Использование культурологического словаря в процессе формирования коммуникативной компетенции на занятиях по РКИ (уровень А2-В1)
Лексикографическая компетенция и проблемы её формирования. Анализ существующих русскоязычных культурологических словарей и их применения в работе со студентами, изучающими русский язык как иностранный. Структура и содержание словарей различных типов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.07.2017 |
Размер файла | 329,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Так как слово «великолепный» является прилагательным, то оно имее множество синонимов и антонимов. Для их отработки была проведена игра
«золотой стул». Один студент садился на стул, а остальные студенты говорили фразы (только положительные), используя слово «великолепный», его синонимы и антонимы.
Послетекстовая работа включала письменные задания, следовательно, происходил вывод студентов на уровень письменной коммуникации. Студентам были розданы карточки, которые содержали в себе как тестовый материал, так и задания с развернутым ответом. В вопросах с развернутым ответом проверялись не только полученные на уроке знания, а также эрудиция и сообразительность. Самым интересным студентам показался вопрос под номером шесть: «Что нужно делать, чтобы стать великолепным?». Несмотря на то, что студенты приехали из разных стран, ответы их носили схожий характер. Например, студент из Китая написал: «Мы нужен делать много для семья и других, и нужно научиться принимать и люблю себе». А студенты из Туркменистана написали: «уважать людей», «много работать и много учится».
По завершению экспериментального обучения нами было проведено анкетирование, которое имело своей целью определить успешность использования культурологического словаря для формирования коммуникативной компетенции на занятиях по РКИ. Анкетирование включало следующие вопросы.
Нужно ли использовать словари на занятиях по РКИ?
Нравится ли Вам работать со словарём?
Что Вам нравится?
Что Вам не нравится?
Какие слова Вы запомнили при работе со словарём?
Лучше ли запоминаются слова, когда Вы работаете со словарём?
Что бы Вы убрали из словаря /изменили бы в словаре/добавили бы в словарь?
Стали бы Вы использовать этот словарь для самостоятельно работы? Почему?
Что бы Вы сказали автору словаря?
На первые два вопроса все студенты ответили положительно. Это свидетельствует о том, что они положительно настроены на работу данного типа на занятиях по РКИ. На третий вопрос студенты дали разные ответы. Некоторые студенты (4 человека) оценили словарь с точки зрения изучаемых лексем, поэтому вопрос «Что вам нравится?» они расценили как «Какие слова Вам понравились?». Их ответы были: «мне нравится замок», «мне нравится герой», «любоваться, великан, герой». Другие студенты оценили словарь с точки зрения его структуры. Они написали о том, что им понравилось наличие фотографий. Были и те студенты, которые оценили словарь с точки зрения функциональности. Например, Ян Цзе написал: «легко учится», а Ли Кан написал: «я люблю читать про слова». На четвертый вопрос все студенты ответили, что им всё нравится. И этого можно сделать вывод, что студентов устраивает структура и содержание разработанного нами культурологического словаря. Пятый вопрос породил разнообразие ответов. Среди прочего были перечислены слова «замок», «любоваться», «сокровище», «герой» и т.д. На вопрос номер шесть также был однозначный положительный ответ. Это свидетельствует успешности внедрения культурологического словаря в процесс обучения РКИ. На седьмой вопрос студенты ответили по-разному. Одни предлагали ввести в словарь новую лексику, то есть подходили с содержательной стороны вопроса. Другие предлагали вводить ещё больше иллюстративного материала. Остальных студентов устраивало такое содержание и такая структура словаря, поэтому они написали: «ничего не изменил». В восьмом вопросе также были одинаковые ответы. Студенты стали бы использовать этот словарь для самостоятельной работы. Причинами таких ответов было: «… потому что ещё не знаю много слов», «просто понять слова, пример на картинке», «потому что не много слова знаю», «потому мне надо». Данные ответы показывают устойчивую мотивацию студентов к самостоятельной работе с культурологическим словарём. На последний вопрос студенты дали неоднозначные ответы. Большинство студентов написало: «молодец», «спасибо за знанием», «спасибо», «вы молодец». Это показывает их высокий уровень социализации в новой социокультурной среде, знание правил речевого этикета. Некоторые студенты (3 человека) написали: «ничего не скажу, всё хорошо». Данный ответ свидетельствует о недостатке знаний о правилах русского речевого этикета и о правилах коммуникации. Двое студентов поняли вопрос синонимично вопросу номер семь и внесли предложения по поводу внедрения большего количества иллюстративного материала в словарь. Это также указывает на не полностью сформированную коммуникативную компетенцию учащихся.
Результаты итогового анкетирования показали, что студентам нравится работа со словарём, у них развита устойчивая мотивация к работе. Разработанный нами словарь устраивает их как с точки зрения структуры, так и с точки зрения содержания. Данные развернутые ответы на вопросы показывают уровень сформированности у них коммуникативной компетенции. Следовательно, цель нашей работы была достигнута - при работе с культурологическим словарём у иностранных студентов группы 130 1 курса МПГУ повысился уровень коммуникативной компетенции. Однако некоторые ответы указывают на необходимость дальнейшей работы над формированием данной компетенции.
Исходя из анализа работ иностранных студентов, можно сделать вывод, что им интересно рассуждать не только на бытовые темы, а также на абстрактные, отвлеченные темы, связанные со смыслом жизни и самосовершенствованием. Однако недостаток знаний по грамматике, лексике и синтаксису русского языка является препятствием к успешной коммуникации.
Выводы к главе III
Констатирующий эксперимент показал, что иностранные студенты, изучающие РКИ, достаточно хорошо владеют культурологическим материалом, предлагаемым им на данном этапе обучения и на данном уровне владения языком. У них высокий уровень языковой догадки и хорошее усвоение предлагаемого материала в ходе занятия по РКИ. Однако студенты экспериментальной группы испытывают значительные трудности использования данных понятий в речи. Это обусловлено недостатком знаний по русской грамматике, лексике, словообразованию и синтаксису. Данные проблемы могут быть преодолены только в ходе продолжительной работы на занятиях по РКИ.
Студенты экспериментальной группы сами осознают недостаточность своих знаний для того, чтобы свободно владеть лексикой культурологического содержания. Это повышает их мотивацию к дальнейшему её изучению как на занятиях по РКИ, так и самостоятельно, что благотворно сказывается на процессе усвоения РКИ.
Анализируя письменные работы студентов экспериментальной группы, мы пришли к выводу, что им интересен данный культурологический материал больше с точки зрения практической направленности, они хотят улучшить знание русского языка в данной области, чтобы улучшить процесс социокультурной адаптации.
Проведённое анкетирование показало, что иностранным студентам нравится работа с культурологическим словарём. У них есть устойчивая мотивация к работе. Развёрнутые ответы на вопросы анкетирования показали сформированность у них коммуникативной компетенции. Однако ошибки в словоизменении и словоупотреблении указывают на необходимость продолжения работы по формированию коммуникативной компетенции на данном этапе обучения РКИ.
5. Семантизируя понятие, следует вести работу не только с соответствующей словарной статьёй, но и использовать различные другие способы представления данной лексической единицы. Это, например, использование других словарных статей для объяснения непонятного термина, содержащегося в статье, использование видео- и аудиоматериала, использование разного рода иллюстраций, дополняющих представленную информацию в словарной статье.
Мы полагаем, что в работе со статьёй культурологического словаря в иностранной группе студентов следует обращать внимание на:
фонетическую отработку произношения изучаемого понятия;
грамматические особенности слова для предупреждения ошибок, возникающих по мере употребления данной лексемы в контексте;
образование форм лексемы с целью предупреждения ошибок при словоизменении;
падежное управление, если идёт работа со словарной статьёй, где заглавное слово - это глагол;
функционирование термина в речи.
Работа с каждой лексемой должна завершаться выходом в устную или письменную речь студентов, что будет отражать степень сформированности у них коммуникативной компетенции.
Заключение
Учитывая компетентностный подход в современном российском образовании, мы проанализировали научную и методическую литературу по формированию коммуникативной компетенции, а также рассмотрели составляющие коммуникативной и лексикографической компетенций у студентов, изучающих РКИ. Центром формирования коммуникативной компетенции стала работа с созданным нами культурологическим словарём, ориентированным на работу с иностранными студентами, изучающими РКИ.
Основополагающие идеи научной дисциплины «Лексикография» в России формулировались на протяжении сер. - втор. пол. XX века. Разработанные положения оказали существенное влияние на последующие теоретические и практические работы в различных направлениях лексикографии, в том числе и лексикографии учебной.
Анализ истории развития учебной лексикографии в РКИ и видов учебных словарей показывает, что созданию современных учебных словарей предшествует многовековая лексикографическая практика. Однако, проанализировав существующие на данный момент русскоязычные культурологические словари, мы пришли к выводу, что они не подходят для работы с иностранными студентами, изучающими РКИ.
Исходя из этого, мы пришли к выводу о целесообразности создания культурологического словаря, отвечающего требованиям работы с иностранными студентами (А1-В2) на занятиях по РКИ. Изучение лексики культурологической направленности иностранными студентами имеет важное значение, так как формирует языковые и речевые навыки, способствует более глубокому усвоению языка, повышает мотивацию к обучению русскому языку, ускоряет и упрощает процесс социокультурной адаптации, обогащает общеобразовательные знания обучающихся.
Результаты констатирующего эксперимента подтверждают необходимость проведения с иностранными студентами работы по усвоению лексики культурологической направленности, т.к. студенты испытывают трудности, при употреблении данной лексики в устной и письменной речи.
Использование культурологического словаря в учебном процессе может, на наш взгляд, значительно помочь в формировании коммуникативной компетенции. Работа со статьёй словаря обозначенного вида может быть эффективно реализована с помощью системы специальных упражнений, базирующихся на текстовом материале статьи и направленных на обогащение и активизацию культурологической лексики в речевой деятельности студентов.
Мы полагаем, что должна вестись систематическая и системная работа по развитию коммуникативной компетенций иностранных студентов на базе работы с культурологическим словарем. Важно сформировать умение не только воспринимать устную и письменную речь в описываемой нами области на слух или зрительно, но и формировать умения и навыки употребления слов и сочетаний культурологической направленности в речи в соответствии с той или иной потребностью и ситуацией.
Приведенная во вступлении гипотеза исследования подтвердилась: у иностранных студентов, изучающих РКИ (130 группа студентов- филологов 1 курса МПГУ), повысился уровень коммуникативной компетенции при работе с разработанным нами культурологическим словарём.
Статья созданного нами культурологического словаря в нашей экспериментальной работе выступала основным средством обучения иностранных студентов, изучающих РКИ, лексике культурологической направленности. Разнообразные приёмы и способы работы с ней оказывают положительное влияние на мотивацию иностранных студентов.
Словарная статья, по мнению самих иностранных студентов, является хорошим текстом, дающим не только толкование культурологического понятия, но и дающим нужную грамматическую и стилистическую информацию о нём и показывающим особенности его функционирования в устной и письменной речи.
Введение в учебный процесс работы с культурологическим словарём способствует обогащению словарного запаса студентов, повышению эффективности занятий по развитию и совершенствованию речи, а, следовательно, и формированию их коммуникативной компетенции.
На наш взгляд, проблема работы с культурологическим словарем в иностранной группе студентов требует дальнейшего исследования: необходимо расширить рассмотрение понятий из области культурологии в данном аспекте, ввести работу с культурологическим словарём в широкую практику преподавания РКИ, возможно, создать специальные курсы, пособия, посвящённые проблеме формирования коммуникативной компетенции на базе введения культуроведческих знаний у иностранных студентов, изучающих РКИ.
Список использованной литературы
Learning and teaching modern languages for communication. - Strasbourg: Council of Europe Press, 1988.
Modern languages: 1971-81. - Strasbourg. Council of Europe Press, 1981, С.15.
Бахмутова А.В «К вопросу о специфике пособий по культурологии для иностранных студентов-нефилологов», известия ВолгГТУ , С.144.
Бахмутова А.В. Реалии быта и культуры России 19 века : Учеб. пособие / А. В. Бахмутова; Волгогр. гос. техн. ун-т. - Волгоград : РПК "Политехник", 1997. - 162 с.
Берков. В. П. Двуязычная лексикография [Текст] / В. П. Берков. - СПб. : Изд-во СПбГу. , 1996. - 248 с.
Воронов М.В., Письменский Г.И. Комптентностно-ориентированный подход как системное решение актуальных проблем современного отечественного образования // Реализация компетентностного подхода в образовательном процессе: Научные труды СГА. - М.: Изд-во СГУ, 2009.
Дубичинский В.В. Лексикография русского языка/ Учеб. пособие. - М.: Наука: Флинта, 2008.
Дунев А. И., Дымарский М. Я., Кожевников А. Ю. и др. Русский язык и культура речи: учеб. для вузов / под ред. В. Д. Черняк. М. - СПб.: Высш. шк.; Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2003. 509 с.
Зимняя И.А. Ключевые компетенции - новая парадигма результата современного образования // Интернет-журнал «Эйдос». - 2006. - 5 мая. - URL: http://www.eidos.ru/journal/2006/0505.html
.Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. - М., 1989. - 222 с.
.Иванова М.И. Социально-психологическая адаптация иностранных студентов к высшей школе России: Дис. ... д-ра психол. наук. СПб., 2001. 353 с.
.Карпова О.М., Кулагина М.А. Словари для иммигрантов: новый тип словаря. - М.: Издательство МГОУ, 2010. - 230 с.
.Колкер Я.М. Практическая методика обучения иностранному языку - М., 2000.
.Коммуникативный метод обучения иностранным языкам, реферат. http://xreferat.com/31/4673-1-kommunikativnyiy-metod-obucheniya- inostrannym-yazykam.html (Дата обращения 17.11.2016).
.Костомаров В.Г., Мустайоки А., Гороховски П. «Методическая теория и практика преподавания русского языка в различных странах: итоги и перспективы: Осн. Сессионный доклад // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы» / Шестой международный конгресс преп. рус. яз. и лит., Будапешн. 11-16 авг.1986 г.
- М., 1986.
.Кривоносова Л.Н. ФОРМИРОВАНИЕ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЙ ГРАМОТНОСТИ КАК УСЛОВИЕ РАЗВИТИЯ РЕЧЕВОЙ КУЛЬТУРЫ //
Международный журнал экспериментального образования. - 2012. - № 4- 2. - С. 120.
.Кривцова И.О. 2011. Социокультурная адаптация иностранных студентов к образовательной среде российского вуза (на примере Воронежской государственной медицинской академии им. Н.Н. Бурденко). Фундаментальные исследования. 8 (1): С. 288.
.Крючкова Л.С. «Практическая методика обучения русскому языку как иностранному: учеб. пособие / Л.С. Крючкова, Н.В. Мощинская. - 2 изд. - М.: Флинта : Наука, 2011. - 480 с. - (Русский язык как иностранный).
.Моисеев М. В. Лексикография английского языка [Текст] : учебно-метод. пособ. для студентов языков. специальностей/ М. В. Моисеев. - Омск: Изд- во ОмГУ, 2006.
.Морковкин В.В. Об объёме и содержании понятия «теоретическая лексикография» // Современный русский язык: Лексикология.
Фразеология. Лексикография: Хрестоматия и учебные задания / сост. Л.А. Ивашко и др. - СПб.: 2002.
.Никитина Т.Г. «Лексикографическая компетенция учителя русского языка как иностранного и возможности её формирования на материале художественного текста», Филологические науки. Вопросы теории и практики, No 2 (32) 2014, часть 2.
.Огарев Е.И. Компетентность образования: социальный аспект / Е.И. Огарев. - СПб.: Изд-во РАОИОВ, 1995. - 244 с.
.Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. - М.: Просвещение, 1991. - 223 с.
Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. - М., 1985. - 208 с.
Пассов Е.И., Кибирева Л.В., Колларова Э. Концепция коммуникативного иноязычного образования (теория и ее реализация). Методическое пособие для русистов. - СПб: «Златоуст», 2007. - 200с.
Рахимов Т.Р. 2011. Особенности организации обучения иностранных студентов в российском вузе и направление его развития. В сб.: Дефиниции культуры: сборник трудов участников Всероссийского семинара молодых ученых. Томск: Издательство Томского университета. 9: 2011.
Савченкова И.Н. Локально ориентированный учебный словарь русского языка для иностранцев / Диссертация, канд. филол. наук: 10.02.01. - Ростов-на-Дону, 2012. - 250 с.
Ссорина М.С. Словарь как мультиструктурная организация», Ярославский педагогический вестник - 2011 - №1 - Том I (Гуманитарные науки).
Ступин. Л. П. Лексикография английского языка[Текст] / Л. П. Ступин. - М. : Высшая школа, 1985. - 167 с.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация (Учеб. пособие)
- М.: Слово/Slovo, 2000.
Хуснутдинов А.А. Лексикография от альфы до омеги: проект Омега/ А.А. Хуснутдинов// Языковое образование в России: прошлое, настоящее, будущее [Электронный ресурс] : материалы науч.-практ. конф. - Режим доступа: http://main.isuct.ru/files/konf/hum2005/lang_edu_ rus_2005.htm - Загл. с экрана (дата обращения 08.02.2017).
Цуканова Е.И. Обращение к словарям методических терминов с целью формирования профессиональной компетенции китайских магистрантов- филологов (педагогический профиль), магистерская диссертация, Москва, 2016.
Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 1974. Щукин А.Н. История преподавания русского языка как иностранного в
очерках и извлечениях: Учеб. пособие/ Ред.-сост. А.Н. Щукин. - М.: Филоматис, 2005.
Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного / Учеб. пособ. для вузов. - М.: Высшая школа, 2003. - 334 с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Типы и строение словарей, их характеристика, особенности, преимущества и недостатки. Использование словарей в процессе перевода, алгоритм работы переводчика; проблемы отражения семантики слов при помощи контекстуально-ограниченных иноязычных соответствий.
презентация [43,0 K], добавлен 29.07.2013Понятие и место словарей в духовной жизни общества, особенности выполняемых ими функций. Количество и многообразие слов в русском языке. История происхождения словаря в Европе и России, отличительные черты основных этапов. Специфика видов словарей.
реферат [35,5 K], добавлен 18.04.2012Содержание обучения коммуникативной компетенции учащихся. Значимость внеклассной работы по иностранному языку, методические требования к их содержанию и организации. Методическая модель обучения учащихся коммуникативной компетенции на иностранном языке.
дипломная работа [1,3 M], добавлен 25.11.2011Понятие компетентностного подхода в обучении иностранному языку. Развитие иноязычной коммуникативной компетенции как цель обучения иностранному языку. Психологические особенности искомого возраста. Технология развития коммуникативной компетенции учащихся.
курсовая работа [122,3 K], добавлен 13.09.2010Русская лексикография и составление словарей. Классификация словарей: этимологические, толковые, синонимические, фразеологические, орфографические и словари трудностей русского языка. Исследование известных словарных изданий. Издание словарей-библиотек.
дипломная работа [31,7 K], добавлен 07.05.2009- Эвристическая ценность прикладного корпуса в работе переводчика: теоретико-практическое исследование
Определение и типологизация словарей, их роль в переводе. Предпосылки появления этих электронных средств их классификация. Прагматическая ценность электронных словарей в парадигме переводческой деятельности. Сопоставительный анализ переводных словарей.
курсовая работа [373,4 K], добавлен 26.06.2011 Понятие "компетентность", "компетенция", "коммуникативная компетенция". Коммуникативная компетенция как условие межкультурной коммуникации. Реализация принципа коммуникативной направленности на уроках иностранного языка. Обучение диалогической речи.
курсовая работа [56,1 K], добавлен 24.01.2009Основные тенденции в развитии лексикографии английского языка. Анализ британских, американских и отечественных словарей, особенностей их композиции и способов представления лексических единиц. Классификация, типы и структура словарей и словарных статей.
методичка [642,4 K], добавлен 26.04.2011История словарей, их функции. Сущность толкового и терминологического их видов. Систематизация неологизмов, иностранных слов, переводческих терминов, фразеологизмов. Анализ нового в русской лексике. Использование словарей для проверки орфографии.
презентация [581,0 K], добавлен 26.10.2014История русского словарного дела. Функции словарей и параметры их классификации. Значения слов, их толкования и примеры употребления как первичные функции словаря. Разделение словарных изданий на лингвистические (филологические) словари и энциклопедии.
реферат [31,8 K], добавлен 06.04.2011