ведра, сами домой..." ("По щучьему велению") - "…die Eimer voll Wasser geht allein nach Haus…" ("Jemelja oder auf Hechtes GeheiЯt").

"Подожди, братец, дойдем до колодца" ("Сестрица Аленушка и братец Иванушка") - "Warte Brьderchen, bis wir einen Brunnen finden" ("Aljonuschka und Iwanuschka").

"Царь удивился, что его офицер не мог справиться с Емелей, и посылает своего самого набольшего вельможу: Привези ко мне во дворец дурака Емелю, а то голову с плеч сниму" ("По щучьему велению") - "Der Zar platzte vor Wut, als er davon hцrte und schickte den allerhцchsten Wьrdentrдger nach Jemelja aus: Bringe mir Jemelja den Narren ins Schloss, sonst rollt dein Kopf" ("Jemelja oder auf Hechtes GeheiЯt").

"Доченька, - говорила мать, - мы пойдем на работу, береги братца." ("Сестрица Аленушка и братец Иванушка") - "Tцchterchen, wir gehen jetzt auf die Arbeit. Pass gut auf Dein kleines Brьderchen auf" ("Aljonuschka und Iwanuschka").

2.4 Способы перевода слов-реалий в русских сказках

Рассмотрев несколько классификаций способов перевода слов-реалий, мы остановились на наиболее полной классификации, предложенной В.С. Виноградовым. Приведем соответствующие примеры из русских народных сказок.

1) Транскрипция (транслитерация). Этот способ, в выбранных нами сказочных текстах, употребляется при переводе имен собственных: Аленушка - Aljonuschka, Баба Яга - Baba Jaga, Василиса - Wasilisa, Емеля - Jemelja, Иванушка - Iwanuschka. При переводе имен собственных сохранены как звучание, так и форма, тем самым переводчик не изменяет специфику текста и подчеркивает принадлежность сказки к русской культуре.

2) Гипо-гиперонимический перевод.

"А сама оборотилась Аленушкой, нарядилась в ее платье и пришла в ее хоромы" ("Сестрица Аленушка и братец Иванушка") - "Danach verwandelte sie sich in Aljonuschka Gestalt, zog Kleider von ihr an und ging zurьck ins Haus" ("Aljonuschka und Iwanuschka").

"В ту пору ехал мимо купец…" ("Сестрица Аленушка и братец Иванушка") - "Ein Mann kam des Weges, hielt bei dem Mдdchen an und fragte sie…" ("Aljonuschka und Iwanuschka").

"Отомкнитеся, милые детушки, ваша мать пришла и каждому из вас по гостинцу принесла" ("Волк и семеро козлят") - "Macht auf, ihr lieben Kinder, eure Mutter ist da und hat jedem von euch etwas mitgebracht!" ("Der Wolf und die sieben jungen GeiЯlein").

"В избушке старая баба - яга сидит и прядет кудель" ("Баба Яга") "Drinnen saЯ die Hexe Baba Jaga und spann den Flachs" ("Baba Jaga").

"Стоит в лесу за высоким тыном избушка на курьих ножках, на бараньих рожках, а в избушке сидит баба-яга, костяная нога - холст ткет" ("Баба Яга") - "Das Mдdchen ging in den Wald und kam an eine Hдtte, die auf riesigen Beinen stand, die wie die von einem Huhn aussahen" ("Baba Jaga").

"Ступай к царю, проси, чтоб к завтрему сто кулей белоярой пшеницы было по всему чистому полю разбросано" ("Жар-птица и Василиса Царевна") - "Geh zum Kцnig und frag nach hundert Scheffeln Korn, die morgen auf ein offenes Feld gestreut werden sollen" ("Wasilisa und der Feuervogel").

Остановимся подробнее на последнем примере. Переводчик заменил выражение "Сто кулей белоярой пшеницы" с конкретным значением на выражение с более общим "hundert Scheffeln Korn" (сто ведер зерна), которое будет более понятным для носителя переводящего языка. Рецептору, в данном случае, важнее тот факт, что необходим именно злак, для привлечения внимания птицы, а не сорт.

Перевод слов-реалий наиболее сложная задача для переводчика и на данных примерах мы видим, что он осуществляется при помощи гипо-гиперонимического перевода и транскрипции (транслитерации), которая является незаменимым способом перевода имен собственных в русских сказках.

Выводы

Таким образом, сохранение эмоциональной и национальной окраски при переводе русских народных сказок является главной задачей переводчика. Содержание сказочных текстов, изобилует понятиями, выражаемыми словами-реалиями и стилистически окрашенными словами. Лексические единицы в русских народных сказках можно отнести к четырем регистрам: фамильярный, непринужденный, нейтральный, формальный.

Семантическое и прагматическое значение слов может быть передано при помощи следующих трансформаций: транскрипция и транслитерация, гипо-гиперонимический перевод, уподобление, перефрастический, калькирование. Наиболее используемый из способов перевода стилистически окрашенных слов - лексическая замена, для слов-реалий - гипо-гиперонимический перевод и транскрипция (транслитерация).

Заключение

В условиях постоянного взаимодействия культур, перевод является источником информации, который раскрывает своеобразие культурных ценностей, обычаев и традиций, способствует взаимопониманию. Следовательно, перевод, в частности перевод текста сказок, является лингвокультурным процессом. С одной стороны, он предполагает языковую деятельность, а с другой, служит целям межкультурной коммуникации, обеспечивающей взаимопонимание участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам. Для того чтобы коммуникативное задание было выполнено, переводчику необходимо знать особенности перевода определенного типа текста и способы достижения адекватного перевода, чтобы достичь желаемого прагматического воздействия.

Сказка - один из древнейших видов словесного искусства. На сегодняшний день не существует единой формулировки определения и единого способа передачи при переводе безэквивалентных лексических единиц в сказках, поэтому проблема перевода сказки всегда будет актуальной и обсуждаемой учеными - лингвистами.

В процессе перевода сказочных текстов происходит прагматическая адаптация исходного текста, то есть внесение определённых поправок на социально-культурные, психологические и иные различия между получателями оригинала и переводного текста.

Анализ лексического оформления показал, что для текстов, написанных в сказочном жанре, характерны разного рода стилистически окрашенные слова и реалии.

Также все слова можно разделить на четыре регистра: фамильярный, непринужденный, нейтральный и формальный (возвышенный в рассмотренных нами сказочных текстах не употребляется). В данной курсовой работе рассматривались виды перевода слов-реалий в сказочном тексте. Методом сплошной выборки было найдено и проанализировано 109 слов со стилистической окраской, основным способом перевода которых является нейтрализация.

Мы пришли к выводу о том, что реалии - это слова и словосочетания, обозначающие предметы и явления материальной и духовной культуры одного народа, отражающие национальный, исторический и временной колорит, обладающие ярким коннотативным значением и не имеющие соответствий в культуре другого народа. Основным способом перевода слов-реалий, к которым относятся, прежде всего, имена собственные является транскрипция (транслитерация), слова, называющие предметы быта, специфичные для русского языка и культуры, передаются на немецкий язык с помощью гипо-гиперонимического перевода.

Библиография

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М.: Академия, 2004.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения

3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. - 222 с.

4. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - М.: Высшая школа, 1986. - 416 с.

5. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. - М.: ''АЙРИС-ПРЕСС'' 2010

6. Дмитриева Т.Г. Повествовательные и описательные стилистические приемы в русской волшебной сказке. - М.: МГУ,1996. - 256 с.

7. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - С-П.: Издательство Союз, 2003. - 317с.

8. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2001

9. Кубрякова Е.С. Язык и культура: факты и ценности - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 595 с.

10. Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001

11. Левина Э.А. Реалии.// Язык. Дискурс. Текст. - Ростов-н/Д: Академ. лит, 2010. - С. 188 - 189.

12. Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии: Анализ поэтического текста. Статьи и исследования. Заметки. Рецензии. Выступления. - Санкт-Петербург: Искусство, 1996. - 848 с.

13. Мелетинский Е.М. Поэтика мифа: изд. 4-е. - М.: Российская академия наук, 1995. - 408 с.

14. Народные русские сказки из сборника А.Н. Афанасьева. - М.: Художественная литература, 1982. - 316 с.

15. Павлютенкова И.В. Сказка: философско-культурологический анализ.//Дис. Канд.филос. наук. - Ростов н/Д: 2003. - 135 с.

16. Померанцева Э.В. Русская народная сказка. - М.: Просвещение, 1963.

17. Пропп В.Я. Морфология волшебной сказки. - М.: Лабиринт, 1998.

18. Пропп В.Я. Русская сказка. - ЛГУ: Лениздат, 1984. - 355 с.

19. Сказки народов мира: Т.2. - М.: Детская литература, 1987. - 719 с.

20. Соборная И.С. Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты.// Этнокультурные особенности сказочного дискурса. - Сочи 2004. - с. 135-140.

21. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: - Издательский Дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ", 2002. - 356 с.

Словари и энциклопедии

22. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов: изд. 2-е. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.

23. Большая Советская Энциклопедия: в 30 томах. Т. 8. - М.: Советская энциклопедия, 1972. - 592 с.

24. Караулов Ю.Н. Большая Российская энциклопедия: изд. 2-е. - М.: Издательский дом Дрофа, 1997. - 703 с.

25. Москальская О.И. Большой немецко-русский словарь: 11-е изд, Т.1. - М.: Русский язык Медиа, 2008. - 760 с.

26. Москальская О.И. Большой немецко-русский словарь: 11-е изд, Т.2. - М.: Русский язык Медиа, 2008. - 680 с.

27. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1983. - 814 с.

28. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М.: Просвещение, 1976. - 543 с.

29. Фразеологический словарь русского языка.- М.: Русский язык, 1987.

Интернет-источники

30. http://hyaenidae.narod.ru

31. http://journals.slavica.org

32. http://maerchen.ru

33. http://ru.wikipedia.org

34. http://www.deutschesprache.ru

35. http://www.russouvenir.de

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.