Фразеологизмы в современных печатных СМИ
Определение фразеологизма, его классификация. Теоретические аспекты публицистической стилистики. Экспрессивно-стилистические фразеологизмы в газетной публикации. Анализ видоизменений фразеологизмов в печатных СМИ на примере газеты "Аргументы и факты".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.05.2014 |
Размер файла | 38,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
Размещено на http://www.allbest.ru
Министерство образования и науки РФ
Государственное бюджетное образовательное учреждение
Высшего профессионального образования
«Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена»
Курсовая работа
по дисциплине «Стилистика и литературное редактирование»
на тему:
«Фразеологизмы в современных печатных СМИ»
Выполнила: студентка 4 курса, группы СО29
специальности «связи с общественностью»
Водянина Анастасия Вадимовна
Научный руководитель:
Васильева Галина Михайловна
Санкт-Петербург - 2013
Содержание
Введение
Глава 1. Научно-теоретическое определение фразеологического оборота
1.1 Определение фразеологизма, его классификация
1.2 Теоретические аспекты публицистической стилистики
Глава 2. Экспрессивно-стилистические фразеологизмы в современных печатных СМИ
2.1 Экспрессивно-стилистические фразеологизмы в газетной публикации
2.2 Видоизменения фразеологизмов
Заключение
Библиографический список
Введение
Актуальность темы исследования обусловлена тем, к специалисту в области PR предъявляются требования не только высокого профессионализма, но и глубокого понимания принципов построения речи.
О фразеологии написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякаем ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Подтверждается точность формулы, высказанной ещё на заре века известным датским языковедом Отто Есперсеном, который назвал фразеологию «деспотически капризной и неуловимой вещью». Сам факт наличия в языке помимо слов целых словесных комплексов, которые иногда тождественны слову, а чаще являют собой уникальный лингвистический феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, служит для нас поводом к тому, чтобы исследовать именно этот раздел стилистики.
Русский язык - это национальный язык русского народа, обладающего богатейшими демократическими и революционными традициями, высочайшей культурой. Этот язык современной науки, техники и культуры.
Научное изучение русского языка начинается там, где к объективно протекающему процессу овладения родной речью прибавляется элемент осознания свойственных языку закономерностей.
В последнее время в связи с существенными изменениями в общественной жизни страны произошли заметные подвижки во фразеологическом фонде русского языка. Большое количество новых устойчивых оборотов появилось в 1990-х годах в так называемый «период гласности», что связано с развитием в то время плюрализма мнений. Основными источниками пополнения фразеологического фонда русского языка за последнее десятилетие стали не только разговорная речь, но и средства массовой информации, так как именно через них к аудитории переходит значительная часть появившихся оборотов. Использование новой фразеологии оживило речь, сделало её более эмоциональной, прикрепленной к существующим российским реалиям.
Предметом исследования фразеологизмы в публицистической речи.
В качестве объекта исследования была выбрана газета «Аргументы и факты».
Целью данной курсовой работы является изучение фразеологизмов в публицистической речи.
Вышеуказанная цель определяет совокупность рассматриваемых и решаемых задач:
- изучить научно-теоретическое определение фразеологизма;
-изучить классификацию фразеологизмов;
-изучить теоретические аспекты публицистической стилистики;
- рассмотреть экспрессивно-стилистические фразеологизмы в печатных СМИ;
- рассмотреть видоизменения фразеологизмов в печатных СМИ на примере газеты «Аргументы и факты».
Гипотеза заключается в предположении о том, что в газетных публикациях довольно часто встречаются случаи видоизменения фразеологизмов с целью создания или усиления уже существующего экспрессивного оттенка.
Теоретическую основу работы составили труды Н.М. Шанского, Ф.П. Жукова, В.В. Виноградова, В.Л. Архангельского, Бабкина А. М., Валгиной Н.С. Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Голуб И.Б. Лазутиной Г.В., Леканта П. А., Гольцовой Н. Г., Жукова В. П, Мокиенко В.М., Назарова М.М. и др.
фразеологизм печатный публицистический газетный
Глава 1. Научно-теоретическое определение фразеологического оборота
1.1 Определение фразеологизма, его классификация
Для полного изучения проблемы экспрессивно-стилистических фразеологизмов в современных печатных средствах массовой информации необходимо, в первую очередь, рассмотреть само понятие «фразеологизм». Коротко говоря, фразеологизм - «устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому»Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. - 4-е изд., - М.:Азбуковник, 1999. - С. 857 . Рассматривая более подробно, фразеологизм - «это воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных и подчинительных словосочетаний (непредикативного и предикативного характера), обладающий целостным (резе частично целостным) значением и сочетающийся со словами»Современный русский литературный язык: Учебник / П. А. Лекант, Н. Г. Гольцова, В. П. Жуков и др. Под. ред. П. А. Леканта, - 5-е изд., - М.: Высшая школа, 2001. - С. 50. Отличаются подобные выражения от обычных словосочетаний тем, что компоненты, составляющие их, переосмысливаются, так как семантически реализуется весь фразеологизм» С. 52 - там же.. Их новое лексическое значение не может напрямую соотноситься с теми значениями, в которых они употребляются порознь.
Говоря об особенностях фразеологизма, можно выделить следующие:
фразеологизм отличает вопроизводимость;
фразеологизмы всегда сложны по составу, то есть состоят из двух и более единиц;
фразеологизм семантически неделим, то есть рассмотрение его значения возможно лишь в совокупности всех составляющих;
состав фразеологизма постоянен;
большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры, то есть в их состав нельзя произвольно включить какие-либо элементы. Исключение составляют фразеологизмы, допускающие вставку некоторых уточняющих слов («разжигать страсти», «разжигать роковые страсти»);
фразеологизму присуща устойчивость грамматической формы их компонентов, то есть каждый член фразеологизма воспроизводится в определенной форме, которую нельзя произвольно менять;
для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов.
Таким образом, важнейшими отличительными признаками фразеологизмов являются воспроизводимость и устойчивость. Руководствуясь этим, к фразеологизмам можно также отнести пословицы, поговорки, речевые штампы и крылатые слова. Все они в совокупности образуют фразеологию, постоянно расширяющийся и развивающийся пласт языка. На сегодняшний день источниками возникновения фразеологизмов являются разговорная речь и книги. В то же время наметилась тенденция пополнения фразеологического фонда русского языка за счет средств массовой коммуникации.
В связи с большим количеством разнообразных фразеологизмов, с постоянным возникновением новых и выходом из употребления устаревших оборотов, а также с изменением значения того или иного устойчивого словосочетания возникла необходимость разработки разного рода классификаций. В настоящее время для разделения и упорядочивания фразеологизмов существует большое количество классификаций.
Основным для данной курсовой работы является разделение фразеологизмов, опирающуюся на присущую им экспрессивно-стилистическую окраску. Согласно ему, все фразеологизмы можно разделить на две группы: с нейтрально экспрессивной окраской и с ярко выраженным экспрессивным оттенком, которые в свою очередь разделяются на фразеологизмы с «экспрессивной торжественностью»Валгина Н. С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык: Учебник для ВУЗов. - М.:Логос, 2002. - С. 55 и с экспрессивно-заниженной окраской. Возникновение данной классификации обусловлено тем, что фразеологизмы в стилистическом отношении отличаются от слов и требуют особого подхода в изучении. Так, основная часть слов является нейтральной с точки зрения стилистической окраски, тогда как фразеологизм выражает «разного рода оценки и отношения говорящего к высказыванию, что является существенным элементом фразеологического значения»Современный русский литературный язык: Учебник / П. А. Лекант, Н. Г. Гольцова, В. П. Жуков и др. Под. ред. П. А. Леканта, - 5-е изд., - М.: Высшая школа, 2001. - С. 65. Подобное разделение, подходящее для рассмотрения любого фразеологизма, не является универсальным, так как изучение того или иного оборота вне контекста не сможет полностью «раскрыть» всей его семантики и возможностей сочетаемости с другими словами и словосочетаниями.
Одна из классификаций, послуживших основной для данной исследовательской работы, опирается на функционально-стилевое разнообразие фразеологизмов. Исходя из нее, можно выделить две «основные функционально-стилевые разновидности оборотов: разговорная и книжная, каждая из которых дополнительно характеризуется экспрессивно-стилистической окрашенностью» Валгина Н. С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык: Учебник для ВУЗов. - М.:Логос, 2002. - С. 55. Для современного русского языка подобная классификация имеет большое значение, так как «помогает наметить возможные сферы их [фразеологизмов] использования» С. 55 - там же. Большая часть фразеологизмов русского языка относятся к разговорным и служат для употребления в бытовом общении, а также в устной диалогической речи. Для них характерна большая образность, что придает им особую экспрессию. Говоря об их стилистической окраске, уместно заметить, что нередко у подобных оборотов она является заниженной (шутливая, ироническая, фамильярная). В то же время нельзя сказать, что сфера употребления разговорных фразеологизмов исключительно устная речь; нередко они используются в художественных произведения для характеристики того или иного персонажа.
Большую группу, наряду с разговорными, составляют книжные фразеологизмы, употребляемые преимущественно в письменной речи, имеющий беллетристический, а также общественно-публицистический и официально-деловой характеры. Подобным оборотам свойственен «оттенок приподнятости и торжественности» Современный русский литературный язык: Учебник / П. А. Лекант, Н. Г. Гольцова, В. П. Жуков и др. Под. ред. П. А. Леканта, - 5-е изд., - М.: Высшая школа, 2001. - С. 298, который зачастую становится заметен только после сопоставления данного фразеологизма с аналогичным по значению, но имеющим нейтральную экспрессивно-стилистическую окраску устойчивым или свободным словосочетанием.
Рассмотрев данные классификации мы приходим к выводу, что раздельное их применение не дает широкого представления о фразеологизме, тогда как в своей совокупности они являются своего рода «универсальной» классификацией, наиболее полно раскрывающей экспрессивно-стилистические свойства того или иного оборота в определенном контексте.
Исходя из этого весь фразеологический фон, с точки зрения экспрессивной окраски, делится на нейтральные фразеологизмы и обладающие эмоциональным оттенком, которые в свою очередь можно поделить на разговорные и книжные, каждым из которых присуща в больше мере определенная стилистическая окраска (возвышенная или заниженная). Невозможность рассмотрения лексического значения фразеологизма без учета его экспрессивно-стилистической окрашенности, а также вне контекста, равно как и невозможность рассмотрения текста без учета стилистического оттенка, употребляемых в нем фразеологизмов, говорит о замкнутости системы классификаций «функционально-стилевая - экспрессивно-стилистическая».
В связи с изучением данной систематизации уместным будет рассмотреть и другие классификации фразеологизмов, так или иначе связанные с экспрессивно-стилистической окраской. Одним из таких делений является основанное на актуальности применения того или иного оборота. Так, можно выделить устаревшие, устаревающие и употребительные фразеологизмы. Степень их употребляемости зависит не только от их семантики, а, следовательно, большего соответствия временной эпохе, но и от их стилистической окраски. Установлено, что «стилистически нейтральные и разговорно-просторечные фразеологизмы обычно используются активно; напротив книжные обороты… не в такой мере свойственны словоупотреблению наших дней и часто относят к пассивному запасу языка» Современный русский литературный язык: Учебник / П. А. Лекант, Н. Г. Гольцова, В. П. Жуков и др. Под. ред. П. А. Леканта, - 5-е изд., - М.: Высшая школа, 2001. - С. 67 . Тем не менее экспрессивно-стилистическая окраска оборота не всегда находится в прямой зависимости от частоты его использования, так как фразеологизму, имеющему широкое обращение в бытовой, научной, деловой и тому подобных сферах общения, характерно «затухание… экспрессивности и утрата ощущения метафоричности» Бабкин А. М. Русская фразеология, её развитие и источники. С. 80.
Кроме того, на экспрессивно-стилистическую окраску оборота влияет его звуковая организацияРозенталь Д. Э., Голуб Н. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык. - М.: Рольф, 2001. - С.192. Так можно выделить:
нейтральные фразеологизмы, с точки зрения их звуковой организации;
упорядоченные по своей фонетике фразеологизмы, которые, в свою очередь, разделяются на:
с выраженной ритмической организацией (например: ни бе ни ме ни кукареку; ни кола ни двора);
со звуковыми повторами (например: и так и сяк);
с рифмующимися элементами (например: гол как сокол).
Подобным фразеологизмам, за счет звукописи, свойственны те или иные эмоциональные оттенки (чаще всего шутовские, фамильярные). Кроме того, такие обороты довольно часты в употреблении в различных сферах жизни, что связано с легкостью их запоминания.
Таким образом, фразеологический оборот является одним из самых используемых средств выразительности речи, благодаря своей выразительности, иносказательности и яркой стилистической окраске.
1.2 Теоретические аспекты публицистической стилистики
Современное состояние словесности связано с появлением в начале XX века и последующим развитием массовой коммуникации.
Массовая коммуникация является периодическим комплексным (включающим различные компоненты: радио, кино, телевидение, газету, рекламу) текстом (дискурсом), назначение которого состоит в распространении новой текущей общественно значимой информации. Текст массовой коммуникации непрерывно создается и распространяется с помощью современных технических средств на неограниченные рассредоточенные аудитории: «Тексты массовой коммуникации отличаются от других видов текстов тем, что в них используются, систематизируются и сокращаются, перерабатываются и особым образом оформляются все другие виды текстов, которые считаются «первичными». В результате возникает новый вид текста со своими законами построения и оформления смысла». Назаров М.М. Средства массовой коммуникации и российское общество на пороге XXI века.// http://www.nethistory.ru/biblio/1043177407.html
Массовая коммуникация подразделяется на две сферы - массовую информацию и информатику. Информатические тексты в целом содержат полную систематизацию фактов культуры. Информационный поиск и работа со специальной информацией находятся вне пределов риторики. Что же касается таких общих информационных систем, как Интернет, то тексты их изучены в филологии недостаточно. Массовая информация удовлетворяет общие интересы, информатика - индивидуальные. Это значит, что в массовой информации текст (выпуск газеты, суточная программа телевидения) составляется в целом виде отправителем (редакцией) и предстает как одинаковый для всех получателей; в информатике поиск информации из предлагаемого отправителем состава сообщений осуществляется получателем. Назаров М.М. Средства массовой коммуникации и российское общество на пороге XXI века.// http://www.nethistory.ru/biblio/1043177407.html
Публицистика - особая сфера творчества. Особый род литературы базируется на документалистике и работает с конкретными фактами и явлениями, не переплавляя их в образы, как художественная литература.
Другая особенность публицистики - личностность и субъективность. Лазутина Г.В. Основы творческой деятельности журналиста. - М.: Аспект Пресс, 2001. Между личностью публициста и его творчеством чаще всего можно смело поставить знак равенства. Если в художественной литературе автор скрыт системой образов, символов, иносказаний, то в публицистике использование названных приемов призвано, наоборот, продемонстрировать индивидуальное авторское лицо.
Как определяющее, конструктивное начало в публицистике крайне важно мировоззрение автора. Именно оно является центром творчества. Факт берется объективный, а вот интерпретация его - это и есть то, что привлекает в публицистике. Отсюда - и стилистическая, и жанровая свобода поиска - как специфическая форма личностного самовыражения.
Основной стилистический принцип публицистики - единство, сопряжение экспрессии и стандарта. На стилистику публицистической, прежде всего газетной, речи сильное влияние оказывает массовый характер коммуникации. В связи с этим одной из характерных стилистических черт публицистической, особенно газетной, речи является своеобразная собирательность, находящая свое выражение в особенностях значений и функционировании языковых единиц (использование 1-го и 3-го лица в обобщенном значении, частотности местоимений мы, вы, наш, ваш, особенности их употребления). Информационная функция воплощается в таких особенностях публицистического стиля, которые связаны с проявлением интеллектуальности речи (документализм, официальность, обобщенность). Солганик Г.Я. Стилистика русского языка. - М.: Дрофа, 1996. Многообразие стилистических черт и средств неодинаково представлено в различных жанрах печатных СМИ. В целом публицистическая лексика лексика неоднородна (книжные слова, разговорная лексика, изредка просторечная лексика, общественно-политическая терминология, специальная газетная профессиональная лексика, иноязычные заимствований). Для газеты характерны меткие оценки, образное употребление слов.
В художественной и публицистической речи фразеологизмы часто употребляются в их обычной языковой форме с присущим им значением. Введение в текст фразеологизмов, как правило, обусловлено стремлением журналистов усилить экспрессивную окраску речи: «К открытию вчерашнего заседания в зале не оказалось ни спикера Думы, ни одного из шести вице-спикеров. Бразды правления взяли в руки члены Совета Думы. Анатолий Лукьянов тряхнул стариной и, председательствуя на заседании парламента, предоставил слово Виктору Илюхину без необходимого обсуждения повестки дня». Голуб И.Б. Стилистика русского языка. - М., 2002.
Присущая фразеологизмам образность оживляет повествование, нередко придает ему шутливую, ироническую окраску.
Яркий стилистический эффект создает пародийное использование книжных фразеологизмов, употребляемых нередко в сочетании с иностилевыми лексико-фразеологическими средствами. Сама природа фразеологизмов, обладающих яркой образностью, стилистической окраской, создает предпосылки для их использования в экспрессивной, и прежде всего в художественной и публицистической речи. Эстетическая роль фразеологических средств определяется умением автора отобрать нужный материал и ввести его в текст. Такое употребление фразеологизмов обогащает речь, служит «противоядием» против речевых штампов.
Однако возможности применения фразеологизмов значительно шире, чем простое воспроизведение их в речи. Фразеологические богатства языка оживают под пером талантливых публицистов и становятся источником новых художественных образов, шуток, неожиданных каламбуров. Художники слова могут обращаться с фразеологизмами как с «сырьем», которое подлежит «творческой обработке». В результате фразеологического новаторства публицистов возникают оригинальные словесные образы, в основе которых «обыгранные» устойчивые выражения. Творческая обработка фразеологизмов придает им новую экспрессивную окраску, усиливая их выразительность. Чаще всего публицисты преобразуют фразеологизмы, которые имеют высокую степень устойчивости лексического состава и выполняют в речи экспрессивную функцию. При этом измененные фразеологизмы сохраняют художественные достоинства общенародных - образность, афористичность, ритмико-мелодическую упорядоченность.
Публицисты, обновляя семантику фразеологизмов, нередко восстанавливают первоначальное значение входящих в них слов: «томилинскую птицефабрику разнесли в пух и прах, причем в пух даже больше, чем в прах, несколько дней обезумевшие от бомбежки куры, отчаянно кудахча, в полной панике носились по окрестностям Томилина». Валгина Н.С. Теория текста. - М.: Логос, 2003. Автор возвращается к свободному употреблению слов в пух и прах, образовавших устойчивое сочетание, и обыгрывает их обычное лексическое значение. В результате происходит двуплановое осмысление фразеологизма. Возникающая при этом так называемая внешняя омонимия фразеологизма и свободного словосочетания рождает каламбур. На двуплановом осмыслении фразеологизмов основаны многие шутки: «пьеса наделала много шуму... во всех ее действиях... стреляли», «мудрецы и зубные врачи смотрят в корень», «пожарный всегда работает с огоньком».
Второй план значения фразеологизма может выявляться при чтении последующего текста: «попал в переплет, но утешился, прочитав свое имя на обложке», «беда никогда не приходит одна: и его сочинение вышло в двух томах». Иногда двуплановое значение фразеологизма выясняется лишь в широком контексте. Так, читая заглавие статьи «Битая карта», мы вначале воспринимаем его в обычном значении - полная неудача чьих-либо замыслов. Однако в статье рассказывается о географической карте Гитлера в последние месяцы войны: «Она лишена угрожающих стрел наступления и фланговых ударов. Мы видим плацдарм, сжатый до пятачка, и нервически нанесенные на сетку дорог полукружья - последние очаги сопротивления». Это заставляет воспринимать заглавие статьи по-новому, наполняет его иным смыслом, обогащая образное значение фразеологизма.
Прием разрушения образного значения фразеологизма, как видим, не затрагивает лексико-грамматического состава - его внешняя форма обычно сохраняется, но смысл толкуется по-новому: «Кто вы такой? Я никак не могу вас раскусить! - не кусайте».
Фразеологизмы, сознательно употребленные в несвойственном им значении, можно назвать семантическими неологизмами во фразеологии. Их часто используют юмористы (рвать и метать - «заниматься спортом», быть на побегушках - «участвовать в состязаниях по бегу»).
С целью актуализации фразеологизмов публицисты придают им необычную форму. Видоизменения фразеологизмов могут выражаться в сокращении или расширении их состава.
Редукция, или сокращение состава, фразеологизма обычно связана с его переосмыслением: «полезные советы: не родись красивой» - отсечение второй части пословицы «не родись красивым, а родись счастливым» привело к изменению ее значения, смысл нового афоризма - «красота ведет к несчастью». Голуб И.Б. Стилистика русского языка. - М., 2002.
Противоположно редукции расширение состава фразеологизма: «кошки не обыкновенные, а с длинными желтыми когтями, скребли ее за сердце», «не в наших деньгах счастье».
В иных случаях введение дополнительных слов во фразеологические обороты придает им новые смысловые оттенки: «скверное время для совместных выступлений - можно сесть в грязную лужу, а этого не хочется» - сесть в лужу означает «поставить себя в неловкое, глупое, смешное положение»; определение, введенное в этот фразеологизм, расширяет смысл: «позволить себя вовлечь в нечестную игру, стать жертвой махинаций враждебно настроенных людей». Валгина Н.С. Теория текста. - М.: Логос, 2003.
К замене словарных компонентов фразеологических оборотов часто прибегают фельетонисты. Этот стилистический прием мастерски использовали Ильф и Петров: «всеми фибрами своего чемодана он стремился за границу».
Чаще авторы заменяют компоненты фразеологизмов с целью коренного изменения их значения и создания острого сатирического эффекта: «хорошее место социалистическим лагерем не назовут», «критика почтила роман молчанием». Валгина Н.С. Теория текста. - М.: Логос, 2003.
Преобразование фразеологизма может заключаться в изменении порядка слов в устойчивом обороте - инверсия во фразеологизме, имеющем устойчивый порядок слов, нередко полностью обновляет его значение: «дальше едешь, тише будешь». Голуб И.Б. Стилистика русского языка. - М., 2002.
Иногда нарушается целостность состава фразеологизма, и он цитируется по частям: «ей-богу, не знаю, как и чем я родня ему; кажется, седьмая вода, может быть, даже и не на киселе, а на чем-нибудь другом...» Валгина Н.С. Теория текста. - М.: Логос, 2003.
Фразеологическое новаторство может проявляться и в создании ими образных выражений, напоминающих известные фразеологизмы. Фразеологическое новаторство не ограничивается рассмотренными стилистическими приемами, возможности творческого обновления фразеологизмов неисчерпаемы.
Глава 2. Экспрессивно-стилистические фразеологизмы в современных печатных СМИ
2.1 Экспрессивно-стилистические фразеологизмы в газетной публикации
В этом параграфе мы рассмотрим собственно экспрессивно-стилистические фразеологизмы и их разновидности. Как было сказано ранее (в первой главе нашего исследования), основными для подобных оборотов являются классификации, опирающиеся на:
экспрессивную окраску фразеологизма;
функционально стилевую разновидность фразеологизма.
С точки зрения экспрессивной окрашенности фразеологизмы делятся на обороты с «возвышенной» экспрессией и обороты с «заниженной» экспрессией.
Фразеологизмы с оттенком возвышенности встречаются в рамках газетной публикации довольно редко, что связано, в первую очередь, с тематической направленностью преобладающего количества печатных СМИ. Так как большинство материалов в наше время носят развлекательных характер или представляет из себя интервью и новостные заметки, наличие «возвышенности» является в них необязательным и встречается на сегодняшний день лишь в статьях-презентациях или статьях, рекламирующих что-либо или кого-либо. Так на газетных полосах можно крайне редко встретить обороты типа: «Тогда охранка решила защищать режим на свой страх и риск» («Аргументы и факты» № 1-2,2012)
В то же время довольно часто употребляются фразеологизмы, характерные для книжной речи и имеющие возвышенный эмоциональный оттенок, но в силу постоянного употребления, в том числе в средствах массовой информации, утратившие его большую часть, например: «Скорпион. Фортуна улыбнется после дня рождения» («Аргументы и факты» № 1-2,2012), «...человек не способен вмешиваться в дела небесной канцелярии...» («Аргументы и факты - Курск» №12, 2012).
Подобные обороты воспринимаются сегодня как обычные речевые штампы, экспрессивно-стилистическая окраска которых почти не учитывается. Что же касается статей рекламного и «хвалебного» характера, то употребляемые в них фразеологизмы имеют возвышенную экспрессию: «И девяносто девять стоявших рядом детей с горящими глазами и широкими улыбками захлопали в ладоши» («Аргументы и факты» № 1-2,2012).
В то же время мы установили, что фразеологизмы с заниженной экспрессией в контексте печатной публикации встречаются гораздо чаще, чем рассмотренный выше вид. Это связано с тем, что подобные обороты способны быстрее привлечь внимание читателя, чем торжественные и возвышенные фразеологизмы. Стилистически-заниженные устойчивые словосочетания неразрывно связаны с так называемыми «горячими» материалами, носящими сенсационный или развлекательный характер и являющимися наиболее востребованными аудиторией: «Налоговики так стараются, что и с бедствующей старушки ... скоро будут драть налоговую шкуру» («Аргументы и факты» № 1-2,2012).; «Они-то прекрасно знали, что после одиннадцати вечера ни один автомат в Японии не продаст нам ни пива, ни сигарет, хоть ты тресни» («Аргументы и факты» № 1-2,2012).
Кроме того, иногда авторы считают уместным употреблять обороты типа:
«Заводчики, однако, плевать хотели на предупреждения какого-то жандармского полковника» («Аргументы и факты» № 1-2,2012);;
«Периодически я посылаю эти неприятные обязанности ко всем чертям» («Аргументы и факты» № 1-2,2012);
«... любой экономический закон ломается к чертовой матери, как только на его пути возникают культура и традиции» («Аргументы и факты» № 10, 2012).
В настоящее время такие примеры встречаются довольно часто, что говорит об излишней несдержанности и, почти всегда, недостаточном профессионализме автора, что характерно для «желтой» прессы.
Следующая классификация, на которой мы остановимся, опирается на принадлежность фразеологизма к разговорному или книжному стилю. Книжные обороты в контексте газетной публикации встречаются довольно часто, они обладают большой образностью и иногда используются в качестве сравнений. В целом подобные фразеологизмы можно разделит по их происхождению на четыре группы:
собственно литературные обороты:
«Теперь отцовская щедрость обернулась черной неблагодарностью» («Аргументы и факты» № 1-2,2012), «Но главная ее путеводная звезда - сын» («Аргументы и факты - Курск» №10,2012) - такие фразеологизмы довольно часто употребляются в книжной речи; в рамках газетной публикации присущая им экспрессивная окраска усиливается;
фразеологизмы, носящие архаистичный оттенок:
«И как бы ни иронизировала народная молва на тему прогнозов погоды...» (« Аргументы и факты - Курск» №11,2012), «... их [огороды] испокон века засаживали одним и тем же...» («Аргументы и факты - Курск» №13,2012) - подобные обороты трудно отнести к исключительно книжным, так как они часто используются и в разговорной речи; на газетных полосах встречаются довольно редко;
фразеологизмы библейского происхождения:
«Если Сталин - падшее существо (в моральном плане), то это все-таки падший ангел» («Аргументы и факты» № 1-2,2012»), «Каждый день она видит людское горе - адовы мучения и смерть...» («Аргументы и факты» № 1-2,2012) - такие обороты довольно часто встречаются в газетных публикациях, где им присущ оттенок возвышенности;
фразеологизмы «античного» происхождения:
«Скорпион. Фортуна улыбнется после дня рождения» («Аргументы и факты» № 1-2,2012) - обороты, берущие свое начало в античной мифологии, в прессе, зачастую, теряют значительную часть своей эмоциональной окраски и, вместо оборота с оттенком торжественности и возвышенности, становятся обычными речевыми штампами.
Книжные фразеологизмы в печатных СМИ можно встретить в статьях различной тематической направленности (от аналитических материалов до гороскопов).
Разговорные фразеологизмы в современных печатных средствах массовой информации употребляются чаще, чем книжные. Это связано не только с развивающейся в настоящее время свободой слова, но и с желанием сблизить прессу и аудиторию за счет языка. Так читателю гораздо интереснее читать и легче воспринимать статью, содержащую обороты типа:
«Увидев жену, Королев рванул от своей красавицы, словно кот от стола» («Аргументы и факты» № 1-2,2012);
«На какие только обследования не возила сына мама, каких усилий ни прикладывали врачи - все без толку» («Аргументы и факты» № 1-2,2012);
«Настроение упало дальше некуда» («Аргументы и факты» № 1-2,2012);
«А теперь посмотрите на себя: тоска зеленая...» («Аргументы и факты» № 1-2,2012);
«... если работника загрузить по самое «не могу», пригрозив лишить премии и закрутить гайки, тот мобилизируется и быстрее войдет в колею» (Аргументы и факты» № 1-2,2012).
Фразеологизмы могут употребляться не только в «желтых», но и в «серьезных» изданиях. Однако сегодня в прессе, чаще всего «желтой», можно встретить несколько грубые, разговорно-просторечные обороты, например:
«Чтобы швыряться деньгами, много ума не надо» («Аргументы и факты» № 1-2,2012);
«Бесконечные слухи о переходе Егора в другой клуб... изрядно потрепали ему нервы» («Аргументы и факты» № 1-2,2012);
«Если раньше я кидался деньгами из пьяной лихости, то сейчас мои затраты связаны с любимым человеком» («Аргументы и факты» № 1-2,20120).
Если рассматривать экспрессивно-стилистические фразеологизмы в печатных СМИ в целом, то большую часть составляют именно разговорные обороты, которые, как уже было сказано ранее, сближают язык аудитории и язык средств массовой информации.
Кроме того, нами было замечено, что газетным материалам свойственно употреблять определенные фразеологизмы выделенными в кавычках. Это делается с целью утрирования их значения, например:
«Правительство. То, что в нем «не все слава Богу», известно всем» («Аргументы и факты» № 1-2,2012);
«Приколот псевдоним, который должен придумать «всяк сюда входящий» («Аргументы и факты» № 1-2,2012);
Иногда в кавычках пишутся обороты, имеющий заниженный разговорно-просторечный оттенок (например, пренебрежительный): «Желание дать «на лапу» нужному человеку...» («Аргументы и факты» №10, 2012). В этом случае автор, как правило, пытается «сгладить» в определенной мере присущую фразеологизму окраску.
Таким образом, можно сказать, что экспрессивно-стилистические фразеологизмы в современных печатных средствах массовой информации встречаются часто, но в настоящее время в публикациях распространены обороты с ярко выраженной заниженной экспрессией, что говорит не только о низком уровне большинства печатных изданий, но и о низком уровне читательских запросов.
2.2 Видоизменения фразеологизмов
В настоящее время в печатных средствах массовой информации наблюдается процесс видоизменения фразеологизмов. Чаще всего это делается для создания или усиления эмоциональной окрашенности оборота с целью привлечения внимания читателя. В рамках газетной публикации мы выделили два способа видоизменения устойчивых оборотов: изменение количества элементов и контаминация (объединение, синтез и переработка) нескольких фразеологизмов. Рассмотрим эти способы по отдельности.
Существует два вида изменения количества компонентов во фразеологизме - сокращение состава и расширение состава фразеологизма: «Оказавшись в потоке самых «продвинутых», раскрепощенных и модных аборигенов, начинаю чувствовать себя серой доисторической молью» («Аргументы и факты» № 1-2,2012), «Нужны самые жесткие и решительные меры» («Аргументы и факты» №10, 2012).
Другой способ изменения фразеологизмов - контаминация. В целом можно выделить три вида контаминации:
объединение схожих по значению фразеологизмов, основанное на пояснении главного слова одного оборота определяющим словом другого (например: списывать в архив + сбрасывать со счетов);
объединение схожих по значению фразеологизмов, начинающихся с одного и того же слова (например: уйти с головой + уйти с головой в свою скорлупу).
один из компонентов фразеологизма заменяется самостоятельным устойчивым оборотом.
Первые два вида не встречаются в газетных публикациях, так как способ видоизменения оборота, основывающийся на сокращении числа компонентов, не характерен печатным СМИ, потому что фразеологизмы утрачивают значительную часть своей окраски. В то же время довольно распространен третий вид - увеличение числа компонентов в обороте - это придает высказыванию большую образность.
Примерами могут служить предложения:
«Администрация Геленджика, вдохновленная идеей, дала ей «зеленый свет» («Аргументы и факты» № 1-2,2012);
«С детства Гвинет была уверена, что выйдет замуж лишь однажды и навсегда» («Аргументы и факты» № 1-2,2012);
«В конце мая у Тельцов начнется полоса творческих успехов» («Аргументы и факты» № 1-2,2012);
«Железнодорожный округ города Курска может лишиться последнего оплота знаний - единственной библиотеки для взрослых» («Аргументы и факты - Курск» №10,2012);
«...организаторы выставки преследуют благую цель» («Аргументы и факты - Курск» №10,2012);
«...стволы засохшие, как бельмо, всем глаза намозолили» («Аргументы и факты - Курск» №13,2012).
Таким образом, в настоящее время в газетных публикациях довольно часто встречаются случаи видоизменения фразеологизмов с целью создания или усиления уже существующего экспрессивного оттенка. Способ видоизменения оборота, основывающийся на сокращении числа компонентов, не характерен печатным СМИ, так как фразеологизмы утрачивают значительную часть своей окраски. В то же время довольно распространено увеличение числа компонентов в обороте, что придает ему большую образность.
Заключение
В нашей работе мы установили, что важнейшими отличительными признаками фразеологизмов являются воспроизводимость и устойчивость. Руководствуясь этим, к фразеологизмам можно также отнести пословицы, поговорки, речевые штампы и крылатые слова. Все они в совокупности образуют фразеологию, постоянно расширяющийся и развивающийся пласт языка. На сегодняшний день источниками возникновения фразеологизмов являются разговорная речь и книги. В то же время наметилась тенденция пополнения фразеологического фонда русского языка за счет средств массовой коммуникации.
Экспрессивно-стилистические фразеологизмы в целом в современных печатных средствах массовой информации встречаются часто в материалах различной печатной направленности. В настоящее время в публикациях распространены обороты с ярко выраженной заниженной экспрессией, что говорит не только о низком уровне большинства печатных изданий, но и о низком уровне читательских запросов.
В настоящее время в газетных публикациях довольно часто встречаются случаи видоизменения фразеологизмов с целью создания или усиления уже существующего экспрессивного оттенка. Способ видоизменения оборота, основывающийся на сокращении числа компонентов, не характерен печатным СМИ, так как фразеологизмы утрачивают значительную часть своей окраски. В то же время довольно распространено увеличение числа компонентов в обороте, что придает ему большую образность.
Таким образом, гипотеза, которая заключалась в предположении о том, что в газетных публикациях довольно часто встречаются случаи видоизменения фразеологизмов с целью создания или усиления уже существующего экспрессивного оттенка доказана.
Библиографический список
Бабкин А. М. Русская фразеология, её развитие и источники.
Валгина Н.С. Теория текста. - М.: Логос, 2003.
Валгина Н. С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык: Учебник для ВУЗов. - М.:Логос, 2002. - 528 с.
Голуб И.Б. Стилистика русского языка. - М., 2002.
Лазутина Г.В. Основы творческой деятельности журналиста. - М.: Аспект Пресс, 2001.
Лекант П. А., Гольцова Н. Г., Жуков В. П. и др. Под. ред. П. А. Леканта/Современный русский литературный язык: Учебник, - 5-е изд., - М.: Высшая школа, 2001. - 462 с.
Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. - М.: Высшая школа, 1990.
Назаров М.М. Средства массовой коммуникации и российское общество на пороге XXI века.// http://www.nethistory.ru/biblio/1043177407.html
Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. - 4-е изд., - М.:Азбуковник, 1999. - 944 с.
Розенталь Д. Э., Голуб Н. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык. - М.: Рольф, 2001. - 448 с.
Солганик Г.Я. Стилистика русского языка. - М.: Дрофа, 1996.
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - СПб: Специальная литература, 1996.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Научно-теоретическое определение фразеологического оборота. Особенности классификации фразеологизмов. Теоретические аспекты публицистической стилистики. Экспрессивно-стилистические фразеологизмы в современных печатных средствах массовой информации.
курсовая работа [59,0 K], добавлен 27.05.2014Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.
курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007Понятие о фразеологии, общая характеристика фразеологизмов, классификация фразеологических единиц, источники русской фразеологии. Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов, стилистически не оправданное изменение, искажение образного значения.
курсовая работа [46,1 K], добавлен 15.04.2010Особенности актуализации эмотивных фразеологизмов в художественном тексте. Использование фразеологизма с указанием причины эмоции. Конкретизация эмоции с помощью развернутых описаний. Анализ понятия модификации фразеологизмов и ее изучение в лингвистике.
реферат [24,2 K], добавлен 12.08.2010Теоретические основы исследования фразеологизмов с компонентом-антропонимом. Понятие фразеологизма, его основные языковые характеристики. Антропоним как особая единица языковой системы. Семантические особенности антропонимических фразеологизмов.
курсовая работа [68,3 K], добавлен 19.04.2017Степень семантической слитности. Классификация фразеологизмов по значению глагола, по семантике существительного. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно- стилистических свойств, по наличию или отсутствию вариантов.
курсовая работа [43,2 K], добавлен 15.10.2008Фразеологизмы – одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Английская фразеология очень богата и у нее многовековая история. Теория фразеологии Ш. Балли. Эквивалентность фразеологизма слову. Соотнесенность фразеологизма и слова.
реферат [43,5 K], добавлен 13.05.2008Основы фразеологии как раздела языкознания, ее основные задачи и характеристика предмета изучения. Фразеологизмы современного английского языка, их классификация по В.В. Виноградову. Вербализация фразеологизмов, отражающих английскую ментальность.
курсовая работа [58,5 K], добавлен 13.12.2014Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.
дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014Классификация фразеологизмов. Фразеологизмы, содержащие топонимы и оттопонимические образования. Топонимические названия представляют собой значительный лексический пласт, ибо они накапливались тысячелетиями и их количество огромно.
курсовая работа [29,5 K], добавлен 09.01.2006