Фразеологизмы как источник сведений о юморе англичан в произведении "Трое в лодке, не считая собаки"
Взгляды ученых-языковедов на определение понятия "фразеологизм". Особенности менталитета англичан и их отражение в фразеологизмах. Фразеологизмы из произведения Джерома К. Джерома "Three men in a boat", отражающие специфичность британского чувства юмора.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 21.09.2015 |
Размер файла | 52,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
"I read the prescription. It ran:
1 lb. beefsteak, with 1 pt. bitter beer every 6 hours.
1 ten-mile walk every morning.
1 bed at 11 sharp every night.
And don't stuff up your head with things you don't understand.”
Перевод: «Я прочитал рецепт. В нем значилось:
Бифштекс - 1 фунт
Пиво - 1 пинта (принимать каждые 6 часов)
Прогулка десятимильная - (принимать по утрам)
Постель - (принимать вечером, ровно в 11 часов).
И брось забивать себе голову вещами, в которых ничего не смыслишь».
С этой главой связано также несколько высказываний, получивших большую популярность среди читателей книги.
«I had walked into that reading-room a happy, healthy man. I crawled out a decrepit wreck» - «Я вступил в этот читальный зал счастливым, здоровым человеком. Я выполз оттуда жалкой развалиной».
«Life is brief, and you might pass away before I had finished» - «Жизнь коротка, и ты можешь отойти в иной мир, прежде чем я окончу свою повесть».
Главный герой серьезно отнесся к легкому недомоганию и после тщательного исследования выяснил причину. Являясь «особым медицинским случаем», согласно медицинскому справочнику, он имел целый букет болезней, кроме «родильной горячки».
Вывод: Во второй главе мы рассмотрели наиболее характерные особенности англичан, нашедших отражение во фразеологическом фонде языка - высокое отношение к чаю, понятию «Privacy», семье и дому, важность экономии времени, неприязнь к иностранцам и специфическое чувство юмора.
Во второй части мы изучили произведение Джерома К. Джерома «Three man in a boat» на предмет сведений о юморе англичан и фразеологизмов, как его выражения. Данная юмористическая повесть является наилучшим источником сведений об англичанах, особенностях их менталитета и, в частности, особенном чувстве юмора, в первую очередь потому, что это произведение автобиографичное и все персонажи имеют реальных прототипов.
Повествование ведется от первого лица и с помощью таких выражений, слов и фразеологических оборотов рассказчик передает свои чувства в тот момент, а так же колорит и комизм ситуации.
Ирония и насмешка, мягкий юмор и комичность бытовых ситуаций - все это тесно переплетается в произведении, отражая неповторимый колорит английского юмора и отношения к жизни.
Заключение
Англичане чрезвычайно загадочный народ со своими особенностями и привычками. Островной образ жизни, насыщенная зачастую кровавыми событиями история острова и климатические условия оказали решающее влияние на формирование менталитета современного жителя «Туманного Альбиона». В английском характере воплотились черты многих народов, так или иначе участвовавших в жизни британцев на протяжении многих веков. Любознательность и холодная отстраненность, сдержанность в словах и в эмоциях, трепетное отношение к семейному очагу и холодность в воспитании детей, практичность в делах и любовь к всему живому.
Язык как отражение истории, культуры и картины мира народа является одним их лучших источников для изучения менталитета англичан. Традиции, исторические события и отношение к жизненным реалиям нашли отражения во многих аспектах языка.
В процессе исследования мы выяснили что, фразеология - чрезвычайно сложное явление, до сих пор не изученное до конца, так как на данный момент не существует четкого определения предмета и методов исследования. Тем не менее, мы можем сделать вывод на основе мнений ряда выдающихся отечественным и зарубежных лингвистов, что фразеологизм - это устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое словосочетание, включающее в себя пословицы и поговорки, идиомы и идиоматические выражения.
Английская фразеология-одна из самых богатых в мире. На протяжении всей истории языка английский фразеологический пласт обогащался, принимая в себя заимствования из других языков, пословицы и идиомы созданных людьми в быту и в литературе. В своем большинстве идиоматические выражения создавались народом, поэтому они тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей. Многие фразеологизмы связаны с поверьями и преданиями. Английский фонд фразеологизмов обладает наибольшим запасом фразеологических единиц отражающих особенности национального характера.
Целью курсовой работы было выявить и охарактеризовать особенности употребления фразеологических единиц английского языка, как носителей национально-культурного компонента «юмор» (на основе произведения «Three man in a boat»).
Анализ произведения позволил выявить наиболее яркие примеры использования фразеологизмов с целью создания комизма ситуации, зачастую вызванной буквальным пониманием данных фразеологических единиц.
Список литературы
1. Jerome K. Jerome Three Men in a Boat - Джером К. Джером Трое в лодке (не считая собаки) параллельный перевод - Fenglish.ru
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии, (1963)
3. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка (1972)
4. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка, (1996)
5. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка, (1957)
6. Смит Л.П. Фразеология английского языка, (1998)
7. Makkai. A. Idiom Structure in English. The Hague, (1987)
8. Карасик А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора, (2001)
9. Под ред. Сифринг Дж.Oxford dictionary of idioms. Second edition (2004)
10. С.Г. Тер-Минасова «Язык и межкультурная коммуникация». Учебное пособие (2000)
Электронные источники
11. http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Literature/ThreeMenInABoat
12. http://ru.wikipedia.org/wiki/Трое_в_лодке,_не_считая_собаки
13. http://www.greenwich-hotel.ru/blog/osobennosti-angliiskogo-yumora/
14. http://www.libo.ru/libo7736.html
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Понятие повтора и его основные функции в тексте художественного произведения. Анализ способов перевода повторов с английского языка на русский на примере повести Дж.К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки". Классификация повтора в лингвистике.
дипломная работа [142,3 K], добавлен 03.04.2013Понятие и основные функции повторов в художественном тексте, их классификация и разновидности, признаки и свойства. Исследование и анализ главных особенностей перевода повтора на примере произведения Дж.К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки".
дипломная работа [107,0 K], добавлен 25.03.2013Формирование стереотипов как сложный и многоэтапный процесс, включающий восприятие, классификацию и оценку объектов окружающего мира на основе определенных представлений и систем ценностей. Произведения Джерома К. Джерома, место в них стереотипов.
контрольная работа [17,7 K], добавлен 26.09.2011Основы фразеологии как раздела языкознания, ее основные задачи и характеристика предмета изучения. Фразеологизмы современного английского языка, их классификация по В.В. Виноградову. Вербализация фразеологизмов, отражающих английскую ментальность.
курсовая работа [58,5 K], добавлен 13.12.2014Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".
научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009Научно-теоретическое определение фразеологического оборота. Особенности классификации фразеологизмов. Теоретические аспекты публицистической стилистики. Экспрессивно-стилистические фразеологизмы в современных печатных средствах массовой информации.
курсовая работа [59,0 K], добавлен 27.05.2014Определение фразеологизма, его классификация. Теоретические аспекты публицистической стилистики. Экспрессивно-стилистические фразеологизмы в газетной публикации. Анализ видоизменений фразеологизмов в печатных СМИ на примере газеты "Аргументы и факты".
курсовая работа [38,6 K], добавлен 27.05.2014Классификация фразеологизмов: тематический и этимологический аспект. Отражение национально-культурной специфики во фразеологизмах с семой – зоонимом. Фразеология как отдельная наука. Зоонимы, характеризующие качества человека в русском и английском языке.
курсовая работа [71,2 K], добавлен 29.05.2015Поняття дискурсу в сучасній лінгвістиці. Методи дослідження дискурсу. Визначення поняття "текст". Аспекти створення образності і виразності. Аналіз використання стилістичних засобів у романі Джерома К. Джерома "Троє в одному човні (не рахуючи собаки)".
курсовая работа [456,2 K], добавлен 07.11.2013Определение, классификация, понятие и происхождение фразеологической единицы. Общие тенденции развития фразеологического состава языка. Развитие нового значения фразеологических единиц при сохранении прежнего. Фразеологизмы с числительным "один".
курсовая работа [41,8 K], добавлен 23.05.2013